Contract
ДОГОВІР № м. Кривий Ріг 20 | CONTRACT № Kryvyi Rih 20 |
Публічне акціонерне товариство | Public Joint Stock Company «АrсelorMittal |
«АрселорМіттал Кривий Ріг», іменоване | Kryvyi Rih», hereinafter referred to as the |
надалі Покупець, в особі | Buyer represented by |
, | , acting on |
діючого(ї) на підставі , | the basis of , of |
з однієї сторони, та , | the one part, and , |
іменоване(а/ий) надалі Продавець, в особі | hereinafter referred to as the Seller, |
, | represented by , |
діючого(ї) на підставі , | acting on the basis of , |
з іншої сторони, при спільному згадуванні в | of the other part, collectively called “The |
тексті Договору як Сторони, уклали даний | Parties” in the text of the Contract, have |
Договір про нижченаведене: | entered into this Contract regarding the |
following: | |
1. Предмет Договору 1.1. Продавець зобов’язується поставити та передати у власність Покупця Продукцію відповідно до Специфікації(цій), узгодженої(них) до Договору, а Покупець прийняти Продукцію та оплатити її на умовах даного Договору. | 1. Subject of the Contract 1.1. The Seller shall deliver the Products to the Buyer and transfer them into his ownership in accordance with the Specification(s) agreed to the Contract, and the Buyer shall accept the Products and pay for them in accordance with the requirements of this Contract. |
2. Ціна Продукції та загальна вартість Договору 2.1. Загальна вартість Продукції за Договором складається з суми вартості всіх партій Продукції, узгоджених по всім Специфікаціям до даного Договору. 2.2. Ціна Продукції, що поставляється Покупцю, договірна і вказується для кожної позиції в Специфікації(ціях), що є невід’ємною частиною Договору. | 2. Products’ price and total cost of the Contract 2.1. Total cost of the Products under Contract shall be determined by summarizing the costs of all lots with the Products approved as per all Specifications made up to the Contract. 2.2. The price of the Products for supplying to the Buyer is agreed and determined for each position in Specification(s) that is (are) an integral part of this Contract. |
3. Строки і умови поставки | 3. Terms and conditions of delivery |
3.1. Умови поставки Продукції викладаються Сторонами відповідно до вимог Міжнародних правил щодо тлумачення термінів «Інкотермс» у редакції 2000 року та узгоджуються у відповідній(их) Специфікації(ях). | 3.1. The delivery is made by the Seller according to the International Rules of terms and definitions’ interpretation INCOTERMS, 2000 version, and agreed in the relevant Specification(s). |
3.2. Поставка Продукції Продавцем здійснюється в строки, зазначені у відповідній(них) Специфікації(ціях), але тільки після надання Покупцем письмового | 3.2. The Seller shall make delivery of the Products within the terms stated in the relevant Specification(s) only after the written Purchase |
замовлення на поставку. Датою подачі замовлення на поставку вважається дата його направлення електронною поштою на e- mail або факсом на номер . Замовлення на поставку повинно містити перелік номенклатури (асортимент) та обсяги поставки Продукції, точно відповідати по номенклатурі і не перевищувати обсяги, зазначені в Специфікації(ціях). 3.3. Датою поставки та переходу ризиків вважається дата передачі Продукції від Продавця до Покупця (Перевізника), згідно умов поставки, узгоджених у відповідній(них) Специфікації(ціях), зазначена у накладній (видатковій, товарно-транспортній накладній (далі ТТН), залізничній накладній, кур’єрської служби). 3.4. Поставка вважається виконаною Продавцем за умови точної відповідності поставленої Продукції Замовленню на поставку Покупця по строкам, номенклатурі і обсягу, після надання Продавцем всіх супроводжувальних документів, зазначених в п. 3.6. 3.5. Продавець сповіщає Покупця про готовність до поставки Продукції телефоном або факсом на № або електронною поштою не пізніше чим за 72 годин до дати поставки. Повідомлення повинно містити найменування і кількість Продукції, орієнтовну дату поставки. 3.6. На момент прибуття Продукції на склад Покупця Продавець має надати Покупцю наступні документи: рахунок-фактура; накладна (видаткова, ТТН, залізнична накладна, кур’єрської служби), в якій вказані номери Договору та замовлення на поставку в системі SAP/R3; податкова накладна, відповідно до вимог ДПІ; (обрати необхідне) оригінал або завірену копію документу, що підтверджує якість Продукції (сертифікат якості та/або відповідності, виданий на одиницю або партію Продукції, що постачається за цим Договором, та/або паспорт виробу, та/або інструкція (керівництво) з технічної | order has been placed by the Buyer. The date of submission of the Purchase order is considered to be the date of the Purchase order’s sending to the email of or by fax to the following number . The Purchase Order shall contain the list of Products (assortment) and the scopes of the products’ delivery, be in strict conformity to the range of Products and not to exceed the scopes stated in the Specification(s). 3.3. The date of delivery and risks’ transfer is considered as the date of transferring the Products from the Seller to the Buyer (Carrier) according to the conditions of delivery, agreed in the relevant Specification(s), pointed in the waybill (expenditure, CMR, railway, courier service). 3.4. The delivery is considered to be completed by the Seller in case of strict conformity of delivered Products to the Buyer’s written order in respect of the terms, range of the Products and scopes upon submission by the Seller of all shipping documents under paragraph 3.6. 3.5. The Seller shall notify the Buyer about the readiness for the delivery of Products by phone or fax or by email at the latest 72 hours before the date of delivery. The notice shall contain the description and quantity of the Products as well as the estimated date of delivery. 3.6. At the time of the Products’ arrival to the Buyer’s warehouse the Seller shall provide to the Buyer the following set of documents: invoice; waybill (expenditure, CMR, railway, courier service) with indicated SAP/R3-number of the Contract and of the purchase order; tax declaration according to the requirements of State Tax Authority; (choose the required option) original or certified copy of document which proves the quality of the Product (quality certificate and/or compliance certificate issued for the unit or party of the Product which is supplied under this Contract, and/ or the data sheet and/ or the user’s manual and the warranty certificate, upon its availability) or stamped |
експлуатації та гарантійний талон, за його наявності) або завірену печаткою копію оригіналу, що підтверджує якість Продукції (в разі якщо документ оформлено Продавцем на більшу кількість, ніж та, що прибула на склад). Рахунок-фактура повинен містити юридичний номер Договору, номер SAP специфікації, номер SAP замовлення на закупівлю, номер Продавця, під яким він зареєстрований в SAP. Продавець повинен направити оригінал рахунку-фактури разом з податковою накладною до Центру об'єднаних бізнес- послуг Покупця за наступною адресою: ПАТ «АрселорМіттал Кривий Ріг» 50095, Україна, Дніпропетровська область, м. Кривий Ріг, вул. Орджонікідзе,1 Одержувач: Центр об'єднаних бізнес-послуг АМКР, менеджер відділу. Усі інші документи Продавець направляє разом з Продукцією. У разі відсутності в рахунку-фактурі необхідної для оплати інформації Покупець має право повернути рахунок-фактуру Продавцю для виправлення або заміни. Дата отримання належно оформленого рахунку з урахуванням усіх зазначених у цьому пункті вимог Покупця буде вважатися датою отримання рахунку. У випадку прострочення оплати з причини неналежно оформленого рахунку, Покупець звільняється від відповідальності за прострочення платежу. З питань стану підготовки платіжних документів Продавець звертається за електронною адресою: XXXXXxxxxxx.Xxxxxxxx@xxxxxxxx.xxx або за телефоном x00-000-000-00-00. 3.7. ЗУЗ – ЗАГАЛЬНІ УМОВИ ЗАКУПІВЕЛЬ (GCP – GENERAL CONDITIONS FOR PURCHASES) є невід’ємною частиною Договору. ЗУЗ застосовуються в тій частині, що не суперечать діючому законодавству України та умовам даного Договору. Продавець заявляє та підтверджує, що він цілком і в досконалості знайомий та погоджується зі змістом «ЗАГАЛЬНИХ УМОВ ЗАКУПІВЕЛЬ» групи ArcelorMittal, які розміщені на загальнодоступному офіційному сайті Покупця за адресою: xxxx://xxxxxxxxx.xxxxxxxxxxxxx.xxx/xxx-xx- are/supply-chain/global-procurement | copy of document original proving the quality (in case the document is prepared for the bigger quantity then delivered). Invoice shall include legal Contract number, SAP Specification number, SAP purchase order number, SAP Seller reference number. Seller shall send the original of invoice together with tax declaration to Buyer's Shared Service Controlling Center to the following address: PJSC “ArcelorMittal Kryvyi Rih” 50095, Ukraine, Dnipropetrovsk region, Kryviy Rih, Ordzhonikidze street 1 Receiver: Shared Service Controlling Center AMKR, Manager of Department All other documents are sent by the Seller together with Products. In case any of the required for payment information is missing in the invoice, Buyer has the right to return the invoice to the Seller for correction or re-issuing. The date of receiving properly executed invoice including all Buyers' requirements pointed in this clause will be considered as the date of invoice receiving. In case of delay in payments due to improperly executed invoice Buyer is released from responsibility for any delay in payment. In case of questions on payment documents preparation Seller shall contact via e-mail: XXXXXxxxxxx.Xxxxxxxx@xxxxxxxx.xxx or by phone x00-000-000-00-00. 3.7. GCP – GENERAL CONDITIONS FOR PURCHASES shall be an inseparable part of the contract. GCP shall be applied in the part that does not contradict to the current legislation of Ukraine and to the terms of this contract. The Seller declares and confirms that he is fully cognizant in contents of GENERAL CONDITIONS FOR PURCHASES of ArcelorMittal group placed on official public site of the Buyer at: xxxx://xxxxxxxxx.xxxxxxxxxxxxx.xxx/xxx-xx- are/supply-chain/global-procurement |
4. Оплата 4.1. Датою оплати вважається дата списання коштів з рахунка Покупця на користь Продавця. Оплата Продукції Покупцем здійснюється в національній валюті України по банківських реквізитах Продавця, зазначених у Договорі. 4.2. Оплата Продукції, поставленої на склад Покупця, здійснюється по факту поставки після надання відповідного оригіналу рахунку Покупцеві, у термін, передбачений відповідною Специфікацією, що є невід'ємною частиною цього Договору. 4.3. (Включати даний пункт в разі "прив'язки" до іноземної валюти) Сторони, керуючись положеннями статей 524, 533 Цивільного кодексу України, можуть встановити у Специфікаціях до Договору (відповідних доповненнях) еквівалент ціни продукції без ПДВ у іноземній валюті та обмінний курс НБУ гривні до іноземної валюти та дату, на яку він встановлений. Сторони узгодили, що у разі зміни поточного обмінного курсу НБУ гривні до іноземної валюти на дату (обрати необхідне): · рахунку-фактури Продавця · поставки · оплати (більше ніж на %) по відношенню до курсу іноземної валюти, зазначеного у відповідній Специфікації, ціна Продукції та сума відповідної Специфікації підлягають пропорційній зміні. Така пропорційна зміна буде відбуватися без додаткового узгодження Сторін і буде обов'язковою для Сторін (у тому числі для оплати Покупцем). Сторони, в такому разі проводять такий перерахунок ціни Продукції та суми відповідної специфікації за формулою: · Ц1=Ц0*K1/К0, або · Ц1=(0.8*Ц0)*(K1/K0+1)/2+ Ц0*0.2, де Ц1 – ціна Продукції у гривнях, що підлягає сплаті; Ц0 - ціна Продукції у гривнях, встановлена у специфікації; К0 – курс гривні до іноземної валюти, встановлений у специфікації; К1 - курс гривні до іноземної валюти на дату рахунку-фактури/дату поставки/робочий день, передуючий дню оплати. або | 4. Payment 4.1. The date of payment shall be the date of debiting cash assets from the Buyer’s account to the Seller’s account. The Buyer effects payment for the Products in national currency of Ukraine by the Seller’s banking details indicated in the Contract. 4.2. Payment for the Products delivered to the Seller’s warehouse is performed after Products delivery after submitting a respective original copy of the invoice to the Buyer in terms agreed in relevant Specification, which is an integral part of the Contract. 4.3. (Include this clause in case of link to foreigh currency) Following the clauses 524, 533 of Civil code of Ukraine Parties may state in Specifications to this Contract (appropriate addendums) equivalent of price of the Products without VAT in foreign currency and NBU exchange rate of UAH at the date when it was fixed. Parties have agreed that in case NBU UAH rate changes at the date of (choose appropriate): invoice of the Seller delivery payment (for more then %) comparing with exchange rate stated in relevant Specification, in such case price of the products and value of current Specification shall be proportionally changed. Such proportional change will be performed without additional agreement by Parties and shall be obligatory for execution by both Parties (including payment by Buyer). Price of the products and value of relevant specification shall be recalculated as per formula: P1=P0*R1/R0, where or P1=(0.8*P0)*(R1/R0+1)/2+ P0*0.2, where P1 – products price in UAH that shall be paid; P0 - products price in UAH stated in Specification; R0 – rate of UAH to foreign currency stated in Specification; R1 - rate of UAH to foreign currency at the date of invoice or at the delivery date or at the working day before the payment day. or P1=P0*R1, where |
· Ц1=Ц0*K1, де Ц1 – ціна Продукції у гривнях, що підлягає сплаті; Ц0 - ціна Продукції у іноземній валюті, встановлена в Специфікації; К1 - курс гривні до іноземної валюти на дату рахунку-фактури/дату поставки/робочий день, передуючий дню оплати. У випадках, коли застосовується курс НБУ на попередню дату оплати, необхідно доповнити наступним текстом: Cторони узгодили, що оплата здійснюється наступним чином: - при зменшенні курсу НБУ, встановленого на останній робочий день, що передує дню оплати, у порівнянні із курсом, зазначеним у відповідній специфікації, оплата Продукції здійснюється з урахуванням такої зміни. Коригувальний рахунок оформлюється Продавцем після проведення платежу. - при збільшенні курсу, встановленого НБУ в останній робочий день, що передує дню оплати, у порівнянні із курсом, зазначеним у відповідній специфікації, оплата здійснюється без перерахунку зміни вартості Продукції з подальшою доплатою на підставі коригувального рахунку протягом 15 (п’ятнадцяти) календарних днів з дати отримання Покупцем коригувального рахунку. | P1 – products price in UAH that shall be paid; P0 - products price in foreigh currency stated in Specification. R1 - rate of UAH to foreign currency at the date of invoice or at the delivery date or at the working day before the payment day. For the cases when payment rate is calculated as per NBU rate previous to payment date add the following text: Parties have agreed to perform payment in the following way: If NBU rate stated at the last working day before the payment day is less than rate stated in relevant Specification, payment shall be performed with account of such change. Corrective invoice shall be issued by Seller/Contractor after payment. If NBU rate stated at the last working day before the payment day is more than rate stated in relevant Specification, payment shall be performed without recalculation of Products value difference with further additional payment on the basis of corrective invoice within 15 (fifteen) calendar days after receiving corrective invoice by Buyer. |
5. Якість і кількість Продукції 5.1. Якість, комплектація, упаковка і маркування Продукції повинні відповідати державним стандартам країни-виробника / підприємства-виробника/іншим вимогам (нормативним документам) вказаним в Спеціфікації(ях), і/або технічним вимогам Покупця, викладеним в Специфікіції(ях) для даного виду Продукції і підтверджуватися відповідним документом щодо якості. У випадку, виготовлення Продукції згідно нормативної документації підприємства- виробника, Продавець зобов’язаний надати цю документацію не пізніше чим за 72 годин до дати поставки. 5.2. Для Продукції, яка потребує обов’язкової упаковки, Продукція відвантажується в упаковці, яка відповідає Товару, що відвантажується, та транспортному засобу. Упаковка повинна захищати Продукцію від всякого роду | 5. Quality and quantity of the Products 5.1. Quality, integration, package and marking of the Products shall meet the state standards of the manufacturing country / the manufacturing company / other requirements (regulations) stipulated in Specification(s) and/or Buyer’s technical requirements set in Specification(s) for this kind of Product and is to be confirmed by the correspondent quality document. In case, making of products concordantly to the normative documents of enterprise- producer, Seller is under an obligation to give this document not later what at 72 hours to the date of delivery. 5.2. For the Products that need obligatory package – the Products shall be shipped in package which fits to the shipping goods and kind of transport. Packing shall protect the Products from any kind of damage and corrosion during transportation and long-term |
пошкоджень та корозії під час транспортування та тривалого зберігання, враховуючи можливість перевантаження. 5.3. Для Продукції, яка потребує обов’язкової упаковки та маркірування, на кожне відвантажене місце наноситься маркірування на російській або українській мові із зазначенням наступних даних: найменування Продавця та/або виробника; номер партії; маса нетто/брутто; всі необхідні, відповідаючи специфіці товару позначки (ц.в., не кантувати, і т.п.); 5.4. Продавець несе відповідальність за всі ушкодження Продукції внаслідок невідповідної або недостатньої упаковки і/або маркування, а також внаслідок порушень правил транспортування (при доставці транспортними засобами Продавця або перевізника за Договором з Продавцем) шляхом заміни ушкодженої Продукції або її частини новою і несе всі витрати, пов`язані з такою заміною. Продавець гарантує високі технічні параметри та якість виготовлення. | storage considering the possibility of transshipment. 5.3. For the Products that need obligatory package and marking – each shipped place shall be marked in Russian or Ukrainian with the following information: name of the Seller and/or manufacturer; lot number; net/gross weight; all needed markings according to the specific character of the Products (center of gravity, do not cannot etc.); 5.4. The Seller shall be responsible for all the damages of the Products in case of improper or non-sufficient packing and/or marking, in case of violation the transportation rules (while delivering by Seller’s or carrier’s transport by the Seller’s agreement) by way of replacing the damaged Products or their parts with new ones, and also shall bear all the expenses associated with this replacement. The Seller shall guarantee high technical parameters and quality of manufacturing. |
6. Гарантії й умови передачі Продукції 6.1. У випадку одержання Продукції, що не відповідає вимогам, наведеним в Договорі (неякісна, некомплектна, не замовлена, в ушкодженій упаковці, що була у використанні та ін.) або при виявленні будь- якої невідповідності в документах кількості і номенклатури фактично поставленої Продукції, Покупець зобов`язаний прийняти її на відповідальне зберігання і негайно сповістити Продавця для розпорядження Продукцією. 6.2. Продукція здається Продавцем: за кількістю – згідно супроводжуючих документів з допустимою інструментальною погрішністю, яка повинна бути не більше 5%; за якістю - згідно документу, що підтверджує якість Продукції. 6.3. Приймання Продукції за кількістю і якістю здійснюється відповідно до вимог інструкцій П-6 і П-7 (Інструкція про порядок приймання продукції виробничо-технічного призначення та товарів народного вживання по кількості, затвердженої Постановою Госарбітражу при | 6. Guarantees and conditions of Products’ transfer 6.1. In case of the Products’ receipt not meeting the requirements indicated in the Contract (poor quality, non-complete assortment, unordered, in damaged packing, used and so on) or in case of non-conformity of the actually delivered Products to the quantity in the documents, the Buyer shall accept them for the safekeeping and immediately inform the Seller to dispose of Products. 6.2. The Products shall be accepted from the Seller: in terms of quantity – according to the shipping documents with 5% permitted instrumental error; in terms of quality – according to a document certifying the Products’ quality. 6.3. The quality and quantity acceptance is made according to the provisions of Instruction П-6 and П-7 (Instruction about the order of acceptance of technical and industrial goods and consumer goods in terms of quality, approved by Resolution of State Arbitration at |
ушкодженій упаковці, що була у використанні та ін.) і/або некомплектність Продукції і/або технічної документації цілком або частково, Продавець зобов`язується в найкоротший строк, але не більш ніж за днів з дати офіційного повідомлення і за свій рахунок на вибір Замовника або усунути усі виявлені недоліки шляхом виправлення, або шляхом заміни Продукції, або її частини якісною Продукцією. В разі, якщо сторони самостійно не дійшли згоди щодо причин та/або наявності гарантійного випадку та/або факту поставки неякісної Продукції, Покупець запрошує незалежну належним чином акредитовану на території України інспекційну компанію (далі - Експертна організація) для прийняття остаточного рішення по виявленим недолікам, яке буде обов’язковим для виконання Сторонами. Якщо за результатами перевірки Продукції по якості за участю експерта Експертної організації буде встановлено факт поставки неякісної Продукції та/або факт гарантійного випадку, Продавець протягом 20 календарних днів з дня направлення Покупцем відповідної вимоги, відшкодовує Покупцю кошти, що він сплатив Експертній організації за надані нею послуги з перевірки Продукції. 6.7. У випадку невиконання умов п. 6.6. Продавець сплачує неустойку в розмірі 0,3% від вартості неякісної, не замовленої, в ушкодженій упаковці, або такої, що була у використанні Продукції та ін. за кожний день прострочки, рахуючи з дня від дати офіційного повідомлення Покупцем Продавця про такий недолік та припиняється з дати підписання Сторонами акту про усунення недоліків або поставки нової Продукції замість неякісної. 6.8. Замінена Продукція з недоліками і/або її частини і/або технічна документація повертається Продавцю по його вимозі і за його рахунок у строк, що погоджується сторонами додатково. Усі транспортні і інші витрати, пов`язані з поверненням або заміною Продукції, несе Продавець. Приймання заміненої Продукції за кількістю і якістю здійснюється відповідно до вимог п.6.3 цього Договору. Зазначений вище строк гарантії у відношенні заміненої Продукції починається з дати її поставки / вводу її в експлуатацію. | (poor quality, unordered, in damaged packing, used and so on) in the Products and/or the full/partial not full quantity of the Products and/or the nonconformity of technical documentation are revealed the Seller will be obliged as soon as possible but not longer than within days from the date of the official corresponding notification and at his own expense as per Customer decision either to remove all revealed defects by way of repair or replace the defect Products (or part thereof) by the quality Products. In case Parties didn't find agreement on reasons and/or occurrence of warranty period and/or fact of defect Products delivery, Buyer invites independent accordingly certified at the territory of Ukraine inspection organisation (further - Expert organisation) for taking final decision on found defect which shall become obligatory for performance by both Parties. In case results of Expert organisation check show fact of defect Products delivery and/or fact of warranty case, Seller shall compensate value paid by Buyer to Expert organization for provided services of Products check within 20 calendar days after appropriate notification is sent by Buyer. 6.7. For nonconforming execution of requirements of Paragraph 6.6 the Seller shall pay penalty amounting to 0.3% from the cost of the poor quality (non-complete) Products for each day of delay. The penalty shall be charged from the day from the date of receipt by the Seller a corresponding notification from the Buyer about the identified defects and shall be stopped on the date of signing by the Parties an act about defect removal or delivery of the new Products in exchange of the defect ones. 6.8. The replaced defect Products and/or part thereof and/or technical documentation shall be returned to the Seller at his request and at his expense within the period agreed upon by the parties additional. The Seller shall cover all transport and other expenses related to the replacement or return of the Products. The replaced Products shall be accepted by quality and quantity in accordance with paragraph 6.3 of this Contract. The above period of warranty related to the replaced Products shall commence from the delivery/commissioning date thereof. |
7. Штрафні санкції 7.1. У випадку прострочення поставки Продукції проти строків обумовлених в Договорі, Продавець сплачує Покупцю неустойку в розмірі 0,3% від вартості недопоставленої Продукції за кожний день прострочення. Нарахування неустойки починається з першого дня прострочення та припиняється на дату поставки Продукції. 7.2. У випадку прострочення поставки Продукції Продавцем в повному обсязі або частково більше чим на один календарний місяць і при відсутності взаємної угоди про зміну строків поставки, Покупець має право відмовитись від прийняття та оплати такої Продукції та придбати її в кількості і номенклатурі, у відношенні якої мало місце прострочення поставки, у будь-якого іншого Продавця, а також стягнути з Продавця заздалегідь визначені сторонами збитки в розмірі 10% вартості відповідної Продукції. Збитки за цим пунктом сплачуються Продавцем понад неустойку, передбачену п. 7.1. Договору. 7.3. За несвоєчасне надання пакета супроводжувальних документів, передбачених п. 3.6. Договору, Продавець сплачує неустойку у розмірі 0,1% від вартості Продукції поставленої без всіх передбачених супроводжувальних документів за кожен день прострочення. Нарахування неустойки починається з першого дня прострочення та припиняється на дату надання Продавцем повного пакету супроводжувальних документів. 7.4. За поставку неякісної, некомплектної, незамовленої, в ушкодженій упаковці, що була у використанні, Продукції Продавець сплачує Покупцю штраф у розмірі 10% від вартості такої Продукції. Якщо Продавець усуне вказані недоліки в визначений Договором строк, даний штраф не застосовується. 7.5. У випадку поставки неякісної, некомплектної, не замовленої, в ушкодженій упаковці, або такої, що була у використанні та. ін. Продукції, Покупець має право відмовитись від прийняття та оплати такої Продукції. При цьому Продавець не звільняється від сплати штрафу, передбаченого п. 7.4. Договору. | 7. Penalties 7.1. In case of delay in the delivery of the Products as per the terms mentioned in the Contract the Seller shall pay the penalty in the amount of 0.3% from the amount of the Products non-delivered on time for each day of the delay. The penalties shall be charged from the first day of the delay and stopped at the date of the delivery of the Products. 7.2. In case of the Seller’s delay in the delivery of the Products partly or in full scope over one calendar month and in case of absence of the mutual agreement about the changes in terms of delivery, the Buyer has the right to refuse to accept and to pay for such Products and to acquire from any another Seller the delayed Products in the quantity and according to the itemized list and to charge to the Seller the damages specified by the Parties in amount of 10% from the value of the Products. The losses by this Paragraph are paid over the penalty specified in Paragraph 7.1 of the Contract. 7.3. In case of delay in the provision of the set of shipping documents specified in Paragraph 3.6 of the Contract the Seller shall pay the penalty in the amount of 0.1% from the value of the Products delivered without shipping documents for each day of the delay. The penalties shall be charged from the first day of the delay and stopped at the date of the provision of the full set of shipping documents by the Seller. 7.4. In case of delivery of the defective, non- complete, non-ordered Products or Products in damaged used packing the Seller shall pay to the Buyer the penalty in the amount of 10% from the value of such Products. If Seller eliminates above-mentioned defects within term stipulated by the Contract, this penalty will not be applied. 7.5. In case of delivery of defective, non- complete, non-ordered Products or Products in damaged used packing the Seller has the right to refuse to accept and to pay for such Products. Herewith the Seller shall not be free to pay the penalties specified in Paragraph 7.4 of the Contract. |
7.6. (Включати даний пункт у випадку якщо в процесі виконання договору передбачається знаходження на території підприємства працівників Продавця та або сторонніх організацій, залучених Продавцем для виконання договору) Продавець несе відповідальність за дотримання працівниками Продавця, а також працівниками сторонніх організацій, залучених Продавцем для виконання Договору, «Правил внутрішнього трудового розпорядку» на території підприємства: - у випадку затримання працівників Продавця на території підприємства в нетверезому стані або за інше порушення діючих на підприємстві «Правил внутрішнього трудового розпорядку» працівниками департаменту з безпеки підприємства або іншими структурами, здійснюючими охорону об’єктів підприємства на підставі укладених з ними договорів, Продавець зобов’язується на підставі складеного акту про порушення сплатити штраф у розмірі, встановленому згідно з додатком 1 до даного Договору «Класифікація видів порушень «Правил внутрішнього трудового розпорядку» на території підприємства і розмір штрафних санкцій за дані порушення». У випадку заподіяння працівниками Продавця шкоди підприємству, сплата штрафу не звільняє Продавця від відшкодування шкоди; - здійснення розрахунків проводиться шляхом виставлення Покупцем рахунку на вищевказану суму і його сплати Продавцем протягом 30 календарних днів з моменту виставлення рахунку. 7.7. При нарахуванні штрафних санкцій застосовуються суми з ПДВ. 7.8. Сплата штрафних санкцій, зазначених у цьому Договорі, може здійснюватись Продавцем у добровільному порядку та/або шляхом зменшення Покупцем сум, що підлягають оплаті на розмір відповідних санкцій та/або шляхом пред’явлення відповідних вимог. Сплата штрафних санкцій не звільняє Сторону, що їх сплатила, від виконання або завершення виконання зобов’язань за цим Договором. | 7.6. (Include this clause in case in the process of contract performance a presence of workers of Seller or outside organizations, involved for contract performance, is expected at the enterprise territory) The Seller is held responsible for the adherence of his employees as well as the employees of the companies involved in contract performance by the Seller to the "Internal labour regulations" at the enterprise territory: - If the Seller's employees are detained at the enterprise territory under the influence of alcohol as well as for other violations of active at the enterprise "Internal labour regulations" by the enterprise employees of Security department or other entities implementing the security of the enterprise facilities on the basis of agreements concluded with them, the Seller shall (based on the prepared act on detention) pay penalty in the amount established in line with Appendix № 1 to this Contract «Classification of Violations of Internal labour regulations at the enterprise territory and amount of penalties for these violations». In case of any damage incurred to the enterprise by the Seller’s employees, payment of penalty does not exempt the Seller from the compensation of the damage. - Settlements are made by way of issuing the invoice for the above amount which is due to be paid by Seller within 30 days from the moment of issuing the invoice. 7.7. Amounts with Value Added Tax are accrued while estimating the penalties amounts. 7.8. Payment of penalties mentioned in this Contract may be done by the Seller on a voluntary basis and/or by the Buyer’s reduction of the amounts to be paid by the amount of the correspondent sanctions and/or by entering the claims. The payment of the penalties shall not release the Parties having paid for them to fulfill of to finish the fulfillment of the obligations under this Contract. |
8. Форс-мажор | 8. Force-majeure |
8.1. Сторони звільняються від відповідальності за повне чи часткове невиконання робіт будь-якого зобов’язання за цим Договором, якщо таке невиконання є наслідком дії обставин непереборної сили, які не залежать від волі Сторін (землетрус, пожежа та інші). 8.2. При настанні вищевказаних обставин непереборної сили Сторона повинна без зволікання, але не пізніше 15 днів від дати настання або, відповідно, припинення форс- мажорних обставин будь-якими способами сповістити іншу Сторону з доданням належних доказів. Належним доказом буде служити документ, виданий Торгово- промисловою Палатою чи іншим компетентним органом, що посвідчує існування даних обставин. Письмове підтвердження форс-мажору, видане місцевою Торгово-промисловою палатою, повинно бути видане протягом 5 днів із дня настання форс-мажору, а також протягом 5 днів після його припинення. Не сповіщення однією Стороною другої Сторони в вищезазначений строк позбавляє таку Сторону права в подальшому посилатися на форс-мажорні обставини. | 8.1. The Parties shall be relieved from responsibility for partial or full non-fulfilment of the obligations, stipulated by the present Contract, if such non-fulfilment is a result of force majeure circumstances not depended from the Parties’ will (earthquake, fire etc). 8.2. In case of starting the above force majeure circumstances the Party shall notify the other Party without any postponement but not later than in 15 days from the date of starting or, correspondently, stopping of force-majeure circumstances in any way with adding the needed proof. The document given by the Chamber of Commerce and Industry or by other authorized body of the country, in which the exist of those circumstances is certified, can become the needed proof. The official confirmation of force majeure circumstances, issued by the local Chamber of Commerce and Industry is to be issued during 5 days after the starting of force majeure circumstances and also during 5 days after their finish. The unnotification of one Party by another Party in the abovementioned term denies the Party a right to refer to the force majeure circumstances in future. |
9. Врегулювання спорів 9.1. Всі спори та розбіжності, які можуть виникнути в процесі виконання даного Договору, будуть вирішуватись у встановленому законом порядку. | 9. Settlement of disputes 9.1. Any disputes and arguments that may arise while the Contract executing shall be settled as per the procedure established by the law. |
10. Загальні положення 10.1. Даний Договір складено у 2-х екземплярах на українській і англійській мовах, при цьому обидва тексти та обидва екземпляри мають однакову юридичну силу. В разі різниці текстів перевагу має український текст. 10.2. Усі зміни і доповнення для даного Договору є невід’ємною його частиною і вважаються дійсними, якщо вони зроблені в письмовій формі, підписані уповноваженими представниками обох сторін і завірені печатками сторін. Будь-які зміни позицій Специфікацій у Договорі повинні бути завчасно погоджені сторонами й оформлені | 10. Other conditions 10.1. The Contract is made up in Ukrainian and English in two copies. Both texts and copies have equal legal force. In case of any discrepancy of the texts the Ukrainian text shall prevail. 10.2. All changes and annexes to the Contract shall be an integral part of it and shall be considered as valid if they are in written form, signed by the authorized representatives of both Parties and certified by the official representatives of the Parties and certified by the seals of the Parties. Any changes in the items of Specifications in the Contract shall be |
у вигляді доповнення до Договору і підписані сторонами. Всі додаткові угоди, специфікації, додатки до даного договору можуть бути оформлені Сторонами українською мовою, а додатки, що містять технічні вимоги щодо предмету договору – російською. 10.3. Передача прав і обов`язків за даним Договором третім особам цілком або частково допускається тільки за письмовим узгодженням сторін. 10.4. Даний Договір вступає в дію з . .20 і діє по . .20 або до належного виконання Сторонами своїх зобов`язань по даному Договору, в залежності від того, яка з вказаних подій настане раніше. 10.5. З моменту підписання даного Договору всі попередні переговори і листування по ньому втрачають силу. 10.6. На підприємстві Покупця функціонують: система менеджменту якості згідно МС ІSО 9001, система екологічного менеджменту згідно МС ІSО 14001, система управління охороною праці згідно OHSAS 18001. Продавець зобов’язується виконувати вимоги вищезазначених систем менеджменту, що викладені у нормативних та організаційно-розпорядчих документах Покупця, за його вимогою та після надання відповідних документів. 10.7. Продавець повинен мати сертифіковану систему менеджменту якості згідно МС ISO 9001 або відповідного національного стандарту та, за вимоги Покупця, пред’явити докази її ефективного функціонування (настанова з якості, перелік процесів та розроблені процедури, сертифікат відповідності). Покупець має право перевіряти функціонування системи менеджменту якості Продавця у відповідності з вимогами ISO 9001 та ISO 19011. 10.8. Договір може бути достроково розірваний Покупцем в односторонньому порядку шляхом письмового попередження Продавця за один місяць до розірвання. 10.9. У разі відмови від Продукції Покупець повинен відшкодувати усі понесені на | agreed in advance by the Parties and documented as supplement to the Contract as well as signed by the Parties. All additional agreements, specifications, addendums etc to this Contract are allowed to be concluded by Parties in Ukrainian language, addendums containing technical requirements about subject of the contracts - in Russian. 10.3. The transfer of the rights and obligations under this Contract to the third parties fully or partially shall be allowed only by written consent of the Parties. 10.4. The Contract is effective from . .20 and is valid up to 20 or until the Parties duly execute their contractual obligations whatever is the earliest. 10.5. All previous negotiations and correspondence shall expire after signing this Contract. 10.6. A Bayer have the certificated Quality Management System in accordance with IS ISO 9001, the Ecological Management System pursuant to requirements of IS ІSО 14001, Health&Safety System according to the requirements of ОНSAS 18001. The Seller is obliged to meet the requirements of above mentioned management systems set in Buyer’s regulatories on its request and after providing the appropriate documents. 10.7. The Seller shall have the certificated Quality Management System in accordance with IS ISO 9001 or appropriate national standard and on Buyer’s request to provide evidences of its effective operation (quality regulation, processes list and developed procedures, compliance certificate). The Buyer is entitled to control the operation of Seller’s Quality Management System in accordance with requirements of ІSО 9001 and ІSО 19011. 10.8. The Contract can be terminated by Buyer’s sole discretion with a written notification to the Seller in one month before its termination. 10.9. In case of refusal from the Products the Buyer shall compensate all the Seller’s |
момент отримання Продавцем повідомлення про відмову фактично доведені витрати Продавця, пов’язані з виконанням цього Договору. 10.10. Компанія ArcelorMittal зарекомендувала себе як чесне і добросовісне підприємство у всіх ділових відносинах. На всіх підприємствах ArcelorMittal чесне з етичної та юридичної точки зору ведення справ застосовується всіма директорами, керівниками і працівниками. Про будь-які дії, що відхиляються від встановлених норм поведінки, необхідно негайно повідомляти Генерального директора, фінансового директора-головного бухгалтера, заступника генерального директора з постачання, начальника юридичного відділу (одного з них), а також начальника відділу внутрішнього аудиту та менеджера з контролю дотримання корпоративних політик. Також можна повідомити анонімно через веб-сайт компанії за адресою: xxxx://xxxxxxxxx.xxxxxxxxxxxxx.xxx/xxxxxxxxx/xxxx orate-governance/whistleblower чи надіслати інформацію електронною поштою за адресою: xxxxxxxxxx@xxxxxxxxxxxxx.xxx. 10.11. Посадові особи Продавця не повинні прямо чи побічно мати будь-які фінансові чи інші інтереси в бізнесі Покупця, отримувати будь-яку фінансову вигоду від даного Договору, використовуючи своє службове становище, впливати на рішення, які приймаються у відношенні даного Договору, чи намагатися впливати на будь-яке рішення Сторін відносно будь-якого питання з метою отримання будь-якої особистої вигоди. У випадку виявлення подібної ситуації, Покупець залишає за собою право дострокового розірвання Договору. При цьому Покупець не буде нести відповідальності за наслідки дострокового розірвання Договору. 10.12. Продавець зобов’язується знизити ризик, пов’язаний з витоком будь-якої конфіденційної інформації компанії ArcelorMittal до третьої сторони. 10.13. Сторони у відповідності до Закону України «Про захист персональних даних» зобов’язуються забезпечити захист отриманих від ПАТ «АрселорМіттал Кривий Ріг» персональних даних своїх працівників. | actually proved losses for the moment of notifying about the refuse connected with the performing of the Contract. 10.10. ArcelorMittal Company has established reputation as honest and fair company in all business relations. All directors, officers and employees in all companies of ArcelorMittal Group do business by fair means from ethical and legal points of view. Any behavior that deviates from these rules should be reported immediately to one or more of the CEO, CFO, CPO, Head of Legal Department, and also to the Head of Internal Assurance Department and the Compliance Officer. You can also report anonymously via company’s website at the following address: xxxx://xxxxxxxxx.xxxxxxxxxxxxx.xxx/xxxxxxxxx/xxx porate-governance/whistleblower or send an email to: xxxxxxxxxx@xxxxxxxxxxxxx.xxx. 10.11. Seller’s officials shall not have any direct or indirect financial or other interests in the Buyer’s business, derive any financial benefit from this Contract where he/she is in a position to influence the decisions that are taken regarding this Contract, or attempt to influence any decision of the Parties concerning any matter with a view to deriving any direct or indirect personal benefit. If such an event occurs, the Buyer shall reserve the right to terminate the Contract earlier. In this regard, the Buyer shall not be liable for the consequences of the early termination of the Contract. 10.12. The Seller commits itself to reduce the risk of disclosure of any confidential information of ArcelorMittal to the third party. 10.13. According to the Law of Ukraine On Personal Data Protection the Parties undertake to ensure protection of PJSC «ArcelorMittal Kryvyi Rih» employees’ personal data received from the Company. In addition, the Seller confirms that personal |
Крім того, Продавець підтверджує, що він у відповідності до вищевказаного Закону отримав згоду суб’єктів персональних даних, персональні дані яких передаються згідно даного Договору на обробку, в тому числі на передачу їх ПАТ «АрселорМіттал Кривий Ріг», з метою їх обробки останнім. Продавець зобов’язується виконувати вимоги Закону України «Про захист персональних даних» відносно даного Договору. | data owners’ consents to transfer of their personal data to PJSC «ArcelorMittal Kryvyi Rih» under this Contract and its processing by PJSC «ArcelorMittal Kryvyi Rih» have been received in compliance with the Law mentioned above. The Seller undertakes to fulfill the requirements of the Law of Ukraine On Personal Data Protection relative to this Contract. |
11. Юридичні адреси та банківські реквізити сторін | 11. The Parties’ legal addresses and banking information |
Покупець | Buyer |
Публічне акціонерне товариство | Public Joint Stock Company |
«АрселорМіттал Кривий Ріг» | «ArcelorMittal Kryvyi Rih» |
50095, Дніпропетровська область, | 50095, Dnepropetrovsk region, |
м. Кривий Ріг, вул. Орджонікідзе,1 | Kryvyi Rih, 1, Ordzhonikidze street, |
Код ЄДРПОУ 24432974, ІНН 244329704050 | USREOU 24432974, INN 244329704050 |
Свідоцтво про реєстрацію платника ПДВ | Certificate of the tax payer |
№ 000000000 | № 000000000 |
ПАТ «Сітібанк» | PJSC “Citibank” |
МФО 300584, код ЄДРПОУ банка 21685485 | MFO 300584, EDRPOU of bank 00000000 |
Адреса банку: Україна, 03150, м. Київ, | Address: 16-G, Dymytrov Str., the City of Kyiv, |
вул. Xxxxxxxxx,16-Г | 03150, Ukraine, |
Поточний рахунок у гривнях | Account current in UAH: 26008200354222. |
26008200354222. | |
ПАТ «ІНГ Банк Україна» | PJSC “ING Bank Ukraina” |
Адреса: Україна, 04070, м. Київ, | Address: 30-A, Spas’ka St., the City of Kyiv, |
вул. Спаська, 30-А, МФО 300539, ЄДРПОУ банка 21684818 | 04070, Ukraine, MFO 300539, EDRPOU of bank 00000000 |
Поточний рахунок у гривнях 26003003100800 | Account current in UAH: 26003003100800 |
АТ „СБЕРБАНК РОСІЇ” | SBERBANK OF RUSSIA’ JSC |
Адреса: Україна, 01601, м.Київ, вул. | Address: Volodymyrska 46 str. Kyiv, Ukraine, |
Володимирьска, 46 МФО 320627, код ЄДРПОУ банка 25959784 | 01601 MFO 320627, EDRPOU of bank 00000000 |
Поточний рахунок № 26005013008891 | Асс. №26005013008891 |
Продавець | Seller |
Покупець / Buyer Продавець / Seller
20 20
Додаток № 1/Appendix No. 1
до Договору № /to the Contract No. від “ ” 20 р./dd “ ” 20
Класифікація видів порушень "Правил внутрішнього трудового
розпорядку" на території підприємства і розмір штрафних санкцій за дані порушення
Вид порушення | Розмір штрафу, грн. | |||
1 | Перебування на території підприємства з ознаками нетверезого стану або в стані наркотичного сп’яніння | 10000 | ||
2 | Пронесення на територію підприємства спиртних (алкогольних, слабоалкогольних) напоїв або наркотичних речовин | 1000 | ||
3 | Розпивання на території підприємства спиртних (алкогольних, слабоалкогольних) напоїв або вживання наркотичних речовин | 3000 | ||
4 | Вчинення дії, що має ознаки розкрадання або нанесення підприємству матеріального збитку іншим шляхом | Вивіз | Винос | |
1 | Винесення (вивіз) з території підприємства ТМЦ без встановлених документів | 3000 | 1000 | |
2 | Винесення (вивіз) з території підприємства ТМЦ за документами, що мають ознаки підробки (що не відповідають зразкам підпису, печатки, штампу тощо) | 6000 | 3000 | |
3 | Винесення (вивіз) з території підприємства ТМЦ, кількість (вага, об’єм, розмір тощо ), яких перевищує вказані у супроводжуючих документах (фактично відпущені), дозволені на відпуск (вивіз, винесення ) | 5000 | 2000 | |
4 | Винесення (вивіз) з території підприємства ТМЦ, найменування яких не відповідає вказаним у супроводжуючих документах (фактично відпущеним) | 5000 | 2000 | |
5 | Заподіяння збитку підприємству | |||
1 | наїзд на ворота, шлагбауми, клумби, будівлі тощо. | 3000 | ||
2 | наїзд на електроопори, водопаропроводи, інші комунікаційні системи тощо | 8000 | ||
3 | вивантаження сміття в невстановленому місці | 3000 | ||
4 | здійснення або спроба розукомплектовування або псування обладнання | 5000 | ||
5 | створення загрози: - аварій; - нещасних випадків; - пожежній безпеці; - безпеки дорожнього руху; - навколишньому природному середовищу | 1000 | ||
6 | Різне | |||
1 | наявність зовнішніх ознак підробки перепустки або інших документів, передбачених для оформлення перепусток | 3000 | ||
2 | використання транспортних засобів без відповідних документів, використання недіючої транспортної перепустки | 1000 | ||
3 | невиконання передбачених перепускним та внутрішньо- об`єктовим режимами охорони законних вимог робітників департаменту з безпеки та інших охоронних структур, що здійснюють охорону об`єктів підприємства на підставі укладених з ними договорів | 5000 |
4 | хуліганські та інші протиправні дії | 5000 | |
5 | порушення порядку передачі у департамент з безпеки, при звільненні працівників, виданих їм тимчасових особистих та тимчасових транспортних перепусток | 1000 | |
6 | порушення працівником перепускного та внутрішньо- об`єктового режимів охорони, передбачених діючим стандартом на підприємстві, два або більше разів по даній організації | 1000 | |
7 | куріння у невстановленому місці | 1000 |
Classification of Violations of Internal labour regulations at the enterprise territory and amount of penalties for these violations
Types of violations | Penalty, UAH | |||
1 | Presence at the enterprise territory with signs of alcohol intoxication or under influence of drug intoxication | 10000 | ||
2 | Bringing of alcohol drinks (strong drinks, low-alcohol drinks), or drugs to the enterprise territory | 1000 | ||
3 | Drinking alcohol (strong drinks, low-alcohol drinks) drinks or taking drugs at the enterprise territory | 3000 | ||
4 | Taking actions, which have signs of theft or material damage to the enterprise by other means | Removal (by transport) | Taking out | |
1 | Removal (taking out) of material assets from enterprise territory without appropriate established documents. | 3000 | 1000 | |
2 | Removal (taking out) of material assets with the documents which have signs of forgery (do not comply with authorized signatures, seals, stamps, etc.) from eterprise territory. | 6000 | 3000 | |
3 | Removal (taking out) of material assets, the quantity of which (weight, volume, size, etc.) is more than specified in the supporting documents (actually dispatched), allowed to dispatch (removal, taking out) | 5000 | 2000 | |
4 | Removal (taking out) of material assets, the names of which don’t comply with specified in the supporting documents (actually dispatched) | 5000 | 2000 | |
5 | Damaging of the enterprise property | |||
1 | Runover on gates, gate crossings, flower beds, buildings etc. | 3000 | ||
2 | Runover on power lines, water- and steam supplying lines, other utilities and communication systems etc. | 8000 | ||
3 | Placement of garbage not at proper place | 3000 | ||
4 | Making or trial to disassemble or damage the equipment | 5000 | ||
5 | Making a danger: - of emergency; - of accident; - to fire safety; - to traffic safety; - to environment | 1000 | ||
6 | Miscellaneous | |||
1 | Availability of external evidences of pass forgery or forgery of any other documents, used for pass processing | 3000 | ||
2 | Usage of transport vehicles without appropriate documents available, using of ineffective transport pass | 1000 | ||
3 | Failure to meet legal requirements envisaged by pass control and intrafacility control and required by Security Dept. employees and employees of other services securing the enterprise facilities | 5000 |
based on agreements concluded with them. | |||
4 | Violence and wrongful acts | 5000 | |
5 | Violation of procedure of personal or transport passes provided to them on a timely basis hand-over to Security Dept, while processing dismissals of employees | 1000 | |
6 | Violation of access control and internal security procedures, specified by the standard, valid at the enterprise, xxxxx or more by the employees of the same Company. | 1000 | |
7 | Smoking in the unascertained place | 1000 |
Покупець / Buyer Продавець / Seller
20 20
СПЕЦИФІКАЦІЯ SPECIFICATION
Покупець / Buyer Продавець / Seller
20 20