Договір
|
Services
|
про
надання послуг №…..-22DJ
|
Contract
No. …..-22DJ
|
м.
Київ (Україна) …
2022
р.
|
Kyiv, Ukraine ______ 2022
|
……………………………………………….",
що створене за законодавством України
(далі за текстом –«Замовник»),
в особі його Директора ……………………………….,
яка
діє на підставі Статуту, з однієї
сторони, та
|
……………………………………..y
(the “Customer”),
represented by …………………, its Director, acting on the
basis of the Charter, of the one part, and
|
ТОВАРИСТВО
З ОБМЕЖЕНОЮ ВІДПОВІДАЛЬНІСТЮ "XXXXXX
XX" (далі
за текстом –
«Виконавець»),
в особі в особі Директора Xxxxxxxxxxxxx
Xxxxxxx Xxxxxxxxxxx,
яка
діє на підставі Статуту,
з другої сторони,(далі за текстом разом
– «Сторони»,
а кожна окремо – «Сторона»),
|
DJINNI
CO. LIMITED LIABILITY COMPANY (the “Contractor”),
represented by its Director, Ms. Xxxxxxxx
Xxxxxxxxxxxx, acting
on the basis of the Charter,
of the other part, hereinafter collectively referred to as the
“Parties”
and individually to as the “Party”,
|
уклали
цей договір № …..-22DJ (далі за текстом
– «Договір»)
про наступне.
|
have
entered into this Contract No. …..-22DJ
(the “Contract”)
as follows.
|
ТЕРМІНИ
І ВИЗНАЧЕННЯ, ЯКІ ВИКОРИСТОВУЮТЬСЯ
В ДОГОВОРІ
|
CONTRACTUAL
TERMS AND DEFINITIONS
|
Всі
терміни, які використовуються в
даному Договорі можуть відрізнятися
від визначених законодавством або
звичаями ділового обороту, та
виживаються виключно в рамках
правовідносин між Сторонами.
|
All
terms used herein may be defined differently than those used in
applicable laws or common business practices and shall be used
solely for the purpose of governing legal relations between the
Parties.
|
Договір
– дійсний
договір про надання послуг разом з
усіма належним чином підписаними
Сторонами додатками та додатковими
угодами до нього та будь-який документ,
що відсилає до цього Договору.
|
“Contract”
means this services contract with all duly executed annexes and
addenda thereto and any document into which it is incorporated
by reference.
|
Терміни,
що вживаються у тексті цього Договору
вживаються в значеннях наведених
нижче, якщо тільки інше, прямо не
випливає із контексту Договору:
|
In
this Contract,
unless the contrary intention appears, all terms shall have the
following meanings:
|
База
даних Виконавця
–веб-сайт xxxxxx.xx (веб-сайт, веб-ресурс,
що включає в себе сукупність даних,
що формується та підтримується
(оновлюється) Виконавцем з використанням
інформації з відкритих джерел.
|
“Contractor’s
Database”
means xxxxxx.xx website, that is, the website and web platform
with dataset which is created and maintained (updated) by the
Contractor based on the publicly available sources.
|
Доступ-
сукупність організаційно-технічних
заходів, спрямованих на створення
технічної можливості користування
інформацією з Бази даних Виконавця.
|
“Access”
means a combination of hardware, software, and information
technologies that ensure technical capacity to use information
retrieved from the Contractor’s Database.
|
Послуга
(Послуги)
– інформаційна послуга, що полягає
у наданні Виконавцем постійного
безпосереднього доступу уповноваженим
представникам Замовника до інформації,
що знаходиться на веб-сайті xxxxxx.xx.
|
“Service
(Services)”
means the Contractor’s information service in the nature of
providing the Customer’s authorized representatives with
uninterrupted access to information from xxxxxx.xx website.
|
ІТ-
спеціаліст – особа,
яка пройшла процедуру реєстрації
на веб-сайті xxxxxx.xx. у якості шукача
(кандидата) – особи та яка займається
пошуком пропозицій співпраці на
умовах трудових, цивільно-правових
або господарських відносин.
|
“IT
Professional” means
an individual who has successfully registered at xxxxxx.xx
website as an applicant (candidate) of and has been looking
for a job on the terms of an employment agreement or civil law
contract or business contract.
|
Трудові
правовідносини - це
врегульовані нормами трудового
права відносини у сфері праці,
засновані на угоді між працівником
і роботодавцем про особисте виконання
працівником за плату трудової функції
(роботи з посади відповідно до
штатного розкладу, професії,
спеціальності з вказівкою кваліфікації)
конкретного виду, яка доручається
працівникові р, підпорядкуванні
працівника правилам внутрішнього
трудового розпорядку при забезпеченні
роботодавцем умов праці, передбачених
трудовим законодавством і іншими
нормативними правовими актами, що
містять норми трудового права,
колективним договором, угодами,
локальними нормативними актами,
трудовим договором. Трудові відносини
виникають між працівником і
роботодавцем на підставі трудового
договору.
|
“Employment
Relations” means
legal relations between the employer and the employee which are
governed by employment law and wherein the employee is hired to
perform for remuneration certain job duties (work at a position
according to the Staff Schedule, occupation, specialization)
of a certain assigned to the employee subject to the internal
work regulations of the employer, which must ensure the
working conditions as envisaged by the labor law, other
legislation, the collective bargaining agreement, , employer's
regulations, and the employment agreement. Employment
Relations between the employer and the employee are based on an
employment agreement.
|
Фінансові
очікування
– сума грошових коштів визначена в
іноземній валюті (долари США), яка
зазначається в профілі ІТ-спеціаліста
в якості бажаної винагороди за
надання послуг, виконання роботи,
тощо.
|
“Remuneration
Expectations”
means the amount of pay denominated in foreign currency (that
is, the US dollars) that the IT Professional indicates as their
expected remuneration for services, work, etc.
|
Цивільно-правові
відносини - це
врегульовані нормами цивільного
права майнові і особисті немайнові
відносини, що засновані на юридичній
рівності, вільному волевиявленні,
майновій самостійності їх учасників.
Цивільно-правові відносини виникають
між сторонами на підставі відповідних
правочинів, зокрема, договорів про
надання послуг, виконання робіт,
підряду тощо.
|
“Civil
Law Relations” means
relations dealing with property and personal moral rights which
are governed by the provisions of civil law and based on the
principles of legal equality and free will of the parties
acting as independent contractors who are liable for their
property. Civil Law Relations between the Parties are based on
relevant agreements, including services contracts, contracts
for works, contractor agreements etc.
|
Господарські
відносини - відносини,
що виникають у процесі організації
та здійснення господарської діяльності
між суб'єктами господарювання, а
також між цими суб'єктами та іншими
учасниками відносин у сфері
господарювання.
|
“Business
Relations” means
relations arising in the course of business activities between
entities, including business activities between such entities
and other business agents.
|
Спам
– масове
(більше ніж двом особам) направлення
повідомлень ідентичного змісту
комерційного, рекламного чи іншого
характеру ІТ-спеціалістам, які не
висловили бажання її одержувати.
|
“Spam”
means
multiple (sent to at least one addressee) unsolicited posting
of commercial, advertising or other similar messages which are
emailed to IT Professionals.
|
В
цьому Договору можуть бути використані
й інші терміни та визначення ніж ті,
що зазначені в п.1.3 Договору. В такому
разі тлумачення такого терміну та/або
визначення відбувається у відповідності
зі змістом Договору.
|
Except
for the terms defined in Clause 1.3 hereof, other terms and
definitions may be used in this Contract. All such other terms
and/or definitions shall be construed in accordance with the
Contract.
|
Предмет
Договору
|
Subject
|
На
умовах цього договору Виконавець
зобов’язується надати Послуги, а
Замовник зобов’язується прийняти
та оплатити Послуги, які надаються
Виконавцем, зокрема:
|
Subject
to the terms hereof, the Contractor shall provide, and the
Customer shall accept and pay for, the following Services to be
provided hereunder:
|
послуги
з Доступу
до бази порталу xxxxxx.xx, пошуку та
сортуванню за напрямками діяльності
IT спеціалістів.
|
the
Services of providing Access to the database at xxxxxx.xx, and
implementing search and filtering options that enable sorting
IT Professionals by their focus areas.
|
Всі
трудові, цивільно-правові та
господарські відносини між Замовником
та відібраними на веб-сайті xxxxxx.xx
ІТ-спеціалістами встановлюються
безпосередньо між ними. Виконавець
не є учасником правовідносин, які
виникають або можуть виникнути в
подальшому між Замовником та
ІТ-спеціалістом та жодним чином не
впливає на їх умови, а лише надає
комунікаційну платформу для розміщення
оголошень про пропозиції щодо
співпраці та вакансії.
|
Any
employment relations, civil law relations, or business relations
between the Customer and the IT Professionals selected among the
applicants at xxxxxx.xx website shall be established directly
between the parties concerned. Any present or future legal
relations between the Customer and the IT Professional shall in
no way be affected by the Contractor and the Contractor shall
not be a party thereto, but an independent contractor engaged
solely for providing a web platform for posting service or work
offers and job vacancies.
|
Вартість
та порядок розрахунків
|
Contract
Price and Terms of Payment
|
Загальна
вартість Договору складається із
загальної суми всіх оплачених
рахунків, протягом строку дії цього
Договору.
|
The
total price of the Contract comprises the total amount of all
invoices paid during the term hereof.
|
Вартість
Послуг
Виконавця становить 50% (п'ятдесят
відсотків) від розміру зазначених
на веб-сайті xxxxxx.xx бажаних фінансових
очікувань IT-спеціаліста, з яким
Замовник дійшов згоди щодо співпраці.
У разі, якщо розмір винагороди на
веб-сайті xxxxxx.xx зазначено в іноземній
валюті, розмір винагороди, що підлягає
оплаті, розраховується відповідно
до офіційного курсу гривні до
відповідної іноземної валюти,
встановленого Національним банком
України на дату виставлення рахунку.
Рахунок
формується у особистому кабінеті на
веб-сайті xxxxxx.xx користувачем зі
сторони Замовника не пізніше наступного
робочого дня після спливу одного
місяця від дати встановлення
правовідносин між Замовником та
відповідним IT-спеціалістом. Замовник
зобов'язується дотримуватись терміну
виставлення рахунків.
|
The
fees for the Contractor’s Services shall constitute fifty per
cent (50%) of the Remuneration Expectations as indicated at
xxxxxx.xx website by the IT Professional contracted by the
Customer. If the remuneration indicated at xxxxxx.xx website is
denominated in a foreign currency, the amount of remuneration
payable to the Contractor shall be calculated on the basis of
the official exchange rate established by the National Bank of
Ukraine as of the date of the invoice. Invoices
shall be drafted by the Customer’s dedicated user in a
personal user account at xxxxxx.xx website not later than on the
next work day after expiration of 1-month's period from the date
of onboarding of the relevant IT Professinal by the Customer.
The Customer is responsible for ensuring that all invoices
be issued on time.
|
Вартість
Послуг підлягає сплаті Замовником,
якщо між Замовником і ІТ-спеціалістом,
розмір фінансових очікувань якого
становить и перевищує 700 (сімсот)
доларів США, підібраним через веб-сайт
xxxxxx.xx., встановлені трудові відносини,
або укладено цивільно-правовий або
господарський договір, гіг-контракт,
або встановленні інші подібні
правовідносини, не заборонені законом.
Xxxxxxx також погодили, що у випадку,
якщо співпраця між Замовником та
ІТ-спеціалістом припинилась протягом
одного місяця від дати її початку,
Xxxxxxxx не сплачує Виконавцю вартість
Послуг щодо такого ІТ-спеціаліста..
|
The
fees for the Services shall be paid by the Customer
if the Customer and the IT Professional whose
Remuneration Expectations are equal to and exceed Seven Hundred
US Dollars (USD 700) found through xxxxxx.xx website have
entered into employment agreement, civil law contract,
commercial contract, or gig-contract, or have established other
similar relations not prohibited by applicable laws.
The Parties further agree that if the relations between the
Customer and the relevant IT Professional are terminated prior
to expiration of one month from the onboarding date, the
Customer shall not pay any fees in respect of such IT
Professional.
|
Під
датою початку чи
припинення
співпраці
слід розуміти дату, вказану у
повідомленні Замовника Виконавцю
про встановлення чи припинення
правовідносин з ІТ-спеціалістом.
Для цілей цього Договору, термін
"один місяць" означає 30 (тридцять)
календарних днів. Повідомлення
Виконавцю про встановлення та
припинення співпраці надсилається
відповідальним представником
Замовника одним із способів, що
зазначені в п. 12.8 цього Договору,
протягом 2-х робочих днів після дати
встановлення чи припинення співпраці
з ІТ-спеціалістом.
|
The
onboarding date or the termination date shall mean the date
indicated in the Customer’s notice to the Contractor about
establishment or termination of legal relations with an
IT Professional. For the purposes of this Contract, the
term "one month" shall mean thirty (30) calendar days.
The notice about establishment or termination of relationships
with IT specialists shall be sent to the Contractor by the
Customer’s authorized representative using one of the methods
specified in Clause 12.8 hereof
within
2
work days from establishment or termination of the relationship
with the relevant IT Professional. .
|
Замовник
оплачує Послуги на підставі рахунків
Виконавця, шляхом перерахування 100%
(сто відсотків) вартості Послуг на
поточний рахунок Виконавця у строк
не пізніше 10 (десяти) банківських
днів з моменту закінчення календарного
місяця, у якому сплинув термін у
один місяць від дати початку співпраці
Замовника з відповідним ІТ-спеціалістом.
При цьому, обов’язок зі сплати
вартості Послуг виникає у Замовника
незалежно від факту виставлення або
відсутності рахунку на сплату
відповідних Послуг. Сторони можуть
погодити інший порядок оплати,
виклавши його у відповідному Додатку
до Договору.
|
The
Customer shall pay for the Services according to invoices of
the Contractor by wire transfer of one hundred (100%) per cent
of the fees to the Contractor’s current account not
later than within ten (10) banking days after the end of the
calendar month in which the one (1) month period from the date
of onboarding by the Customer of the relevant IT
Professional lapsed. The Customer is obligated to pay for the
Services irrespective of whether the relevant invoice has been
issued. The Parties may agree on different terms of payment in
a separate annex hereto.
|
Порядок
приймання-передачі Послуг
|
Delivery
and Acceptance of Services
|
Послуги
надаються Виконавцем шляхом
забезпечення уповноваженій особі
(або декільком особам) Замовника
цілодобового дистанційного доступу
до Бази даних Виконавця.
Виконавець
надає Замовнику всі необхідні
документи, які стосуються надання
Послуг відповідно до вимог чинного
законодавства України або вимог, що
звичайно ставляться до таких Послуг.
Додаткові
вимоги до результатів наданих Послуг
можуть встановлюватись за домовленістю
Сторін у відповідних додатках до
Договору.
|
The
Services shall be provided by the Service Provider by ensuring
the round-the-clock remote access to the Service Provider’s
Database for the Customer’s authorized person (or for several
persons).
The
Service Provider shall provide the Customer with all necessary
documents related to the provision of Services in accordance
with the requirements of the current legislation of Ukraine or
the requirements that normally apply to such Services.
The
additional requirements to the results of the provided Services
may be imposed by agreement of the Parties in the relevant
annexes hereto.
|
Права
і обов'язки Сторін
|
Rights
and Obligations of the Parties
|
Виконавець
зобов'язується:
|
The
Contractor
shall:
|
Надавати
Послуги якісно, в строки та на умовах
узгоджених Сторонами в цьому Договорі;
|
Provide
the Services in a timely and competent manner and subject to
the terms agreed by the Parties herein;
|
Надати
доступ користувачам Замовника до
веб-сайту xxxxxx.xx у кількості до ___
осіб протягом 2-х днів з моменту
підписання Договору;
|
Provide
access to Customer’s users (up to
___
persons) to xxxxxx.xx website within 2
days from the date of signing of this Contract;
|
Надавати
Послуги за даним Договором своїми
силами з використанням засобів і
матеріалів Виконавця або користуючись
послугами третіх осіб, залишаючись
відповідальним в повному обсязі
перед Замовником за порушення
Договору.
При залученні до надання Послуг
третіх осіб умови за цим Договором
повинні бути дотримані;
|
Provide
the Services hereunder using
own
means and resources of the Contractоr
and/or by engaging third-party subcontractors, subject to
remaining fully liable to the Customer for any breach of the
Contract.
The Contractor shall ensure fulfillment of the terms of this
Contract when engaging third-party subcontractors to perform
the Services hereunder;
|
Впродовж
48 (сорока восьми) годин з моменту
виявлення дефектів роботи веб-сайту
xxxxxx.xx усувати виявлені несправності/дефекти,
якщо інший строк не буде погоджений
Сторонами. При цьому, Виконавець не
несе відповідальності за неможливість
доступу до веб-сайту xxxxxx.xx внаслідок
дій інших осіб (технічних проблем в
роботі провайдера, несправності
обладнання Замовника, протиправного
втручання в діяльність сайту третіх
осіб тощо);
|
Ensure
that any defects in the operation of xxxxxx.xx website are
troubleshooted within forty-eight (48) hours upon their
detection, unless a different term is agreed by the Parties.
However, the Contractor shall not be responsible for failure in
providing access to xxxxxx.xx website as a result of any
actions of third parties, including interruptions in the
service provider’s network, failure of the Customer’s
equipment, unlawful or unauthorized access to the website by
third parties etc.);
|
Не
розголошувати третім особам
персональні дані користувачів
Замовника, крім випадків передбачених
законом;
|
Not
disclose the Customer users' personal data to any third
parties, other than in cases provided by applicable laws;
|
Згідно
з вимогами законодавства, Виконавець
зобов’язується зареєструвати
податкову накладну та /або розрахунок
коригування до податкової накладної
в електронній формі в Єдиному реєстрі
податкових накладних (надалі –
«ЄРПН»)
у відповідності з порядком заповнення
та протягом терміну реєстрації,
визначених чинним законодавством
України.
|
Subject
to mandatory provisions of applicable laws, file a tax return
and/or adjusted tax return online via the Unified register of
tax returns (the “URTR”)
in compliance with the filing procedure and the term for filing
prescribed by applicable laws of Ukraine.
|
Виконавець
має право:
|
The
Contractor shall have the right to:
|
припинити
доступ користувачів Замовника до
веб-сайту xxxxxx.xx в разі затримки оплати
Замовником отриманих послуг понад
10 (десять) календарних днів;
|
Terminate
the Customer
users' access
to xxxxxx.xx website in cases where the Customer delays payment
for the Services by more than ten (10) calendar days;
|
Залучати
без отримання попередньої згоди
Замовника третіх осіб для надання
Послуг за Договором;
|
Engage
third-party subcontractors to provide the Services hereunder
without prior approval of the Customer;
|
Здійснювати
тимчасове призупинення доступу до
веб-сайту xxxxxx.xx для проведення
профілактичних робіт, оновлень
серверу, тощо, на строк не більше 24
годин з попередженням не менше, ніж
за 5 годин;
|
Suspend
access to xxxxxx.xx website to perform service maintenance,
server updates etc. for no longer than 24 hours on the
condition of at least 3
hours' notice;
|
Призупинити
надання Послуг
у випадках невиконання Замовником
своїх зобов'язань за цим Договором
та порушення Умов використання
веб-сайту,
xxxxx://xxxxxx.xx/xxxxxxx.xxxx
до усунення порушень. При цьому
Замовник не має права вимагати
відшкодування будь-яких збитків,
включаючи упущену вигоду, або
неустойки, викликаних призупиненням
Послуг і порушенням термінів надання
Послуг;
|
Suspend
the Services if the Customer has failed to comply with its
obligations hereunder or is in breach of the website Terms of
Use available at xxxxx://xxxxxx.xx/xxxxxxx.xxxx
until the failure or breach is remedied by the Customer.
Provided, however, that the Customer may not claim any damages
including foregone benefits or liquidated damages incurred as a
result of suspension or delay in provision of the Services;
|
Змінити
вартість Послуг, про що він повідомляє
Замовника письмово за 15 (п’ятнадцять)
календарних днів до такої зміни.
Зміна розміру вартості Послуг
здійснюється шляхом укладення
відповідної додаткової угоди до
цього Договору. У разі недосягнення
згоди щодо зміни вартості Послуг
Договір вважається припиненим.
|
Change
the fees for the Services by a fifteen (15) day written notice
to the Customer. Changes in the fees for the Services shall be
executed by a relevant addendum hereto. This Contract shall be
deemed terminated unless the Parties agree on the changes in
the fees for the Services.
|
Замовник
зобов'язується:
|
The
Customer shall:
|
При
відсутності
вмотивованих зауважень до наданих
Виконавцем Послуг, прийняти та
оплатити надані Послуги відповідно
до умов цього Договору;
|
Accept
and pay for the Services provided hereunder, subject to there
being no reasonable objections to the Services notified to the
Contractor;
|
Повідомляти
Виконавцю про факт початку співпраці
між Xxxxxxxxxx та ІТ-спеціалістом
(встановлення трудових відносин,
укладення цивільно-правового або
господарського договору тощо) не
пізніше наступного робочого дня, що
наступає за днем початку співпраці;
|
Inform
the Contractor each time an IT Professional is onboarded by the
Customer (on the basis of an employment agreement or a civil
law contract or a business contract etc.) not later than the
next day following the onboarding date;
|
Використовувати
результати наданих Послуг лише для
власної господарської діяльності
без права перепродажу;
|
Use
the deliverables of the Services for
own
business only, without reselling the same;
|
Зберігати
отримані паролі та коди доступу до
веб-сайту та в жодному разі не
передавати їх ніяким способом ніяким
особам,
крім
користувачів Замовника;
|
Safeguard
log-in passwords and codes to access the website and to
refrain from sharing them with any third parties, except the
Customer's users;
|
Не
вчиняти дій які б призвели до втручання
у роботу серверу, програмного
забезпечення, викривлення, зміни
даних тощо;
|
Refrain
from taking any actions that would result in interruptions on
the server, software failure, modification or distortion of
data etc.;
|
Не
поширювати конфіденційну інформацію,
отриману внаслідок виконання цього
Договору та встановлення правовідносин
з Виконавцем без отримання попередньої
згоди Xxxxxxxxx, окрім випадків
передбачених законом;
|
Not
disclose confidential information obtained in providing the
Services hereunder and establishing legal relations with the
Contractor without a prior approval of the Contractor, other
than in cases provided by applicable laws;
|
Надавати
правдиві відомості про себе, умови
і характер роботи, що пропонується;
|
Make
truthful representations in respect of itself and as regards
the terms and scope of the services
(work) offered;
|
Розміщувати
пропозиції та вакансії у відповідності
до тематики веб-сайту xxxxxx.xx, релевантні
та актуальні до ринку IT послуг;
|
Publish
offers
and job vacancies at xxxxxx.xx website that
are
consistent with the website profile, industry-relevant, and
up-to-date;
|
Не
здійснювати розсилку спаму;
|
Refrain
from sending Spam;
|
Дотримуватись
умов використання веб-сайту
xxxxx://xxxxxx.xx/xxxxxxx.xxxx,
|
Comply
with the website Terms of Use available at
xxxxx://xxxxxx.xx/xxxxxxx.xxxx
|
Нести
відповідальність за зміст
розповсюджуваної ним інформації та
відповідність її вимогам чинного
законодавства України;
|
Ensure
that the information published at the website is credible in
terms of content and compliant with the requirements prescribed
by applicable laws of Ukraine;
|
У
змісті вакансій та пропозицій не
публікувати вимоги до статі, віку,
та інші дискримінаційні вимоги до
кандидатів, а також не
вимагати
надання відомостей про особисте
життя.
|
Ensure
that service and/or work offers and job vacancies do not
contain any preferences as to sex, age, or other discriminatory
requirements to applicants and not to enquire about private
life.
|
Замовник
має право:
|
The
Customer shall have the right to:
|
контролювати
хід надання Послуг на кожному етапі.
|
Supervise
the Services provided hereunder on a stage-by-stage basis;
|
вимагати
усунення недоліків у наданих Послугах,
якість яких не відповідає умовам
Договору або законодавству України.
|
Demand
that any deficiencies in the Services be remedied, provided
that their quality does not comply with the Contract or
applicable laws of Ukraine.
|
Претензії
|
Claims
|
У
разі виявлення під час прийому-передачі
Послуг невідповідності вимогам, що
звичайно ставляться до відповідних
Послуг, Замовник має право заявити
претензію протягом 10 ( десяти)
календарних днів з моменту виявлення
невідповідності. Претензія складається
у письмовій формі та направляється
Виконавцю у порядку передбаченому
для направлення Акту.
|
The
Customer shall have the right to file a quality claim, upon
discovering that the Services as delivered for acceptance do not
comply with the requirements usually applied to such Services,
within ten (10) calendar days thereof. A quality claim shall be
drafted in writing and delivered to the Contractor pursuant to
the same procedure as is provided for the delivery of
Certificates.
|
Виконавець
розглядає претензію протягом 10
(десяти) робочих днів з дня її отримання
та надає письмову відповідь із
поясненнями або запереченнями щодо
викладеного у претензії.
|
The
Contractor shall review the claim within ten (10) business days
of receipt and provide written explanations or objections to the
claim.
|
У
випадку якщо Xxxxxxxxxx не направить
письмову відповідь на претензію
Замовника в строк, визначений п. 6.2.
цього Договору, вважається, що
Виконавець повністю погоджується з
вимогами Замовника, викладеними в
претензії, та готовий їх виконати на
умовах, запропонованих у претензії
Замовника.
|
Unless
the Contractor provides a written response to the claim within
the term specified in Clause 6.2. hereof, the Contractor shall
be deemed to have fully recognized the Customer’s demands
stated in the claim and agreed to comply therewith on the terms
provided in the Customer’s claim.
|
Конфіденційність
|
Confidentiality
|
Підписанням
цього Договору Xxxxxxx взяли на себе
зобов`язання щодо збереження та
нерозголошення конфіденційної
інформації.
|
By
executing this Contract, the Parties have agreed to be bound by
confidentiality and non-disclosure obligations.
|
Для
цілей цього Договору термін
«Конфіденційна
Інформація»
означає всі дані та інформацію, що
не є публічною (загальнодоступною)
інформацією, що випливає або пов’язана
з цим Договором,
не
призначена для широкого поширення
і використання необмеженим колом
осіб, включаючи факт існування
Договору, текст цього Договору,
додатків до нього, додаткових угод
Сторін, спрямованих на виконання
даного Договору, а також всі та
будь-які матеріали та будь-яка
інформація, що передається або була
передана Сторонами одна одній у
зв’язку з виникненням зобов’язань
між Сторонами на основі даного
Договору, що має дійсну або потенційну
цінність в силу того, що ця інформація
невідома третім особам.
|
For
the purposes of this Contract, the term “Confidential
Information”
means all non-public data or information obtained in connection
with or under this Contract, which is restricted from
dissemination or use by the general public, including the fact
of existence and the subject matter of the Contract and
annexes thereto, additional arrangements or agreements of the
Parties for the purpose of performance hereof, and any and all
documents or information which are or have been exchanged
between the Parties in performance of their obligations
hereunder that are actually or potentially valuable on the
grounds that the relevant information is not known to third
parties.
|
Сторони
зобов’язались не використовувати
Конфіденційну Інформацію у спосіб
та в цілях, що прямо не стосуються
виконання цього Договору.
|
The
Parties undertake to not use the Confidential Information by any
means and for any purposes other than those explicitly related
to performance of their obligations hereunder.
|
Кожна
зі Сторін зобов’язується:
|
Each
of the Parties shall:
|
використовувати
Конфіденційну Інформацію, отриману
згідно цього Договору, лише для
забезпечення виконання своїх
зобов’язань за цим Договором;
|
Use
the Confidential Information obtained hereunder solely for the
purposes of performance of its obligations hereunder;
|
дотримуватись
конфіденційності та не розголошувати
Конфіденційну Інформацію, отриману
згідно цього Договору, жодним особам,
окрім своїх посадових осіб,
співробітників, консультантів та
представників, яким вона необхідна
для виконання Договору і які пов’язані
із відповідною Стороною зобов’язаннями
із дотримання конфіденційності та
невикористання Конфіденційної
Інформації, що в усіх суттєвих
аспектах є аналогічними зобов’язанням,
прийнятим на себе Сторонами згідно
цього Договору.
|
Keep
the Confidential Information obtained hereunder strictly
confidential and not disclose it to any third parties, except
for its officers, employees, consultants and representatives
who may have access to the Confidential Information on a
need-to-know basis and are themselves bound by confidentiality
and non-disclosure obligations towards the relevant Party,
which are substantially similar to the obligations undertaken
by the Parties hereunder.
|
Кожна
зі Сторін зберігає цей Договір та
отриману згідно його положень
Конфіденційну Інформацію відповідно
до правил та процедур, котрі ця
Сторона використовує для захисту
своєї власної конфіденційної
інформації схожої природи, та без
затримок повідомляє іншу Сторону у
випадку виявлення будь-якої втрати
або несанкціонованого розкриття
Конфіденційної Інформації та, за
мотивованою вимогою іншої Сторони,
повністю сприяє цій Стороні у питанні
усунення наслідків такого розкриття.
|
Each
of the Parties shall apply the same rules and procedures for
the protection of this Contract and any Confidential
Information obtained hereunder as it applies to the protection
of its own confidential information of a similar nature and
shall promptly notify the other Party upon becoming aware of
any loss or unauthorized disclosure of Confidential Information
and shall fully cooperate with the other Party on demand in
remedying the consequences.
|
Розголошенням
Конфіденційної Інформації є
будь-яка
передача
(ознайомлення,
повідомлення, опублікування)
інформації, надання доступу до
документів, файлів, а також їх копій,
носіїв інформації, технічних засобів
зберігання інформації, повідомлення
такої інформації в усній або письмовій
формі та доведення її змісту у
будь-якій іншій формі третім особам,
недопущеним до Конфіденційної
Інформації, в тому числі, з використанням
поштового, факсимільного зв’язку,
електронної пошти, за допомогою
мережі Інтернет, з використанням
месенджерів Viber, Telegram, WhatsApp, Line, Skype,
Facebook messenger, а також публікація
інформації у мережі Інтернет чи в
інший спосіб, який дозволяє
ідентифікувати зміст відповідних
відомостей (інформації) іншій особі
або необмеженому колу осіб без згоди
іншої
Сторони, а також невжиття всіх заходів
необхідних для збереження Конфіденційної
Інформації, внаслідок чого така
Конфіденційна Інформація стала
відома іншій особі або необмеженому
колу осіб.
|
“Disclosure
of Confidential Information” shall mean any exchange of
information (for inspection, notification or publication
purposes), or granting access to documents, files and copies
thereof, storage media or data storage devices, or notifying
such information, either orally or in writing, or otherwise
making it known to unauthorized third parties, including by
means of postal service, facsimile, email, Internet, Viber,
Telegram, WhatsApp, Line, Skype or Facebook messenger, or
publication of information on the web or otherwise allowing for
identification of the relevant data (information) by third
parties or the general public without the other Party’s
consent thereto, or omission to take any actions necessary to
protect the Confidential Information resulting in it becoming
available to third parties or the general public.
|
Умови
цього Договору, а також будь-яка
Конфіденційна Інформація, що була
передана або виникла згідно цього
Договору,
можуть бути розкриті лише внаслідок
надання відповідній Стороні належним
чином виданого та засвідченого
документу суду, або іншого компетентного
органу із дотриманням встановленої
законодавством процедури вручення
та виконання цього документу, якщо
законодавство, що застосовується до
цього Договору, зобов'язує розкрити
інформацію такому суду або іншому
компетентному органу.
|
Any
terms hereof and any Confidential Information disclosed in
connection with or created under this Contract may only be
disclosed by providing the other Party with a duly executed and
certified document issued by a court or other competent
authority, pursuant to the statutory procedure for delivery and
enforcement thereof, provided that the governing law of this
Contract requires disclosure of such information to the court or
other competent authority.
|
Надання
на законну вимогу органів державної
влади, що здійснюють контроль у сфері
податкового законодавства, будь-яких
відомостей про взаємовідносини між
Сторонами на підставі цього Договору
здійснюється у обсязі, необхідному
та достатньому для здійснення такими
органами визначених законом функцій
та завдань, з обов’язковим попереднім
повідомленням іншої Сторони
про мету,
наміри та обсяг надання інформації.
|
Compulsory
disclosure of any information on the relations between the
Parties hereunder upon request of tax authorities shall be made
to the extent that is reasonably necessary to ensure compliance
by the relevant authorities with their statutory duties and
obligations, subject to a prior notice being given to the other
Party stating the grounds, purpose and scope of the proposed
disclosure.
|
Сторони
погоджуються, що в разі порушення
положення Договору про конфіденційність
однією зі Сторін, інша Сторона матиме
право на вжиття заходів забезпечення
з метою припинення розголошення
та/або розкриття будь-якої Конфіденційної
Інформації. Крім заходів забезпечення
така Xxxxxxx має право на інші способи
захисту свого порушеного права, а
також на відшкодування реальних
витрат, включаючи послуги адвоката
(які мають бути співрозмірними з
огляду на розумну необхідність
судових витрат), яких така Сторона
зазнала в рамках провадження щодо
порушення цього положення.
|
The
Parties agree that in the event of breach of confidentiality
obligations by either Party hereto, the other Party may seek
relief against any unauthorized and/or compulsory disclosure of
any Confidential Information. In addition to any relief
available to the Party, it may seek other remedies to restore
the infringement or claim compensation for actual costs,
including legal fees (that must be proportionate with reasonable
court fees), incurred by it in the course of instituting
proceedings for breach of confidentiality obligations.
|
Сторони
також погоджуються, що в разі порушення
цього положення про конфіденційність
однією зі Сторін, інша Сторона матиме
право на відшкодування реальних
збитків.
|
The
Parties further agree that in the event of breach of
confidentiality obligations by either Party hereto, the other
Party may also seek compensation for actual losses.
|
Відповідальність
Сторін
|
Liability
of the Parties
|
За
невиконання або неналежне виконання
зобов'язань за даним Договором
Xxxxxxxxxx і Замовник несуть
відповідальність згідно з умовами
цього Договору та чинного законодавства
України.
|
In
case of failure to perform or improper performance of their
obligations hereunder, the Contractor and the Customer shall be
liable in accordance with this Contract and applicable laws of
Ukraine.
|
За
прострочення строків оплати Послуг,
передбачених п. 3.5. Договору, Xxxxxxxx
сплачує Виконавцю пеню у розмірі
подвійної облікової ставки НБУ, що
діяла в період прострочення, за кожен
день невиконання такого зобов’язання.
Сума пені не може бути більше ніж 10%
(десять відсотків) від вартості
Послуг, оплату за які було прострочено.
У випадку прострочення оплати більше,
ніж на 10 (десять) календарних днів,
Виконавець має право припинити доступ
до веб-сайту та достроково розірвати
Договір.
|
In
case of delayed payment for the Services referred to in Clause
3.5 hereof, the Customer shall pay the Contractor a penalty of
the double NBU rate applicable during the period of delay for
each day of delay. The penalty may not exceed ten percent (10%)
of the cost of Services for which payment has been delayed. In
case of delayed payment for more than ten (10) calendar days,
the Contractor shall be entitled to deny access to the website
and terminate the Contract early.
|
Виконавець,
у разі невиконання або неналежного
виконання своїх зобов’язань за цим
Договором щодо надання доступу до
веб-сайту та усунення дефектів роботи
веб-сайту, сплачує Замовнику неустойку
у розмірі подвійної облікової ставки
НБУ, що діяла в цей період, від вартості
Послуг за кожен день невиконання
такого зобов’язання. Сума пені не
може бути більше ніж 10% (десять
відсотків) від вартості Послуг,
виконання яких було неналежним.
|
In
case of failure to perform or improper performance of its
obligations hereunder relating to provision of access to the
website and troubleshooting, the Contractor shall pay the
Customer a penalty of the double NBU rate applicable during this
period of the cost of Services for each day of such failure. The
penalty may not exceed ten percent (10%) of the cost of
improperly performed Services.
|
У
випадку неповідомлення Замовником
Виконавця у строки,
передбачені Договором,
інформації про початок співпраці з
ІТ-спеціалістом (встановлення трудових
відносин, укладення цивільно-правового
або господарського договору, тощо),
Замовник несе відповідальність у
вигляді сплати подвійного розміру
зазначеної на веб-сайті xxxxxx.xx бажаної
винагороди/заробітної плати
IT-спеціаліста з яким була розпочата
співпраця.
|
In
the event that the Customer fails to inform the Contractor when
due hereunder of the beginning of cooperation with IT
Professional (entering into Employment Relations, concluding a
civil law or business contract, etc.), the Customer shall be
liable by paying double the expected remuneration/wages payable
to the relevant IT Professional as specified at xxxxxx.xx.
|
У
випадку якщо невиконання або неналежне
виконання зобов’язань за цим Договором
спричинить збитки іншій Стороні, то
винна Сторона зобов’язується
відшкодувати прямі документально
підтверджені збитки постраждалій
Стороні в повному обсязі понад суму
пені.
|
In
the event that failure to perform or improper performance
hereunder results in losses suffered by the other Party, the
Party in breach shall reimburse the affected Party for all
direct documented losses in addition to the penalty.
|
Виконавець
не відповідає за правовідносини між
Замовником та ІТ-спеціалістом щодо
запропонованих умов співпраці та
щодо невідповідності таких умов
очікуванням ІТ-спеціаліста, а також
за невідповідність кваліфікації
(рівня) ІТ-спеціаліста очікуванням
Замовника та подальших правовідносин
щодо працевлаштування або
співробітництва.
|
The
Contractor shall not be liable for legal relations between the
Customer and IT Professional in terms of the proposed terms of
cooperation and further employment or cooperation, nor shall it
be liable if such terms do not meet IT Professional’s
expectations or if IT Professional’s qualification (expertise)
does not meet the Customer's expectations.
|
Виконавець
не несе відповідальність за недосягнення
з боку Замовника результату у вигляді
встановлення трудових відносин з ІТ
спеціалістом або укладення
цивільно-правового чи господарського
договору із ІТ спеціалістом.
|
The
Contractor shall not be liable for the Customer’s failure to
enter into Employment Relations, or conclude a civil law or
business contract, with IT Professional.
|
Сторона,
яка порушила зобов’язання, самостійно
розраховує та сплачує на користь
іншої Сторони, шляхом
перерахування
грошових коштів
на
поточний
рахунок,
пеню,
передбачену цим Договором. Обов’язок
розрахувати та сплатити пеню виникає
у винної Сторони з моменту порушення
взятих на себе за цим договором
зобов’язань та не потребує отримання
(направлення) будь-яких претензій,
вимог та не пов'язується з фактом
наявності (відсутності) судового
рішення.
При
цьому, у випадку невиконання винною
Стороною свого зобов'язання із
самостійного визначення та сплати
пені на рахунок іншої Сторони у
розумний строк, який не перевищує 5
(п’яти) робочих днів з моменту
порушення зобов'язань та виникнення
обов'язку її сплати, інша Сторона має
право направити винній Стороні
повідомлення про порушення зобов'язань,
в якому зазначити суму пені, яка
підлягає оплаті. Така сума вважається
узгодженою з моменту отримання
повідомлення та підлягає сплаті
протягом 3 (трьох) робочих днів з
моменту отримання повідомлення. При
цьому у разі прострочення таких
строків виконання зобов'язання щодо
сплати штрафних санкцій, з
наступного дня за останнім днем
строку виконання даного зобов'язання
нараховується пеня у розмірі один
відсоток (процент) від загальної суми
таких штрафних санкцій,
визначеної у повідомленні,
за кожен день.
|
The
Party in breach shall, at its own discretion, calculate and
transfer to the other Party’s current account the amount of
penalty provided for herein.
The Party in breach shall be obliged to calculate and pay
penalty once its obligations hereunder are breached, regardless
of whether any claims or demands have been received (made), and
whether any court decision has been passed; provided,
however, that in case of failure by the Party in breach to
perform its obligation to calculate and transfer penalty to the
other Party’s account at its own discretion within a
reasonable period not exceeding five (5) working days of the
date when it breaches its obligation and becomes obliged to pay
penalty, the other Party shall be entitled to give a breach
notice to the Party in breach indicating the amount of penalty
to be paid. This amount shall be deemed agreed upon receipt of
the notice and shall be payable within three (3) business days
of receipt of the notice; provided,
however, that in case of delayed payment of liquidated damages,
a penalty of one percent (1%) of the total amount of such
penalty indicated in the notice shall accrue for each day of
delay starting from the next day after the end of the period
during which this obligation should be performed.
|
Відшкодування
винною стороною збитків та сплата
пені не звільняє її від належного
виконання основного зобов’язання
по цьому Договору та додатках до
нього в повному обсязі.
|
Reimbursement
for losses and payment of the penalty shall not release the
Party in breach from proper and full performance of the main
obligation under this Contract and annexes hereto.
|
Форс-мажорні
обставини
|
Force
Majeure
|
Сторони
звільняються від відповідальності
за часткове або повне невиконання
зобов’язань, передбачених цим
Договором, якщо це є наслідком дії
непереборної сили (форс-мажор), що
виникла після укладання цього Договору
в результаті подій надзвичайного
характеру, які жодна із Сторін не
могла передбачити, зокрема: пожежі,
повені, землетруси, воєнні дії,
страйки, прийняття законів або
нормативних актів, що перешкоджають
виконанню договірних зобов’язань
у цілому або частково, якщо ці обставини
безпосередньо вплинули на виконання
даного Договору. Настання форс-мажорних
обставин викликає відкладення
виконання зобов’язань, передбачених
даним Договором, на період дії таких
обставин.
|
The
Parties shall be released from liability for failure to perform
any or all of their obligations hereunder caused by Force
Majeure arising after execution of this Contract as a result of
extraordinary circumstances that neither Party could have
anticipated, including, but not limited to, fire, flood,
earthquake, hostilities, strikes, the enactment of laws or
regulations impeding the performance of all or any contractual
obligations, which circumstances have directly affected the
performance of this Contract. The obligations provided for
herein shall be suspended for the duration of Force Majeure.
|
Сторона,
для якої настали форс-мажорні
обставини, зобов’язана повідомити
іншу Сторону про настання таких
обставин в письмовій формі негайно,
і у будь-якому випадку не пізніше
п’яти календарних днів з моменту їх
настання. Ненадання такого повідомлення
позбавляє постраждалу Сторону права
посилатись на настання форс-мажорних
обставин.
|
The
Party affected by Force Majeure shall give a prompt notice in
writing to the other Party of the occurrence of such
circumstances, and in any case no later than within five
calendar days after its occurrence. In case of failure to give
such notice, the affected Party shall not be entitled to invoke
Force Majeure.
|
Достатнім
доказом дії форс-мажорних обставин
є документ, виданий Торгово-промисловою
палатою України.
|
A
certificate issued by the Ukrainian Chamber of Commerce and
Industry shall serve as a sufficient proof of Force Majeure.
|
Якщо
форс-мажорні обставини тривають
більше 1 (одного) місяця, будь-яка зі
Сторін має право відмовитися від
подальшого виконання цього Договору
за умови попереднього письмового
повідомлення іншої Сторони не пізніше
ніж за 10 (десять) днів до дати припинення
Договору. У такому випадку Xxxxxxx
повинні здійснити відповідний
взаєморозрахунок згідно з умовами
цього Договору.
|
If
Force Majeure circumstances continue for a period of more than
one (1) month, either Party shall be entitled to refuse further
performance of this Contract subject to prior notice in writing
to the other Party no later than ten (10) days before the
termination date. In such case, the Parties shall offset their
liabilities hereunder accordingly.
|
Порядок
вирішення спорів
|
Dispute
Resolution
|
Усі
спори, що виникають при виконанні
умов даного Договору або у зв’язку
з тлумаченням його положень, вирішуються
шляхом переговорів.
|
All
and any disputes arising out of the performance under, or in
connection with the interpretation of, this Contract shall be
resolved through negotiations.
|
Якщо
Сторони не досягли домовленості
шляхом переговорів на протязі
30
календарних днів, то спір вирішується
у порядку, встановленому чинним
законодавством України.
|
In
the event that the Parties fail to reach agreement through
negotiations within 30
calendar days, the dispute shall be resolved pursuant to the
procedure described in the applicable laws of Ukraine.
|
Строк
дії Договору
|
Term
|
Цей
Договір вступає в силу з моменту його
підписання Сторонами і діє до 31 грудня
2022 року.
|
This
Contract shall take effect upon being signed by the Parties and
shall remain in full force and effect until 31 December 2022.
|
Дія
договору припиняється:
|
This
Contract shall terminate upon:
|
у
разі закінчення строку, на який його
було укладено;
|
expiry
of its duration;
|
за
взаємною згодою сторін, про що сторони
укладають відповідну додаткову
угоду.
|
mutual
agreement of the Parties documented as an addendum hereto;
|
за
рішенням суду на вимогу однієї із
сторін у наслідок невиконання другою
стороною обов'язків, передбачених
договором, а також з інших підстав,
визначених законом.
|
court
decision at the request of either Party in the event of failure
by the other Party to perform hereunder or otherwise in
accordance with the laws.
|
Договір
може бути достроково
припинено
з ініціативи однієї із Сторін за
умови письмового повідомлення про
це іншу Сторону щонайменше як за 30
(тридцять) календарних днів до бажаної
дати припинення дії цього Договору.
|
The
Contract may be terminated early by either Party subject to
prior notice in writing to the other Party at least thirty (30)
calendar days before the intended termination date.
|
Сторони
досягли згоди, що після припинення
Договору залишаються чинними ті його
умови, які стосуються наслідків
розірвання і порядку проведення
взаєморозрахунків між Сторонами.
Договір вважається повністю припиненим
після відшкодування винною Стороною
іншій Стороні неустойки, всіх понесених
витрат та збитків, відповідно до умов
Договору та чинного законодавства
України.
|
The
Parties agree that the provisions of this Contract relating to
the effects of termination and mutual settlements between the
Parties shall survive termination hereof. The Contract shall be
deemed terminated in its entirety once the Party in breach pays
the other Party penalties and reimburses it for all and any
costs and losses incurred, in accordance with the Contract and
applicable laws of Ukraine.
|
Строк
дії Договору може бути продовжений
за домовленістю Сторін шляхом
укладення Додаткової угоди, яка є
невід’ємною частиною цього Договору.
|
This
Contract may be extended by agreement of the Parties documented
as an Addendum to this Contract which is an integral part
hereof.
|
Інші
положення
|
Miscellaneous
|
Усі
правовідносини, що виникають у зв’язку
з даним Договором або пов'язані з
ним, у тому числі пов'язані із дійсністю,
укладенням, виконанням, зміною та
припиненням даного Договору,
тлумаченням його умов, визначенням
наслідків недійсності або порушення
умов Договору, регламентуються цим
Договором та відповідними нормами
чинного в Україні законодавства, а
також застосованими до таких
правовідносин звичаями ділового
обороту на підставі принципів
добросовісності, розумності та
справедливості.
|
All
and any legal relations arising under or in connection with this
Contract, including those related to the validity, execution,
performance, amendment and termination of this Contract,
interpretation of its terms, and the effects of invalidity or
breach hereof, shall be governed by this Contract and the
relevant applicable laws of Ukraine, as well as applicable
business practices based on the principles of good faith,
reasonable and fair dealing.
|
Всі
зміни та доповнення до цього Договору
здійснюються письмово шляхом укладення
Додаткової угоди та набувають чинності
з моменту їх підписання уповноваженими
представниками обох Сторін та
скріплення їх печатками.
|
All
and any amendments to this Contract shall be made in writing as
an Addendum hereto and shall take effect upon being signed and
sealed by the authorized representatives of both Parties.
|
В
усьому іншому, що не визначено цим
Договором, Сторони керуються чинним
законодавством України.
|
All
and any other matters not provided for herein shall be resolved
by the Parties according to the applicable laws of Ukraine.
|
Назви
розділів в цьому Договорі застосовуються
лише з метою структуризації тексту
Договору та не впливають на тлумачення
змісту даного Договору.
|
The
headings of Clauses contained herein are for the convenience of
reference only and shall not in any way affect the
interpretation of this Contract.
|
В
разі встановлення факту невідповідності
будь-якого з положень даного Договору
вимогам діючого законодавства
України, Сторони здійснять всі дії,
необхідні для приведення такого
положення у відповідність до вимог
законодавства шляхом укладання
додаткової угоди. Невідповідність
/ недійсність будь-якого з положень
даного Договору не матиме наслідком
недійсність Договору в цілому.
|
In
the event that any provision of this Contract is found to be
conflicting with the applicable laws of Ukraine, the Parties
shall take all necessary measures to bring such provision into
conformity with the laws by concluding an addendum. Any
conflicting/invalid provision hereof shall not render this
Contract invalid as a whole.
|
Сторони,
керуючись нормами Закону України
«Про електронні документи та
електронний документообіг», Закону
України «Про електронні довірчі
послуги», Закону України «Про
бухгалтерський облік та фінансову
звітність в Україні», п. п. 2.1-2.5.
Положення про документальне
забезпечення записів у бухгалтерському
обліку, затверджене Наказом Міністерства
фінансів України № 88 від 24.05.1995р.,
погодили використовувати у своїх
господарських взаємовідносинах
електронні документи, які було
створено та передано в електронному
вигляді з використанням сертифікованого
КЕП Сторін.
|
Pursuant
to the Law of Ukraine On
Electronic Documents and Electronic Document Management,
the Law of Ukraine On
Electronic Trust Services,
the Law of Ukraine On
Accounting and Financial Reporting in Ukraine,
and paragraphs 2.1-2.5 of the Regulation on Documentary Support
of Accounting Records approved by Order of the Ministry of
Finance of Ukraine No. 88 as of 24 May 1995, the Parties
agree to use electronic documents generated and transmitted
electronically using a certified Qualified Electronic Signature
of the Parties in their business relations.
|
Додаткові
угоди, Xxxx до Договору мають юридичну
силу та є його невід’ємними частинами.
Даний Договір не може тлумачитися
без Додаткових угод і Xxxxx до нього,
а Xxxxxxx до даного Договору не можуть
тлумачитися без врахування змісту
даного Договору.
|
All
and any Addenda and Certificates to the Contract are valid and
shall be integral parts hereof. This Contract shall not be
construed without Addenda and Certificates hereto, and the
Annexes to this Contract shall be construed with account to the
contents of this Contract.
|
Сторони
погодили, що отриманням іншою Стороною
будь-якого повідомлення, рахунку,
інших документів, передбачених цим
Договором, якщо інший спосіб для
конкретного повідомлення не визначений
у Договорі, вважатиметься будь-який
з наступних способів:
|
The
Parties have agreed that, unless otherwise specified herein for
a particular document, any notice, invoice, or other documents
provided for herein shall be deemed received in either of the
following cases:
|
Отримання
особисто Стороною повідомлення, про
що на примірнику іншої сторони
здійснюється запис про дату отримання
із підписом отримуючої Сторони.
|
Notice
is delivered to the Party in person as evidenced by its
signature confirming the date of receipt on the other Party’s
copy.
|
Направлення
повідомлення засобами поштового
зв’язку "УКРПОШТИ" рекомендованим
листом на адресу іншої Сторони,
зазначену в цьому Договору. Достатнім
підтвердженням отримання Стороною
повідомлення є будь-який поштовий
документ, що підтвердить дату
повідомлення Сторони-отримувача
про доставлення повідомлення до
поштового відділення, що обслуговує
будинок за адресою Xxxxxxx, зазначеною
в цьому Договору.
|
Notice
is mailed by registered letter through UKRPOSHTA to the address
of the other Party specified herein. Any document issued by
the post office to confirm the date on which the recipient
party was notified of the delivery of the letter to the post
office servicing the address of the Party specified herein.
|
Надання
Стороні повідомлення у присутності
свідків чи зафіксоване технічними
засобами фото-відео фіксації.
|
Notice
is delivered to the Party in the presence of witnesses or
using photo and video recording equipment.
|
Відправлення
електронного листа на електронну
адресу Сторони, зазначену в Договорі.
У такому разі Сторона вважається
такою, що ознайомилась зі змістом
повідомлення в момент, коли таке
електронне повідомлення було успішно
відправлене на її електронну адресу.
|
Email
is sent to the email address of the Party specified herein. In
such a case, the Party shall be deemed to have read the notice
at the moment such email is successfully sent to its email
address.
|
Сторона
вважатиметься повідомленою належним
чином шляхом надання їй повідомлення
будь-яким із вищезазначених способів.
|
The
Party shall be deemed to have been duly notified upon receipt of
the notice in any of the above ways.
|
Кожна
із Сторін зобов’язується в письмовій
формі інформувати іншу Сторону про
зміну свого найменування, поштової
адреси, адреси електронної пошти або
інших реквізитів протягом 5 (п’яти)
робочих днів з моменту реєстрації
зміни найменування, зміни поштової
адреси, адреси електронної пошти,
та/або інших реквізитів у письмовому
вигляді відповідно до ст. 12.8 цього
Договору. У разі неповідомлення іншої
сторони про зміну поштової адреси,
кореспонденція направлена на поштову
адресу, яка зазначена в цьому Договорі,
вважається отриманою адресатом в
день її надходження на поштове
відділення, що обслуговує будинок
за адресою, зазначеною в цьому
Договорі.
|
Either
Party shall notify the other Party in writing
of the change of its name, mailing address, e-mail address, or
other details within five (5) business days upon registration of
the change of name, change of mailing address, e-mail address,
and/or other details in writing pursuant to Art 12.8 hereof. If
no notice is given to the other Party of thechange of the
mailing address, the correspondence sent to the the mailing
address specified herein shall be deemed received by the
addressee on the day of its delivery to the post office
referring to the address specified herein.
|
Будь-які
виділення та пробіли у тексті цього
Договору зроблені (залишені) виключно
з метою зручності або для заповнення
і не можуть використовуватись як
визначальні при тлумаченні змісту
відповідних положень Договору.
Заповнення пробілів у Договорі
здійснюється рукописно при оформленні
тексту Договору перед його підписанням
Xxxxxxxxx.
|
Any
highlights and blank spaces in the text of this Contract are
made for convenience or for subsequent filling in and shall
not be taken into account when interpreting the relevant
provisions hereof. Blank spaces in the Contract shall be filled
in by handwriting prior to the Contract's being signed by
the Parties.
|
Для
цілей цього Договору робочими днями
вважаються всі дні тижня, крім вихідних
днів - суботи і неділі -
та
святкових днів відповідно до ст.
73
КЗпП України.
|
When
used in this Contract, business days shall mean all days of the
week, except weekends (Saturday and Sunday) and holidays in
accordance with Article 73 of the Labor Code of Ukraine.
|
Відповідно
та в межах Закону України «Про захист
персональних даних» від 01 червня
2010 року № 2297-VІ, зі змінами та
доповненнями, уповноважені особи
Сторін надають згоду на обробку
персональних даних: у картотеках
та/або за допомогою
інформаційно-телекомунікаційної
системи бази даних контрагентів
суб'єкта господарювання з метою
ведення діловодства, подачі податкової
звітності, та інших фінансово-господарських
питань; в рахунках, актах, накладних,
інших бухгалтерських документах, в
обсягах, визначених в даному Договорі,
та з метою виконання Договору. Сторони
дійшли згоди, що персональні дані
Сторін можуть бути включені до
відповідних баз персональних даних
Сторін та використовуватися виключно
для здійснення дій, що пов'язані з
виконанням цього Договору.
|
Pursuant
to, and to the extent required by, Law of Ukraine On
Personal Data Protection
as of 1 June 2010 No. 2297-VI, as amended, the
authorized persons of the Parties hereby give consent to the
processing of personal data in files and/or using information
and telecommunications system of the business entity’s
contractor database for the purpose of record keeping, tax
reporting, and other financial and business matters; in bills,
certificates, invoices and other accounting documents, to the
extent specified in this Contract and for the purpose hereof.
The Parties hereby agree that their personal data may be
included in the relevant databases containing personal data of
the Parties and shall be used solely for the purposes hereof.
|
Підписанням
даного Договору Xxxxxxx підтверджують
повне та однакове розуміння положень
Договору та наслідків взятих на себе
зобов’язань. Сторони підтверджують,
що йому зрозумілі наслідки невиконання
договірних зобов’язань, порядок
розрахунку та сплати штрафних санкцій.
|
The
Parties hereby confirm that they signed this Contract with full
and same understanding of its provisions and the effects of
their obligations assumed hereunder. The Parties hereby confirm
that they understand the effects of failure to perform their
contractual obligations, including those related to calculation
and payment of liquidated damages.
|
Сторони
підтверджують та гарантують, що до
дати підписання цього Договору, жодна
із Сторін не мала з іншою Стороною
цього договору будь-яких правовідносин
та/або будь-яких фінансово господарських
обов’язків та/або юридичних зобов’язань
та/або заборгованості.
|
The
Parties hereby represent and warrant that neither Party has had
any legal relations with, and/or any financial and business
obligations and/or legal obligations before, and/or any debts
owing to the other Party hereto prior to this Contract execution
date.
|
Сторони
підтверджують та гарантують, що (якщо
таке було) все листування, повідомлення,
кореспонденція, попередні Договори,
листи про наміри, надані консультації
та надана інформація між Сторонами,
що відбулася до дати підписання
Договору,
втрачає юридичну силу
з
дати підписання цього Договору.
|
The
Parties hereby represent and warrant that all and any letters,
notices, correspondence, preliminary agreements, letters of
intent, consultations and information (if any) exchanged between
the Parties prior to this Contract execution date shall become
null and void upon signing hereof.
|
Цей
Договір складений при повному
розумінні Сторонами його умов та
термінології українською мовою з
перекладом на англійську у двох
автентичних примірниках, по одному
для кожної із Сторін. У випадку
розбіжностей між текстами українською
та англійською мовою, переважну силу
має текст українською мовою,
|
The
Parties hereby acknowledge that they have read and understood
the terms and the terminology of this Contract, which is
executed in Ukrainian with translation into English in two
original copies, , one for each Party. In case of discrepancy
between the texts, the text in Ukrainian shall have the
prevailing force.
|
Реквізити
Сторін
|
Details
of the Parties
|
ЗАМОВНИК:
|
CUSTOMER:
|
|
|
ВИКОНАВЕЦЬ:
|
CONTRACTOR:
|
ТОВ
«XXXXXX XX»
Код
ЄДРПОУ 42379986
01030,
м. Київ, вулиця Xxxxxxxxxx, будинок 7
ІПН
423799826593
☏ x000000000000
XX000000000000000000000000000
XX000000000000000000000000000
адреса
для листування : А/С 10439 м. Харків, 61101
Є
платником податку на прибуток на
загальних підставах, платник ПДВ
Директор
____________________/
Xxxxxxxxxxxx X.X /
|
DJINNI
CO. LLC
EDRPOU
(identification code) 42379986
7
Xxxxxxxxxxx Xx., Xxxx, 00000
XIN
000000000000
Tel.
x000000000000
XX000000000000000000000000000
XX000000000000000000000000000
Mailing
address: PO Box 10439, Kharkiv, 61101
Corporate
tax payer on common basis, VAT payer
Director
____________________/
X. Sevastyanova /
|