Agency agreement №
Агентський договір № ____________/_________
м. Київ «__» ________ 2021 р.
________________________________________ (далі-Товариство), що зареєстровано та діє на території держави Україна, в особі _______________________________________________, що діє на підставі Статуту, з однієї сторони, та
____________________________________________________________________, що зареєстроване та діє за законодавством Ірландської Республіки (далі Агент), в особі ________________________________________, який діє на підставі _________________________________, з іншої сторони, (разом іменовані Сторони, а кожна окремо Сторона), уклали цей договір (далі Агентський договір) про наведене нижче.
Предмет договору та порядок надання агентських послуг
Агент, у порядку та на умовах, визначених цим Агентським договором, за агентську винагороду здійснює діяльність, щодо:
пошуку клієнтів (кінцевого споживача, покупця), які мають бажання та намір придбати Товар (продукцію) Товариства;
здійснення консультування, надання інформаційних послуг з питань продажу Товарів (продукції) та просування Товару (продукції) на відповідному ринку товарів, у тому числі організація та проведення рекламних інформаційних акції, у тому числі серед цільової аудиторії, та інше проведення інформаційних заходів, пов’язаних з продажем товарів (продукції) Товариства;
Територія, в межах якої Агент здійснює діяльність, - є територія Ірландської Республіки.
Даний договір регулює відносини між Агентом, щодо представництва комерційних інтересів Товариства з питань пов’язаних з реалізацію Товарів (продукції) Товариства у межах території, визначеної сторонами.
Повноваження Агента на вчинення дій від імені Товариства підтверджуються виключно цим Агентським договором і не потребують укладення додаткового договору або видачі довіреності.
Agency agreement №
___________ / _________
Kyiv
"__" ________ 2021
__________________________________________ (hereinafter - the Company), registered and operating in the territory of the state of Ukraine, represented by ________________________________________, acting on the basis of the Charter, on the one part, and
________________________________________________________, registered and acting under the laws of the Republic of Ireland (hereinafter referred to as the Agent), represented by ______________________________________, acting on the basis of ______________________________, on the other part, (collectively, the Parties and each one is a Party), have entered into the following Agreement
1. The subject of the agreement and the procedure for providing agency services
1.1. The Agent, in the manner and under the conditions specified in this Agency Agreement, for agency fee carries out activities related to:
— search for customers (end consumer, buyer) who have the desire and intention to purchase the Goods (products) of the Company;
— consultation, provision of information services on the sale of Goods (products) and promotion of Goods (products) in the relevant market of goods, including the organization and conduct of promotional information campaigns among the target audience, and other information activities, related to the sale of Goods (products) of the Company;
1.2. The territory within which the Agent operates is the territory of the Republic of Ireland.
1.3. This agreement regulates the relationship with the Agent, who represents the commercial interests of the Company on issues related to the sale of Goods (products) of the Company within the territory defined by the parties.
1.4. The authority of the Agent to act on behalf of the Company is confirmed exclusively by this Agency Agreement and does not require the conclusion of an additional agreement or the issuance of a power of attorney.
2. Права та обов'язки Агента
Агент має право від імені Товариства проводити з потенційними споживачами (покупцями) зустрічі, переговори, вести з ними листування, приймати від потенційних споживачів (покупців) заявки (пропозиції) на укладення договорів, отримувати від них документи та іншу інформацію, необхідну для укладення договорів, погоджувати з потенційними споживачами (покупцями) умови договорів, на яких проводиться придбання товарів (продукції) Товариства, у тому числі погодження асортименту та можливості проведення купівлі-продажу товарів (продукції).
Агент має право без додаткового письмового погодження з Товариством проводити рекламні та інформаційні акції для збільшення попиту на товар (продукцію) Товариства та просування його на ринку аналогічних товарів.
2.3. Агент зобов'язується:
2.3.1 Здійснювати пошук потенційних споживачів (покупців) та ознайомлення їх з товарами (продукцією) Товариства та їх перевагами, в тому числі шляхом надання споживачам (покупцям) рекламних та інших матеріалів, у тому числі отриманих від Товариства.
Приймати від імені Товариства пропозиції щодо укладання договорів від потенційних споживачів (покупців) , надавати споживачу (покупцю) інформацію про умови укладення договорів, формування цінової політики, рівня цін продажу, порядку оплати, поставки та\або купівлі-продажу товарів (продукції) Товариства, попередньо погоджувати з Товариством обсяги реалізації товарів, строки та умови поставки, та технічну можливість реалізацію того чи іншого договору пов’язаного з продажем товарів (продукції) Товариства.
У разі укладення договору, що передбачає купівлю-продаж (поставку) товарів (продукції), значної кількості, яка повинна мати індивідуальні характеристики, попередньо узгодити з Товариством умови укладання такого договору, а саме строки виконання договору, номенклатура та ціна товару (продукції).
Використовувати при укладенні договорів, або при здійсненні заходів щодо просування товарів (продукції) діючи
2. The rights and obligations of the Agent
2.1. The Agent has the right on behalf of the Company to hold meetings, negotiations with the potential consumers (buyers), to correspond with them, to accept from potential consumers (buyers) applications (proposals) for concluding contracts, to receive from them documents and other information necessary for concluding contracts, to agree with potential consumers (buyers) about the terms of contracts on which the purchase of goods (products) of the Company is based, including the approval of the range and the possibility of buying and selling goods (products).
2.2. The Agent has the right without additional written consent from the Company to conduct advertising and information campaigns to increase the demand for goods (products) of the Company and promote it on the market of similar goods.
2.3. The agent is obligated:
2.3.1 To search for potential consumers (buyers) and acquaint them with the goods (products) of the Company and their benefits, including by providing consumers (buyers) with advertising and other materials, including those received from the Company.
2.3.3. On behalf of the Company accept proposals for concluding contracts from potential consumers (buyers), provide the consumer (buyer) with information on the terms of contracts, pricing, level of selling prices, payment, delivery and / or purchase. sale of goods (products) of the Company, to agree in advance with the Company about the volume of sales of goods, terms and conditions of delivery, and the technical feasibility of the implementation of a contract related to the sale of goods (products) of the Company.
2.3.4. In case of concluding a contract providing for purchase and sale (supply) of a significant amount of goods (products), which must have individual characteristics, pre-agree with the Company the terms of such a contract, namely the time frame of the contract, range and price of goods (products).
2.3.5. To use at the conclusion of contracts, or at implementation of measures for promotion of the goods (products) the actual range of goods and the prices, considering the volume of production capacities of the Company.
актуальні номенклатуру, ціни, враховувати обсяг виробничих потужностей Товариства.
У разі виникнення такої необхідності, без додаткового погодження з боку Товариства, залучати до надання Агентських послуг кваліфікований персонал з метою поширення достовірної та коректної інформації про Товар (продукцію) Товариства й умов їх реалізації.
У разі виникнення спірних питань, що виникають з питань реалізації договорів, укладених за сприяння Агента, бути посередником при вирішення таких спірних питань.
3. Права та обов'язки Товариства
Товариство має право самостійно, без узгодження з Агентом, змінювати (встановлювати) ціни на товари (продукцію), що реалізується за сприяння Агента повідомивши про такі зміни Агента. Всі договори, котрі укладені Агентом, або за сприяння Агента до моменту отримання змін ціни на товар (продукцію), є чинними, у такому випадку ціни у договорі зміні не підлягають.
Товариство має право відкликати повноваження Агента, повідомивши його про припинення Агентського договору не менш ніж за 10 днів до дати припинення.
Товариство зобов'язується:
На запит Агента протягом 3 робочих днів перевірити технічну можливість продажу товарів (продукції) потенційному споживачу (покупцю). У разі наявності технічної можливості зарезервувати необхідну кількість товарів (продукції) строком на 15 (п’ятнадцять) робочих днів з моменту підтвердження Агенту наявності такої можливості.
У разі відсутності технічної можливості продажу товарів (продукції), (відсутність запасів на складі, значний об'єм замовлення, тощо), що унеможливлює проведення передачі товару у власність споживачу (покупцю) у порядку та строки, визначені договором, повідомити про це невідкладно Агента та запропонувати нові строки поставки.
На запит Агента (за наявності) надати йому рекламні та інформаційні матеріали про послуги Товариства або їх зразки й інші допоміжні матеріали, а у разі виготовлення такої продукції за замовленням Агента, погодити макети, шаблони та іншу рекламні інформацію.
2.3.6. In case of such necessity, without additional consent from the Company, to involve qualified personnel in the provision of Agency services in order to spread reliable and correct information about the Goods (products) of the Company and the conditions of their sale.
2.3.7. In case of disputes arising from the implementation of agreements concluded with the assistance of the Agent, to be the mediator in resolving such disputes.
3. The rights and obligations of the Company
3.1. The Company has the right to independently (without the consent of the Agent) change (set) prices for goods (products), which are sold with the assistance of the Agent by notifying such changes to the Agent. All agreements concluded by the Agent, or with the assistance of the Agent until the moment of receiving changes in the price of goods (products), are valid, in which case the prices in the agreement are not subject to change.
3.2. The Company has the right to revoke the authority of the Agent, notifying him of the termination of the Agency Agreement at least ten days before the date of termination.
3.3.The company is obligated:
3.3.1. At the request of the Agent within three working days to check the technical feasibility of selling goods (products) to a potential consumer (buyer). If there is such a technical possibility, to reserve the required number of goods (products) for a period of fifteen working days from the moment of confirmation to the Agent the availability of such possibility.
3.3.2. If there is no technical possibility to sell goods (products), (lack of stocks in the warehouse, significant volume of the order, etc.), which makes it impossible to provide the goods to the consumer (buyer) in the manner and terms specified in the contract, notify the Agent immediately and offer new delivery time frame.
3.3.3. At the request of the Agent (if available) to provide him with advertising and information materials about the Company's services or their samples and other additional materials, and in case of manufacturing such products to order of the Agent, to approve models, templates and other advertising information.
Здійснювати облік укладених Агентом договорів, а також вести облік проданого товару (продукції) за сприяння Агента, і надавати Агенту інформацію, що є підставою для розрахунків між Сторонами, у порядку, встановленому Агентським договором.
Своєчасно та у повному обсязі виплачувати агентську винагороду згідно з умовами Агентського договору.
Повідомляти Агента, якщо потенційний споживач (покупець) раніше звертався до Товариства з метою купівлі товару (продукції) та про умови співпраці з таким споживачем (покупцем).
Приймання-передача послуг та агентська винагорода
За результатами надання послуг, передбачених у даному договорі, Агент щомісячно не пізніше 10 числа кожного місяця, готує та подає Замовнику 2 примірники Акти приймання-передачі послуг про виконання прийнятих на себе зобов’язань, в яких деталізує проведену роботу, зазначає кількість та перелік юридичних, фізичних осіб, яких було поінформовано про товари (продукцію) Товариства, умови його продажу, ціни, а також кількість укладених договорів Агентом від імені Товариства. Замовник, в свою чергу, зобов’язаний підписати Акти приймання-передачі наданих послуг протягом 5 (п’яти) банківських днів з моменту їх отримання, або в такий же термін висловити свої зауваження (заперечення) у письмовому вигляді. У разі ненадання Товариством заперечень до акту приймання-передачі, або його не підписання, акт вважається підписаним, а послуги такими що прийняті Товариством без заперечень та є підставою для проведення його оплати.
Послуги з комерційного посередництва вважаються такими, що надані Агентом належним чином, з моменту підписання актів приймання-передачі послуг. Підписаний Сторонами Акт приймання-передачі наданих послуг є підставою для проведення взаєморозрахунків між Сторонами.
Винагорода Агента за даним договором визначається в додатках до договору, у тому числі актах приймання-передачі послуг і може змінюватися в залежності від особливостей надання послуг.
Оплата Агентської винагороди за надані послуги сплачується Товариством протягом 10 (десяти) банківських днів з дати підписання Сторонами Акту приймання-передачі наданих послуг.
3.3.4. To keep records of the agreements concluded by the Agent, as well as to keep records of goods (products) sold with the assistance of the Agent, and provide the Agent with information that is the basis for settlements between the Parties, in the manner prescribed by the Agency Agreement.
3.3.5. To timely and in full pay the agency fee in accordance with the terms of the Agency Agreement.
3.3.6. To notify the Agent if the potential client (buyer) has previously applied to the Company for the purchase of goods (products) and the terms of cooperation with such a client (buyer).
4. Acceptance - transfer of services and agency fee
4.1 Based on the results of providing the services according to this agreement, the Agent shall prepare and submit to the Customer two copies of the Acts of acceptance-transfer of services on fulfillment of the undertaken obligations, detailing the work performed, indicating the number and list of legal entities and natural persons who were informed about the goods (products) of the Company, the terms of the sale, prices, as well as the number of contracts signed by the Agent on behalf of the Company. The Customer, in turn, is obliged to sign the Acts of acceptance - transfer of services provided within five banking days from the date of receipt, or within the same period to express their comments (objections) in writing. In case the Company does not submit objections to the acceptance-transfer act, or does not sign it, the act is considered signed, and the services are accepted by the Company without objections and are the basis for the payment.
4.2. Commercial mediation services are considered to be provided by the Agent from the moment of signing the acts of acceptance-transfer of services. The Act of acceptance-transfer of the provided services signed by the Parties is the basis for mutual settlements between the Parties.
4.3. The Agent's remuneration under this agreement is determined in the annexes to the agreement, including the Acts of acceptance- transfer of services, and may vary depending on the specifics of the provision of services.
4.4. The Agent's fee for the provided services shall be paid by the Company within ten banking days from the date of signing by the Parties of the Act of acceptance-transfer of the provided services.
Всі розрахунки між Сторонами здійснюються виключно в національній валюті України – гривні, шляхом безготівкового перерахунку грошових коштів на поточний рахунок Агента.
5. Відповідальність сторін
У випадку порушення Договору, Сторона несе відповідальність, визначену цим Договором та (або) законодавством України.
Порушенням Договору є його невиконання або неналежне виконання, тобто виконання з порушенням умов, визначених змістом цього Договору.
У разі порушення Товариством строків проведення розрахунків з Агентом, передбачених умовами даного договору, Товариство зобов’язується додатково сплатити пеню у розмірі облікової ставки НБУ за кожен день прострочення, за весь час існування заборгованості.
Сторона вважається невинуватою і не несе відповідальності за порушення Договору, якщо вона доведе, що вжила всіх залежних від неї заходів щодо належного виконання цього Договору.
6. Форс-мажор
Сторони не несуть відповідальності за часткове чи повне невиконання зобов'язань за договором, якщо таке невиконання сталося внаслідок обставин непереборної сили. Під обставинами непереборної сили розуміються такі обставини, протидіяти яким неможливо. До них відносяться: пожежі, повені, землетруси, інші стихійні лиха, а також повстання, військові дії будь-якого роду, блокада, саботаж, диверсії, громадські заворушення, інші стихійні акти та дії державних органів та будь-які інші дії, що знаходяться за межами контролю Сторін. Дію форс-мажорних обставин підтверджує компетентний орган.
Сторона, для якої склалися визначені вище обставини, через які подальше виконання умов Договору є неможливим, зобов'язана повідомити іншу Сторону щодо початку та закінчення таких обставин протягом 30 днів з моменту настання цих обставин.
У разі закінчення дії обставин непереборної сили Сторони продовжують виконувати договірні зобов'язання, якщо інше не буде визначено додатково.
4.5. All payments between the Parties shall be made exclusively in the national currency of Ukraine - hryvnia, by non-cash transfer of funds to the current account of the Agent.
5. Responsibility of the parties
5.1. In case of breach of the Agreement, the Party shall bear the responsibility determined by this Agreement and (or) the legislation of Ukraine.
5.2. Violation of the Agreement is its non-performance or improper performance, i.e. performance with violation of the conditions specified in this Agreement.
5.3. In case of violation by the Company of the terms of the payment to the Agent provided by this agreement, the Company undertakes to pay an additional penalty in the amount of the NBU bank rate for each day of delay, for the entire duration of the debt.
5.4. The Party shall be presumed innocent and shall not be liable for breach of the Agreement if it proves that it has taken all measures necessary for proper implementation of this Agreement.
6. Force majeure
6.1. The parties are not liable for partial or complete non-performance of obligations under the agreement, if such non-performance occurred due to force majeure. Circumstances of force majeure are those circumstances that cannot be counteracted. These include fires, floods, earthquakes, other natural disasters, as well as uprisings, hostilities of any kind, blockade, sabotage, riots, other natural acts and actions of government agencies, and any other actions that are outside the control of the Parties. Force majeure is confirmed by the competent authority.
6.2. The Party for which the above circumstances have arisen, due to which further fulfillment of the terms of the Agreement is impossible, shall notify the other Party of the beginning and end of such circumstances within thirty days from the occurrence of these circumstances.
6.3. In the event of termination of force majeure, the Parties shall continue to perform contractual obligations, unless otherwise specified.
7. Порядок вирішення спорів
Сторони докладають всіх зусиль для того, щоб будь-які спори, розбіжності або претензії, що виникають за цим Агентським договором, були врегульовані шляхом переговорів.
У разі якщо Сторони не дійдуть згоди шляхом переговорів, спір передається на вирішення компетентного суду.
Сторони визначили, що компетентним судом, який вирішує спори за даним контрактом є Господарський суд м. Києва, матеріальним та процесуальним правом є право України.
8. Конфіденційність
Обмін інформацією. В ході виконання цього Договору Сторони будуть взаємно обмінюватися конфіденційною та/або внутрішньою інформацією, що є їх власністю і яку вони бажають захищати.
Конфіденційна інформація. Конфіденційна інформація означає цей Договір та будь-яку інформацію чи документи, що передаються однією Стороною іншій Стороні у будь-якій формі. Конфіденційна інформація може включати, але не обмежується: ідеями, концепціями, бізнес планами, винаходами, відкриттями, формулами, технологічними процесами, конструктивними рішеннями, специфікаціями, прототипами, зразками, вдосконаленнями, заявками, технічними, технологічними та маркетинговими даними, найменуваннями замовників, та комерційними таємницями, незалежно від того чи є вони якимось чином запатентованими, зареєстрованими чи іншим чином публічно захищеними, будь якою комерційною, фінансовою, технічною та стратегічною інформацією. Будь-яка Конфіденційна інформація буде передаватися Стороною іншій Стороні виключно для обмеженого використання з метою, визначеною цим Договором.
Виключення з режиму конфіденційності. Інформація, отримана Сторонами, не буде вважатися Конфіденційною інформацією, якщо протилежна Сторона зможе документально підтвердити будь що із наведеного: Інформація була суспільно доступною на дату її розкриття; Інформація стала суспільно доступною після її розкриття, якщо тільки це не є наслідком несанкціонованого розкриття з боку однієї із Сторін; Необмежене розкриття інформації
7. Dispute resolution procedure
7.1. The Parties shall make every effort to resolve any disputes, disagreements or claims arising under this Agency Agreement through negotiations.
7.2. If the Parties do not reach an agreement through negotiations, the dispute is referred to the competent court.
7.3. The
parties determined that the competent court that resolves disputes
under this contract is the Commercial Court of Kyiv, the substantive
and procedural law is the law of Ukraine.
8. Confidentiality
0.0.Xxxxxxxx of information. In the course of this Agreement, the Parties will exchange confidential and / or inside information that is their property and that they wish to protect.
8.2.Confidential information. Confidential information means this Agreement and any information or documents provided by one Party to the other Party in any form. Confidential information may include, but is not limited to ideas, concepts, business plans, inventions, discoveries, formulas, processes, design solutions, specifications, prototypes, samples, improvements, applications, technical, technological and marketing data, customer names, and commercial secrets, whether in any way patented, registered or otherwise publicly protected, by any commercial, financial, technical or strategic information. Any Confidential Information will be provided by the Party to another Party solely for limited use for the purpose specified in this Agreement.
8.3. Exclusion from the confidentiality regime. Information received by the Parties will not be considered Confidential Information if the other Party is able to confirm any of the following: The information was publicly available on the date of its disclosure; The information became publicly available after its disclosure, unless it is the result of unauthorized disclosure by one of the Parties; Unlimited disclosure of information to any third party, previously agreed in writing by the Party; The information was known to the Party prior to receipt; The information is independently developed by the employees of the Party, who did not have any access to the Confidential Information, and without violating this Agreement.
будь-якій третій особі, попередньо письмово погоджене Стороною; Інформація була відома Стороні до її отримання; Інформація самостійно розроблена працівниками Сторони, які не мали будь-якого доступу до Конфіденційної інформації, та без порушення цього Договору.
Строк конфіденційності. Сторони зобов’язуються не розголошувати Конфіденційну інформацію, що стала їм відома внаслідок виконання даного Договору протягом строку дії Договору та 5 (п’яти) років після його припинення/розірвання незалежно від причин такого припинення/розірвання.
Персональні дані
Уповноважені особи Сторін надають добровільну згоду на обробку власних персональних даних, в обсязі, що міститься у цьому Договорі, рахунках, актах, накладних, та інших документах, що стосуються виконання цього Договору. Підписи у Договорі та вказаних документах уповноважених осіб Сторін означають однозначну згоду з вищевикладеним і підтвердженням того, що уповноважена особа кожної із Сторін ознайомлена зі змістом ст. 8 Закону України «Про захист персональних даних» та метою обробки персональних даних.
Сторони гарантують, що будь-які персональні дані, що передаються відповідно до умов цього Договору, отримані, обробляються та передаються відповідно до вимог чинного законодавства України в сфері захисту персональних даних. Сторони гарантують, що передача та обробка отриманих персональних даних здійснюється виключно з метою забезпечення виконання зобов’язань за даним Договором, в обсязі і в межах, визначених Законом України «Про захист персональних даних». Спосіб обробки персональних даних - змішана обробка персональних даних з використанням як автоматизованої інформаційної системи, так і паперових носіїв.
У разі порушення однією із Сторін вимог законодавства про захист персональних даних, інша Сторона не несе відповідальності за таке порушення.
Строк дії Договору
Цей Договір набирає чинності з дня його підписання Сторонами і діє до «____» _______ 20__ року, якщо інше не передбачено цим Договором. Закінчення строку дії цього
Term of confidentiality. The Parties undertake not to disclose Confidential Information that became known to them as a result of this Agreement during the term of the Agreement and five years after its termination, regardless of the reasons for such termination.
9. Personal data
9.1. The authorized persons of the Parties give their voluntary consent to the processing of their personal data, in the amount contained in this Agreement, invoices, acts, and other documents relating to the implementation of this Agreement. The signatures in the Agreement and the specified documents of the authorized persons of the Parties mean unambiguous consent to the above and confirmation that the authorized person of each of the Parties is acquainted with the content of Art. 8 of the Law of Ukraine "On Personal Data Protection" and the purpose of personal data processing.
9.2. The Parties guarantee that any personal data provided in accordance with the terms of this Agreement are received, processed and transferred in accordance with the requirements of current legislation of Ukraine in the field of personal data protection. The Parties guarantee that the transfer and processing of personal data is carried out solely to ensure the fulfillment of obligations under this Agreement, to the extent and within the limits specified by the Law of Ukraine "On Personal Data Protection". The method of personal data processing is the combination of processing personal data using both an automated information system and paper media.
9.3. In case of violation by one of the Parties of the requirements of the legislation on personal data protection, the other Party shall not be liable for such violation.
10. The term of the Agreement
10.1. This Agreement shall enter into force on the date of its signing by the Parties and shall be valid until "____" _______ 20__, unless otherwise provided by this Agreement. The expiration of this
Договору не звільняє Сторони від відповідальності за його порушення, яке мало місце під час дії цього Договору, і від обов'язку з виконання прийнятих Сторонами на себе за цим Договором зобов'язань.
Зміна та (або) припинення дії цього Договору здійснюються Сторонами в порядку, передбаченому чинним законодавством України, і оформляються відповідним двостороннім письмовим документом, якщо інше не передбачено цим Договором.
Прикінцеві положення
Цей Договір складений українською та ангійською мовами у двох примірниках, які мають однакову юридичну силу, по одному для кожної із Сторін.
У випадках, не врегульовані цим Договором, Сторони керуються чинним законодавством України.
Сторони своїми підписами під цим Договором підтверджують, що: (1) їх волевиявлення при укладенні цього Договору є вільним і відповідає їх внутрішній волі; (2) вони досягли згоди з усіх істотних умов даного Договору і жодна із Сторін не буде посилатися в майбутньому на недосягнення згоди щодо істотних умов Договору як на підставу вважати його неукладеним і (або) недійсним; (3) вони в повному обсязі розуміють значення своїх дій і можуть керувати ними; (4) вони розуміють природу даного Договору, свої права та обов'язки за нього; (5) вони володіють українською мовою, що дало їм можливість прочитати і правильно зрозуміти сутність даного Договору; (6) цей Договір спрямований на реальне настання правових наслідків, обумовлених ним; (7) їх правоздатність на момент укладення цього Договору не є обмеженою; (8) даний Договір укладається ними не внаслідок помилки, обману, насильства, зловмисної угоди між ними і не під впливом тяжких обставин; (9) цей Договір не є фіктивним і (або) уявним; (10) умови даного Договору не суперечать актам чинного законодавства, а також моральним засадам суспільства; (11) на момент укладення цього Договору відсутні будь-які підстави, що мають або ті, що можуть мати істотне значення для узгодження Сторонами умов цього Договору; (12) цей Договір підписаний особами, що мають всі необхідні для цього повноваження, не визнані в установленому порядку недієздатними повністю або частково, не страждають захворюваннями, що
Agreement does not release the Parties from liability for its violation, which occurred during the validity of this Agreement, and from fulfilling the obligations taken by the Parties under this Agreement.
10.2. Modification and (or) termination of this Agreement shall be carried out by the Parties in the manner prescribed by the current legislation of Ukraine and shall be executed by a relevant bilateral written document, unless otherwise provided by this Agreement.
11. Final provisions
11.1. This Agreement is drawn up in the Ukrainian and English languages in two copies, which have the same legal force, one for each of the Parties.
11.2. In cases not regulated by this Agreement, the Parties shall refer to the current legislation of Ukraine.
11.3. The Parties, by their signatures under this Agreement, confirm that: (1) their expression of will at the conclusion of this Agreement is free and corresponds to their internal will; (2) they have agreed on all the essential terms of this Agreement and neither Party will in the future refer to the failure to agree on the essential terms of the Agreement as grounds for it being not concluded and (or) invalid; (3) they fully understand the meaning of their actions and can control them; (4) they understand the nature of this Agreement, their rights and obligations under it; (5) they speak Ukrainian, which has enabled them to read and correctly understand the essence of this Agreement; (6) this Agreement is aimed at the actual occurrence of the legal consequences caused by it; (7) their legal capacity at the time of concluding this Agreement is not limited; (8) this Agreement is not concluded by them as a result of error, deception, violence, malicious agreement between them and not under the influence of difficult circumstances; (9) this Agreement is not fictitious and (or) imaginary; (10) the terms of this Agreement do not contradict the acts of current legislation, as well as the moral principles of society; (11) at the time of concluding this Agreement, there are no grounds that are or may be of substantial significance for the Parties to agree on the terms of this Agreement; (12) this Agreement is signed by persons who have all the necessary powers, are not duly declared incapable in full or in part, do not suffer from diseases that prevent them from understanding the essence of this Agreement; (13) the terms of this Agreement
перешкоджають усвідомленню ними суті цього Договору; (13) умови цього Договору повністю відповідають їх інтересам і не ставлять одну з них у надзвичайно невигідне матеріальне становище; (14) відсутні підстави для визнання даного Договору недійсним або неукладеним і що жодна із Сторін не буде посилатися на наявність таких підстав у майбутньому для оскарження даного Договору.
Сторони погоджують, що вся переписка між ними за цим Договором або в зв'язку з цим Договором, здійснюється за адресами, вказаними в розділі «Реквізити та підписи Сторін» цього Договору. Кожна зі Сторін зобов'язана повідомити іншу Сторону про зміну адреси для листування в строк не пізніше 30 (тридцяти) календарних днів з дати настання такої зміни. У разі невиконання або неналежного виконання передбаченого цим пунктом зобов'язання сповіщення, надіслані іншою Стороною на адресу винного Сторони, зазначений у цьому Договорі, будуть вважатися отриманими такий винною Стороною, на третій календарний день, наступний за днем їх відсилання іншою Стороною. Дана обставина надає Стороні, яка направляла повідомлення, право діяти на свій розсуд з питань, викладених у спрямованих іншій Стороні повідомленнях.
Після підписання цього Договору всі попередні переговори за ним, листування, попередні договори, протоколи про наміри та будь-які інші усні або письмові домовленості Сторін з питань, що так чи інакше стосуються цього Договору, втрачають юридичну силу, але можуть враховуватися при тлумаченні умов цього Договору.
Виправлення тексту цього Договору - не допускається.
Сторони погоджують, що кожна з Сторін самостійно несе відповідальність перед іншою Стороною та будь-якими третіми особами за правильність її реквізитів та інших відомостей про неї, зазначених у цьому Договорі.
Після припинення дії Агентського договору Агент не має права на будь-яке користування або демонстрацію найменування Товариства, його торговельної марки (знаків для товарів і послуг).
are fully in their interest and do not place one of them in an extremely disadvantaged financial position; (14) there are no grounds for declaring this Agreement invalid or unconcluded and that neither Party will invoke such grounds in the future to impeach the validity of this Agreement.
11.4. The Parties agree that all correspondence between them under this Agreement or in connection with this Agreement shall be carried out at the addresses specified in the section "Contact information and signatures of the Parties" of this Agreement. Each of the Parties is obliged to notify the other Party of the change of address for correspondence within thirty calendar days from the date of such change. In case of non-fulfillment or improper fulfillment of the obligation provided by this paragraph, notifications sent by the other Party to the address of the guilty Party specified in this Agreement shall be deemed received by such guilty Party on the third calendar day following the day of their sending by the other Party. This circumstance gives the Party that sent the notification the right to act at its own discretion on the issues set forth in the communications sent to the other Party.
11.5. After signing this Agreement, all preliminary negotiations, correspondence, preliminary agreements, protocols of intent and any other oral or written agreements of the Parties on matters relating to this Agreement in any way shall lose their legal force, but may be taken into account in the interpreting the terms of this Agreement.
11.6. Correction of the text of this Agreement is not allowed.
11.7. The Parties agree that each of the Parties is independently responsible to the other Party and any third parties for the correctness of its details and other information about it specified in this Agreement.
11.8. Upon termination of the Agency Agreement, the Agent is not entitled to any use or display of the name of the Company, its trademark (marks for goods and services).
Реквізити сторін та підписи
Товариство |
Агент |
|
|
___________ /____________/ ____________/___________/
мп мп
"___" ____________ 2021 р. "___" ____________ 2021р.
ЗВІТ АГЕНТА
У період з "___"_________20__р. по "___"________20__р. мною (нашою організацією), ___________________________________________ (П.І.П., або посада, П.І.П. керівника, і найменування організації), який є Агентом за агентською угодою, укладеною між мною (нашою організацією) і ________________________________________ (П.І.П. або найменування Принципала) "____"_____________20__р., були здійснені наступні дії: _________________________________________, за моїм сприянням були укладенні наступні договори: _______________________________.
Підпис та печатка
00.Xxxxxxx information and signatures
Company |
Agent |
|
|
___________ /____________/ ____________/___________/
"___" ____________ 2021 "___" ____________ 2021
AGENT'S REPORT
In the period from "___" _________ 20__ till "___" ________ 20__ I (our organization), ___________________________________________ (full name, or position, full name of the head, and the name of the organization), who is the Agent under the Agency Agreement concluded between me (our organization) and __________________________________________ (full name or the name of the Principal) on "____" _____________ 20__, the following actions were taken: _______________________________________, with my assistance the following agreements were concluded: _______________________________.
Signature and stamp
Акт приймання-передачі
наданих агентських послуг
м. Київ «___ » __________2021 р.
________________________________________ (далі-Товариство), що зареєстровано та діє на території держави Україна, в особі _______________________________________________, що діє на підставі Статуту, з однієї сторони, та
____________________________________________________________________, що зареєстроване та діє за законодавством Ірландської Республіки (далі Агент), в особі ________________________________________, який діє на підставі _________________________________, з іншої сторони, (разом іменовані Сторони, а кожна окремо Сторона), підписали цей акт про наступне:
Агентські послуги відповідно до Агентського договору №___ від «____»_______ 2021 року та звіту за період __________________________ , надані агентом у повному обсязі.
Розмір агентської винагороди за надані послуги за період ___________ становить _____ % від вартості укладених угод, за сприяння Агента.
Взаємних претензій Сторони не мають.
Вартість послуг Агента, за послуги за період та за звітом від ________________ становить ________________________ .
Оплата Агентської винагороди за надані послуги сплачується Товариством протягом 10 (десяти) банківських днів з дати підписання Сторонами даного Акту.
Реквізити сторін та підписи
Товариство |
Агент |
Act of acceptance-transfer of the
provided agency services
Kyiv
"___" __________2021
________________________________________ (hereinafter - the Company), registered and operating in the territory of the state of Ukraine, in the person of _______________________________________________, acting on the basis of the Charter, on the one part, and
____________________________________________________________, registered and acting under the laws of the Republic of Ireland (hereinafter referred to as the Agent), represented by ______________________________________, acting on the basis of ___________________________________, on the other part, (collectively, the Parties and each Party), have signed this Act:
1. Agency services in accordance with the Agency Agreement № ___ from "____" _______ 2021 and the report for the period __________________________, were provided by the agent in full.
2. The amount of the agency fee for the services provided for the period ___________ is _____% of the value of the agreements concluded with the assistance of the Agent.
3. The Parties have no mutual claims.
4. The cost of the Agent's services, for the services for the period and according to the report from ________________ is ________________________.
5. The Agent's fee for the provided services shall be paid by the Company within ten banking days from the date of signing of this Act by the Parties.
Contact information and signatures
Company |
Agent |
1