Договір №1-_______
на
поставку природного газу
(Natural
Gas Delivery Agreement)
|
м. Полтава
|
Poltava
|
__
______
2017
р.
|
__
______
2017
|
1.
Спільне підприємство "Полтавська
газонафтова компанія", надалі
іменується "Продавець", в особі
генерального директора X. X. Xxxxxx,
який діє на підставі Статуту, з однієї
сторони, та
|
1.
Joint Venture "Poltava Petroleum Company", hereinafter –
"the Seller", represented by V. V. Xxxxxx, General
Director, acting on the basis of the Charter, of the one part,
and
|
2.
___________________________________,
надалі іменується "Покупець", в
особі директора
_________________________________________, який діє на
підставі Статуту, з другої сторони,
(Покупець та Продавець надалі разом
іменуються "Сторони"), уклали цей
Договір про таке:
|
2.___________________________________
(hereinafter "Buyer"), represented by
Director
____________________________________,
acting on the basis of its Charter, as the other party, (Seller
and Buyer hereinafter referred to as "Par-ties") have
entered into this Agreement as follows:
|
ДЕФІНІЦІЇ:
|
DEFINITIONS:
|
Наступні
терміни мають відповідні значення,
які зазначені нижче:"Газ" означає
природний газ, видобутий в Україні
та/або природний газ імпортного
походження код УКТЗЕД 2711 21 00 00, який
постачається згідно та у відповідності
до умов цього Договору.
|
The
following terms shall have the respective meanings ascribed
below:"Gas" shall mean natural gas produced in Ukraine
and/or imported natural gas code UCCFEA 2711 21 00 00 that is
delivered under terms and conditions of this Agreement.
|
"Ціна
Газу"
– це ціна природного газу, що визначається
цим Договором.
|
"Gas
Price"
is the price of the natural gas as de-fined in this Agreement.
|
"Пункт
Доставки"
матиме значення, наведене в пункті
1.2;
|
"Delivery
Point"
shall have the meaning given in Clause 1.2;
|
"Газотранспортна
Система"
означає транспортні і розподільчі
трубопровідні системи Природного
Газу високого і низького тиску в
Україні, включаючи місцеві розподільчі
трубопровідні системи, які у даний
час перебувають у власності і
експлуатуються ПАТ "Укртрансгаз"
або іншими особами (або будь-якими їх
спадкоємцями або правонаступниками),
а також будь-які сховища для зберігання
Природного Газу;
|
"Downstream
Pipeline System"
shall mean the high and low pressure Natural Gas transmission and
distribution pipeline systems in Ukraine including local
distribution pipeline systems currently owned and operated by PJSC
"Ukrtransgas" or other entities (or any successor or
assignee thereof) and any Natural Gas storage facilities;
|
"Видобувна
Система"
означає системи Природного Газу,
включаючи видобувні потужності
Продавця в районі села Xxxxxxxx Балка
Ново-Санжарського Району Полтавської
області, які необхідні для видобутку,
переробки і транспортування до Пункту
доставки Природного Газу, проданого
і купленого за цим Договором;
|
"Upstream
System"
shall mean the Natural Gas systems including the Seller’s
production facilities in the area Poltava Oblast, Novo-Senjary
District, Sokolova Balka required for the production, processing
and transportation to the Delivery Point of Natural Gas sold and
purchased under this Agreement;
|
"ЦДД
ПАТ "Укртрансгаз"
означає Центральне диспетчерський
департамент ПАТ "Укртрансгаз";
|
"CDD
PJSC "Ukrtransgas"
shall mean the Central Dispatcher Department of PJSC
"Ukrtransgas";
|
"Банківський
День"
означатиме будь-який день, у який
Національний банк України відкритий
для здійснення звичайної діяльності
в м. Києві, Україна;
|
"Banking
Day"
shall mean any day on which the National Bank of Ukraine is open
for the transaction of regular business in Kiev, Ukraine;
|
"Місяць
поставки"
– календарний місяць року, в якому
Продавець здійснює поставку природного
газу Покупцю.
|
"Month
of delivery"
shall mean a Calendar Month of the year in which the Seller
delivers natural gas to the Buyer.
|
1.
ПРЕДМЕТ
ДОГОВОРУ
|
1.
SUBJECT OF AGREEMENT
|
1.1
Продавець постачає Покупцю Газ, а
Xxxxxxxx приймає Газ у Продавця і
сплачує вартість Газу, як визначено
цим Договором.
|
1.1
The Seller shall deliver to the Buyer the Gas, and the Buyer shall
accept the Gas from the Seller and shall pay the price of the Gas
in accordance with this Agreement.
|
1.2
Приймання-передача природного газу
відбувається у Пункті Доставки:
"Пункт
1"
означає пункт (станція) виміру витрат
газу "СОЮЗ" Продавця (ПВВГ "СОЮЗ")
|
1.2
Acceptance of natural gas shall be effected at the Delivery Point:
"Point
1"
shall mean the Seller’s gas metering station "SOYUZ"
(GMS "SOYUZ").
|
та/або
"Пункт
2"
означає пункт, де фланець Видобувної
Системи під’єднаний до газотранспортної
системи Руденківського газопереробного
заводу (УКПГ) ГПУ "Полтавагазвидобування"
ПАТ "Укргазвидобування";
|
and/or
"Point
2"
shall mean the point where the flange of the Upstream System
connects to the gas pipeline of the Rudenkivka Gas Plant (UKPG) of
GPU "Poltavagazvydobuvannya" of PJSC
"Ukrgazvydobuvannya";
|
та/або
"Пункт
3"
вхід від Машівського УКПГ у газопровід
Єфремівка – Диканька – Київ УМГ
"Київтрансгаз (Єлізаветівському
УППНГ);
|
and/or
"Point
3"
shall mean the entry of the gas pipeline from Mashivka GPF to the
gas mains Efremivka – Dykanka – Kyiv of "Kyivtransgaz"
Gas Mains Administration (Elizovetovska AGTF);
|
та/або
"Пункт
4"
в Підземному сховищі газу (ПСГ) ПАТ
"Укртрансгаз" – Пункт Доставки;
|
and/or
"Point
4"
shall mean the Underground gas storage (UGS) PJSC "Ukrtransgas"
– the Delivery Point;
|
та/або
"Пункт
5"
в мережі ПАТ "Укртрансгаз".
|
and/or
"Point
5"
shall mean the system of PJSC "Ukrtransgaz".
|
2.
ЗОБОВ‘ЯЗАННЯ СТОРІН
|
2.
OBLIGATIONS of the PARTIES
|
2.1
Продавець приймає на себе зобов‘язання
здійснювати постачання Газу, як
визначено Договором, за умови виконання
Покупцем зобов’язань щодо оплати, як
визначено в Статті 5.1 цього Договору.
|
2.1
The Seller undertakes to supply the Gas hereunder, subject to the
Buyer satisfying the Payment provisions set out in Article 5.1
under this Agreement.
|
2.2
Сторони приймають на себе зобов‘язання
щодо своєчасного оформлення та
підписання актів приймання-передачі
природного газу фактично прийнятого
Газу ("Акт Поставки Газу"), але не
пізніше 10 (десятого) числа місяця
наступного за місяцем поставки.
|
2.2
The Parties undertake to timely formalize and sign the
delivery-acceptance reports on natural gas for the actually
accepted ("Gas Delivery Report") as within 10 (ten) days
of the month following the month of delivery.
|
2.3
Покупець приймає на себе зобов‘язання
купувати та приймати Газ в Пункті
Поставки та повністю розраховуватись
з Продавцем за обсяги Газу, що
постачаються.
|
2.3
The Buyer undertakes to purchase and accept the Gas at the
Delivery Point and to pay the Seller in full for the supplied
volumes of Gas.
|
2.4
Сторони повинні забезпечити, щоб
Природний Газ постачався і приймався
відповідно до ЦДД ПАТ "Укртрансгаз",
і усі необхідні форми і процедури ЦДД
ПАТ "Укртрансгаз" були оформлені
та дотримані.
|
2.4
The Parties shall procure that the Natural Gas shall be delivered
and taken in accordance with the procedures of CDU PJSC
"Ukrtransgas" and all necessary forms and procedures of
CDU PJSC "Ukrtransgas" are completed and complied with.
|
3.
КІЛЬКІСТЬ, ЯКІСТЬ ТА ЦІНА
|
3.
VOLUME, QUALITY AND PRICE
|
3.1
Продавець постачає Покупцю Газ протягом
дії цього Договору.
|
3.1
The Seller delivers to the Buyer the Gas during this Agreement
validity.
|
3.2
Обсяг поставки Газу в _____________ 2017 р. –
______________ м3 (_______________).
|
3.2
Volume of Gas delivery in _____________
2017 shall be ___________
m3 (____________).
|
3.3
Продавець залишає за собою право
зменшувати обсяг поставки Газу в разі
зменшення обсягу видобутку Газу
Продавця у зв’язку з виникненням
непередбачуваних обставин "Форс
Мажор" згідно Статті 7 цього Договору.
|
3.3
The Seller reserves the right to reduce the scheduled Gas delivery
volume in case of the Seller's decrease of Gas production due to
"Force-Majeure" as per Article 7 hereof.
|
3.4
Сторони домовились, що Покупець може
змінювати фактичні обсяги Газу, які
можуть зменшуватись або збільшуватись
до 10% від загального Місячного Обсягу
поставки Газу за згодою Сторін. Покупець
письмово повідомляє про таку зміну
Продавця до 4 (четвертого) числа місяця
після Місяця Поставки по факсу і/або
електронній пошті, адреси та номери
яких вказані у Статті 11 цього Договору.
|
3.4
The Parties agreed that the Buyer can change actual Gas volumes,
that can either decrease or increase by up to 10% of the total
monthly Gas volume of delivery by agreement between the Parties.
The Buyer shall notify on such variation the Seller in writing
before the 4th (fourth) day of the month that follows the Month of
Delivery by facsimile and/or email at addresses and numbers
indicated in Article 11 hereof.
|
Якщо
відбувається зменшення обсягу Газу,
то до 7 (сьомого) числа місяця, наступного
після Місяця Поставки, Продавець
повертає Покупцю, після підписання
Сторонами
акту-звірки, або залишає на своєму
розрахунковому рахунку як передплату
за постачання Газу у наступному Місяці
Поставки надлишок перерахованих
грошових коштів за поставлений обсяг
Газу за письмовою вимогою Покупця,
яка відправляється по факсу і/або
електронній пошті, адреси та номери
яких вказані у Статті 11 цього Договору.
|
If
the Gas volume decreases, the Seller shall, by the 7th (seventh)
day of the month that follows the Month of Delivery, return to the
Buyer following the
Parties countersigning the reconciliation report, or retain on its
account as the advance payment for Gas to be delivered in the next
Month of Delivery, the surplus cash remitted for the delivered Gas
volume under the Buyer's request in writing forwarded by facsimile
and/or email at addresses and numbers indicated in Article 11
hereof.
|
|
|
Якщо
відбувається збільшення обсягу Газу,
то оплата за такий Газ здійснюється
до 7 (сьомого) числа місяця,
наступного після
Місяця Поставки згідно наданого
Продавцем рахунку-фактури Покупцю по
факсу і/або електронній пошті, адреси
та номери яких вказані у Статті 11 цього
Договору.
|
If
the Gas volume increased, the payment for such Gas shall be
effected by the 7th (seventh) day of the month that follows the
Month of Delivery against the Seller's invoice sent to the Buyer
by facsimile and/or email at addresses and numbers indicated in
Article 11 hereof.
|
3.5
Обсяг Газу, що постачається згідно
Договору, засвідчується в Акті Поставки
Газу, що підписуються Сторонами.
|
3.5
Volume of the Gas supplied hereunder shall be verified in Gas
Delivery Report signed by the Parties hereto.
|
3.6
Сторони домовились оперативно змінювати
обсяги постачання Газу у випадку
виникнення непередбачуваних обставин
"Форс Мажор" згідно Статті 7 цього
Договору.
|
3.6
The Parties agreed in the event of Force Majeure being declared,
the quantity of Gas available for delivery may be changed with
immediate effect in accordance with Article 7 of this Agreement.
|
3.7
Якість Газу, що постачається згідно
Договору, має відповідати ГОСТу 5542-87
"Газы горючие природные для
промышленного и коммунально-бытового
назначения. Технические условия".
Визначення якості проводиться
відповідно до загальної практики в
нафтогазовій промисловості України.
|
3.7
The quality of the Gas delivered under this Agreement shall comply
with GOST 5542-87 "Combustible natural gases for industrial
and domestic purpose. Technical specification". The testing
of quality will be carried out in accordance with the standard oil
and gas industry practice of Ukraine.
|
3.8
Параметри Газу, який постачається,
мають відповідати параметрам газу,
що знаходиться в системі газопроводів
України.
|
3.8
The parameters of the Gas shall comply with the parameters of the
main flow in the gas transmission system of Ukraine.
|
3.9
За розрахункову одиницю переданого
газу приймається один кубічний метр
(куб.м), приведений до стандартних умов
(Т-20 град. С.,
Р = 101,325 Кпа /760 мм.рт.ст.).
|
3.9
The measurement unit for the transferring Gas shall be one cubic
meters (cu.m.), reduced to standard conditions (T-200C., P=101.325
Kpa/760 mm Hg).
|
3.10
Газ вважається належним чином
поставленим Продавцем і прийнятим
Покупцем після підписання Сторонами
Акту Поставки Газу, що підписується
Сторонами.
|
3.10
The Gas shall be duly delivered by the Seller and accepted by the
Buyer after sign by the Parties the Gas Delivery Report.
|
3.11
Ціна Газу в ______ 2017 р., за цим Договором
дорівнює _____,00 гривень
(___________________________________ грн., 00 коп.) за
1000 м3, в тому числі ПДВ 20%.
|
3.11
The Price of Gas supplied in ______
2017 hereunder shall be _____.00
UAH (__________________________________
00 kopecks) for 1000 m3, 20% VAT inclusive.
|
Якщо
у
зв’язку із внесенням змін до чинного
на момент підписання даного договору
законодавства України у Продавця
виникне необхідність щодо сплати
будь-яких
додаткових
податків або обов’язкових платежів
за такий Газ, то ціна має бути збільшена,
включаючи ці додаткові податки.
|
If
due to any changes to the applicable Ukrainian legislation as of
the date of signing hereof, the Seller shall have to pay any
additional taxes or duties on such Gas, the quoted price shall be
increased, including these additional taxes.
|
3.12
У випадку зміни обсягів Газу, поставленого
у Місяці Поставки остаточні розрахунки
виконуються до 7 (сьомого) числа місяця
після Місяця Поставки. Продавець надає
рахунок-фактури Покупцю не пізніше 4
(четвертого) числа місяця після Місяця
Поставки по факсу і електронній пошті,
адреси та номери яких вказані у Статті
11 цього Договору.
|
3.12
In the case of alteration of Gas volume delivered in the Month of
Delivery, the final settlement shall be completed by the 7th
(seventh) day of the month that follows the Month of Delivery. The
Seller shall issue the invoice to the Buyer before the 4th
(fourth) day of the month that follows the Month of Delivery
forwarding it by facsimile and email at addresses and numbers
indicated in Article 11 hereof.
|
4.
ПРАВО ВЛАСНОСТІ ТА РИЗИК
|
4.
TITLE AND RISK OF LOSS
|
4.1
Власність, право власності,
відповідальність за та ризик втрати
або завдання шкоди Газу, поставленому
відповідно до умов цього Договору,
переходить до Покупця у Пункті
Доставки.
|
4.1
Ownership, title to, liability for, and risk of loss of, or damage
to, the Gas delivered in accordance with the terms hereof shall
pass to the Buyer at the Delivery Point.
|
4.2
Поставка Газу Продавцем і його прийняття
Покупцем, а також факт переходу права
власності на Природний Газ від Продавця
до Покупця буде підтверджений в момент
підписання Сторонами Акту Поставки
Газу.
|
4.2
The Gas shall be confirmed as delivered by the Seller and accepted
by the Buyer, and the title of Natural Gas shall be confirmed as
having passed from the Seller to the Buyer, when the Gas Delivery
Report has been signed by both Parties.
|
5.
ПОРЯДОК РОЗРАХУНКІВ
|
5.
PAYMENT PROCEDURE
|
5.1
Покупець здійснює 100% передоплату за
обсяг Газу, що постачається за цим
Договором, до __ ______ 2017 включно, згідно
з виставленим рахунком-фактурою, у
сумі _______,00 грн. (_______________ грн., 00 коп.)
з урахуванням ПДВ.
|
5.1
The Buyer shall effect the 100% prepayment up to and including __
______
2016 for the volume of gas supplied hereunder against the issued
invoice in the amount of UAH ______.00
(UAH _____________________
00 kopecks), VAT inclusive.
|
5.2
Всі платежі за цим Договором здійснюються
Покупцем Продавцеві із розрахунку
вартості такого газу за 1000 м3 в ______
2017 р. в національній грошовій одиниці
України на розрахунковий банківський
рахунок Продавця, вказаний у пункті
11 цього Договору, або на будь-який
інший розрахунковий рахунок в Україні,
про реквізити якого Продавець
зобов’язаний своєчасно повідомити
Покупця, з описом платежу у рахунку-фактурі
на оплату за газ: "Оплата за газ, що
поставляється у ______ місяці 20__р. згідно
Договору №______ від _____20__ року і
рахунку-фактури №____ від ________".
|
5.2
All payments hereunder shall be made by the Buyer to the Seller
proceeding from the price of such gas per 1000 m3 in _______
2017 in the national currency of Ukraine to the Seller's bank
current account as indicated in Clause 11 hereof or to any other
current account in Ukraine which the Seller shall be bound to
timely notify the Buyer, with the payment description: "Payment
for gas delivered in ______ month of 20___ under a Contract
#______ dated _____ 20__ and invoice No. ____ dated ______".
|
Покупець
зобов’язаний сплатити суми, виставлені
у рахунках-фактурах, у повному обсязі
на розрахунковий банківський рахунок
Продавця.
|
The
Buyer shall pay the invoiced amount in full into the Seller's bank
current account. The Buyer shall be bound to pay the invoiced sums
in full to the Seller's banking settlement account
|
5.3
Обсяг Газу, що зазначений в Акті
Поставки Газу затверджений в ЦДД ПАТ
"Укртрансгаз", навіть у випадку,
коли одна із Сторін свідомо відмовляється
підписувати Акт Поставки Газу, є
підставою для проведення розрахунків
та підписання всіх необхідних документів
за цим Договором.
|
5.3
The volume of the Gas stated in the Gas Delivery Report approved
by CDD PJSC "Ukrtransgas", even if one party in bad
faith refuses to sign the Gas Delivery Report, shall be the basis
for settling payments and signing all necessary documents under
this Agreement.
|
6.
ВІДПОВІДАЛЬНІСТЬ СТОРІН
|
6.
RESPONSIBILITIES OF THE PARTIES
|
6.1
Сторони несуть відповідальність за
невиконання чи неналежне виконання
своїх зобов‘язань за Договором згідно
з чинним законодавством України.
|
6.1
The Parties shall be responsible for the non-fulfilment or
improper execution of their obligations hereunder in accordance
with the current legislation of Ukraine.
|
6.2
У випадку відмови від поставки або
прострочення поставки газу на умовах
цього Договору Продавець сплачує
Покупцеві штраф в розмірі 10 (десяти)
% від ціни недопоставки за звітний
місяць. Виплата штрафу Продавцем
здійснюється переказом грошових
коштів на р/р Покупця протягом 10
банківських днів з моменту одержання
вимоги про оплату від Покупця.
|
6.2
In the event of refusal to deliver or delay of de-livery of the
Gas hereunder, the Seller shall pay to Buyer a penalty at the rate
of 10 (ten) % of the price of under-delivery for the accounting
month. The Seller's payment of the penalty shall be effected
through the remittance of the monies to the Buyer's banking
account within 10 banking days starting from the moment of receipt
of the Buyer's payment claim.
|
6.3
У разі відмови Покупця прийняти Газ
згідно Договору, Покупець сплачує
Продавцю штраф у розмірі 10% від ціни
за недоприйнятий Газ у звітному місяці.
Виплата штрафу Покупцем здійснюється
переказом грошових коштів на р/р
Продавця протягом 10 банківських днів
з моменту одержання вимоги про оплату
від Продавця.
|
6.3
In the instance of the Buyer's refusal to accept the Gas
hereunder, the Buyer shall pay to Seller a penalty at the rate of
10 (ten) % of the price of un-der-take of Gas in the accounting
month. The Buyer's payment of the penalty shall be effected
through the remittance of the monies to the Seller's banking
account within 10 banking days starting from the moment of receipt
of the Seller's payment claim.
|
6.4
У випадку невиконання Покупцем умов
оплати згідно з пунктом 5.1 цього
Договору, то Продавець звільняється
від виконання зобов’язань з постачання
Газу Покупцю за цим Договором.
|
6.4
In the event of the Buyer’s non-execution of payment procedure
set out in Clause 5.1 hereof, then the Seller shall not deliver of
the Gas to the Buyer hereunder.
|
7.
ФОРС-МАЖОР
|
7.
FORCE MAJEURE
|
7.1
"Форс-Мажор" означає будь-яку
подію або обставину поза розумним
контролем Сторони, що посилається на
Форс-Мажор, внаслідок або в результаті
якої така Xxxxxxx не виконує будь-яке
або будь-які зобов’язання за цим
Договором, і така Xxxxxxx не могла
попередити або подолати таке невиконання
розумними зусиллями зі свого боку.
Форс-Мажор включає наступні події та
обставини, якщо вони відповідають
критеріям Форс-мажору, встановленим
в цьому пункті:
|
7.1
"Force Majeure" shall mean any event or circumstance
which is beyond the reasonable control of the Party claiming Force
Majeure which causes or results in a failure by such Party to
perform any one or more obligations under this Agreement which
failure could not have been prevented or overcome by the
reasonable efforts by such Party. Force Majeure shall include the
following events and circumstances that meet the aforementioned
Force Majeure criteria set out in this Clause:
|
(і)
страйки, локаути та інші виробничі
конфлікти;
|
(i)
strikes, lockouts or other industrial action;
|
(іі)
законодавчі акти, закони, підзаконні
акти, правила, постанови та/або накази
уряду або урядових органів або їх
представників, або інших суб’єктів,
що перебувають під контролем або у
власності уряду, або дотримання таких
законодавчих актів, законів, правил,
постанов та/або наказів, які безпосередньо
стосуються Сторони, в тому числі такі,
внаслідок яких виконання цього Договору
однією із Сторін стає невигідним або
економічно недоцільним та/або роблять
незаконним виконання будь-якою із
Сторін її зобов’язань за цим Договором;
|
(ii)
acts, laws, bylaws, rules, regulations and/or orders of the
government or governmental authorities or representatives thereof
or other bodies controlled or owned by the government or
compliance with such acts, laws, rules, regulations and/or orders
that directly affect the Party including those which render
performance of this Agreement by a Party no longer profitable or
commercially impracticable and/or render unlawful performance of a
Party's obligations hereunder;
|
(ііі)
дії неприятельських держав, війни,
громадянські та військові заворушення,
блокади, повстання, заколоти, епідемії,
карантинні обмеження;
|
(iii)
acts of the public enemy, wars, civil and military disturbance,
blockades, insurrections, riots, epidemics, quarantine
restrictions;
|
(iv)
стихійні лиха, в тому числі блискавки,
землетруси, пожежі, буревії, штормове
попередження, сейсмічні хвилі, повені
та інші природні катаклізми та
несприятливі погодні умови; та
|
(iv)
аcts of God including lightning, earthquakes, fires, storms,
storm warnings, tidal waves, floods and other natural calamities
and adverse weather conditions;
|
(v)
вибухи, пожежі, аварії, поломки або
відмови механізмів або переробного
обладнання на Газотранспортній Системі
або у Видобувній Системі;
|
(v)
explosions, fires, breakages of or accident to or failure or
breakdown of machinery or processing equipment, of the Downstream
Pipeline System or the Upstream System;
|
(vi)
подія форс мажору, належним чином
оголошена за договірними домовленостями
будь-якої із Сторін з НАК "Нафтогаз
України" та ЦДД ПАТ "Укртрансгаз"
відносно доступу до Газотранспортної
системи, що стосується поставки і
прийняття газу за цим Договором.
|
(vi)
a force majeure event validly declared under either Party's
contractual arrangements with NJSC "Naftogaz of Ukraine"
and CDD PJSC "Ukrtransgas" in respect of the access to
the Gas transportation system relevant for the delivery and
acceptance of gas pursuant to this Agreement.
|
7.2
Сторона не буде вважатись такою, що
порушує будь-яке із своїх зобов’язань
за цим Договором, і не буде нести
відповідальність за будь-яку затримку
у виконанні або за невиконання будь-яких
своїх зобов’язань за цим Договором,
якщо таке виконання стає неможливим,
зазнає перешкод або затримок внаслідок
обставин Форс-Мажор.
|
7.2
A Party shall not be in breach of any of its obligation under this
Agreement or liable for any delay or failure in performance of any
of its obligations under this Agreement to the extent that its
performance is prevented impeded or delayed by Force Majeure.
|
Достатнім
доказом дії форс-мажорних обставин є
відповідний документ, виданий
Торгово-промисловою палатою України.
|
Satisfactory
proof of Force Majeure circumstances is the adequate document
issued by Chamber of Commerce and Industry of Ukraine.
|
7.3
Сторона, стосовно якої мають місце
обставини, які перешкоджають їй
виконувати свої зобов‘язання за цим
Договором, повинна негайно (але, в
будь-якому випадку, не пізніше ніж
через 3 (три) дні після того, як вона
дізналась про виникнення таких
обставин) сповістити іншу сторону про
початок або припинення таких обставин.
|
7.3
The Party which finds itself in circumstances which prevent it
from fulfilling its obligations here-under shall immediately (and
in any event not later than three (3) days after becoming aware of
such circumstances) inform the other party of the begin-ning or
the cessation of such circumstances.
|
7.4
Якщо обставини Форс-Мажор, що
перешкоджають будь-якій Стороні
виконувати свої зобов’язання за цим
Договором, тривають, або, за обґрунтованими
розрахунками, триватимуть більше ніж
сорок п'ять (45) послідовних Днів, кожна
Сторона може припинити дію цього
Договору, повідомивши про це в письмовій
формі.
|
7.4
If a Force Majeure condition that prevents the performance by
either Party of its obligations here-under continues or if it is
reasonably foreseeable it will continue for more than forty five
(45) consecutive Days, each Party may terminate this Agreement by
written notice.
|
7.5
Незалежно від будь-якого іншого
положення цієї Статті 7, Xxxxxxx не
буде звільнятись від свого зобов’язання
здійснити платежі, термін сплати по
яких настав за цим Договором.
|
7.5
Notwithstanding any other provision of this Clause 7, a Party
shall not be relieved of its obliga-tion to make payments that
have become due and payable under this Agreement.
|
8.
ІНФОРМАЦІЯ І КОНФЕДЕНЦІЙНІСТЬ
|
8.
INFORMATION AND CONFIDENTIALITY
|
8.1
Продавець і Покупець зобов’язуються
під час строку дії Договору співпрацювати
і надавати один одному таку інформацію,
яка об’єктивно може бути необхідною
Покупцеві і Продавцеві для виконання
ними своїх відповідних обов'язків за
цим Договором. За умови,
що така інформація надається
добросовісно, ані Продавець, ані
Покупець не мають жодних обов'язків
стосовно точності будь-якої такої
наданої інформації.
|
8.1
The Seller and the Buyer shall, throughout the term of this
Agreement, co-operate and make available to each other such
information as may reasonably be required to enable the Buyer and
the Seller to perform their respective obligations under this
Agreement. Provided that to the extent that such information is
given in good faith, neither the Seller nor the Buyer shall have
any obligation whatsoever as regards the accuracy of any
information so given.
|
8.2
Умови і положення цього Договору і
будь-яка конфіденційна або власна
інформація в письмовій, усній або
електронній формі, яку Xxxxxxx одержує
від іншої Сторони за цим Договором
вважаються конфіденційними ще протягом
трирічного строку після закінчення
строку або припинення цього Договору.
Інформація не підлягає розкриттю
жодній Особі, ані повністю, ані частково,
Xxxxxxxx, що одержує її відповідно до
цього Договору ("Одержуюча Сторона"),
без попередньої письмової згоди
Xxxxxxx, що розкриває її відповідно
до цього Договору ("Розкриваюча
Сторона").
|
8.2
The terms and conditions of this Agreement and any confidential or
proprietary information in writ-ten, oral or electronic form which
a Party obtains from the other Party pursuant to this Agreement
(such terms and conditions and information together comprising
"Information") shall be treated as confidential until
three (3) years after this Agreement has expired or terminated.
Information shall not be disclosed to any Person, in whole or in
part, by a Party receiving it under this Agreement (a "Receiving
Party"), without the prior written consent of the Party
disclosing it under the terms of this Agreement (a "Disclosing
Party").
|
8.3
Одержуюча Сторона не зобов'язана
отримувати попередню згоду від
Розкриваючої Сторони для розкриття
Інформації, яка:
|
8.3
No Receiving Party shall be required to obtain the prior consent
of the Disclosing Party in respect of the disclosure of
Information which:
|
(1)
на час її розкриття за цим Договором
або згодом стає загальнодоступною,
крім випадків порушення цього Договору;
|
(1)
at the time of its disclosure hereunder is generally available to
the public other than by reason of a breach of this Agreement;
|
(2)
уже відома Одержуючій Стороні на час
її одержання або придбання у Розкриваючої
Сторони, або згодом самостійно
розроблена Одержуючою Стороною; або
|
(2)
is already known by the Receiving Party at the time of its receipt
or acquisition from the Disclosing Party or is subsequently
independently developed by the Receiving Party; or
|
(3)
законно придбана в майбутньому
Одержуючою Xxxxxxxx, без обов'язку
збереження таємниці, у Особи, яка не
є стороною цього Договору.
|
(3)
is subsequently lawfully acquired by the Receiving Party without
binder of secrecy from a Person who is not a party to this
Agreement.
|
8.4
Одержуюча Сторона не зобов'язана
отримувати попередню згоду Розкриваючої
Сторони для розкриття Інформації:
|
8.4
No Receiving Party shall be required to obtain the prior consent
of the Disclosing Party in respect of the disclosure of
Information:
|
(1)
директорам, посадовим особам і
працівникам Одержуючої Сторони;
|
(1)
to directors, officers and employees of the Receiving Party;
|
(2)
власникові такої Одержуючої Сторони;
|
(2)
to the owner of such Receiving Party;
|
(3)
особам, які надають професійні послуги
такій Одержуючій Стороні;
|
(3)
to persons professionally engaged by such Receiving Party;
|
(4)
(за умови, що будь-який потенційний
кредитор, інвестор або правонаступник
спочатку погоджується в письмовій
формі перед такою Стороною взяти на
себе зобов’язання із збереження
конфіденційності, що є не менш суворими,
ніж передбачені в цій Статті 8, та за
умови, що Одержуюча Сторона докладає
розумних зусиль для забезпечення
виконання таких умов) відповідно до
або у зв'язку із:
|
(4)
(subject to any proposed lender, investor or as-signee first
agreeing in writing with such Party to be bound by confidentiality
provisions that are no less stringent than those contained in this
Clause 8 and provided that the Receiving Party shall use
reason-able efforts to secure compliance with such provisions)
pursuant to or in connection with:
|
(а)
фінансуванням діяльності такої
Сторони, передбаченої в цьому Договорі;
і
|
(a)
the financing of such Party's operations contemplated herein; and
|
(б)
будь-якою потенційною добросовісною
уступкою всіх або частини прав або
зобов'язань Сторони за цим Договором;
|
(b)
any potential bona fide assignment of all or part of a Party's
rights or obligations under this Agreement;
|
(5)
розкриття якої необхідно або вимагається
відповідно до будь-якого законодавчого,
адміністративного, судового або іншого
юридичного процесу, обов'язкового для
Одержуючої Сторони; або
|
(5)
which is required or requested to be disclosed pursuant to any
legislative, administrative, judicial or other legal process
binding upon the Receiving Party; or
|
(6)
розкриття якої вимагається за правилами
та положеннями будь-якої фондової
біржі, на якій зареєстровані акції
Одержуючої Сторони або акції будь-якої
з її Афілійованих Осіб, за умови що до
здійснення розкриття такої Інформації
Одержуюча Сторона узгодить з іншою
Стороною
і надасть такій Стороні проект розкриття
інформації і причини розкриття такої
інформації;
|
(6)
which is required to be disclosed by the rules and regulations of
any stock exchange on which the Receiving Party's shares or the
shares of any of its Affiliates are listed provided that prior to
making such disclosure the Receiving Party shall agree with the
other Party and supply that Party with a copy of the draft
disclosure and the reasons why it is required to be so disclosed;
|
за
умови, що
|
provided
that
|
(i)
будь-яке розкриття Інформації Одержуючою
Стороною, крім випадків, передбачених
у Статті 8.4(5) і (6), повинне бути виправдане
розумною необхідністю з боку будь-якої
Особи, якій вона розкривається,
|
(i)
any disclosure of Information by a Receiving Party other than
pursuant to Clauses 8.4 (5) and (6) must be justified by a
reasonable need-to-know on the part of any Person to whom the
disclosure is made,
|
(ii)
у випадках, передбачених у Статті 8.4
(1), (2) і (3), Одержуюча Сторона зобов’язана
докладати розумних зусиль для обмеження
такого розголошення, і
|
(ii)
in the case of Clauses 8.4 (1), (2) and (3) the Receiving Party
shall use reasonable efforts to limit such disclosure, and
|
(iii)
від Осіб, згаданих у Статті 8.4(3), така
Сторона повинна вимагати дати
зобов'язання в письмовій формі щодо
збереження конфіденційності такої
Інформації та за умови, що така Сторона
докладе розумних зусиль для забезпечення
дотримання таких зобов'язань.
|
(iii)
Persons referred to in Clause 8.4(3) shall be required by such
Party to undertake in writing to keep such Information
confidential and provided further that such Party shall use
reasonable efforts to se-cure compliance with such undertaking.
|
8.5
Покупець дотримується всіх законів,
статутів, правил і кодексів, що
стосуються боротьби з хабарництвом
і корупцією, включаючи, але не
обмежуючись, антикорупційним Законом
України № 3206-VI від 07.04.2011, і не займається
будь-якою діяльністю, яка може являти
собою хабарництво або корупцію.
|
8.5
The Buyer shall adhere to all laws, regulations, rules and codes
related to fighting bribery and corruption, including but not
limited to Anti-Corruption Law of Ukraine # 3206-VI dd 07/04/2011,
and shall not be involved in any activity, which may constitute
bribery or corruption.
|
Сторони
зобов’язуються проявляти увагу та
ретельність з метою недопущення жодної
прямої або непрямої пропозиції, сплати,
підбурювання або згоди на отримання
хабарів у будь-якій формі у зв’язку
із цим Договором. Це
зобов’язання поширюється на стосунки
працівників та представників однієї
Сторони із працівниками та представниками
іншої Сторони або третіх осіб у зв’язку
із цим Договором. Всі звіти, підготовлені
відповідно до або на підставі цього
Договору, в тому числі рахунки-фактури,
документи, що стосуються виставлення
рахунків, повідомлення, звіти та
фінансові розрахунки, повинні правдиво
відображати факти стосовно діяльності
та операцій, яких вони стосуються.
|
The
Parties undertake to exercise care and diligence in preventing any
direct or indirect offer, payment, soliciting or acceptance of
bribes in any form in connection with this Agreement. This
obligation shall apply to the activities of the employees and
agents of a Party with the employees and agents of the other
Party, and of third parties in connection with this Agreement. All
statements made under or pursuant to this Agreement including
invoices, billings, notices, reports and financial settlements
shall truly reflect the facts about the activities and
transactions to which they pertain.
|
Покупець
підтверджує, що він ознайомлений із
Політикою СП "Полтавська газонафтова
компанія" в галузі протидії корупції
і хабарництву на Інтернет лінку:
xxxx://xxx.xxx.xxx.xx/xx/xxxxx/00/.
У разі виявлення випадку, коли, на
думку Xxxxxxx, поведінка або очікувана
поведінка будь-якого співробітника
Продавця порушує чи може порушити
Політику СП "Полтавська газонафтова
компанія" в галузі протидії корупції
і хабарництву або зашкодити репутації
СП "Полтавська газонафтова компанія",
Покупець повинен якомога швидше
повідомити про свої занепокоєння
Продавця.
|
The
Buyer confirms that it has been informed of the Anti-Corruption
and Bribery Policy of JV "Poltava Petroleum Company" at
this link: xxxx://xxx.xxx.xxx.xx/xx/xxxxx/00/. In the event that
the Buyer believes that the conduct or pro-posed conduct of any
employee of the Seller has or might either breach the
Anti-Corruption and Bribery Policy of JV "Poltava Petroleum
Company" or damage the reputation of JV "Poltava
Petroleum Company", the Buyer should as soon as practicable
report its concerns to the Seller.
|
Сторони
підтверджують, що вони не є об’єктом
міжнародних торгівельно-економічних
санкцій, які можуть бути загрозою для
виконання умов договору та/або
застосування до однієї зі Сторін
адміністративної, кримінальної чи
будь-якої іншої відповідальності.
|
The
Parties confirm that they are not objects of the international
trade and economic sanctions, which may jeopardize fulfilment of
the contract terms and/or pose a threat of imposition of
administrative, criminal or any other responsibility on either
Party.
|
Якщо
одна з Сторін стане об’єктом міжнародних
торгівельно-економічних санкцій, то
ця Сторона зобов’язана повідомити
іншу Сторону. В такому разі інша Сторона
має право на розірвання договору в
односторонньому порядку, за наступним
поверненням Xxxxxxxxx у натурі всього,
що вони одержали на виконання договору,
або відшкодувати вартість того, що
одержано, за цінами, які існують на
момент відшкодування.
|
If
one Party becomes an object of the international trade and
economic sanctions, it is obliged to inform the other Party
thereof. In such a case the other Party shall have the right to
terminate the contract unilaterally, and in the future the Parties
are to re-turn in kind everything they received for the con-tract
fulfilment or reimburse the cost of the received items at the
prices valid at the time of such reimbursement.
|
У
разі порушення однією з Сторін
зобов’язання щодо повідомлення про
застосування до неї міжнародних
торгівельно-економічних санкцій, інша
Сторона не несе зобов’язання за
договором та має право на відшкодування
збитків, які понесені в зв’язку з цим
порушенням.
|
If
one Party breaches the obligation to inform of being imposed with
the international trade and economic sanctions, the other Party
shall bear no obligations under the contract and shall be entitled
to reimbursement of losses incurred due to the breach.
|
Сторони
беруть на себе зобов’язання зареєструвати
належно оформлені податкові накладні
й розрахунки коригування до податкових
накладних у Єдиному реєстрі податкових
накладних, не пізніше 15 (п’ятнадцяти)
календарних днів наступних за датою
їх складання.
|
The
Parties undertake to register duly executed tax invoices and
calculations of corrections to the tax invoices in the Unified
Register of Tax Invoices not later than 15 (fifteen) calendar days
following the date of issue.
|
У
разі якщо протягом 15 (п’ятнадцяти)
календарних днів, з моменту виникнення
податкового зобов’язання з ПДВ,
Продавець не зареєструє в Єдиному
реєстрі податкову накладну, то Продавець
зобов’язаний сплатити Покупцю
неустойку у вигляді штрафу у розмірі,
що дорівнює сумі ПДВ, на яку виписується
така податкова накладна.
|
If
the Seller fails to register the tax invoice in the Unified
Register within 15 (fifteen) calendar days upon the occurrence of
the VAT liability, the Seller shall pay the Buyer a penalty equal
to the VAT amount which such a tax invoice has been issued for.
|
9.
ПОРЯДОК ВИРІШЕННЯ СУПЕРЕЧНОСТЕЙ
|
9.
PROCEDURE FOR RESOLVING DISPUTES
|
9.1
Цей Договір регулюється і тлумачиться
виключно відповідно до законів та
підзаконних актів України.
|
9.1
This Agreement shall be exclusively governed by and construed in
accordance with the laws and bylaws of Ukraine.
|
9.2
Сторонами погоджено, що всі спори
будуть вирішуватись шляхом переговорів.
Якщо Сторони не можуть вирішити спір
шляхом переговорів, такий спір буде
передано на розгляд господарського
суду, який має відповідну юрисдикцію
згідно законодавства України.
|
9.2
The Parties agree that all disputes shall be settled by
negotiation. If the Parties fail to resolve the dispute by
negotiation, such dispute shall be submitted to and settled by the
Ukrainian economic court having adequate jurisdiction under the
law of Ukraine.
|
9.3
Даний Договір складений у двох
примірниках, англійською та українською
мовами, - по одному примірнику для
кожної із Сторін. У випадку розбіжностей
в редакціях різними мовами Сторонам
слід керуватися редакцією українською
мовою.
|
9.3
This Agreement shall be executed in two copies in the Ukrainian
and English languages - one copy for each Party. In the case of
lingual discrepancies the Parties should follow the Ukrainian
version.
|
10.
ТЕРМІН ДІЇ ДОГОВОРУ ТА ІНШІ УМОВИ
|
10.
TIME SCALE OF THE AGREEMENT AND OTHER CONDITIONS
|
10.1
Договір набирає чинності з моменту
підписання та діє до повного виконання
Сторонами всіх обов‘язків за цим
Договором. Всі права та обов‘язки за
цим Договором, які виникають до моменту
припинення дії цього Договору з
урахуванням умов Статті 7, зберігаються
й після припинення дії цього Договору.
|
10.1
This Agreement shall have effect from the moment of its
countersigning and shall remain in force until the complete
execution of the obligations hereunder by both Parties. All rights
and obligations incurred and accrued prior to the termination of
this Agreement together with Clause 7 shall survive any
termination of this Agreement.
|
10.2
Зміни чи доповнення до цього Договору
є невід'ємною частиною цього Договору,
за умов, що в разі виникнення суперечності
з попередніми положеннями Договору,
превалюватимуть нові зміни та
доповнення. Вищевказані зміни та
доповнення набувають чинності, якщо
вони виконані в письмовій формі, мають
реєстраційний номер, дату та підписи
повноважних представників Сторін,
які завірені печатками.
|
10.2
Amendments or additions to this Agreement shall be considered an
integral part of this Agreement provided that in the event of any
conflict with the prior contract terms, the new amendments or
additions shall prevail. The above mentioned amendments and
additions shall come into force when executed in written form and
shall have a number, effective date and the signatures of
authorized representatives of the Parties verified by stamps.
|
10.3
Сторони можуть в будь-який час розірвати
Договір, якщо на те є письмова згода
обох Сторін.
|
10.3
The Parties may terminate this Agreement any time if there is a
written agreement between the Parties to do this.
|
10.4
Ціна, що викладена у Статті 3.11, може
бути змінена за спільною домовленістю
Xxxxxx,
виконання якої є обов’язковим.
|
10.4
The Price as per Clause 3.11 can be changed by mutual agreement of
the Parties, such agreement shall be binding.
|
10.5
Кожна із Сторін має право припинити
цей Договір у випадку недосягнення
згоди щодо Ціни на Газ відповідно до
Статті 3.11 цього Договору.
|
10.5
Each Party may terminate this Agreement in the case of
non-agreement in respect to the Con-tract Price for Gas under
Clause 3.11 hereof.
|
10.6
У випадку, якщо законодавством або
актами уряду від Продавця вимагається
підвищити ціну на Газ, що продається
за цим Договором і Покупець відмовляється
щодо погодження нової ціни, то Продавець
може розірвати цей Договір шляхом
направлення письмового повідомлення
Покупцеві. Таке припинення набуватиме
чинності в дату, погоджену Xxxxxxxxx,
що припадає не пізніше 15 (п’ятнадцяти)
днів з дати надання такого повідомлення.
|
10.6
In the event that the Seller is required by law or Acts of
government to increase the price of Gas sold under this agreement
and the Buyer refuses to agree this new price, the Seller may
terminate this Agreement by written notice to the Buyer. Such
termination shall be effective on a date agreed by the Parties to
be no later than fifteen (15) days after the date such notice is
given.
|
10.7
Договір, його зміст, а також всі зміни,
доповнення до нього та вся пов‘язана
з ним приватна інформація є конфіденційними
та не підлягають розголошенню та
оприлюдненню однією із Сторін без
отримання згоди від іншої сторони,
окрім випадків, коли це необхідно для
вирішення спорів чи звернення до
господарського суду, або подання на
вимогу будь-якої державної установи.
|
10.7
This Agreement and its contents and all the amendments and
additions hereto and all private information in respect thereof
shall be treated as confidential and shall not be disclosed or
used publicly by one party without the consent of the other party,
except as is necessary or appropriate in any litigation or
Ukrainian court or as required by any governmental body.
|
10.8
Жодні обов‘язки або права, крім права
отримання платежів, що виникають в
силу даного Договору, не можуть бути
перепоступлені або передані.
|
10.8
No obligations or rights hereunder, other than a right to receive
payment, may be assigned or delegated.
|
10.9
Цей Договір набуває чинності з моменту
його підписання і діє до "31" грудня
2017 року з можливою пролонгацією, а в
частині взаєморозрахунку — до повного
їх виконання.
|
10.9
The present Agreement shall come into effect on the day hereof and
shall be in effect till 31 December 2017 with a possibility of
extension, and for the section of mutual settlement – till its
final execution.
|
10.10
Сторони підтверджують, що вони є
Платниками податку на прибуток згідно
Розділу III
Податкового Кодексу України.
|
10.10
The Parties confirm that they are profit tax payers under Chapter
III of the Tax Code of Ukraine.
|
10.11
Покупець гарантує, що Покупець не
використовує природний газ, придбаний
у Продавця, для виробництва товарів
та надання послуг, на інші власні
потреби. Це положення жодною мірою не
зачіпає права Покупця здійснювати
поставку Газу, придбаного за цим
Договором, кінцевим споживачам Газу.
|
10.11
Buyer shall guarantee that it will not use natural gas, purchased
from Seller, for production of goods and rendering of services for
other own needs. This clause in no way infringes the rights of the
Buyer to carry out deliveries Gas bought here-under to the
ultimate Gas consumers.
|
11.ПРОДАВЕЦЬ
|
11.SELLER
|
Спільне підприємство
"Полтавська газонафтова компанія"
|
Joint Venture Poltava Petroleum
Company
|
Адреса:
|
Address:
|
36002 Україна,
Полтава, вул. Фрунзе 153, 5-й поверх
тел.
(000) 000 00 00, (000) 000
00 00
|
36002, Ukraine, Poltava 5th Floor, 153
Frunze Street
tel. (000) 000 00 00, (000) 000 00 00
|
Реквізити:
|
Banking Details:
|
р/р
26008000102000
в Філії "КІБ" Публічного
Акціонерного Товариства "Креді
Агріколь Банк",
МФО 300379
ЄДРПОУ
20041662
ІПН 200416616018
ЕІС-код
56Х920000000090E
|
s/account # 26008000102000
at
Branch "CIB" Public Joint-Stock Company "Credit
Agricole Bank",
MFO 300379
Code EDRPOU
20041662
IPN 200416616018
ЕІС-code
56Х920000000090E
|
12.ПОКУПЕЦЬ
|
12.BUYER
|
____________________________________
|
____________________________________
|
Адреса:
|
Address:
|
________________________________________Тел:
__________
Факс: __________
ЕІС-код
__________
|
_________________________________
tel.
__________
fax
__________
ЕІС-code
__________
|
Реквізити:
|
Banking details:
|
р/р ______________
в
_______________
МФО _______
ЄДРПОУ
_________
Код платника ПДВ
______________
|
c/a ________________
in
________________
MFO
________
Code
EDRPOU _______
ІPN
______________
|
ПІДПИСИ СТОРІН
|
SIGNATURES OF THE PARTIES
|
Спільне підприємство
"Полтавська газонафтова компанія"
/ Joint Venture Poltava Petroleum Company
|
_____________________________
/
_____________________________
|
_____________________В. В. Xxxxxx
|
___________________ ________
|
Генеральний директор
Спільного підприємства "Полтавська
газонафтова компанія"
V. V.
Gladun
General Director, Joint Venture "Poltava
Petroleum Company"
|
Директор
________________________________
__________________
Director,
__________________________
|