SERVICE AGREEMENT
УГОДА ПРО НАДАННЯ ПОСЛУГ
№
№
м.. Франкфурт-на-Майні « » 202_ р.
Colobridge GmbH, в особі директора Xxxxxxxx Xxxxxx, що діє на підставі Статуту, xxxxxxxxx надалі «Замовник», з одного боку, та , що іменується надалі «Виконавець», з іншого боку, при спільному згадуванні іменовані як «Сторони », уклали цю угоду про надання послуг (далі по тексту – «Угода») про наступне:
1. Визначення термінів
1.1. Послуги в електронній формі (надалі по тексту-Електронні послуги) – надання Клієнту можливості розміщення інформації, даних Клієнта на технічних ресурсах Замовника та/або інших осіб, підключених до Інтернету; надання Клієнту можливості використання обчислювальних потужностей для обробки даних, сховищ, мереж та інших базових обчислювальних ресурсів Замовника.
1.2. Клієнт – будь-яка фізична або юридична особа, якій за сприянням Виконавця Замовник надає Електронні послуги.
1.3. Послуги – комплекс послуг Виконавця, що окреслені в п. 3.1 цієї Угоди, які полягають в пошуку та залученні Виконавцем Клієнтів для надання Електронних послуг Замовником.
1.4. Основний договір - договір про надання доступу до електронних послуг у мережі Інтернет, що укладається між Замовником та Клієнтом.
1.5. Ставки комісій - відсоткове вираження винагороди, що виплачується Виконавцю Замовником за надання Послуг від отриманих Замовником платежів (не включаючи ПДВ) від Клієнтів, залучених Виконавцем. Ставки комісій викладені у Додатку №1 до цієї Угоди.
2. Предмет Угоди.
2.1. Виконавець зобов’язується надати Замовнику Xxxxxxx, а Замовник прийняти та оплатити такі Послуги на умовах, та в порядку, визначеному статтею 4 цієї Угоди.
3. Зобов'язання сторін
3.1. Виконавець зобов'язується протягом терміну дії цієї Угоди:
3.1.1. здійснювати пошук Клієнтів для надання таким Клієнтам Електронних послуг Замовником та для укладання Основного договору із Замовником;
3.1.2. пропонувати Електронні послуги, що надаються Замовником, за ціною, не нижчою
Frankfurt am Main « » 202_
Colobridge GmbH, represented by Director Xxxxxxxxx Xxxxxx, acting on the basis of Statute, hereinafter referred to as the "Customer", on the one hand, and , hereinafter referred to as the "Contractor", on the other hand, jointly referred to as the "Parties ", concluded this Service agreement (hereinafter referred to as the “Agreement”) as follows:
1. Definitions
1.1. Services in electronic form (hereinafter referred to as Electronic Services) - providing the Client with the opportunity to host information, data of the Client on the technical resources of the Customer and/or other persons connected to the Internet; providing the Client with the opportunity to use computing power for data processing, storage, networks and other basic computing resources of the Customer.
1.2. Client - any individual or legal entity to whom, with the assistance of the Contractor, the Customer provides Electronic Services.
1.3. Services - a set of services of the Contractor specified in clause 3.1 of this Agreement, which involve attracting Clients by the Contractor for the provision of Electronic Services by the Customer.
1.4. Main agreement is an agreement on providing access to Electronic Services on the Internet, which is concluded between the Customer and the Client.
1.5. Commission rates - the percentage expression of remuneration paid to the Contractor by the Customer for the provision of Services, from payments received by the Customer (excluding VAT) from Clients attracted by the Contractor. Commission rates are specified in Annex №1 to this Agreement.
2. Subject of the Agreement.
2.1. The Contractor shall provide the Services to the Customer, and the Customer shall accept and pay for such Services according to the procedure and under the terms stipulated by Article 4 of this Agreement.
3. Obligations of the Parties.
3.1. The Contractor shall during the term of this Agreement:
3.1.1. search for Clients for the provision of Electronic Services to such Clients by the Customer and for the conclusion of the Main Agreement with the Customer;
3.1.2. offer Electronic Services provided by the Customer at a price not lower than the price
від ціни, встановленої Замовником для кожного виду Електронних послуг на веб-сайті Замовника або у додатках до цієї Угоди, а також рекомендувати та направляти до Замовника Клієнтів, зацікавлених у його Електронних послугах;
3.1.3. при появі нового Клієнта проінформувати Замовника, надіславши лист на електронну адресу xxxxx@xxxxxxxxxx.xxx , у якому містяться дані про назву та країну компанії Клієнта, ПІБ контактної особи з якою ведуться перемовини.
3.1.4. повідомляти Замовнику на його вимогу всю інформацію про хід надання Послуг та іншу необхідну інформацію щодо виконання цієї Угоди;
3.1.5. на вимогу Замовника допомагати Замовнику під час переговорів з Клієнтом для укладання Основного договору;
3.1.6. дотримуватися конфіденційності у відносинах із Замовником;
3.1.7. не передавати свої права та обов'язки будь-якій третій особі без попередньої письмової згоди Xxxxxxxxx.
3.2. Замовник зобов'язується сплачувати Виконавцю винагороду у розмірі та на умовах, як зазначено Замовником у Ставках комісій, окремо узгоджених та зафіксованих у Додатку №1 до цієї Угоди, згідно з виставленим інвойсом Виконавця.
3.3. Замовник залишає за собою право відмовити Виконавцю у закріпленні Клієнта за Виконавцем у випадку, якщо цей клієнт вже закріплений за іншим партнером або менеджером Провайдера.
3.4. Сторони домовилися, що співробітництво будуватиметься на таких принципах:
3.4.1. відповідальність та доступність Xxxxxx. Для реалізації цього принципу Сторони визначають осіб, відповідальних за координацію дій Xxxxxx та прийняття рішень, необхідних для досягнення цілей, поставлених Сторонами в рамках цієї Угоди. Сторони обмінюються контактними даними таких відповідальних осіб протягом трьох робочих днів з дати підписання цієї Угоди. Про всі зміни Сторони зобов'язуються негайно повідомляти одна одну. При цьому Xxxxxxx відповідальні одна перед одною за результати дій таких осіб, як за свої власні. Положення щодо захисту конфіденційної інформації регулюються окремими угодами між Сторонами.
3.4.2. обмеження у використанні торгових марок, фірмових найменувань, логотипів та інших об'єктів інтелектуальної власності та засобів індивідуалізації. Кожна Сторона може вказувати торгові марки іншої Сторони лише з посиланням на таку Сторону та не має права дозволяти їх використання третім особам.
3.4.3. взаємного сприяння збільшенню привабливості іміджу Сторін. При цьому
determined by the Customer for each type of Electronic Services on the Customer's website or in the appendices to this Agreement, as well as recommend and refer Clients interested in its Electronic Services to the Customer;
3.1.3 upon the appearance of a new Client, to inform the Customer by sending a letter to the e-mail address xxxxx@xxxxxxxxxx.xxx, which contains data on the name and country of the Client's company, the name of the contact person with whom negotiations are underway.
3.1.4. inform the Customer, upon its request, of all information on the progress of the provision of the Services and other necessary information on the implementation of this Agreement;
3.1.5. upon the request of the Customer, facilitate negotiations of the Customer with the Client in order to conclude the Main Agreement;
3.1.6. protect confidentiality in relations with the Customer;
3.1.7. never assign its rights and obligations to any third party without the prior written consent of the Customer.
3.2. The Customer shall pay remuneration to the Contractor in the amount and on the terms determined by the Customer in the Commission Rates separately agreed and fixed provided in Annex
№1 to this Agreement, according to the invoice issued by the Contractor.
3.3. The Customer reserves the right to deny the Contractor the assignment of the Client to the Contractor if this client is already assigned to another partner or manager of the Provider.
3.4. The parties agreed that cooperation shall be based on the following principles:
3.4.1. responsibility and availability of the Parties. To implement this principle, the Parties shall determine the persons responsible for coordinating the actions of the Parties and making decisions necessary to achieve the goals set by the Parties under this Agreement. The Parties exchange contact details of such responsible persons within three business days from the date of signing this Agreement. The Parties shall immediately notify each other of any changes. Herewith, the Parties shall be responsible to each other for the results of the actions of such persons, as for their own. Provisions regarding the protection of confidential information are governed by separate agreements concluded between the Parties.
3.4.2. restrictions to use trademarks, trade names, logos and other intellectual property and means of individualization. Each Party may indicate the trademarks of the other Party only with reference to such Party and has no right to allow their use by third parties.
Сторони зобов'язуються врегулювати претензії, що виникають, виключно шляхом безпосередніх контактів з іншою Стороною, не допускаючи витоку інформації Клієнтам Сторін.
3.5. Виконавець самостійно несе всі податкові зобов'язання, що виникають у нього в рамках дії цієї Угоди, якщо інше прямо не передбачене законодавством, що застосовується.
4. Порядок и сроки проведения расчетов.
4.1. Обсяг та вартість наданих Виконавцем Послуг у рамках цієї Угоди визначається сумою коштів, що фактично надійшли на рахунок Замовника (не включаючи ПДВ), від Клієнтів, залучених Виконавцем за винятком оплати вартості ліцензій на програмне забезпечення, що перепродаються Замовником Клієнтам. Перший платіж, сплачений Клієнтом на розрахунковий рахунок Замовника, включається до обсягу послуг, наданих Виконавцем лише після закінчення 14 днів з дати активації послуги Клієнту. Визначення Клієнтів, залучених Виконавцем, проводиться автоматично, з використанням білінгової системи Замовника, у цій же системі Замовник може відстежувати оплати залучених ним контрагентів та суми комісійної винагороди доступні для виплати. Виконавець для формування звіту з комісійної винагороди може використовувати дані з особистого кабінету у білінговій системі Замовника.
4.2. Після 5 числа місяця, наступного за звітним, Виконавець формує Звіт з комісійної винагороди (Додаток №2), який є первинним документом, який підтверджує надання Виконавцем Послуг Xxxxxxxxx у відповідному періоді. Замовник підписує та повертає Виконавцю один екземпляр Звіту або надсилає Виконавцю обґрунтовану відмову від його підписання протягом 5 робочих днів після отримання Звіту. Відповідно до п.9.1. Угоди Xxxxxxx можуть обмінюватися відсканованими копіями документів.
4.3. Після погодження Замовником Звіту, Виконавець формує інвойс (Додаток №3) та надсилає його Замовнику (відскановану копію інвойсу на електронну адресу Замовника xxxxxxx@xxxxxxxxxx.xxx, оригінал Інвойсу надсилається на поштову адресу Замовника).
4.4. Винагорода Виконавця, розрахована на підставі Ставок комісій, що затверджені відповідно до кожного проекту окремо в Додатку 1 виплачується
Замовником щомісяця на підставі інвойсу,
сформованого Виконавцем.
4.5. Сторони мають право змінити період дії цієї Угоди, порядок та строки проведення взаєморозрахунків шляхом підписання відповідної Додаткової угоди до цієї Угоди.
4.6. Замовник залишає за собою право змінювати Ставки комісій у випадку, коли для укладання
3.4.3. mutual assistance to increase the attractiveness of the image of the Parties. Herewith, the Parties shall settle the arising claims only by means of direct contacts with the other Party, excluding information disclosure to the Clients of the Parties.
3.5. The Contractor independently bears all tax obligations arising under this Agreement, unless otherwise expressly provided by the applicable law.
4. Settlement terms and procedure.
4.1. The volume and cost of the Services rendered by the Contractor under this Agreement shall be determined by the amount of funds actually received on the Customer's account (excluding VAT) from the Clients attracted by the Contractor, except for the payment for the cost of software licenses resold by the Customer to the Clients. The first payment paid by the Client to the current account of the Customer is included in the scope of services provided by the Contractor only after 14 days from the date of the activation of service for the Client. The Clients attracted by the Contractor shall be determined automatically with the help of the billing system of the Customer; in this system, the Customer can track the payments of the counterparties attracted by it and the amount of commission available for payment. The Contractor, in order to generate a commission report, can use data from the personal account in the Customer's billing system.
4.2. After the 5th day of the month following the reporting one, the Contractor generates a Commission Report (Annex №2), which is the primary document confirming the provision of Services by the Contractor to the Customer in the relevant period. The Customer signs and returns to the Contractor one copy of the Report or sends the Contractor a justified refusal to sign it within 5 business days after receipt of the Report. According to clause 9.1. of the Agreement, the Parties may exchange scanned copies of documents.
4.3. Upon approval of the Report by the Customer, the Contractor issues an invoice (Annex №3) and sends it to the Customer (a scanned copy of the invoice to the Customer's email address xxxxxxx@xxxxxxxxxx.xxx, the original of the Invoice shall be sent to the Customer's postal address).
4.4. The Contractor's remuneration, calculated on the basis of the Commission Rates which are approved according to each project separately in Annex 1 is paid by the Customer on a monthly basis according to the invoice issued by the Contractor.
4.5. The Parties are entitled to change the validity period of this Agreement, terms and procedure for mutual settlements by signing the relevant Supplementary Agreement to this Agreement.
4.6. The Customer reserves the right to change the Commission Rates in the event that a discount is given to the Client for the conclusion of the Main
Основного договору Клієнту надається знижка і Виконавець не може на це вплинути.
4.7. Розміри комісійних винагород зазначені у Ставках комісій, як вказано вище. Замовник має право змінювати Ставки комісій в односторонньому порядку, повідомивши про це Виконавця не менше ніж за 14 календарних днів електронною поштою на електронну адресу представника Виконавця, зазначену в цій Угоді.
4.8. Xxxxxxxxxx Виконавця розраховується за Ставками комісій, дійсними на момент отримання Замовником платежів від Клієнтів.
4.9. Виконавець має право на винагороду відповідно до Ставок комісій від платежів залучених ним Клієнтів протягом 12 (дванадцяти) місяців з місяця отримання Замовником відповідного платежу. Якщо на підставі платежів Клієнтів за відповідний період Виконавцем не було виставлено інвойсу відповідно до пункту 4.3 Угоди Замовнику протягом зазначеного вище терміну, Виконавець не може вимагати сплати відповідної винагороди.
4.10. Валютою цього договору є євро. Платежі за цим Договором здійснюються у євро.
5. Порядок вирішення спорів.
5.1. Усі суперечки та/або розбіжності, які можуть виникнути із цієї Угоди або у зв'язку з нею, вирішуватимуться шляхом переговорів між Сторонами. Претензія надсилається контрагенту за цією Угодою із додаванням документів, що підтверджують заявлені вимоги.
5.2. Якщо Xxxxxxx не дійдуть згоди протягом 30 (Тридцяти) календарних днів з моменту отримання відповідної претензії однією Стороною від іншої Сторони, то суперечка підлягає вирішенню у господарському суді Шарлоттенбург, м. Берлін, Німеччина. Його рішення буде остаточним та обов'язковим для Сторін.
5.3. Сторони також мають право подавати позов щодо цієї Угоди до суду за місцем реєстрації відповідача.
5.4. Правом, що регулює цю Угоду, є матеріальне право Німеччини.
6. Строк дії Угоди
6.1. Ця угода набирає чинності з моменту її підписання та діє протягом 12 місяців.
6.2. Якщо жодна із Сторін не виявить бажання розірвати Угоду не менше, ніж за один місяць до закінчення строку її дії, Угода вважається продовженою на наступні 12 місяців, без обмеження кількості пролонгацій.
6.3. Кожна із Сторін має право достроково розірвати цю Угоду, письмово повідомивши про це іншу Сторону не менше ніж за 30 календарних днів.
7. Форс-мажор
Contract and the Contractor cannot influence this.
4.7. The amounts of commission remuneration are specified in the Commission Rates, as defined above. The Customer is entitled to change the Commission Rates unilaterally by notifying the Contractor of this at least 14 calendar days in advance by email to the email address of the Contractor's representative specified in this Agreement.
4.8. The Contractor's remuneration is calculated according to the Commission Rates that were valid at the time the Customer received payments from the Clients.
4.9. The Contractor is entitled to receive remuneration in accordance with the Commission Rates from the payments of the Clients attracted by it within 12 (twelve) months from the month the Customer receives the corresponding payment. In the event, based on the payments of the Clients for the relevant period, the Contractor did not issue an invoice according to clause 4.3 of the Agreement to the Customer within the aforesaid period, the Contractor shall not demand payment of the appropriate remuneration.
4.10. The currency of this Agreement is euro. Payments under this Agreement shall be made in euros.
5. Dispute settlement procedure
5.1. All disputes and/or disagreements that may arise from this Agreement or in connection to it shall be resolved through negotiations between the Parties. The claim shall be sent to the counterparty under this Agreement with the attachment of documents confirming the stated requirements.
5.2. If the Parties fail to come to an agreement within 30 (thirty) calendar days from the date of receipt of the relevant claim by one Party from the other Party, the dispute shall be resolved in the commercial court of Charlottenburg, Berlin, Germany. Its decision shall be final and binding on the Parties.
5.3. The parties are also entitled to file a lawsuit in connection to this Agreement to the court according to the place of registration of the defendant.
5.4. The law governing this Agreement is the substantive law of Germany.
6. Duration of the Agreement
6.1. This agreement comes into force from the moment of its signing and is valid for 12 months.
6.2. If neither of the Parties declares its willingness to terminate the Agreement at least one month before its expiration, the Agreement is considered extended for the next 12 months, herewith the number of extensions is not limited.
6.3. Each of the Parties is entitled to early terminate this Agreement by notifying the other Party in writing at least 30 calendar days in advance.
7. Force majeure
7.1. The Parties are released of liability for partial or complete failure to fulfill their obligations under this
7.1. Сторони звільняються від відповідальності за часткове або повне невиконання зобов'язань за цією Угодою, якщо це невиконання стало наслідком обставин непереборної сили, що виникли після укладення цієї Угоди внаслідок надзвичайних обставин, які Сторони не могли передбачити або запобігти.
7.2. При настанні обставин, зазначених у пункті 7.1 Угоди, кожна Сторона повинна негайно повідомити про них письмово іншу Сторону. Повідомлення має містити дані про характер обставин непереборної сили.
7.3. Якщо Сторона протягом 5 (п'яти) робочих днів не направить повідомлення, передбаченого пунктом
7.2 Угоди, то вона зобов'язана відшкодувати другій Стороні збитки. У випадках настання обставин, передбачених у пункті 7.1 Угоди, термін виконання Стороною зобов'язань за цією Угодою відсувається пропорційно часу, протягом якого діють ці обставини та їх наслідки, за умови, що Сторона, що отримала інформацію про настання обставин, зазначених у пункті 7.1 Угоди, повідомила про них іншу Сторону.
7.4. Якщо обставини, перелічені в пункті 7.1 Угоди та їх наслідки, продовжують діяти більше двох місяців, Замовник має право в односторонньому порядку, за умови попереднього повідомлення Виконавця за 3 (три) робочі дні до дати розірвання, розірвати цю Угоду.
8. Згода на обробку персональних даних
8.1. Підписуючи цю Угоду, вільно, своєю волею Виконавець дає свою згоду Colobridge GmbH, зареєстрованій за адресою Xxxxxxx Xxxxx 000-000, 00000 Xxxxxx, Xxxxxxx на обробку своїх персональних даних, наданих під час укладання цієї Угоди. Під персональними даними розуміється будь-яка інформація, що відноситься до підписувача як до суб'єкта персональних даних (далі – персональні дані), у тому числі:
● прізвище, ім'я, по батькові, паспортні дані, платіжні реквізити, Email та інша інформація, що надається підписувачем на адресу Colobridge GmbH з метою укладання цієї Угоди.
8.2. Кожна із Сторін гарантує, що у разі передачі або будь-якої іншої обробки персональних даних фізичних осіб, зокрема, контактних осіб відповідної Сторони, даних Клієнтів, які є фізичними особами тощо, така Сторона має достатню правову підставу для обробки персональних даних у відповідності до чинного законодавства, а також виконала всі інші вимоги законодавства для відповідної обробки.
8.3. Інші питання обробки персональних даних Сторонами регулюються окремою угодою Сторін.
9. Заключні положення
Agreement if this failure resulted from force majeure circumstances that arose after the conclusion of this Agreement as a result of emergencies that the Parties could not foresee or prevent.
7.2. In the event of the occurrence of the circumstances specified in clause 7.1 of the Agreement, each Party shall immediately notify the other Party in writing about them. The notice shall include data on the character of the force majeure circumstances.
7.3. If the Party fails to send the notification stipulated by clause 7.2 of the Agreement within 5 (five) business days, it shall compensate the incurred losses to the other Party. In cases of the occurrence of the circumstances specified in clause 7.1 of the Agreement, the deadline for the Party to fulfill its obligations under this Agreement is extended in proportion to the period during which these circumstances and their consequences are in effect, provided that the Party that received information about the occurrence of the circumstances specified in clause 7.1 of the Agreement notified the other Party about them.
7.4. If the circumstances listed in clause 7.1 of the Agreement and their consequences remain in effect for more than two months, the Customer shall be entitled to unilaterally terminate this Agreement, subject to prior notification of the Contractor 3 (three) business days before the date of termination.
8. Consent to personal data processing
8.1. By signing this Agreement, voluntarily, according to its own free will, the Contractor gives its consent to Colobridge GmbH, registered at Xxxxxxx Xxxxx 000-000, 00000 Xxxxxx, Xxxxxxx, to process their personal data that was provided in order to conclude this Agreement. Personal data shall mean any information relating to the signatory as a personal data subject (hereinafter referred to as personal data), including:
● surname, name, patronymic, passport details, payment details, Email and other information provided by the signatory to Colobridge GmbH in order to conclude this Agreement.
8.2. Each of the Parties guarantees that in case of transfer or any other processing of personal data of individuals, including but not be limited to, contact persons of the relevant Party, data of Clients who are individuals, etc., such Party has a sufficient legal basis for the processing of personal data according to the applicable law, and has complied with all other legal requirements for the relevant processing.
8.3. Other issues of personal data processing by the Parties are regulated by a separate agreement of the Parties.
9. Final provisions
9.1. Сторони дійшли згоди про можливість обміну факсимільними та/або відсканованими копіями підписаних документів за допомогою електронної пошти за умови використання наступних адрес електронної пошти представників Сторін:
9.1.1. для Замовника:
9.1.2. для Виконавця:
9.2. Усі копії документів, надісланих та отриманих Сторонами через вищезгадані адреси електронної пошти, мають чинність оригіналів до моменту їх отримання Сторонами. Комунікація Xxxxxx за допомогою особистого кабінету Замовника має юридичну чинність для обох Сторін. Сторони гарантують, що доступ до зазначеної електронної пошти, а також до особистого кабінету Замовника мають лише належним чином уповноважені представники кожної із Сторін, дії яких мають юридичні наслідки для Сторони.
9.3. Сторони прямо домовилися, що у разі, якщо протягом півроку з дати підписання цієї Угоди Xxxxxxxxxx не залучить для Замовника жодного Клієнта, Замовник може розірвати цю Угоду в односторонньому порядку шляхом надсилання письмового повідомлення за 7 (сім) днів до бажаної дати розірвання.
9.4. Усі зміни та доповнення до цієї Угоди можливі та дійсні лише у випадку, якщо вони вчинені у письмовій формі та підписані повноважним представником кожної із Сторін.
9.5. Поступка прав вимоги до цієї Угоди без письмового погодження Xxxxxx не допускається.
9.6. Ця Угода укладена у двох справжніх примірниках, що мають однакову юридичну силу: один екземпляр для Замовника та один екземпляр для Виконавця.
9.7. Ця Угода укладена у 2 (двох) примірниках, англійською та українською мовами, кожен з яких має однакову юридичну силу. У разі розбіжностей між текстами англійською та українською мовами текст на українській мові матиме переважну силу.
9.1. The Parties agreed on the possibility of exchanging facsimile and / or scanned copies of signed documents via email, provided that the following email addresses of representatives of the Parties are used:
9.1.1. for the Customer:
9.1.2. for the Contractor:
9.2. All copies of documents sent and received by the Parties through the aforesaid email addresses are effective as originals until they are received by the Parties. Communication of the Parties using the Customer's personal account is legally binding for both Parties. The Parties guarantee that only duly authorized representatives of each of the Parties, whose actions have legal consequences for the Party, have access to the specified email, as well as to the Customer's personal account.
9.3. The Parties expressly agreed that if, within six months from the date of signing this Agreement, the Contractor does not attract any Client for the Customer, the Customer may terminate this Agreement unilaterally by sending a written notification 7 (seven) days prior to the desired date of termination.
9.4. All changes and additions to this Agreement are possible and valid only if they are executed in writing and signed by an authorized representative of each of the Parties.
9.5. Assignment of claims under this Agreement without the written consent of the Parties is not allowed.
9.6. This Agreement is made in two original counterparts of the same legal force: one counterpart for the Customer and one counterpart for the Contractor.
9.7. This Agreement is concluded in 2 (two) counterparts, in the English language and in the Ukrainian language, each having the same legal force. In case of any discrepancies between the English and Ukrainian version, the Ukrainian version shall prevail.
10. Адреси та реквізити сторін 10. Addresses and details of the parties
Виконавець/Contractor | |
Найменування/ Title | |
Юридична адреса/Legal address | |
Поштова адреса/Postal address | |
Тел./Tel.: | |
Email: | |
HR/ OGRN/ EDRPOU/Xx.Xx.: | |
ИНН/St.-Nr./TIN: | |
Xxx-Xx.Xx./ VAT: | |
Розрахунковий рахунок/Settlement account: | |
Кореспондентський рахунок/ Correspondence account: | |
IBAN: | |
SWIFT (BIC): | |
Банк/Bank: | |
Address of Bank/ Місцезнаходження банку: |
Замовник/Customer | |
Найменування/ Title | Colobridge GmbH |
Юридична адреса/Legal address | Xxxxxxx Xxxxx 000-000 00000 Xxxxxx Xxxxxxx |
Поштова адреса/Postal address | Xx xxx Xxxxxxxxxxx 00 00000 Xxxxxxxxx xx Xxxx Xxxxxxx |
Тел./Tel.: | x0 000 000-00-00 x00 000 000-00-00 x00 (0)0000 000-00-00 |
Email: | |
HR/ OGRN/ EDRPOU/Xx.Xx.: | 137986 B |
ИНН/St.-Nr./TIN: | 29 253 30544 |
Xxx-Xx.Xx./ VAT: | DE 272131073 |
Розрахунковий рахунок/Settlement account: | 190099224 |
Кореспондентський рахунок/ Correspondence account: | - |
IBAN: | XX00 0000 0000 0000 0000 00 |
SWIFT (BIC): | XXXXXXXXXXX |
Банк/Bank: | Berliner Sparkasse |
Address of Bank/ Місцезнаходження банку: | Berlin |
Замовник Виконавець
Посада: Директор
Ім“я: Xxxxxxxx Xxxxxx
Customer Contractor
Position: Director
Name: Xxxxxxxxx Xxxxxx
Дата: « » 202_р. « » 202_р.
Печать:
Підпис:
Date: « » 202_ « » 202_ Seal:
Signature:
м. Франкфурт-на-Майне « » 202_ р. Frankfurt am Main « » 202_
Ставки комісій / Commission rates
Статус Виконавця / Contractor Status | Silver | Gold | Platinum | |||
Найменування послуги / Service name | Перший платіж / First payment | Наступні платежі/ Follow-up payment | Перший платіж / First payment | Наступні платежі від €500 / Follow-up payment from €500 | Перший платіж /First payment | Наступні платежі від €1500 / Follow-up payment from €1500 |
IAAS (Hyper-V) | ||||||
IAAS (VMware) | ||||||
CVDS | ||||||
HW (dedicated flex, dedicated server) | ||||||
BsaaS / Storage | ||||||
BaaS(backup as a service) cloud repository | ||||||
PortaaS (port_as_a service) | ||||||
SLA |
Замовник/Customer Виконавець/Contractor
Посада/Position: Директор
Ім”я/Name: Xxxxxxxx Xxxxxx
Дата/Date: « » 202_р. « » 202_. Печать/Seal:
Підпис/ Signature:
м. Франкфурт-на-Майне « » 202_ р.. Frankfurt am Main « » 202_
ЗВІЕ/REPORT № від/dated 2022 період/period
щодо розрахунку Комісійної винагороди / by the calculated amount of commission Угоди про надання послуг / Service Agreement Nr від/dated 2022
№ з/п | Дата повної оплати/paym ent date | Номер Клієнта/ UserID | Номер Проформи/ Proformainv oice Nr. | Найменування послуги / Services name | Вартість послуги без ПДВ / Netto (Euro) | Ставки комісій /Commission rates | Сума комісійної винагороди/ amount of commission / |
Комісія / Komission:
0,00
ПДВ /VAT UA: 0,00
Всього/Total:
0,00
Замовник претензій щодо обсягу, якості та термінів надання послуг (робіт) не має./ The customer has no claims regarding the volume, quality and timing of the provision of services (works)
Цей звіт є первинним документом, який підтверджує надання Виконавцем Послуг Замовнику у відповідному періоді./ This report is the primary document confirming the provision of Services by the Contractor to the Customer in the relevant period.
Замовник/Customer Виконавець/Contractor
Посада/Position: Директор
Ім”я/Name: Xxxxxxxx Xxxxxx
Дата/Date: « » 202_р. « » 202_. Печать/Seal:
Підпис/ Signature:
м. Франкфурт-на-Майне « » 202_ р. Frankfurt am Main « » 202_
Проєкт інвойсу Invoice template
Інвойс №/ Invoice
до Угоди про надання послуг № /for the Service agreement №
Дата інвойсу: | Date of invoice: |
Виконавець: Адреса: | Contractor: Address: |
Банківські реквізити: Банк-бенефіциар: Bank SWIFT Банку-бенефіциара: XXXXX Рахунок Банку-бенефіциара: 123456789 Адреса банку: Bank address | Bank information: Benefficiary Bank: Bank SWIFT Benefficiary bank: XXXXX Account Benefficiary bank: 123456789 Bank Address: Bank address |
Замовник: «КОЛОБРІДЖ ГМБХ» Адреса: Федеративна Республіка Німеччина, Шарфе Ланке 109-131, 13595 Берлін | Customer: «Colobridge GmbH» Address: Federal Republic of Germany, Xxxxxxx Xxxxx 000-000, 00000 Xxxxxx. |
№ | Опис/ Description | Кількість/ Quantity | Період/ Period | Сума, Євро/ Amount, EUR |
1.1 | Комісійна винагорода згідно Угоди про надання послуг /Commission according to the Service Agreement # Звіт/Report N 01-01-2022 | 1 | Січень/January | |
Всього / Total ПДВ ???? |
Pay within 90 days/Сплатити протягом 90 днів
All charges of correspondent xxxxx are at the Сontractor’s expenses/ Усі комісії банків-кореспондентів сплачує Замовник.
Please note, that payment according to this invoice at the same time is the confirmation of performed works, delivered services and final mutual installments between Parties without any additional documents. Also, it is to acknowledge that Parties have no claims to each other./ Оплата згідно з цим Інвойсом одночасно є підтвердженням виконання робіт, надання послуг, остаточних розрахунків між Сторонами та того, що Сторони не мають взаємних претензій, та не вимагають підписання додаткових документів.
Reverse Charge - According to Article 194, 196 of Council Directive 2006/112/EEC, VAT liability rests with the service recipient. /Зворотний збір - згідно зі статтями 194, 196 Директиви Ради 2006/112/EEC, відповідальність з ПДВ покладається на отримувача послуги.