ДОГОВІР
на
закупівлю товару
№
|
CONTRACT
for the purchase of goods №
|
911XXXXX
|
м.
Київ
11.11.21
р.
|
Kyiv
11.11.21
|
Продавець:
Товариство
з обмеженою відповідальністю «»,
яке є платником податку
на прибуток на загальних підставах,
в особі
директора
______________,
що діє на підставі Статуту,
з однієї сторони, та
|
The
Seller: Limited Liability Company
“”, which is an income
tax payer on
general grounds, represented by the
Director ______________,
acting on the basis of the Company’s Charter, on one part,
and
|
Покупець:
Німецьке товариство міжнародного
співробітництва (GIZ) ГмбХ, яке
є юридичною особою-нерезидентом, що
не є платником податку на прибуток
згідно з законодавством України, в
особі директора GIZ в Україні ▇▇▇▇▇▇▇▇▇
▇▇▇ ▇▇▇▇▇ ▇▇▇, яка діє на підставі
Свідоцтва про акредитацію виконавця
(юридичної особи-нерезидента) проекту
(програми) міжнародної технічної
допомоги № 246 від 21.09.20р., видане
Секретаріатом Кабінету Міністрів
України, дійсне до 30.06.2024 р., з іншої
сторони (далі за текстом разом –
«Сторони»), уклали даний договір
(надалі – «Договір») про наступне:
|
The
Buyer:
Deutsche
Gesellschaft für Internationale Zusammenarbeit (GIZ) GmbH,
which is a non-resident legal entity and is not an
income tax payer
under
the laws of Ukraine,
represented by the Director
of GIZ Ukraine Mrs. ▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇ ▇▇▇▇ ▇▇▇▇▇ Neu,
acting on the basis of the Certificate of Accreditation of the
Executing Agent (non-resident
legal entity) of
International Technical Assistance Project (Program) No.
246
dated 21/09/20,
issued by the Secretariat
of the Cabinet of Ministers of Ukraine,
valid till 30/06/2024, on the other part (hereinafter referred to
as “the Parties”), concluded this Contract
(hereinafter referred to as “ the Contract”) as
follows:
|
1.
ПРЕДМЕТ ДОГОВОРУ
|
SUBJECT
OF THE CONTRACT
|
Продавець
зобов'язується поставити і передати
у власність Покупцю
_Группа
товару_
(далі за текстом – Товар), а Покупець
зобов'язується прийняти та своєчасно
оплатити
Товар
на умовах даного Договору.
|
The
Seller undertakes to deliver and transfer to the Buyer's
ownership the _Group
of Goods_
(hereinafter referred to as “the Goods”), and the Buyer
undertakes to accept and to duly pay for the Goods under terms
and conditions of the Contract.
|
Найменування,
кількість та ціна Товару, а також
строк постачання визначаються
Сторонами в Специфікації, яка є
невід'ємною частиною даного Договору
(Додаток 1).
|
The
name, quantity and price of the Goods, as well as delivery term
shall be defined by the Parties in the Specification, which is
integral part of this Contract (Annex 1).
|
Товар,
що є предметом цього Договору, на
момент передачі його Покупцю, належить
Продавцю
на праві власності. Продавець
підтверджує, що інші (треті) особи не
мають жодних прав на Товар, який є
предметом цього Договору.
|
The
Goods making subject of this Contract shall belong to the Seller
on the right of ownership
at the time of their transfer to the Buyer. The Seller confirms
that any other (third) parties shall have no rights for the
Goods making the subject of this Contract.
|
Додатково
для закупівель зі звільненням від ПДВ
|
Additionally,
for purchase with VAT exemption
|
1.4. Закупівля
товару за Договором здійснюється за
рахунок коштів проекту міжнародної
технічної допомоги (Проект МТД)
№2018.2198.2 «Спеціальна
програма підтримки Східної України
(підконтрольні Уряду території)»,
зареєстрованого Секретаріатом
Кабінету Міністрів України (реєстраційна
картка проекту (програми) №4315 від
05.03.20), та відповідає
категорії (типу) товарів, визначених
у плані закупівель, який розміщений
на сайті
▇▇▇▇▇://▇▇▇.▇▇▇.▇▇▇.▇▇/▇▇▇▇▇▇▇▇▇/▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇-▇▇▇▇▇▇▇▇/▇▇▇▇▇▇▇▇-▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇-▇▇▇▇▇▇▇▇-▇-▇▇▇▇▇▇▇-▇▇▇▇▇▇▇▇▇
Зазначений
Проект МТД реалізується в рамках
Рамкової угоди між Урядом України та
Урядом Федеративної Республіки
Німеччина про консультування і технічне
співробітництво від 29.05.1996 року.
|
The
purchase of the Goods under the Contract shall be effected with
the funds of the project of international technical assistance
(Project
ITA)
No.
2018.2198.2 “Special
Assistant Program in Eastern Ukraine (GCA)” registered by the
Secretariat of the Cabinet of Ministers of Ukraine (registration
card of the project (program) No. 4315
dated 05/03/2020) and complies with the category (type) of goods
specified in the purchase plan available at address
▇▇▇▇▇://▇▇▇.▇▇▇.▇▇▇.▇▇/▇▇▇▇▇▇▇▇▇/▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇-▇▇▇▇▇▇▇▇/▇▇▇▇▇▇▇▇-▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇-▇▇▇▇▇▇▇▇-▇-▇▇▇▇▇▇▇-▇▇▇▇▇▇▇▇▇
The
above-mentioned ITA project is implemented within the Framework
Agreement between the Government of Ukraine and the Government of
the Federal Republic of Germany on Counselling and Technical
Cooperation dated 29/05/1996.
|
2.
ЯКІСТЬ ТОВАРІВ ТА ГАРАНТІЙНІ
ЗОБОВ'ЯЗАННЯ
|
QUALITY
OF GOODS AND WARRANTY LIABILITIES
|
2.1.
Якість
Товару
повинна
відповідати вимогам нормативно-технічної
документації виробника, затвердженої
діючими ТУ та ДСТ України.
|
The
quality of the Goods shall conform
to the
requirements of the manufacturer's standards and technical
documentation approved by the applicable TR (technical
regulations)
and DSTU (State Standards of Ukraine).
|
2.2.
Підтвердженням якості Товару зі
сторони Продавця
є сертифікат якості/відповідності
(паспорт або інший документ, що його
замінює), оригінал або засвідчена
копія якого надається Продавцем
разом із кожною
партією Товару.
|
The
quality of the Goods shall be confirmed by the Seller by means
of quality/compliance certificate
(passport or any other substituting document) provided by the
Seller in original or certified copy for each lot of the Goods.
|
2.3.
Тривалість гарантійного строку або
строку придатності, умови гарантії
та гарантійного обслуговування Товару
визначаються у відповідних документах,
що стосуються Товару і підлягають
переданню Продавцем
в момент передачі кожної партії Товару.
Усунення дефектів/недоліків Товару,
виявлених протягом гарантійного
строку, здійснюється за рахунок
Продавця.
|
The
warranty period or expiration date, warranty terms and terms of
warranty maintenance of the Goods shall be specified in the
relevant documents that are related to the Goods and are to be
handed over by the Seller at the moment of transfer of each lot
of the Goods. The defects/faults of the Goods identified during
the warranty period shall be eliminated at the expense of the
Seller.
|
3.
ПОРЯДОК ЗДІЙСНЕННЯ РОЗРАХУНКІВ
|
SETTLEMENT
OF ACCOUNTS
|
Ціна
Товару включає в себе вартість
доставки Товару та всі додаткові
витрати, вказаних у Специфікації.
|
The
price of the Goods includes cost of the Goods delivery and all
additional costs stipulated in the Specification.
|
Загальна
ціна Договору
складається з сукупної
вартості окремих
одиниць
Товару згідно специфікації, і становить
______,00 (___
тисячі ____ грн.
00коп.) грн, з ПДВ.
|
The
total price of the Contract shall equal to the sum of all costs
of individual items of the Goods under the Specification, and
amounts to UAH ______. 00 (UAH
___ thousand ____ 00 kop.), incl.
VAT.
|
Альтернативно
для закупівель зі звільненням від ПДВ
|
Alternatively,
for purchase with VAT exemption
|
3.2. Загальна
ціна Договору складається з сукупної
вартості окремих одиниць Товару згідно
Специфікації і становить ______,00
(___ тисячі ____ грн. 00коп.)
грн. Ціна за одиницю Товару за Договором
визначається без ПДВ на підставі
положень п.197.11 ст. 197 Податкового
кодексу України
та вказується
по кожній позиції у Специфікації
до цього Договору. Операції з постачання
Товару в рамках Договору звільняються
від оподаткування ПДВ.
|
3.2
The total price of the Contract shall equal to the sum of all
costs of individual items of the Goods under the Specification,
and amounts to UAH ______.
00 (UAH ___ thousand ____
00 kop.). Under the present Contract the price
per unit of the Goods shall be determined free
from VAT under provisions of cl.197.11
Art. 197 of the Tax Code of Ukraine and provided for each item in
the Specification to this Contract.
Operations
for Goods supply under this Contract are subject to VAT exemption.
|
Розрахунки
між Сторонами здійснюються в
національній валюті України шляхом
перерахування грошових коштів на
розрахунковий рахунок Продавця
протягом строку, вказаного у
Специфікації, на підставі оригіналів
рахунку та видаткової накладної.
|
Settlement
of accounts between the Parties shall be made in the national
currency of Ukraine by means of transferring funds to the bank
account of the Seller within the period stated in the
Specification, on the basis of the originals of the invoice and
delivery note.
|
Вартість
Товару, узгодженого Сторонами у
специфікаціях та отриманого Покупцем
за видатковим накладними за цим
Договором, не підлягає зміні, за
виключенням випадків, встановлених
п.4.6 цього Договору.
|
The
cost of the Goods agreed by the Parties in the specifications
and received by the Buyer under delivery notes under this
Contract is not subject to change, except for cases stipulated
by cl. 4.6 of this Contract.
|
4.
УМОВИ ПОСТАЧАННЯ
|
DELIVERY
TERMS
|
4.1.
Продавець
зобов'язаний поставити Товар в
розпорядження Покупця на умовах DDР -
склад Покупця за адресами та в строки,
вказані у Специфікації, згідно до
вимог Міжнародних правил щодо тлумачення
термінів «ІНКОТЕРМС» в редакції 2010
року (далі – Інкотермс 2010).
|
The
Seller shall deliver the Goods to the Buyer on terms DDP-the
Buyer’s warehouse at the addresses and within the period
defined in the Specification according to requirements of the
INCOTERMS edition 2010 (hereinafter INCOTERMS 2010).
|
4.2.
Продавець
зобов’язаний письмово повідомити
Покупця про дату та час відвантаження
Товару, а при відвантаженні Товару
надати представнику Покупця оригінали
наступних документів: а)
сертифікат якості (відповідності), б)
видаткову накладну; в)
інші
документи (в разі необхідності),
Додатково
для закупівель зі звільненням від ПДВ
г)
копію податкової накладної.
|
The
Seller shall inform the Buyer in writing about the date and time
of the Goods shipment and provide the Buyer’s representative
with originals of the following documents at the moment of the
Goods shipment: a) certificate of
quality (compliance), b) delivery
note, c) other documents (if
necessary). Additionally
for purchase with VAT exemption d)
copy of tax invoice.
|
4.3.
Перехід права
власності на Товар відбувається в
момент підписання Покупцем видаткової
накладної на
Товар. Перехід ризику випадкового
знищення або пошкодження Товару
переходить від Продавця
до Покупця одночасно з переходом права
власності на Товар. Якщо умови поставки
Товару відповідно до положень Інкотермс
2010 визначають інші правила щодо
переходу ризиків втрати чи пошкодження
Товару, ніж ті, що передбачені Договором,
пріоритет мають правила, визначені
Договором.
|
The
transfer of rights of ownership of the Goods shall occur at the
moment of signing by the Buyer of the delivery note confirming
the receiving of the Goods. The risk of accidental destruction
or damage to the Goods shall be transferred from the Seller to
the Buyer simultaneously with transfer of ownership of the
Goods.
If terms of delivery of Goods in accordance with INCOTERMS 2010
set rules for transfer of risks of loss or damage of Goods,
differing from those of the Contract, the rules of the Contract
shall prevail.
|
4.4.
При прийманні Товару за кількістю та
якістю Сторони керуються Інструкцією
про порядок
приймання продукції виробничо-технічного
призначення та товарів народного
споживання за кількістю, затвердженою
постановою Держарбітражу від 15.06.1965
р. № П-6 зі змінами та доповненнями,
та Інструкцією про порядок приймання
продукції виробничо-технічного
призначення та
товарів народного споживання за
якістю, затвердженою постановою
Держарбітражу від 25.04.1966 р.
№ П-7 зі змінами та доповненнями.
|
When
receiving the Goods by quantity and quality, the Parties shall
be guided by the Instructions on procedure for acceptance of
products of industrial and technical purpose and consumer goods
by quantity enacted by the Resolution of the State Arbitration
No. P-6 dated 15/06/1965,
amended and revised, and by the Instructions on the procedure
for the acceptance of products of industrial and technical
purpose and consumer goods by quality enacted by the Resolution
of the State Arbitration No. P-7 dated 25/04/1966, amended and
revised.
|
4.5.
Якщо
виявлено пошкодження Товару та/або
невідповідність якості, кількості,
упаковки Товарів
вимогам, передбаченим у цьому Договорі,
а також у відповідних документах, що
засвідчують кількість
та якість Товарів, або якщо виявлено
відсутність усіх або будь-яких
супровідних документів,
Покупець повинен припинити прийняття
Товарів і скласти Акт про невідповідність
Товару умовам Договору (далі - Акт), у
якому має бути зазначена
кількість перевірених Товарів і
характер виявлених недоліків та/або
невідповідностей Товару.
Покупець повинен направити Акт Продавцю
на e-mail або за допомогою засобів
факсимільного зв’язку впродовж 1
години з моменту його складання.
У
свою чергу, Продавець впродовж 24 годин
з моменту направлення йому Акту повинен
підписати Акт та направити його Покупцю
або направити свого уповноваженого
представника для огляду Товару.
Представник Продавця має впродовж 2
годин з моменту його прибуття до місця
поставки Товару здійснити огляд
Товару, за результатами якого сторони
складають Акт
у двох примірниках, один для Продавця,
другий для Покупця.
У випадку невчинення Продавцем жодної
з наведених дій, зауваження Покупця
щодо невідповідності Товару умовам
Договору вважаються прийнятими без
заперечень, а одноособово підписаний
Покупцем Акт набуває статусу достатнього
і належного доказу невідповідності
Товару умовам Договору.
|
If
any damage to the Goods and/or
non-compliance of the Goods’ quality, quantity or packaging to
requirements specified in this Contract or any other relevant
documents certifying quantity and quality of the Goods is
identified, or if any or all accompanying documents are not
available, the Buyer shall stop accepting the Goods and draw up
a Statement on non-compliance of Goods to the terms of the
Contract (hereinafter referred to as the Statement) which shall
specify quantity of the Goods checked and character of
identified defects and/or non-compliances of the Goods. The
Seller shall send the Statement
to the Seller by e-mail
or fax within 1 hour as of the moment of its drawing.
In
its turn, the Seller shall sign the Statement
and return it to the Buyer or send the authorized representative
to examine the Goods within 24 hours from sending the
Statement.
The Seller’s Representative shall examine the Goods within 2
hours as of the moment of his/her arrival to the place of
shipment of the Goods, and the Parties, based on results of
examination, shall issue the Statement, in two copies, one copy
for the Seller and one copy for the Buyer. If the Seller does
not take any action of those, stated above, the claims as to
non-compliance of the Goods with the terms of the Contract shall
be viewed as accepted without any counterclaims, and the
Statement, signed solely by the Buyer, shall be considered as
sufficient and appropriate proof of non-compliance
of
the Goods with the terms of the Contract.
|
4.6.
Сторони можуть
дійти згоди про прийняття
Покупцем Товару з недоліками за умови
зменшення вартості поставленого
Товару.
|
The
Parties may agree on acceptance of the Goods with defects by the
Buyer with subsequent adjustment of the cost of the delivered
Goods.
|
4.7.
Поставлений Товар, який має невідповідність
якості, недоукомплектований або має
пошкодження, підлягає
заміні або доукомплектації його
Продавцем за
рахунок Продавця та
в строк відповідний строку постачання,
вказаному в Специфікації, перебіг
якого починається з моменту отримання
Акту.
|
The
delivered Goods that have quality non-compliance, delivered with
shortage or damaged, shall be replaced or additionally delivered
by the Seller
at
his own expense
within the term corresponding to the delivery term established
in the Specification following the identification of such
defects and starting as of the moment of receipt of the
Statement.
|
4.8.
У разі поставки Товару якість якого
нижча, ніж вимагається стандартом
(технічними умовами, зразком), Покупець
має право відмовитися від прийняття
та оплати Товару, а якщо Товар уже
оплачений, вимагати повернення від
Продавця
сплаченої йому суми грошових коштів
за такий Товар. При цьому Продавець
має здійснити перерахування грошових
коштів протягом 3 (трьох) робочих днів
з моменту пред’явлення йому такої
вимоги.
|
In
case of delivery of the Goods of lower quality than required by
the standards (technical requirements, sample), the Buyer shall
have the right to refuse acceptance and payment for the Goods
and, if the Goods have already been paid, to demand return of
the paid amount for these Goods from the Seller within three (3)
working days from the moment of submitting such a claim to the
Seller. In this case the Seller shall have to return the funds
within 3 (three) working
days
as of the moment of receipt of the claim.
|
5.
ТАРА, ПАКУВАННЯ І МАРКУВАННЯ
|
CONTAINERS,
PACKAGING AND LABELING
|
5.1.
Товар
повинен бути спакований Продавцем
таким чином, щоб не допустити
псування або знищення його на період
постачання до моменту прийняття Товару
Покупцем. Вартість
тари та упаковки входить до вартості
Товару.
|
The
Goods shall be packed by the Seller in such a way as to prevent
their damage or destruction during the delivery period until the
Goods are accepted by the Buyer. The cost of containers
and packaging is included in the cost of the Goods.
|
5.2.
Маркування Товару повинно бути
здійснено відповідно до вимог діючих
ТУ, ДСТ України, ГОСТ.
|
The
labelling of the Goods shall be carried out according to
requirements of effective TR, DSTU, and GOST (All-Union State
Standard).
|
6.
СТРОК ДІЇ ДАНОГО ДОГОВОРУ
|
TERM
OF VALIDITY OF THE CONTRACT
|
Даний
Договір набирає чинності з моменту
підписання його Сторонами і діє до
31.12.2020
р.,
але в будь-якому випадку до повного
виконання Сторонами своїх зобов'язань
за ним.
|
This
Contract enters into force upon its signing by the Parties and is
valid till 31/12/2020, but in any case, until the Parties have
duly fulfilled their obligations under it.
|
Цей
Договір
може бути розірваний за домовленістю
Сторін, яка оформлюється додатковою
угодою до цього Договору, а також у
випадках, передбачених чинним
законодавством України та даним
Договором.
|
This
Contract may be terminated upon mutual consent of the Parties
which shall be formalized in the form of supplement to this
Contract as well as in cases stipulated by the current
legislation of Ukraine and this Contract.
|
7.
ВІДПОВІДАЛЬНІСТЬ
СТОРІН
|
LIABILITY
OF THE PARTIES
|
За
порушення строку оплати Покупець
сплачує на
користь Продавця
неустойку в розмірі подвійної облікової
ставки НБУ від суми заборгованості
за кожний день прострочення.
|
For
violation of the
term of payment the Buyer shall pay a
penalty equal
to
double NBU discount rate of the
amount
of debt
for
each day of delay in favour of the Seller.
|
За
порушення термінів поставки
Товару Продавець
сплачує на користь Покупця неустойку
в розмірі подвійної облікової ставки
НБУ від вартості непоставленого
Товару за кожний день прострочення.
|
For
violation of the Goods delivery term the Seller shall pay a
penalty equal to
double NBU discount rate of the cost of non-delivered Goods for
each day of delay in favour of the Buyer.
|
У
випадку, якщо строк прострочення
поставки Товару буде тривати понад
5 (п’ять) робочих днів, Покупець має
право відмовитись від Договору (партії
Товару) та вимагати від Продавця
сплати штрафу у розмірі 10% ціни
Договору.
|
Should
the delay in the Goods delivery term last more than five (5)
working
days, the Buyer shall have the right to reject the Contract (lot
of the Goods) and demand payment of a penalty in the amount of
10% of the Contract price from the Seller.
|
У
випадку не усунення недоліків
поставленого Товару у встановлений
Договором строк, в т. ч. не усунення
недоліків, виявлених протягом
гарантійного строку, Покупець
має право вимагати, а Продавець
зобов’язаний сплатити штраф у розмірі
100% від вартості неякісного Товару,
по якому не усунені недоліки.
|
In
case of non-rectification of defects of the delivered Goods
within the term established by the Contract, including
non-rectification of defects identified during the warranty
period, the Buyer shall have the right to demand, and the Seller
shall pay a penalty in the amount of 100% of the cost of
defective Goods with the defects having not been rectified.
|
Продавець
зобов’язується належним чином
виконувати вимоги податкового та
іншого законодавства у взаємовідносинах
із Покупцем та погоджується з тим, що
неналежне виконання Продавцем
вказаних вимог може спричинити для
Покупця збитки (майнову шкоду), які
Продавець
зобов’язується негайно відшкодувати.
|
The
Seller undertakes to properly comply with requirements of the
tax and other legislation in its relations with the Buyer and
agrees that failure to comply with the mentioned requirements by
the Seller may cause the Buyer damage (property damage) which
the Seller shall immediately indemnify to the Buyer.
|
Сплата
Стороною визначених цим Договором
та (або) чинним в Україні законодавством
штрафних санкцій (неустойки, штрафу,
пені) не звільняє її від обов'язку
відшкодувати за вимогою іншої
Сторони збитки, завдані порушенням
Договору (реальні збитки) у повному
обсязі, а відшкодування збитків не
звільняє її від обов'язку сплатити
за вимогою іншої Сторони
штрафні санкції у повному обсязі.
|
The
payment of penalties (forfeit, fines, penalties) stipulated by
this Contract and (or) current legislation of Ukraine by the
concerned Party does not relieve it of the obligation to
indemnify, at the request of the other Party, damages caused by
violation of the Contract (actual losses) in full, and loss
indemnification does not relieve it of the obligation to pay
penalties in full at the request of the other Party.
|
Сторони
домовились, що рішення про застосування
(незастосування) санкцій, передбачених
цим Договором, в кожному конкретному
випадку приймається на розсуд
управленої Сторони, при цьому
незастосування таких санкцій управленою
Стороною не є відмовою від права на
застосування таких санкцій в
майбутньому.
|
The
Parties have agreed that the decision on application
(non-application) of sanctions provided for in this Contract in
each case is taken at the discretion of the concerned Party, at
that, non-application of such sanctions by the concerned Party
is not a waiver of the right to apply such sanctions in future.
|
Додатково
для закупівель зі звільненням від ПДВ
7.8.
Продавець
зобов’язується належним чином
виконувати вимоги податкового та
іншого законодавства України у
взаємовідносинах із Покупцем та
погоджується з тим, що Продавець
самостійно несе відповідальність за
неналежне виконання вказаних вимог.
|
Additionally,
for purchase with VAT exemption.
The
Seller undertakes to properly fulfil requirements of the tax and
other law of Ukraine in its relations with the Buyer and agrees
that the Seller is solely responsible for
failure to comply with the mentioned requirements.
|
8.
РОЗВ'ЯЗАННЯ СПОРІВ
|
DISPUTE
RESOLUTION
|
Спори
та розбіжності, що можуть виникнути
між Сторонами при виконанні цього
Договору, вирішуються
шляхом переговорів між Сторонами. У
випадку, якщо спір неможливо вирішити
шляхом переговорів, він вирішується
в судовому порядку
за встановленою законодавством
України підвідомчістю та підсудністю.
|
Disputes
and controversies that may arise between the Parties during
execution of this Contract are to be resolved through
negotiations between the Parties. In case the dispute cannot be
resolved through negotiations, such dispute shall be referred to
and resolved by the competent court of Ukraine within the
jurisdiction and venue defined by the legislation
of Ukraine.
|
9.
КОНФІДЕНЦІЙНІСТЬ
|
CONFIDENTIALITY
|
9.1.
Цей договір є суворо конфіденційним.
Будь яке розголошення умов цього
договору однією із Сторін без згоди
іншої Сторони є порушенням
конфіденційності, крім випадків
розголошення інформації відповідно
до чинного законодавства України на
підставі обґрунтованого та законного
запиту державного / правоохоронного
органу України. При
цьому, в разі надання інформації однією
із Сторін на такий запит дана Сторона
має повідомити про такий факт іншу
Сторону протягом 5 (п’яти) календарних
днів з моменту розголошення з зазначенням
об’єму розголошення інформації.
Несанкціоноване розголошення інформації
або неповідомлення про факт розголошення
згідно умов цього пункту Договору
може призвести до дострокового
припинення Договору за вимогою Сторони,
інтереси якої порушено.
|
This
Contract is strictly confidential. Any disclosure of terms of
this Contract by one of the Parties without consent of the other
Party is considered to be a breach of confidentiality, except
for cases of information disclosure according to the current
legislation of Ukraine on the basis of a substantiated and
legitimate request of a
public
/ legislation
enforcement body of Ukraine. In this case, if one Party
discloses such information upon request, such Party shall notify
of this the other Party within five (5) calendar days from the
date of disclosure, stating scope of information disclosure.
Unauthorized disclosure of information or failure to notify of
fact of disclosure according to this clause of the Contract may
result in early termination of the Contract at the request of
the Party, which interests are violated.
|
9.2.
Вся інформація, яка стосується
діяльності, продукції або корпоративно
пов’язаних осіб Сторін, або їх
уповноважених представників, чи цього
Договору, повинна зберігатися Покупцем
та Продавцем
в суворій конфіденційності протягом
терміну дії цього Договору і 3 роки
після його закінчення / припинення.
На вимогу Покупця, будь-яка інформація,
яка стосується цього Договору та
перебуває у володінні / користуванні
Продавця,
або під його контролем, повинна бути
негайно повернена Покупцю або знищена
Продавцем,
якщо інше не вимагається чинним
законодавством. Продавець
також зобов’язується утримуватися
від розголошення третім сторонам або
оприлюднення невизначеному колу осіб
будь-якої інформації про комерційні
взаємовідносини, що витікають з цього
Договору, без попередньої письмової
згоди Покупця.
|
All
information related to activities, products or corporate related
persons of the Parties, or their authorized representatives, or
this Contract, shall be kept by the Buyer and the Seller in
strict confidentiality during the term of this Contract and 3
years after its expiry/termination. Any information related to
this Contract that is in possession/use of the Seller or under
its control shall be immediately returned to the Buyer or
destroyed by the Seller, at the
Buyer's request, unless otherwise is required by the current
legislation. The Seller also undertakes to refrain from
disclosing to third parties or from disclosure to general public
of any information about commercial relationships arising from
this Contract without prior written consent of the Buyer.
|
9.3.
Сторони погоджуються, що у зв’язку з
виконанням цього Договору можлива
передача одна одній персональних
даних своїх представників - суб’єктів
персональних даних.
Сторона, що
передає персональні дані, є власником
персональних даних своїх представників
у розумінні Закону України «Про захист
персональних даних» (надалі – Закон).
Сторона, що отримує персональні дані
представників іншої Сторони, є третьою
особою у розумінні Закону. Кожна із
Сторін несе відповідальність за те,
що здійснення вищевказаних дій
погоджене із суб’єктом персональних
даних – представниками відповідної
Сторони.
|
The
Parties have agreed that in connection with the execution of
this Contract there may be transfer of personal data of their
representatives – personal data owners
from one Party to the other.
The
Party transferring personal data is the owner of personal data of
its representatives within the meaning of the Law of Ukraine “On
Protection of Personal Data” (hereinafter, the Law). The Party
that receives personal data of representatives of the other Party
is a third party within the meaning of the Law. Each Party is
responsible for the fact that performing the abovementioned
actions is agreed upon with the personal data owners –
representatives of the corresponding Party.
|
9.4.
Під час виконання зобов’язань за цим
Договором Сторони зобов’язуються
дотримуватися чинного законодавства
України у сфері захисту персональних
даних, в тому числі Закону України
«Про захист персональних даних» від
01.06.2010 р., № 2297-VI.
|
In
the course of fulfilling obligations under this Contract, the
Parties shall undertake to respect legislation of Ukraine on
personal data protection, including the Law of Ukraine “On
Protection of Personal Data” No. 2297-VI dated 01/06/2010.
|
10.
ФОРС-МАЖОРНІ ОБСТАВИНИ
|
FORCE
MAJEURE
|
10.1.
Сторони
погодилися, що у разі виникнення
обставин непереборної сили, а саме:
війни, військових дій, блокади, ембарго,
які унеможливлюють виконання Стороною
своїх зобов’язань за даним Договором,
пожеж, повеней, іншого стихійного лиха
чи природних явищ, та безпосередньої
дії таких обставин на Сторону, яка
повинна виконати господарське
зобов’язання, Сторона звільняється
від виконання своїх зобов’язань на
час дії зазначених обставин. У разі
коли дія зазначених обставин триває
більш як 60 днів, кожна із Сторін має
право на розірвання Договору і не несе
відповідальності за таке розірвання
за умови, що вона повідомить про це
іншу Сторону не пізніш як за 20 днів до
розірвання. Настання непереборної
сили має бути засвідчено компетентним
органом, що визначений чинним в Україні
законодавством.
|
The
Parties have agreed that in case of force majeure occurrence,
namely: war, hostilities, blockade, embargo, which make it
impossible for the Party to fulfil its obligations under this
Contract, fire, flood, other natural disaster or natural
phenomena, and direct effect of such circumstances on the Party,
which shall fulfil its economic obligation, the Party is
released from fulfilment of its obligations for the period of
the mentioned circumstances. If force majeure lasts for more
than 60 days, each Party shall have the right to terminate the
Contract and shall not be liable for such termination, provided
that it notifies the other Party not later than 20 days before
such termination. Occurrence of force majeure shall be certified
by the competent authority, determined by the current Ukrainian
legislation.
|
10.2.
Сторона, що має намір послатися на
форс-мажорні обставини, зобов'язана
невідкладно із урахуванням можливостей
технічних засобів миттєвого зв'язку
та характеру існуючих перешкод
повідомити іншу Сторону про наявність
форс-мажорних обставин та їх вплив на
виконання цього Договору.
|
The
Party intending to refer to force majeure shall promptly inform
the other Party regarding occurrence of force majeure and its
impact on execution of this Contract
with allowance for possibilities
of instantaneous communications means and nature of existing
obstacles.
|
11.
ІНШІ УМОВИ
|
OTHER
PROVISIONS
|
11.1.
Продавець
гарантує, що Товар належить йому на
праві власності, не перебуває під
забороною відчуження, арештом, не є
предметом застави та іншим засобом
забезпечення виконання зобов'язань
перед будь-якими фізичними або
юридичними особами, державними органами
і державою, а також не є предметом
будь-якого іншого обтяження чи
обмеження, передбаченого чинним в
Україні законодавством.
|
The
Seller guarantees that the Goods belong to it on the right of
ownership, are not under restraint on alienation, arrest, are
not subject of a pledge or any other means of ensuring
fulfilment of obligations to any natural or legal persons,
public bodies and the state, and are not subject to any other
encumbrance or restriction, as provided for in the current
legislation of Ukraine.
|
11.2.
Продавець
підтверджує, що укладення та виконання
ним цього Договору не суперечить
нормам чинного в Україні законодавства
та відповідає його вимогам (зокрема,
щодо отримання усіх необхідних дозволів
та погоджень), а також підтверджує те,
що укладання та виконання ним цього
Договору не суперечить цілям діяльності
Продавця,
положенням його установчих документів
чи інших локальних актів.
|
The
Seller confirms that conclusion and execution of this Contract
does not contradict statutory provisions of the current
legislation of Ukraine and complies with its requirements (in
particular, related to obtaining all necessary permits and
approvals), and also confirms that conclusion and execution of
this Contract is not contrary to the objectives of the Seller,
provisions of its statutory documents or other local acts.
|
11.3.
Правовідносини Сторін
за цим Договором регулюються матеріальним
правом України.
|
The
relations of the Parties under the Contract are governed by the
material law of Ukraine.
|
11.4.
Умови даного Договору можуть бути
змінені за взаємною згодою Сторін з
обов'язковим укладанням письмового
документа. Додаткові угоди та Додатки
до цього Договору є його невід'ємними
частиною і мають юридичну силу у разі,
якщо вони викладені у письмовій формі,
підписані Сторонами та скріплені їх
печатками.
|
The
terms of this Contract may be amended by mutual agreement of the
Parties with obligatory conclusion of a written document.
Supplements and Annexes to this Contract constitute integral
part thereof and are valid provided they are executed in
writing, signed by the both Parties and sealed.
|
11.5.
Всі повідомлення, вимоги або інша
кореспонденція направляються Стороні
поштою рекомендованим або цінним
листом, кур’єрською доставкою з
повідомленням про вручення, електронною
поштою або з використанням засобів
факсимільного зв’язку з /на адреси,
зазначені в Розділі 12 цього Договору.
|
All
notes, claims or other correspondence between the Parties shall
be sent by a registered or insured mail, courier, e-mail or fax
from/to the Addresses, stated in Section 12 of the Contract.
|
11.6.
Жодна із Сторін не вправі передавати
третім особам повністю або частково
свої права й обов'язки за даним Договором
без попередньої письмової згоди на
це другої Сторони.
|
Neither
Party may assign, in whole or in part, its rights and
obligations under this Contract to third parties without prior
written consent of the other Party.
|
11.7.
В разі зміни вказаних у розділі 12
Договору реквізитів однієї із Сторін,
остання зобов'язана офіційним листом
протягом 3 (трьох) робочих днів повідомити
іншу Сторону про відповідні зміни. До
отримання такого листа офіційними
реквізитами є реквізити, зазначені
Сторонами в Договорі.
|
In
case of changes of location and bank
information of one of the Parties
stated in section 12 of this Contract, the concerned Party shall
notify the other Party about the relevant changes within three
(3) working days. The details, stated by the Parties in the
contract, shall be valid as official details until the moment of
receipt of this official letter by the other Party.
|
11.8.
Після підписання даного Договору всі
попередні переговори за ним, листування,
попередні угоди та протоколи про
наміри з питань, що так чи інакше
стосуються даного Договору, втрачають
юридичну силу.
|
Upon
signing of this Contract, all preliminary negotiations on it,
correspondence, preliminary agreements and protocols of intent
concerning matters that are in some way or other related to this
Contract become invalid.
|
11.9.
Усі документи мають бути надані
виключно в оригіналі.
|
All
documents shall be submitted exclusively as original documents.
|
11.10.
Недійсність окремих положень даного
Договору не тягне за собою недійсність
Договору в цілому.
|
Invalidity
of certain provisions of this Contract does not entail
invalidity of the Contract as a whole.
|
11.11.
Цей Договір складений при повному
розумінні Сторонами його умов та
термінології українською та англійською
мовами, у двох автентичних примірниках,
які мають однакову юридичну силу, –
по одному для кожної із Сторін.
|
This
Contract is made in Ukrainian and in English with full
understanding of its terms and terminology by the Parties, in
two authentic copies of equal legal force, one for each Party.
|
11.12.
Сторони підтверджують, що здійснюючи
господарську діяльність вони повністю
дотримуються вимог чинного законодавства
України, в тому числі законодавства
про працю, чинного природоохоронного
законодавства, а також в ході своєї
ділової діяльності дотримуються вимог
чинного законодавства України про
запобігання та протидію корупції.
|
The
Parties confirm that they fully comply with requirements of the
current legislation of Ukraine in their economic activity,
including labour legislation, current environmental legislation,
and also in the course of their business activities comply with
requirements of the current legislation of Ukraine on prevention
and counteraction of corruption.
|
11.13.
Кожна Сторона заявляє, що вона визнає
необхідність здійснення профілактичних
заходів по боротьбі з корупцією та
контролю за їх виконанням. З урахуванням
зазначеного кожна Сторона підтверджує,
що на дату набрання чинності цього
Договору вона сама, її директори,
посадові особи або працівники, її
афілійовані особи не пропонували, не
обіцяли, не давали, не вповноважували,
не схиляли і не приймали будь-яку
неправомірну матеріальну або іншу
винагороду будь-якого виду (також
мається на увазі, що вони не будуть та
не можуть робити такі речі коли-небудь
в майбутньому), так чи інакше пов'язану
з цим Договором, і що вона вжила всіх
необхідних заходів, щоб не допустити
вчинення таких дій з боку субпідрядників,
агентів або будь-яких інших третіх
сторін, які знаходяться в межах її
контролю або визначального впливу.
|
Each
Party declares that it recognizes the need for preventive
measures to fight against corruption and control over their
implementation. Subject as aforesaid, each Party confirms that
on the date of this Contract entering into force, each Party
itself, its directors, officers or employees, its affiliated
persons did not propose, promise, give, authorize, incline and
accept any unlawful material or other remuneration of any kind
(also this means that they will not and cannot commit such
actions ever in the future), in any way related to this
Contract, and that it has taken all necessary measures to avoid
such actions to be committed on part of subcontractors, agents
or any other third parties that are within its control or
decisive influence.
|
11.14.
Сторони погоджуються, що за будь-яких
обставин, у зв’язку із застосуванням
цього Договору та протягом усього
періоду його дії і в подальшому, вони
будуть дотримуватися нижчеперелічених
вимог, а також будуть приймати всі
розумні заходи для забезпечення того,
щоб їх субпідрядники, агенти або інші
треті сторони, які знаходяться в межах
її контролю або визначального впливу,
також дотримувалися таких вимог:
а)
сторони забороняють вчинення дій за
будь-яких обставин і в будь-якій формі
по відношенню до своїх директорів,
посадових осіб або працівників,
незалежно від того, залучені вони в
ці дії прямо або опосередковано, в
тому числі через третіх осіб, які
класифікуються відповідно з чинним
законодавством як хабарництво (а саме:
пропозиція, обіцянка, надання, дозвіл
або прийняття будь-якої неправомірної
матеріальної чи іншої винагороди
ким-небудь з осіб, перелічених вище,
або будь-ким іншим з метою отримання
або збереження права на угоду, або
отримання інших неправомірних переваг
у порівнянні з іншими підрядниками
(продавцями), вимагання або підкуп (а
саме: вимога хабаря, незалежно від
існування будь-якої загрози в разі
відмови)), а також дій, що порушують
застосовані і міжнародні нормативні
акти з протидії відмиванню грошей.
б)
кожна Сторона зобов'язується утримуватися
від будь-яких дій, які прямо або
опосередковано стимулюють директорів,
посадових осіб чи працівників іншої
Сторони, тому числі від пропонування
грошей, подарунків, безкоштовного
надання послуг (поставки товарів), а
також від надання інших неправомірних
матеріальних чи інших переваг та
вигоди будь-якого роду, не згаданих в
даному документі прямо, що ставлять
осіб, перелічених вище, в певну
залежність і спрямовані на забезпечення
виконання цими особами будь-яких дій
на користь стимулюючої їх Сторони,
таких як:
-
укладання угоди або іншої невиправданої
переваги порівняно з іншими підрядниками
(продавцями),
-
надання додаткових (виняткових)
гарантій,
-
спрощення існуючих стандартних
процедур,
-
інші дії, які можуть бути здійсненні
працівником в межах своїх посадових
обов'язків, але які суперечать принципам
прозорості та відкритості у відносинах
між Сторонами.
|
The
Parties agree that, under any circumstances, in connection with
application of this Contract and throughout its period of
validity, and in the future, they will comply with requirements
listed below, and will take all reasonable measures to ensure
that their subcontractors, agents or other third parties that
are within their control or decisive influence, will also adhere
to the following requirements:
the
Parties prohibit committing actions under any circumstances and
in any form in relation to their directors, officers or
employees, irrespective of whether they are involved in these
actions directly or indirectly, including through third parties,
which are classified as bribery according to the current
legislation (namely: offer, promise, grant, permit or acceptance
of any unjustified material or other remuneration by any of the
persons listed above or any other person for the purpose of
obtaining or maintaining the right to conclude an agreement, or
receiving other unjustified advantages over other contractors
(sellers), extortion or tampering (namely: bribe request,
regardless of existence of any threat in the event of a refusal),
as well as actions that violate applicable and international
anti-money laundering legislation.
each
Party undertakes to refrain from any actions that directly or
indirectly encourage directors, officers or employees of the
other Party, including provision of money, gifts, free rendering
of services (delivery of goods), as well as provision of other
unlawful material or other benefits and profits of any kind not
mentioned in this document directly that put the persons listed
above in a certain dependence and are aimed at ensuring
commitment of any actions in favour of the encouraging Party by
these persons, such as:
entering
into agreement or other unjustified advantage over other
contractors (sellers),
provision
of additional (exceptional) guarantees;
simplification
of existing standard procedures;
other
actions that may be committed by an employee within the scope of
its official duties, but which are contrary to the principles of
transparency and openness in relations between the Parties.
|
11.15.
Сторони повинні проінструктувати
третіх осіб, які знаходяться в межах
їх контролю або визначального впливу,
зокрема агентів, консультантів з
розвитку бізнесу, торгових представників,
митних агентів, консультантів з
загальних питань, посередників,
субпідрядників, юристів, бухгалтерів
чи аналогічних посередників, що діють
від імені Сторони з питань, пов'язаних
з маркетингом або продажами, веденням
переговорів по контрактам, отриманням
ліцензій, дозволів та інших узгоджень,
або вчиняють якісь дії, які приносять
користь Стороні, або є субпідрядниками
у ланцюжку поставок, про те, щоб вони
не тільки не брали участь, але і
запобігали участі кого-небудь в
якому-небудь акті корупції. Такі треті
особи не повинні бути задіяні в якості
каналу для будь-якої корупційної
практики; вони повинні найматися
тільки для звичайного ведення справ
Сторони, отримувати оплату не більшу
відповідної винагороди за їх законні
послуги.
|
The
Parties shall instruct third parties that are within their
control or decisive influence, namely, agents, business
development consultants, sales representatives, customs agents,
general advisers, intermediaries, subcontractors, lawyers,
accountants or similar intermediaries acting on behalf of the
given Party on matters related to marketing or sales,
negotiating contracts, obtaining licenses, permits and other
approvals, or commit any actions that are beneficial to the
Party, or are subcontractors in the supply chain, that they must
not only avoid their participation but also prevent
participation of anyone in any act of corruption. Such third
parties shall not be involved as a channel for any corruption
practice; they shall be hired only for normal conduct of
business of the Party, receive not more than the corresponding
remuneration for their legitimate services.
|
11.16.
Сторони зобов'язуються приймати всі
розумні заходи для того, щоб звести
до мінімуму ризик вступу в ділові
відносини з контрагентами, які можуть
бути замішані в корупційній діяльності,
і співпрацювати один з одним щодо
таких контрагентів.
|
The
Parties undertake to ensure all reasonable steps to minimize
risk of entering into business relations with counterparties
that may be involved in corruption activities and to cooperate
with each other against such counterparties.
|
11.17.
Якщо Стороні стає відомо про те, що
інша Сторона зобов'язалася або має
намір здійснити суттєве або кілька
повторних порушень положень, викладених
у пунктах 11.13. – 11.16. цього Договору,
вона зобов'язана повідомити про це
іншу Сторону у письмовій формі. Письмове
повідомлення повинно бути направлено
згідно з вимогами, передбаченими цим
Договором для будь-яких письмових
повідомлень, і має містити опис доказів
і / або матеріалів, яких буде достатньо,
щоб довести або дати підстави вважати,
що іншою Стороною, її директорами,
посадовими особами або працівниками,
її афілійованими особами було скоєно
або може бути вчинено порушення. Після
такого письмового повідомлення
Сторона, що посилається на акт корупції,
має право призупинити виконання своїх
зобов'язань за Договором до отримання
доказів того, що порушення не відбулося,
або що інша Сторона вжила необхідних
заходів для виправлення становища з
метою запобігання порушенню.
|
If
the Party becomes aware that the other Party has committed or
intends to commit significant or repeated violations of
provisions set forth in clauses 11.13 – 11.16 of this
Contract, it is obliged to inform the other Party in writing
thereof. Written notification shall be sent according to
requirements provided for this Contract for any written
notification and shall contain description of evidence and/or
materials sufficient to prove or give reason to believe that the
other Party, its directors, officials or employees, its
affiliated persons committed or may commit any violation. After
such written notification, the Party referring to the act of
corruption, has the right to suspend execution of its
obligations under the Contract until receiving evidence that the
violation has not occurred or that the other Party has taken the
necessary measures to remedy the situation in order to prevent
the violation.
|
12.
МІСЦЕЗНАХОДЖЕННЯ, БАНКІВСЬКІ РЕКВІЗИТИ
СТОРІН.
|
LOCATION,
BANK DETAILS OF THE PARTIES.
|
Покупець/
The Buyer:
|
Продавець/
The Seller:
|
Німецьке
товариство міжнародного
співробітництва
(GIZ) ГмбХ
|
ТОВ
«_______________»
|
Deutsche
Gesellschaft für Internationale Zusammenarbeit (GIZ) GmbH
|
LLC
“_______________”
|
01004
м. Київ
вул.
Велика Васильківська, 44, оф.2,
|
01042,
м.Київ, вул., буд. оф.
|
р/р
▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇
у
АТ ”ПроКредит Банк”, код банку 320984
код
ЄДРПОУ 000 000 000
|
р/р
2600___
в _____ КБ «___» м. Києва
МФО
_______
код
ЄДРПОУ
ІПН
_
|
44
Velyka Vasylkivska Str., Office 2,
Kyiv
01004
|
street,
bld., office
01042,
Kyiv,
|
c/a
▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇ at
JSC "ProCredit Bank",
bank
ID 320984
EDRPOU
code 000 000 000
|
a/c
2600___ in _____ CB “___”, Kyiv
bank
ID
_______
USREOU
code
TIN
_
|
Tel.
▇▇▇ ▇▇▇ ▇▇ ▇▇
E-Mail:
▇▇▇-▇▇▇▇▇▇▇@▇▇▇.▇▇
|
Tel.
E-Mail:
|
Дата
підписання
/ Date
of
signing
__.__.2020
|
Дата
підписання
/ Date
of
signing
__.__.2020
|
____________
|
____________
|
▇▇▇▇▇▇▇▇▇
▇▇▇ ▇▇▇▇▇ ▇▇▇
/
▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇
▇▇▇▇ ▇▇▇▇▇ Neu
|
ПІБ
/
Full name
|
Директор
GIZ в Україні / Director
of GIZ Ukraine
|
Директор/
Director
|
_____________
|
|