Contract
ДОГОВІР БАНКІВСЬКОГО РАХУНКУ, НАДАННЯ ПЛАТІЖНИХ ПОСЛУГ ДЛЯ КОРПОРАТИВНИХ ПЛАТІЖНИХ КАРТОК № | BANK ACCOUNT AGREEMENT PROVISION OF PAYMENT SERVICES FOR CORPORATE PAYMENT CARDS № |
м. Київ « » 20 р. | Kyiv« » 20 |
АКЦІОНЕРНЕ ТОВАРИСТВО «ПІРЕУС БАНК МКБ», (у подальшому іменований Банк), в особі , діє на підставі Довіреності №, від , виданої , з одного боку, та , (у подальшому іменований Клієнт), з юридичною адресою , , з іншого боку, іменовані разом як „Сторони” та окремо як „Сторона”, уклали цей договір (у подальшому іменований „Договір”) про наступне: | JOINT STOCK COMPANY "PIRAEUS BANK MCB", , (hereinafter referred to as “the Bank”), represented by acting in accordance with the Powers of Attorney № from 0 issued by , on the one party, and (hereinafter referred to as “the Customer”) with registered address at , on the other party, hereinafter jointly referred to as “the Parties” and each individually as “the Party”, have concluded this agreement (hereinafter referred to as “the Agreement”) as follows: |
ВИЗНАЧЕННЯ: Сторони прийшли до згоди, що терміни, що використовуються в Договорі, мають значення, наведені нижче: Банк – АТ “ПІРЕУС БАНК МКБ”, надавач платіжних послуг, що є членом МПС та здійснює емісію ПК. Дата валютування - зазначена платником у платіжній інструкції дата, починаючи з якої кошти, що становлять суму платіжної операції і переказані платником отримувачу, переходять у власність отримувача. Дебетовий переказ або Дебетування рахунку - платіжна операція, що здійснюється з рахунку Клієнта/Користувача за його згодою, ініційована отримувачем, або обтяжувачем у випадках передбачених договорами з Клієнтом/Користувачем, або стягувачем без отримання згоди Клієнта/Користувача. Ініціатор - особа, яка на законних підставах ініціює платіжну операцію шляхом формування та/або подання відповідної платіжної інструкції, у тому числі із застосуванням платіжного інструменту. До ініціаторів належать платник, отримувач, стягувач, обтяжувач; Кредитовий переказ - платіжна операція з рахунку платника на підставі платіжної інструкції, наданої платником або надавачем послуг з ініціювання платіжних операцій, за умови отримання згоди платника на виконання платіжної операції, наданої надавачу платіжних послуг платника. КЕП – кваліфікований електронний підпис, створений та існує відповідно до Закону України про електронні довірчі послуги та інших вимог законодавства України. Користувач платіжних послуг або Користувач – юридична особа, фізична особа-підприємець, особа, що провадить незалежну професійну діяльність, які отримують чи мають намір отримати платіжну послугу як платник або отримувач (або обидва одночасно) та/або є власником електронних грошей (цифрових грошей Національного банку України), а в разі надання послуг Банком – Клієнт. Момент безвідкличності – визначений момент часу, після настання якого ініціатор не може відкликати платіжну інструкцію та свою згоду на виконання платіжної операції: - списання коштів з рахунку платника/ініціатора або настання дати валютування платіжної інструкції (для платіжних операцій без використання Платіжної картки, ініціатором за якими є платник); - завершення ініціювання платіжної операції (для платіжних операцій, що здійснюються у сервісі дистанційного обслуговування або з використанням Платіжної картки); Неакцептована платіжна операція - платіжна операція, виконана надавачем платіжних послуг платника на підставі наданої ініціатором платіжної інструкції без отримання згоди платника (крім примусового списання (стягнення) або після відкликання такої згоди; Негайно - найкоротший можливий строк, але не пізніше наступного Операційного дня, у який мають виконуватися (відбуватися) відповідні дії з моменту настання підстави для їх виконання. Тривалість операційного часу - визначається Наказом_щодо встановлення операційного часу та операційного дня АТ «ПІРЕУС БАНК МКБ». Незнижуваний залишок – сума коштів Клієнта на Рахунку у розмірі, визначеному Чинними Тарифами, якою Держатель не може розпоряджатись протягом строку дії Договору з метою забезпечення можливості Банкуздійснювати дебетовий переказ/договірне списання в порядку та в розмірі, визначеному Договором, Правилами та Чинними Тарифами. Операційний день - частина Робочого дня Банку, протягом якого Банк приймає відповідні розрахункові документи, платіжні інструкції, розпорядження на відкликання тощо та може, за наявності технічної можливості здійснити, їх оброблення, передавання та виконання, а також здійснює інші відповідні операції, якщо інше не передбачено законодавством України. З інформацією щодо тривалості операційного дня Клієнт може ознайомитись в приміщенні Банку або отримати за запитом. Операційний час - частина Операційного (банківського) дня Банку, протягом якої Банк приймає від Клієнта відповідні розрахункові документи, платіжні інструкції, розпорядження на відкликання тощо, що мають бути оброблені, передані та виконані Банком протягом цього | DEFINITIONS: The Parties have agreed that the terms used in the Agreement have the meanings given below: Bank - JSC "PIRAEUS BANK ICB", a payment service provider that is a member of the IPS and issues PCs. Value date - the date specified by the payer in the payment instruction, starting from which the funds constituting the amount of the payment transaction and transferred by the payer to the beneficiary become the property of the beneficiary. Debit Transfer or Account Debiting - a payment transaction made from the Client's/User's account with his/her consent, initiated by the recipient, or by the encumbrancer in cases provided for by the agreements with the Client/User, or by the recoverer without obtaining the consent of the Client/User. Initiator - a person who legally initiates a payment transaction by forming and/or submitting a relevant payment instruction, including with the use of a payment instrument. The initiators include the payer, recipient, recoverer, encumbrancer; Credit transfer - a payment transaction from the payer's account on the basis of a payment instruction provided by the payer or the provider of payment transaction initiation services, subject to obtaining the payer's consent to perform the payment transaction provided to the payer's payment service provider. QES - means a qualified electronic signature created and existing in accordance with the Law of Ukraine on Electronic Trust Services and other requirements of the legislation of Ukraine. User of payment services or User - a legal entity, individual entrepreneur, a person engaged in independent professional activity, who receives or intends to receive a payment service as a payer or recipient (or both at the same time) and/or is the owner of electronic money (digital money of the National Bank of Ukraine), and in case of services provided by the Bank - the Client. Irrevocability moment - a certain moment of time after which the initiator cannot withdraw the payment instruction and his consent to the execution of the payment transaction: - debiting of funds from the payer's/initiator's account or the occurrence of the value date of the payment instruction (for payment transactions without the use of a Payment Card initiated by the payer); - completion of the initiation of the payment transaction (for payment transactions carried out in the remote service or using the Payment Card); Unaccepted payment transaction - a payment transaction executed by the payer's payment service provider on the basis of the payment instruction provided by the initiator without obtaining the payer's consent (except for forced write-off (recovery) or after withdrawal of such consent); Immediately - the shortest possible period, but not later than the next Operating Day, on which the relevant actions should be performed (take place) from the moment the grounds for their execution occur. The duration of the operating time - is determined by the Order on establishing the operating time and the operating day of JSC "PIRAEUS BANK ICB". Minimum Balance - the amount of the Client's funds on the Account in the amount determined by the Current Tariffs, which the Holder may not dispose of during the term of the Agreement in order to enable the Bank to carry out debit transfer/contractual debiting in the manner and in the amount determined by the Agreement, the Rules and the Current Tariffs. Business Day - a part of the Bank's Business Day during which the Bank accepts relevant settlement documents, payment instructions, revocation orders, etc. and may, if technically possible, process, transfer and execute them, as well as perform other relevant operations, unless otherwise provided by the legislation of Ukraine. The Client can get acquainted with the information on the duration of the operating day at the Bank's premises or upon request. Operating time - a part of the Bank's Operating (banking) day, during which the Bank accepts from the Client the relevant settlement documents, payment instructions, revocation orders, etc. to be processed, transferred and executed by the Bank during the same Banking day, performs the relevant operations. The Bank's operating hours are established in accordance with the Bank's internal documents, the content of which may |
самого Банківського дня, здійснює відповідні операції. Операційний час Банку встановлюється згідно з внутрішніми документами Банку, із змістом яких Клієнт може ознайомитись у приміщенні Банку або за запитом, якщо інше не передбачено законодавством України. Отримувач - особа, на рахунок якої зараховується сума платіжної операції або яка отримує суму платіжної операції в готівковій формі. Платіжна інструкція - розпорядження ініціатора надавачу платіжних послуг щодо виконання платіжної операції; Платіжна операція - будь-яке внесення, переказ або зняття коштів незалежно від правовідносин між платником і отримувачем, які є підставою для цього; Платник - особа, з рахунку якої ініціюється платіжна операція на підставі платіжної інструкції або яка ініціює платіжну операцію шляхом подання/формування платіжної інструкції разом з відповідною сумою готівкових коштів; Платіжні операції, пов´язані між собою спільними ознаками – пов’язані між собою платіжні операції, які виконуються у визначений період часу, та перелік яких визначений у Договорі, Правилах, в тому числі але не виключно, зазначений у п. 4.8. Договору. Правила - Правилами випуску, обслуговування та користування корпоративними картками для юридичних осіб, фізичних осіб- підприємців, осіб, що провадять професійну незалежну діяльність в АТ «ПІРЕУС БАНК МКБ» Рахунок - поточний(і) (картковий(і)) рахунок(и), що відкривається Банком Клієнту відповідно до умов цього Договору Сервіс – програмно-технічний комплекс дистанційного обслуговування електронних платежів Piraeus Online Banking, за допомогою якого Банком здійснюється ведення Рахунку Клієнта і оброблення дистанційних (електронних) розпоряджень Клієнта, у разі підключення Клієнта до Сервісу. Інші терміни та визначення вживаються у значеннях відповідно до законодавства України, в тому числі, наведених у Законі України «Про платіжні послуги», нормативно правових актах НБУ. | be reviewed by the Client at the Bank's premises or upon request, unless otherwise provided by the legislation of Ukraine. Recipient - a person to whose account the amount of payment transaction is credited or who receives the amount of payment transaction in cash. Payment instruction - an order of the initiator to the payment service provider to perform a payment transaction; Payment transaction - any deposit, transfer or withdrawal of funds regardless of the legal relationship between the payer and the recipient, which is the basis for this; Payer - a person from whose account a payment transaction is initiated on the basis of a payment instruction or who initiates a payment transaction by submitting/forming a payment instruction together with the corresponding amount of cash; Payment transactions related to each other by common features - payment transactions related to each other, which are performed within a certain period of time, and the list of which is specified in the Agreement, the Rules, including but not limited to those specified in clause 4.8 of the Agreement. Rules - Rules of issuance, servicing and use of corporate cards for legal entities, individual entrepreneurs, persons engaged in professional independent activity in JSC "PIRAEUS BANK ICB" Account - current (card) account(s) opened by the Bank to the Client in accordance with the terms of this Agreement Service- means a software and hardware complex for remote servicing of electronic payments Piraeus Online Banking, with the help of which the Bank maintains the Client's Account and processes remote (electronic) orders of the Client, in case the Client is connected to the Service. Other terms and definitions are used in the meanings in accordance with the legislation of Ukraine, including those provided in the Law of Ukraine "On Payment Services", regulations of the NBU. |
1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРУ 1.1. Банк відкриває Клієнту Рахунокдля здійснення платіжних операцій по Рахунку з використанням електронного платіжного засобу та/або його реквізитів та здійснює платіжні операції/розрахунково-касове обслуговування у валюті (валютах), визначених Клієнтом у заяві (заявах) про відкриття Рахунку, і надає пов‘язані з цим послуги по обслуговуванню випущеного електронного платіжного засобу, в порядку та на умовах, встановлених цим Договором, Правилами, що є невід´ємною частиною Договору, та з дотримання вимог чинного законодавства України, а Клієнт зобов’язується належним чином виконувати свої зобов’язання за цим Договором та своєчасно здійснювати оплату наданих Банком послуг у розмірі, строки та у порядку, визначеному цим Договором та Чинними Xxxxxxxx Xxxxx. Банк на підставі відповідної заяви Клієнта випускає електронний платіжний засіб у вигляді емітованої в установленому порядку пластикової картки, (далі – „ПК” як для однини так і для множини), яка(якіі) є власністю Банка, та ПІН-код до неї(них), для кожного із Держателів Клієнта. Банк випускає наступні види ПК: персоналізовані платіжні картки з імплантованими ЧИП-модулем: VISA Business. Назва компанії ембосується на картці. Сторони можуть встановлювати Індивідуальні Тарифи шляхом укладення Договору про внесення змін до цього Договору, який є невід’ємною частиною цього Договору. Надалі за текстом цього Договору Xxxxx Xxxxxx та/або Індивідуальні Тарифи разом та окремо – Xxxxx Xxxxxx. Для забезпечення розпорядженням Рахунку/здійснення платіжних операцій Банк надає ПК Держателю(ям), визначеному(им) в Заяві(ах) Клієнта, особисто. Під терміном «Заява» в цьому Договорі розуміється заява, підписана уповноваженою особою Клієнта, яка час від часу може надаватися ним до Банку, до цього Договору та яка стає його невід'ємною частиною. Клієнт регулює свої відносини з Держателем(ями) ПК на власний розсуд та несе повну відповідальність та ризики за дії та/або бездіяльність Держателів. Ці взаємовідносини не є предметом регулювання цього Договору. ПК випускаються Банком на ім'я кожного з Держателів на підставі відповідної письмової Заяви Клієнта, та протягом строку, що не перевищує 10 календарних днів з дати отримання Банком Заяви Клієнта, за умови подання Клієнтом в Банк необхідної інформації та документів, що визначені цим Договором, Правилами, чинним законодавством України, та за умови здійснення Клієнтом попередньої оплати сум комісійної винагороди Банку за випуск та обслуговування ПК відповідно до Чинних Тарифів Банка. | 1. SUBJECT OF THE AGREEMENT The Parties may establish Individual Tariffs by concluding an Addendum to this Agreement, which shall be an integral part of this Agreement. The Current Tariffs and/or Individual Tariffs hereinafter referred to collectively or individually as the Current Tariffs. In order to ensure the Account's operation/performance of payment transactions, the Bank shall provide the Holder(s), specified in the Customer's Application(s), with the PC individually. "Application" herein shall mean an application signed by an authorized person of the Customer, which may be provided to the Bank from time to time, to this Agreement and which, shall become its integral part. The Customer shall regulate his relations with the Holder(s) of the PC at his own discretion and bear full responsibility and risks for the actions and/or inactions of the Holders. These relationships shall not be subject to this Agreement The Bank shall issue the PC in the name of each Holder based on the corresponding written Application of the Customer and within a period not exceeding 10 calendar days from the date of receipt of the Customer's Application by the Bank, provided that the Customer submits the necessary information and documents specified in this Agreement, the Rules, the current legislation of Ukraine to the Bank, and provided that the Customer makes a prepayment of the amount of the Bank's fee for issue and maintenance of the PC according to the Bank's Current Tariffs. All amounts of the PC transactions of the Holders are shown on the |
Всі суми операцій по ПК Держателів відображаються на Рахунку. Держателі ПК можуть здійснювати платіжні операції з безготівкової оплати товарів (послуг) та одержувати готівку у випадках, передбачених чинним законодавством України, Правилами, Міжнародної Платіжної системи (МПС), з урахуванням обмежень, встановлених діючим законодавством України, цим Договором, Заявою Клієнта. Контроль за цільовим використанням коштів з Рахунку здійснюється Клієнтом. 1.2. Клієнт доручає Банку відправити до уповноважених контролюючих органів у порядку, передбаченому чинним законодавством України, файл-повідомлення про відкриття або закриття Рахунку засобами електронного зв’язку в захищеному вигляді (у разі якщо це вимагається чинним законодавством України). 1.3. Банк забезпечує здійснення розрахунків за платіжними операціями, проведеними з використанням ПК в межах залишку коштів, що обліковуються на Рахунку та в межах Витратного ліміту (дебетова платіжна схема). Доступний ліміт може бути збільшений за рахунок наданого за окремою письмовою домовленістю між Клієнтом та Банком (додаткова угода до цього Договору чи окремий договір) Овердрафту – короткострокового кредиту (дебетово-кредитна платіжна схема). Заборгованість Клієнта перед Банком, що виникла внаслідок перевищення Витратного ліміту та яка не обумовлена цим Договором, вважається сумою Несанкціонованого Овердрафту. 1.4. Сторони узгодили, що Клієнт та/або Держателі здійснюють платіжні операції по Рахунку виключно на наступних умовах: 1.4.1 на момент проведення платіжної операції по Рахунку із застосуванням ПК обтяження майнових прав на кошті, що знаходяться на Рахунку відсутні. Або 1.4.2. за наявності письмової згоди обтяжувача на здійснення платіжних операцій по Рахунку у разі наявності обтяження майнових прав на кошти, що обліковуються на Рахунку, якщо така згода не включена у текст правочину, на підставі якого встановлено обтяження. | Account. The PC Holders can perform non-cash payment transactions for goods (services) and receive cash in cases stipulated by the current legislation of Ukraine, the Rules of the International Payment System (IPS), taking into account the restrictions established by the current legislation of Ukraine, this Agreement, the Customer's Application. Control over the planned use of funds from the Account is carried out by the Customer. 1.2. The Customer shall instruct the Bank to send a transaction file of opening and closing of the Account by means of electronic communication in a secure manner to the authorized supervisory authorities according to the procedure established by the current legislation of Ukraine (in case if this is required by the current legislation of Ukraine). 1.3. The Bank provides for the payment transaction settlements performed using the PC within the balance of funds on the Account and within the Spending Limit (Debit Payment Scheme). The Available Limit may be increased by means of the Overdraft – a short- term loan (debit and credit payment scheme), provided by a separate written agreement between the Customer and the Bank (addendum to this Agreement or a separate agreement). The Customer's debt to the Bank due to the excess of the Spending Limit, which is not specified in this Agreement, shall be deemed the amount of the Unauthorized Overdraft. 1.4. The Parties hereby agreed that the Customer and/or the Holder shall carry out Account payment transactions solely on the following terms and conditions: 1.4.1 at the time of the payment transaction on the Account with the use of the PC, there are no encumbrances of property rights on the funds on the Account.. Or 1.4.2. if there is a written consent of the encumbrancer for the Account payment transaction, in case there is an encumbrance on the property rights on funds on the Account, if such consent is not included in the text of the transaction, based on which the encumbrance is established. |
2. ПРАВА ТА ЗОБОВ‘ЯЗАННЯ СТОРІН 2.1. Клієнт має право: 2.1.1. розпоряджатися коштами на Рахунку/здійснювати платіжні операції: вносити або знімати готівку з Рахунку (за умови якщо це не суперечитиме діючому законодавству України), здійснювати розрахунки / платіжні операції у безготівковій формі з використанням ПК та/або його реквізитів, та з дотриманням вимог чинного законодавства України, актів Національного банку України, Правил МПС, Правил та умов Договору; 2.1.2. отримувати виписку (звіт/підтвердження руху коштів на Рахунку) в порядку, визначеному Правилами, та з оплатою відповідно до Чинних Тарифів; 2.1.3.встановлювати, змінювати Витратні ліміти для відповідного Держателя, та/або Доступний ліміти по ПК у випадку наявності у Банку такої технічної можливості; 2.1.4. ознайомитись із Чинними Тарифами Банку та вимагати від Банку їх надання; 2.1.5. оформити платіжну інструкцію відповідно до умов Договору та чинного законодавства України; 2.1.6. відкликати платіжну інструкцію в порядку, визначеному Законом України «Про платіжні послуги», Договором; 2.1.7. відкликати згоду на виконання платіжної операції у будь-який час, але не пізніше настання Моменту безвідкличності платіжної інструкції; 2.1.8. отримувати інформацію про виконання платіжної операції відповідно до цього Договору; 2.1.9. відкликати свою згоду на надання доступу до свого рахунку для сторонніх надавачів платіжних послуг; 2.1.10. інші права, визначені Законом України «Про платіжні послуги», нормативно-правовими актами НБУ. 2.2. Банк має право: 2.2.1. відмовити Клієнту та/або Держателю в його обслуговуванні, та/або розірвати (припинити) цей Договір, у разі встановлення Банком факту подання подання Клієнтом та/або Держателем під час здійснення ідентифікації та/або верифікації Клієнта та/або Держателя (поглибленої перевірки Клієнта та/або Держателя) недостовірної інформації або подання інформації з метою введення в оману Банка, а також ненадання Клієнтом та/або Держателем документів чи відомостей необхідних для вивчення Клієнта та/або Держателя та/або для виконання Банком інших вимог чинного законодавства України та нормативно-правових актів Національного банку України, які регулюють відносини у сфері запобігання та протидії легалізації (відмиванню) доходів, одержаних злочинним шляхом, фінансуванню тероризму та фінансуванню розповсюдження зброї масового знищення; | 2. RIGHTS AND OBLIGATIONS OF THE PARTIES 2.1. The Customer shall be entitled to: 2.1.1. manage funds on the Account/ carry out payment transactions: deposit or withdraw cash from the Account (provided that this does not contradict the current legislation of Ukraine), make payments/ payment transactions in a non-cash form using the PC and/or its details, and in compliance with the requirements of the current legislation of Ukraine, regulations of the National Bank of Ukraine, the IPS Rules, the Rules and the terms and conditions of the Agreement; 2.1.2. obtain statement of account (report/confirmation of the flow of funds on the Account) according to the procedure established by the Rules and with payment according to the Current Tariffs; 2.1.3. set, change the Spending Limits for the respective Holder, and/or Available Limits on the PC, if such technical capability is available to the Bank; 2.1.4. familiarize with the Bank's Current Tariffs and require the Bank to provide them. 2.1.5. to issue a payment instruction in accordance with the terms of the Agreement and the current legislation of Ukraine; 2.1.6. revoke the payment instruction in the manner prescribed by the Law of Ukraine "On Payment Services", the Agreement; 2.1.7. withdraw consent to the execution of a payment transaction at any time, but not later than the moment of irrevocability of the payment instruction; 2.1.8. receive information about the execution of the payment transaction in accordance with this Agreement; 2.1.9. withdraw its consent to provide access to its account for third-party payment service providers; 2.1.10. other rights determined by the Law of Ukraine "On Payment Services", regulations of the NBU. 2.2. The Bank shall be entitled to: 2.2.1. refuse the Customer and/or the Holder in his servicing and/or termination/cancellation of this Agreement in case of detecting by the Bank the fact of the presenting by the Customer and/or Holder during the identification or verification of the Customer and/or the Holder ( deep examination of the Customer and/or the Holder) of false information of presenting the information with the aim of misleading of the Bank, and as well not presenting by the Customer and/or by the Holder of the documents and the data needed for the Customer and/or the Holder examination and/or for execution by the Bank other terms of acting Local Legislation and normative acts of the National Bank of Ukraine, that governs relations in the sphere of anti -money laundering received in a criminal way by means of terrorism financing, by financing of massive weapon distribution 2.2.2. adhere to the requirements regarding the terms of the PC service provision security, which are established by the IPS; 2.2.3. terminate or suspend this Agreement, if the Customer violates the |
2.2.2. дотримуватися вимог щодо умов забезпечення безпеки обслуговування ПК, які висуваються МПС; 2.2.3. розірвати (припинити) дію цього Договору або призупинити його дію, якщо Клієнт порушує умови цього Договору, Правил, або чинного законодавства України чи у випадку, якщо Банк не може продовжувати надання Клієнту послуг за цим Договором з будь-яких причин; 2.2.4. в будь-який час призупинити або припинити дію ПК, відмовити у їх поновленні, випуску, заміні або видачі нових/додаткових ПК, відмовити у авторизації, заблокувати ПК у разі порушення Клієнтом чи будь-яким з Держателів умов цього Договору, Правил, діючого законодавства України та в інших випадках, передбачених Правилами, чи з метою припинення або попередження можливого шахрайства, будь-яких незаконних або непогоджених з Банком дій з використанням ПК або намагань нанести збитків Банку; 2.2.5. у випадку спостереження нетипової активності /платіжних операцій по Рахунку/ПК, з метою мінімізації можливих збитків Клієнта, самостійно змінювати розмір Витратного ліміту та/або Доступного ліміту по ПК, вилучити ПК чи заблокувати авторизацію по ПК шляхом постановки їх до Стоп–листу. При цьому Банк докладає зусиль для повідомлення Клієнта про заміну розміру Витратного ліміту та/або Доступного ліміту чи блокування авторизації по ПК, однак не несе відповідальності за можливі збитки, прямі чи опосередковані, які можуть бути понесені Клієнтом в результаті таких дій; 2.2.6. на вимогу МПС відповідно до правил МПС тимчасово призупинити здійснення платіжних операцій з використанням ПК повідомивши про це Клієнта протягом 5 (п’яти) Банківських днів з дати отримання вимоги МПС; 2.2.7. відмовити Клієнту у продовження терміну дії ПК, поновлення та випуску нової ПК, призупинити або зупинити дію ПК і відмовити у авторизації за умови порушення Клієнтом умов цього Договору та Правил, в інших випадках, передбачених Правилами та правилами МПС, а також згідно діючого законодавства України та у випадку можливих збитків Банку; 2.2.8. вносити зміни до Чинних Тарифів та умов Правил, повідомивши про це Клієнта не пізніше ніж 30 (тридцять) календарних днів, до дати, з якої застосовуватимуться відповідні зміни, шляхом розміщення їх нової редакції в приміщенні відділень Банку та/або на сайті Банку та/або направлення повідомлення в порядку, визначеному п. 9.10. цього Договору, та або шляхом направлення смс повідомлення. Сторони домовилися, що у разі змін до Чинних Тарифів та умов Правил, які покращують, пом’якшують умови для Клієнта, повідомлення можуть здійснюватись не пізніше ніж за 1(один) робочий до запланованої дати набрання чинності таких змін ; 2.2.9.У випадку, якщо Клієнт не згодний з новими Тарифами, Правилами він має право розірвати цей Договір, письмово повідомивши про таке рішення та повернувши усі ПК до Банку до дати з якої застосовуватимуться зміни. Зміни вважаються прийнятими, якщо Клієнт не направив повідомлення про розірвання цього Договору та не повернув усі ПК до Банку до дати набуття чинності змін; 2.2.10. здійснювати примусове та договірне списання/дебетовий переказ коштів з Рахунку у випадках, передбачених чинним законодавством України, цим Договором та відповідними домовленостями; 2.2.11. прийняти рішення про встановлення обмежень/призупинення здійснення платіжних операцій з одержання коштів в готівковій формі (за умови якщо операції Клієнта з готівкою не суперечитиме діючому законодавству України) через банкомати в країнах підвищеного ризику, перелік яких встановлюється і може бути змінений Банком за результатами вивчення відповідної практики здійснення банківських /платіжних операцій за кордоном, в тому числі здійснення таких операцій іншими банками; 2.2.12. відмовити Клієнту в проведенні платіжної операції за Рахунком, якщо така операція протирічить режиму Рахунку, встановленому чинним законодавством України, нормативно-правовими актами Національного банку України; 2.2.13. відмовитися від підтримання ділових відносин з Клієнтом, у тому числі шляхом розірвання ділових відносин, та/або відмовити в проведенні платіжної операції та/або здійснити припинення та/або розірвати цей Договір, зокрема у випадках недостовірності наданих Клієнтом Банку відомостей, необхідних для здійснення ідентифікації та/або верифікації, для вивчення клієнта, для актуалізації/уточнення інформації з ідентифікації Клієнта тощо; аналізу та виявлення фінансових операцій, що підлягають фінансовому моніторингу, та інших передбачених законодавством документів та відомостей, які витребує Банк з метою виконання вимог законодавства, яке регулює відносини у сфері запобігання легалізації (відмиванню) доходів, одержаних злочинним шляхом, фінансуванню тероризму та фінансуванню розповсюдження зброї масового знищення; а також якщо Банк має підстави вважати, що його послуги / продукти можуть використовуватись клієнтом з незаконною (протиправною) метою; та інших випадках, визначених законодавством України про запобігання та протидію легалізації (відмиванню) доходів, одержаних злочинним | terms of this Agreement, the Rules, or the current legislation of Ukraine or in case the Bank cannot continue to provide the Customer with services under this Agreement for any reason; 2.2.4. at any time, suspend or terminate the PC, refuse to renew, issue or replace the new/additional PC, refuse to authorize, block the PC in case of violation by the Customer or any Holder of the terms of this Agreement, the Rules, the current legislation of Ukraine and in other cases stipulated by the Rules, or in order to terminate or prevent possible fraud, any illegal actions or actions, uncoordinated with the Bank, using the PC or attempts to cause damage to the Bank; 2.2.5. in case of observation of atypical activity / payment transactions on the Account / PC, in order to minimize possible losses of the Client, independently change the amount of the Spending limit and / or the Available limit for the PC, withdraw the PC or block the authorization for the PC by putting them on the Stop list. At the same time, the Bank shall make efforts to notify the Client of the change of the amount of the Spending Limit and/or Available Limit or blocking of authorization by PC, but shall not be liable for possible losses, direct or indirect, which may be incurred by the Client as a result of such actions; 2.2.6. at the request of the IPS, according to the IPS rules, suspend temporarily payment transactions using the PC by notifying the Customer within 5 (five) Banking Days from the date of receipt of the IPS requirement. 2.2.7. refuse the Customer to extend the validity of the PC, renew and release the new PC, suspend or terminate the PC and refuse authorization, if the Customer violates the terms of this Agreement and the Rules, in other cases stipulated by the Rules and the IPS Rules, as well as according to the current legislation of Ukraine and in case of possible damages to the Bank; 2.2.8. to make changes to the Current Tariffs and terms of the Rules, notifying the Client thereof not later than 30 (thirty) calendar days prior to the date from which the relevant changes will be applied by posting their new version in the premises of the Bank's branches and/or on the Bank's website and/or sending a notice in accordance with the procedure specified in clause 9.10. of this Agreement. The Parties agreed that in case of changes to the Current Tariffs and the terms of the Rules that improve, mitigate the conditions for the Client, notifications shall be made no later than 1 (one) business day before the scheduled date of entry into force of such changes; If the Client does not agree with the new Tariffs, the Rules, he/she has the right to terminate this Agreement by notifying the Bank of such decision in writing and returning all PCs to the Bank. The amendments shall be deemed accepted if the Client has not sent a notice of termination of this Agreement and has not returned all PCs to the Bank before the date of entry into force of the amendments; 2.2.9. make changes to the Current Tariffs and terms of the Rules, notifying the Client thereof not later than 30 (thirty) calendar days before the date from which the relevant changes will be applied, by posting their new version in the premises of the Bank's branches and/or on the Bank's website and/or sending a notice in the manner prescribed by clause 9.10. of this Agreement and/or by sending an SMS message. The Parties agreed that in case of changes to the Current Tariffs and the terms of the Rules that improve, mitigate the conditions for the Client, the Bank has the right to notify of such changes no later than 1 (one) business day before the scheduled date of entry into force of such changes; If the Client does not agree with the new Tariffs, the Rules, he/she has the right to terminate this Agreement by notifying the Bank of such decision in writing and returning all PCs to the Bank. The amendments shall be deemed accepted if the Client has not sent a notice of termination of this Agreement and has not returned all PCs to the Bank before the date of entry into force of the amendments; 2.2.10. to carry out forced and contractual debiting/debit transfer of funds from the Account in cases provided for by the current legislation of Ukraine, this Agreement and relevant agreements;; 2.2.11. take decision on setting restrictions/suspensions of cash withdrawal (provided that if the Customer's payment transactions with cash are not in conflict with the current legislation of Ukraine) transactions through ATMs in high risk countries, the list of which is established and may be changed by the Bank based on the results of the study of the relevant practice of banking/payment operations abroad, including the implementation of such transactions by other banks. 2.2.12. refuse the Customer to carry out the Account payment transaction, if such transaction contradicts the operating conditions of the Account stipulated by the current legislation of Ukraine, regulations of the National Bank of Ukraine. 2.2.13. refuse to maintain business relations with the Client, including by terminating business relations, and/or to refuse the Customer to proceed the payment operation and|or to terminate and/or dissolve this Agreement in particular in case of false data provided to the Bank by the Customer, needed for updating ,to identify and/or verify the Customer etc.; analysis and financial operations detection that are the subject to financial monitoring and other foreseen by legislation of the documents and data, |
шляхом, фінансуванню тероризму та фінансуванню розповсюдження зброї масового знищення. 2.2.14. не зараховувати на Рахунок вхідні платежі в національній або іноземній валюті, якщо вони протирічать режиму Рахунку, встановленому чинним законодавством України, та в інших випадках, передбачених законодавством України, нормативно-правовими актами Національного банку України; 2.2.15. не прийняти до виконання надані ініціатором платіжну інструкцію / розрахункові документи або відмовити у їх прийнятті в порядку, визначеному Законом України «Про платіжні послуги» за наявності законних підстав для відмови; 2.2.16. заблокувати необхідну суму на Рахунку Клієнта, якщо платіжна операція ініціюється отримувачем з використанням Платіжної картки та її точна сума невідома на момент надання згоди платником на виконання платіжної операції; 2.2.17. надавати Клієнту інші послуги, передбачені Чинними Тарифами, що діють на певну дату обслуговування Клієнта; 2.2.18. Банк, як емітент на час встановлення ініціатора та правомірності платіжної операції, але не більше ніж упродовж строку, встановленого Законом України «Про платіжні послуги», має право не повертати на рахунок неналежного платника суму попередньо списаної неналежної платіжної операції; 2.2.19. інші права, визначені Законом України «Про платіжні послуги», нормативно-правовими актами НБУ та Договором. У випадку недостатності коштів на рахунку Клієнта для здійснення ініційованої ним платіжної операції, виконання платіжної інструкції Банком не здійснюється. 2.2.20. Здійснювати будь-які дії з метою дотримання вимог FATCA, зокрема вчиняти наступні дії: - здійснювати договірне списання/дебетовий переказ з Рахунків , карткових рахунків Клієнта грошових коштів з метою утримання «штрафного» податку (withholding) в розмірі 30 % від сум переказів Клієнта, з наступним направленням списаних сум з рахунків Банку до Податкової служби США в порядку та строки, визначені FATCA; та/або - закрити всі або окремі Рахунки Клієнта та/або відмовитися від надання послуг за Договором, від проведенняоперацій по Рахунках Клієнта чи призупинити (тимчасово) операції по них, та/або розірвати Договір. 2.2.21. зупинити здійснення платіжних операцій (в тому числі з використанням спеціального плажітного засобу (ПК)), якщо платіжні операції є підозрілими, та/або у разі виникнення підозри, що такі операції містять ознаки вчинення кримінального правопорушення, визначеного Кримінальним кодексом України. | that are demanded by the Bank to meet the terms of the legislation, that governs relations in the sphere of anti -money laundering received in a criminal way by means of terrorism financing, by financing of massive weapon distribution, and in case the Bank has the backgrounds to consider that his services and products can be used by the customer in illegal way; and other cases determined by the legislation of Ukraine on prevention and counteraction to legalization (laundering) of proceeds from crime, financing of terrorism and financing of proliferation of weapons of mass destruction. 2.2.14. not credit the Account with amounts of incoming payments in local or foreign currency, if such transactions contradict the operating conditions of the Account stipulated by the current legislation of Ukraine, and in other cases stipulated by legislation of Ukraine, regulations of the National Bank of Ukraine; 2.2.15. not accept for execution the payment instruction / settlement documents provided by the initiator or refuse to accept them in the manner prescribed by the Law of Ukraine "On Payment Services" in the presence of legal grounds for refusal; 2.2.16. block the required amount on the Client's Account if the payment transaction is initiated by the recipient using the Payment Card and its exact amount is unknown at the time the payer gives consent to the payment transaction; 2.2.17. provide the Client with other services provided for by the Current Tariffs in force on a certain date of servicing the Client; 2.2.18. The Bank, as an issuer at the time of establishing the initiator and legality of the payment transaction, but not more than within the period established by the Law of Ukraine "On Payment Services", has the right not to return to the account of the improper payer the amount of the previously debited improper payment transaction; 2.2.19. other rights defined by the Law of Ukraine "On Payment Services", regulations of the NBU and the Agreement. In case of insufficiency of funds on the Client's account to carry out the payment transaction initiated by him, the Bank does not execute the payment instruction. 2.2.20. To take any actions in order to comply with the requirements of FATCA, in particular to take the following actions - to carry out contractual debiting/debit transfer of funds from the Accounts, card accounts of the Client in order to withhold the "penalty" tax (withholding) in the amount of 30% of the amounts of the Client's transfers, with the subsequent sending of the debited amounts from the Bank's accounts to the US Tax Service in the manner and within the time limits specified by FATCA; and/or - close all or separate Accounts of the Client and/or refuse to provide services under the Agreement, to conduct transactions on the Client's Accounts or suspend (temporarily) transactions on them, and/or terminate the Agreement. 2.2.21. to stop payment transactions (including with the use of a special payment instrument (PI)), if payment transactions are suspicious, and / or in case of suspicion that such transactions contain signs of committing a criminal offense defined by the Criminal Code of Ukraine. |
2.3. Клієнт бере на себе зобов'язання 2.3.1. належним чином виконувати умови Договору, Правил, Чинних Тарифів, а також вимоги чинного законодавства; 2.3.2. використовувати ПК для здійснення платіжних операцій відповідно до режиму Рахунку, та відповідно до вимог законодавства України та умов цього Договору, та не допускати використання ПК особами, які не мають на це законного права або повноважень; 2.3.3. вказувати достовірні відомості при заповненні Заяви; 2.3.4. надати у строки визначені Банком документи і відомості, необхідні для здійснення ідентифікації та/або верифікації Держателів, ідентифікаційних даних кінцевих бенефіціарних власників (контролерів, вивчення Клієнта, уточнення інформації з ідентифікації Клієнта, аналізу та виявлення фінансових операцій, що підлягають фінансовому моніторингу, та інші передбачені законодавством документи та відомості, які витребує Банк з метою виконання вимог законодавства, яке регулює відносини у сфері запобігання легалізації (відмиванню) доходів, одержаних злочинним шляхом, фінансуванню тероризму та фінансуванню розповсюдження зброї масового знищення; 2.3.5. протягом 5-ти днів з моменту настання нижче вказаних обставин повідомляти Банк про всі зміни в документах та/або відомостях, що були надані Клієнтом при укладанні цього Договору у порядку й обсягах, передбачених чинним законодавством України, внутрішніми документами Банку та цим Договором, письмово сповістити Банк про зміну свого місця знаходження та/або місця проживання Держателів та/або інших реквізитах, зазначених у Договорі та додаткових договорах до нього, зокрема, але не виключно, про внесення змін до документів, що засвідчують особу Клієнта та/або Держателя, виконавчого органу, головного бухгалтера Клієнта, та/або інших документів, які необхідні для ідентифікації Клієнта та/або Держателя; 2.3.6. не пізніше 5-го робочого дня з моменту отримання запиту від Банку надавати інформацію та/або документи, що вимагаються у такому запиті, та які необхідні Банку для надання послуг за цим | 2.3. The Customer shall assume the following obligations: 2.3.1. to comply properly with the terms of the Agreement, the Rules, the Current Tariffs, as well as the requirements of the current legislation; 2.3.2. to use the PC to perform payment transactions according to the operating conditions of the Account, and according to the requirements of legislation of Ukraine and the terms of this Agreement, as well as to prevent the use of the PC by persons, who do not have the legal right or authority to this; 2.3.3. to provide the reliable information when filling in the Application; 2.3.4. in terms established by the Bank, to give the documents and information needed to make an identification and/or verification of the Holders, identifying data of the ultimate beneficiary owners (controllers), the need to learn the Customer, need of clarification of the Customer’s identification information, analysis and discover the financial transactions, which are subject to the financial monitoring, and other documents and information provided by the legislation, which are requested by the Bank for the purpose of the execution of the requirements of the legislation, which regulates relations in prevention of the legalization (laundering) of the proceeds from crime, terrorism financing and financing of the distribution of the mass destruction weapon; 2.3.5. within 5 days from occurrence of the following circumstances, to notify the Bank about any changes in the documents and/or information provided by the Customer when concluding this Agreement in the manner and in the amount, stipulated by the current legislation of Ukraine, the Bank's internal documents and this Agreement, to notify in writing the Bank about change of its place of residence and/or place of residence of the Holders and/or other details, specified in the Agreement and addendum thereto, including, but not limited to, about amendments to the documents identifying the Customer and/or the Holder, executive body, chief accountant of the Customer and/or other documents required for identification of the Customer and/or the Holder; 2.3.6. within 5 business day from the moment of receiving the Bank’s |
Договором. В разі ненадання інформації Банк має право відмовити в подальшому обслуговуванні Клієнта. У разі ненадання або несвоєчасного надання такої інформації Банк має право вимагати від Клієнта відшкодовування своїх збитків, отриманих внаслідок цього, та не несе відповідальності за збитки, що може понести Клієнт; 2.3.7. своєчасно сплачувати комісійні винагороди за послуги Банку по відкриттю та обслуговуванню Рахунку, видачі ПК та проведенню розрахунків/платіжних операцій із використанням ПК, інші комісії та витрати, передбачені Чинними Тарифами, а також всі інші платежі, належні до сплати Клієнтом за цим Договором, збитки, суми неустойки, що нараховується на суму заборгованості в розмірах процентів за кожен день з дня виникнення до дня повернення Банку відповідної суми заборгованості Клієнта за цим Договором у порядку та у розмірах, визначених цим Договором, Правилами, Чинними Тарифами, а також чинним законодавством України; 2.3.8. оплачувати вартість наданих Банком послуг, сплачувати/відшкодовувати інші платежі Банку за цим Договором, що повністю або частково належать до сплати Клієнтом за цим Договором здійснювати або шляхом безготівкового перерахування, внесення готівки в касу Банку або шляхом договірного списання/дебетового переказу Банком з будь-якого з рахунків, карткових рахунків Клієнта, відкритих в Банку, відповідно до умов Договору та вимог чинного законодавства; У випадку, якщо послуги згідно Договору надавались Банком протягом неповного місяця, незалежно від кількості днів, у які такі послуги надавались, оплата вартості наданих Банком послуг здійснюється Клієнтом у повному обсязі, тобто за повний місяць. Оплата наданих Банком за цим Договором послуг за поточний місяць має бути здійснена (в тому числі шляхом договірного списання/дебетового переказу) не пізніше останнього банківського дня такого поточного місяця, якщо інші строки не передбачені Чинними Тарифами Банку або додатковою домовленістю Сторін. 2.3.9. при відкритті Рахунку визначити розмір Витратного ліміту та Доступного ліміту по кожній з ПК щодо кожного Держателя, письмово зазначивши його у Заяві та погодивши з Xxxxxx, а також визначити таким же чином перелік послуг, якими може користуватися відповідний Держатель; 2.3.10. не допускати виникнення заборгованості за цим Договором, а у випадку її виникнення здійснювати погашення такої заборгованості незалежно від наявності його вини, а також поповнювати (поновлювати) Незнижувальний залишок до розміру, визначеному Чинними Тарифами до останнього Банківського дня місяця, в якому виникла така заборгованість або в якому було не дотримано вимоги до суми Незнижувального залишку, шляхом поповнення Рахунку. У випадку непогашення заборгованості або не поповнення (не поновлення) суми Незнижувального залишку у встановлений вище термін, Банк має право починаючи з наступного Банківського дня, без попередження Клієнта, призупинити дію ПК та обслуговування Рахунку та/або вилучити їх у Держателів до дати, що настає після дати здійснення Клієнтом повного погашення заборгованості за цим Договором та поповнення (поновлення) Незнижувального залишку (застосовується дата, що настала пізніше); 2.3.11. не допускати несанкціонованого використання ПК, не передавати ПК та не повідомляти відомості про номер ПК, кодове слово (слово-пароль) та ПІН-код третім особам; 2.3.12. у разі втрати або крадіжки ПК відразу повідомити про це Банк у порядку, встановленому Правилами; 2.3.13. при звільненні Держателя з роботи, анулюванні повноважень Держателя щодо розпорядження Рахунку/ПК, в строк до 2 Банківських днів до настання зазначених обставин письмово інформувати про це Банк та забезпечити повернення ПК в Банк. В разі, якщо ПК не було повернуто в Банк в належні строки, Клієнт сплачує Банку в безумовному порядку всі суми за платіжними операціями з ПК, які були здійснені Держателем після звільнення; 2.3.14. контролювати рух коштів за Рахунком та повідомляти Банк про платіжні операції, які не виконувалися Держателем; 2.3.15. нести відповідальність щодо питань оподаткування та цільового використання коштів з Рахунку відповідно до чинного законодавства України; 2.3.16. ознайомити кожного з Держателів з умовами цього Договору та Правил, а також забезпечити виконання Держателями вимог, визначених Договором та Правилами (xxxxx://xxx.xxxxxxxxxxx.xx/xx), а також нести відповідальність за будь-які дії Держателів; 2.3.17. погасити заборгованість по Рахунку, включаючи заборгованість, що виникла в результаті дій Держателів; 2.3.18. забезпечити отримання Держателями в Банку виготовлених ПК не пізніше 60 (шестидесяти) календарних днів з дати їх виготовлення або надання Заяви до Банку на випуск ПК, або з дати спливу строку попередніх ПК; 2.3.19. не рідше ніж один раз на місяць отримувати виписки з Рахунку та інші документи, що Банк надаватиме Клієнту протягом дії цього Договору у порядку погодженому Банком, зокрема | request, to submit information and/or documents required in such request and needed by the Bank to provide services under this Agreement. In case, if the information is not presented, the Bank has a right to refuse the Customer in the further service. In case of failure to provide or untimely provision of such information, the Bank has a right to claim the reimbursement of its losses caused by this and is not liable for the losses, which the Customer may incur. 2.3.7. to pay timely the fees for the Bank's services for the opening and maintenance of the Account, the issuance of the PC and settlements/payment operations using the PC, other fees and expenses provided for by the Current Tariffs, as well as all other payments payable by the Customer under this Agreement, losses, amount of penalty, which is charged on the amount of debt in the amount of interest for each day from the day of occurrence to the day when the Bank returns the relevant amount of the Customer's debt under this Agreement in the manner and in the amounts determined by this Agreement, the Rules, the Current Tariffs and the current legislation of Ukraine; 2.3.8. to pay the cost of services rendered by the Bank, pay/refund other payments to the Bank under this Agreement that should be paid, in full or in part, by the Customer under this Agreement, to deposit funds into the cash desk of the Bank by either cashless transfer or contractual withdrawal/ debit transfer by the Bank from any of the Customer's accounts, card accounts, opened in the Bank, in accordance with the terms of the Agreement and current legislation. Should the Bank provided services under the Agreement during a part-time month, irrespective of the number of days, when such services were provided, the Customer shall pay for the services rendered by the Bank in full, that is, for a full month. Payment for services rendered by the Bank under this Agreement for the current month shall be made (including by contractual withdrawal/ debit transfer) no later than the last banking day of such current month, unless other terms are provided by the Bank's Current Tariffs or by additional agreement of the Parties. 2.3.9. when opening the Account, to determine the size of the Spending Limit and the Available Limit for each PC for each Holder, specifying it in writing in the Application and agreeing with the Bank, as well as to determine the list of services that may be used by the respective Holder in the same way; 2.3.10. to prevent the occurrence of debt under this Agreement, and in case of its occurrence, to repay such debt regardless of the existence of its fault, as well as to replenish (renew) the Minimal Balance to the amount determined by the Current Tariffs until the last Banking Day of the month, when such debt occurred or when the requirement for the amount of the Minimum Balance was not met, by replenishing the Account. In case of failure to repay the debt or failure to replenish (renew) the amount of the Minimum Balance within the established period, the Bank shall have the right, beginning from the next Banking Day, without informing the Customer, to suspend the PC operation and the Account service and/or withdraw them from the Holders before the date after the Customer repay the debt under this Agreement in full and replenish (renew) the Minimum Balance (the later date shall be applied). 2.3.11. to prevent the unauthorized use of the PC, not to transfer the PC, and not to provide information about the PC number, codeword (word- password) and PIN-code to third parties. 2.3.12. in case of loss or theft of the PC, to inform immediately the Bank according to the procedure established by the Rules. 2.3.13. upon dismissal of the Holder, derogation of the powers of the Holder concerning the administration of the Account/the PC, to inform the Bank in writing within 2 Banking Days before the above circumstances and ensure the return of the PC to the Bank. If the PC are not returned to the Bank in due time, the Customer shall pay the Bank unconditionally all amounts on the PC payment transactions that have been made by the Holder after his dismissal. 2.3.14. to control the flow of funds on the Account and notify the Bank of payment transactions that were not made by the Holder; 2.3.15. to be responsible for the taxation and proper use of funds from the Account according to the current legislation of Ukraine; 2.3.16. to familiarize each Holder with the terms and conditions of this Agreement and the Rules(xxxxx://xxx.xxxxxxxxxxx.xx/xx), as well as to ensure that the Holder fulfills the requirements specified in the Agreement and the Rules, and be responsible for any actions of the Holders; 2.3.17. to pay the debt on the Account, including debt incurred as a result of the actions of the Holders; 2.3.18. to ensure receipt of the produced PC by the Holders in the Bank within 60 (sixty) calendar days from the date of their production or submission of the Application to the Bank for issue of the PC, or from the date of expiration of the previous PC; 2.3.19. to receive the Account statements and other documents that the Bank will provide to the Customer during the term of this Agreement according to the procedure agreed by the Bank in particular at the relevant branch of the Bank, through the Service (in case of connection), or in another manner established by the Bank, at least once a month and to notify the Bank in writing of any noted inaccuracies or mistakes in statements and |
у відповідному відділенні Банку, через Сервіс (у разі підключення), чи у іншому порядку, встановленому Банком, та не пізніше наступного банківського дня після отримання виписок з Рахунку письмово повідомляти Банк про всі помічені неточності або помилки у виписках та інших документах або про невизнання (не підтвердження) підсумкового сальдо за Рахунком. У разі ненадання такого повідомлення протягом наступного банківського дня виписка вважається підтвердженою Клієнтом. Невиконання Xxxxxxxx умов цього пункту не звільняє його від зобов’язань за цим Договором, зокрема щодо оплати послуг Банку. Банком може бути встановлена комісія за надання виписки більше ніж один раз протягом місяця, відповідно до Чинних Тарифів; 2.3.20. письмово повідомити Банку код безоплатного доступу до відомостей, що містяться про Клієнта в Єдиному державному реєстрі (у тому числі установчі документи юридичних осіб), у разі необхідності отримання Банком установчих документів Клієнта шляхом їх пошуку через портал електронних сервісів; 2.3.21. сприяти Банку у його діяльності щодо запобігання та протидії легалізації (відмиванню) доходів, одержаних злочинним шляхом, фінансуванню тероризму та фінансуванню розповсюдження зброї масового знищення зокрема надавати на запит Банку документи і відомості, потрібні для з’ясування особи Клієнта, суті його діяльності, інші необхідні Банку документи та інформацію відповідно до чинного законодавства України; 2.3.22. самостійно здійснювати повернення грошових коштів, зарахованих на Рахунок Клієнта як неналежного отримувача протягом 3 (трьох) банківських днів з дати зарахування таких коштів на Рахунок шляхом надання Банку розрахункового документа/платіжної інструкції на повернення помилково / надлишково зарахованих коштів; 2.3.23. повідомляти Банк про обтяження Рахунку та/або майнових прав на грошові кошти, що обліковуються на Рахунку, негайно, але не пізніше ніж протягом 5 (п’яти) днів з моменту виникнення підстав такого обтяження. Якщо правочином, на підставі якого виникло обтяження, передбачено інший строк повідомлення, Клієнт зобов’язаний повідомити Банк про таке обтяження у строк, що передбачений таким правочином. У повідомленні про обтяження Рахунку та/або майнових прав на грошові кошти, що обліковуються на Рахунку, клієнт обов'язково зазначає про згоду на розкриття банком банківської таємниці на письмовий запит обтяжувача, якщо право обтяжувача на отримання відповідної інформації передбачено правочином, на підставі якого виникає обтяження. Якщо Клієнт не повідомив Банк про таке обтяження, в порядку визначеному цим пунктом Договору, Банк не несе відповідальність за проведені платіжні операції за Рахунком з порушенням умов обтяження, в такому випадку Клієнт самостійно несе відповідальність перед обтяжувачем. Клієнт зобов’язаний відшкодувати Банку усі витрати, майнову шкоду у разі пред’явлення до Банку вимог зі сторони обтяжувача; 2.3.24. надати до Банку разом із повідомленням про обтяження Рахунку та/або майнових прав на кошти, що знаходяться на Рахунку, копію документу, завірену Клієнтом, який є підставою виникнення такого обтяження (договір про обтяження, тощо); 2.3.25. виконувати вимоги Банку як суб’єкта первинного фінансового моніторингу в будь-який момент дії цього Договору. [наступний пункт включити, якщо Клієнт є ФОП ] [наступну фразу включити для самозайнятих осіб (нотаріуси/адвокати тощо)] 2.3.26. одержати та ознайомитись з Довідкою про систему гарантування вкладів фізичних осіб; 2.3.27. надати через відділення Банку або Сервіс (у разі підключення) або за допомогою поштових служб в Банк не пізніше 1 лютого кожного календарного року у довільній формі письмове підтвердження залишків коштів на Рахунку станом на 1 січня такого року на підставі виписок, наданих Банком. Якщо підтвердження про залишки на Рахунку Клієнта не отримано Банком в зазначені строки, залишки на 1 січня, зазначені у відповідних виписках по Рахунку, вважаються підтвердженими Клієнтом; 2.3.28. дотримуватись вимог нормативних актів Національного банку України з питань здійснення розрахунково-касових операцій/платіжних операцій, вимог чинного законодавства України та належним чином виконувати умови Договору, Правил ; 2.3.29. зазначити у Договорі інформацію для здійснення контактів із ним та підтримувати в актуальному стані контактну дані/інформацію, надану в Договорі; 2.3.30. контролювати власні платіжні операції; 2.3.31. самостійно слідкувати за інформацією про умови, що стосуються надання Платіжних послуг, Тарифами, процентними ставками, а також виконувати правила безпеки при використанні Сервісу, платіжних інструментів і платіжних карток, та виконувати інші зобов´язання, визначені Законом України «Про платіжні послуги», нормативно-правовими актами НБУ, Договором, Правилами. | other documents or of non-recognition (rejection) of the closing balance on the Account no later than the next banking day after receiving the Account statements. In case of failure to provide such notice within the next banking day, the statement shall be deemed confirmed by the Customer. Failure of the Client to comply with the terms of this clause does not release him from his obligations under this Agreement, in particular regarding payment for the Bank's services. The Bank may set a fee for providing a statement more than once during a month, in accordance with the Current Tariffs; 2.3.20. to inform the Bank in writing about the free access code to the information about the Customer in the Unified State Register (including the constituent documents of legal entities), if the Bank needs to obtain the Customer's constituent documents by searching them through the electronic services portal; 2.3.21. to assist the Bank in its activities to prevent and counteraction the legalization (laundering) of proceeds from crime, in particular financing of terrorism and financing of proliferation of weapons of mass destruction, to provide, at the request of the Bank, documents and information necessary to identify the Customer, the essence of his activities, other documents and information required by the Bank according to the current legislation of Ukraine; 2.3.22. to return independently the funds, credited to the Customer's Account as an inappropriate recipient within 3 (three) banking days from the date of crediting such funds on the Account by providing the Bank with a settlement document/ payment instruction for the return of the mistakenly/excessively credited funds; 2.3.23. to inform the Bank about encumbrance on the property rights on funds on the Account immediately, but not later than 5 (five) days from the moment of occurrence of the grounds for such encumbrance. If a transaction, by which the encumbrance has been arisen, provides for the other term of informing, the Customer shall inform the Bank about the encumbrance of the property rights in a term provided by this transaction. The Customer shall include to the notice about encumbrance on the property rights on funds on the Account his consent to disclose of the bank secret by the Bank in return to the written request of an encumbrancer providing that the encumbrancer’s right to get the appropriate information is provided by the transaction, by which the encumbrance arose. If the Customer did not inform the Bank about the encumbrance in a manner, determined in this paragraph of the Agreement, the Bank shall be not responsible for the Account payment transactions with violation of the terms of the encumbrance, in this case the Customer shall be responsible on his own before the encumbrancer. The Customer shall reimburse to the Bank all expenses, property losses in case the encumbrancer has claims to the Bank; 2.3.24. to provide the Bank along with the notice about the encumbrance of the property rights on funds on the Account with a copy of the document, certified by the Customer, which is a ground of such encumbrance (encumbrance agreement, etc.). 2.3.25. to comply with the requirements of the Bank as a subject of initial financial monitoring at any time of effect of this Agreement. [insert next paragraph if the Client is a sole proprietor] [insert next phrase for self-employed persons (notaries/lawyers, etc.)] 2.3.26. to receive and get acquainted with Reference of Deposit Guarantee System. 2.3.27. provide the Bank's branch or the Service (in case of connection) or by postal services to the Bank no later than February 1 of each calendar year in any form a written confirmation of the balances on the Account as of January 1 of such year on the basis of statements provided by the Bank. If the Bank does not receive confirmation of the balances on the Client's Account within the specified terms, the balances as of January 1 indicated in the relevant Account statements are considered confirmed by the Client; 2.3.28. comply with the requirements of the regulations of the National Bank of Ukraine on the implementation of settlement and cash transactions / payment transactions, the requirements of the current legislation of Ukraine and properly comply with the terms of the Agreement, the Rules; 2.3.29. specify in the Agreement the information for contacting him and keep the contact details/information provided in the Agreement up to date; 2.3.30. control own payment transactions; 2.3.31. independently monitor the information on the conditions related to the provision of Payment Services, Tariffs, interest rates, as well as comply with the safety rules when using the Service, payment instruments and payment cards, and fulfill other obligations specified by the Law of Ukraine "On Payment Services", NBU regulations, Agreement, Rules. |
2.4. Банк бере на себе зобов'язання: | 2.4. The Bank shall assume the following obligations: 2.4.1. to fulfill duly the terms of the Agreement and inform the Customer of the Account state according to the requirements of this Agreement and |
2.4.1. належним чином виконувати умови Договору та інформувати Клієнта про стан Рахунку відповідно до вимог цього Договору та Правил; 2.4.2. дотримуватись вимог щодо умов забезпечення безпеки обслуговування ПК, які висуваються МПС; 2.4.3. забезпечити здійснення платіжних операцій з використанням ПК за умови наявності на Рахунку Доступного ліміту в межах Витратного ліміту; 2.4.4. нараховувати проценти на залишок коштів на Рахунку згідно Чинних Тарифів Банку, що діяли на момент нарахування (якщо таке нарахування передбачене Тарифами), та зараховувати їх на Рахунок Клієнта в порядку передбаченому цим Договором; 2.4.5. після виконання взаємних прав та обов’язків за цим Договором або в разі розірвання чи закінчення терміну дії Договору на вимогу Клієнта видати довідку про повернення електронного платіжного засобу; 2.4.6. у випадку закриття Рахунку (у тому числі у разі розірвання Договору), чи припинення дії ПК, виплатити залишок коштів, що знаходяться на Рахунку шляхом перерахування на інший рахунок Клієнта згідно письмової заяви Клієнта, але не раніше ніж через 45 (сорок п’ять) календарних днів з моменту подання Клієнтом заяви про закриття Рахунку, припинення дії усіх ПК та їх повернення; 2.5. Платіж, проведений Xxxxxx при порушенні умов пункту 1.4 цього Договору, є таким, що проведений з помилкою Клієнта. У випадку порушення Клієнтом пункту 1.4 цього Договору, Клієнт несе відповідальність у розмірі здійсненого платежу перед Банком та/або відносно третіх осіб, права яких порушені; 2.6. Клієнт може отримувати інформацію до/після/що стосуються надання платіжної послуги шляхом самостійного ознайомлення на офіційному веб-сайті Банку xxxxx://xxx.xxxxxxxxxxx.xx/, на інформаційних дошках у відділеннях Банку або шляхом особистого звернення до Банку, через дистанційні канали в межах технічних можливостей, наявних в Банку / Клієнта. Клієнт отримує інформацію щодо платіжної послуги у повному обсязі, в порядку та часовому проміжку визначених Договором та згідно з чинним законодавством України. 2.7. після виконання платіжної операції надати платнику / отримувачу інформацію, визначену ЗУ «Про платіжні послуги». Надання такої інформації здійснюється про кожну виконану платіжну операцію за рахунком платника / отримувача відповідно не менше одного разу протягом календарного місяця на безоплатній основі у спосіб встановлений Договором. Клієнт може отримувати Виписки по Рахунку у відповідному відділенні Банку чи у іншому порядку, встановленому Банком. Банком може бути встановлена комісія за надання виписки більше ніж один раз протягом місяця, відповідно до Чинних Тарифів. 2.8. Для Клієнтів ФОП, осіб, що провадять професійну незалежну діяльність. Розглядати заяви (повідомлення) Користувача щодо використання платіжного інструменту, помилкових, неналежних, неакцептованих платіжних операцій, ініційованих з використанням такого платіжного інструменту, надавати Користувачу можливість одержувати інформацію про хід розгляду заяви (повідомлення) і повідомляти в письмовій формі про результати розгляду заяви (повідомлення) у строк, не більше строку, передбаченого законом для розгляду звернень (скарг) громадян. 2.9. Повідомляти Користувача/Клієнта про здійснені операції з використанням Платіжної картки шляхом смс-інформування, або направлення повідомлень будь-яким способом, включаючи електронною поштою, за допомогою системи дистанційного обслуговування клієнтів, тощо. У разі відмови Користувача/Клієнта від отримання повідомлень Банку про здійснені операції з використанням Платіжної картки, обов’язок Банку щодо повідомлення Клієнта/Користувача вважається виконаним. 2.10. Отримати згоду платника на виконання кожної платіжної операції, крім випадків, передбачених Законом України «Про платіжні послуги» та/або Договором та/або Правилами 2.11. Прийняти до виконання надану ініціатором платіжну інструкцію, за умови що платіжна інструкція оформлена належним чином та немає законних підстав для відмови в її прийнятті. 2.12. Протягом 10 робочих днів з дня отримання запиту платника відшкодувати йому суму платіжної операції або надати обґрунтовану відмову у відшкодуванні. Платіжна операція відшкодовується в повному обсязі. 2.13. У разі підтвердження неправомірності проведеної платіжної операції, Банк, як емітент, зобов’язаний зарахувати кошти, повернені еквайром, на рахунок Користувача згідно та у строки, визначені чинним законодавством України, за виключенням випадків, коли кошти вже | the Rules; 2.4.2. to adhere to the requirements regarding the terms of the PC service provision security, which are established by the IPS; 2.4.3. to ensure the PC payment transactions, provided that the Available Limit is within the Spending Limit on the Account; 2.4.4. to charge interest on the Account balance according to the Current Tariffs of the Bank, valid at the moment of the charge(if such charging is provided by the Tariffs), and to credit them to the Customer's Account according to the procedure stipulated by this Agreement; 2.4.5. upon execution of mutual rights and obligations under this Agreement or in case of termination or expiration of the Agreement, upon request of the Customer, to issue a certificate on return of the electronic payment instrument; 2.4.6. in case of closure of the Account (including in case of termination of the Agreement) or termination of the PC, to pay the balance remaining on the Account by transferring it to another account of the Customer according to the Customer's written application, but not earlier than in 45 (forty-five) calendar days from the moment of submission by the Customer of an application for closing the Account, termination of all PC and their return; 2.5. Payment made by the Bank in violation of para. 1.4 hereof shall be deemed made by the Customer's mistake. If the Customer violates para. 1.4 hereof, the Customer shall be liable in the amount of the payment made to the Bank and/or to third parties whose rights have been violated. 2.6. The Client may receive information before/after/relevant to the provision of the payment service by self-information on the official website of the Bank xxxxx://xxx.xxxxxxxxxxx.xx/, on information boards in the Bank's branches or by personal contact with the Bank, through remote channels within the technical capabilities available to the Bank / Client. The Client receives information on the payment service in full, in the manner and time period specified in the Agreement and in accordance with the current legislation of Ukraine. 2.7. after the payment transaction is completed, provide the payer / recipient with the information specified by the Law of Ukraine "On Payment Services". Such information shall be provided for each payment transaction performed on the account of the payer / recipient, respectively, at least once during the calendar month free of charge in the manner prescribed by the Agreement. The Client may receive Account Statements at the relevant branch of the Bank or in another manner established by the Bank. The Bank may set a fee for providing a statement more than once during a month, in accordance with the Current Tariffs. 2.8. For Clients of individual entrepreneurs, persons engaged in professional independent activity. To consider applications (notifications) of the User regarding the use of a payment instrument, erroneous, improper, unaccepted payment transactions initiated with the use of such payment instrument, to provide the User with the opportunity to receive information on the progress of consideration of the application (notification) and to notify in writing the results of the consideration of the application (notification) within a period not exceeding the period provided by law for consideration of appeals (complaints) of citizens. 2.9. Notify the User/Customer about the transactions made with the use of the Payment Card by SMS informing or sending messages in any way, including by e-mail, using the remote customer service system, etc. In case of refusal of the User/Customer to receive the Bank's notifications about transactions with the Payment Card, the Bank's obligation to notify the Client/User is considered fulfilled. 2.10. Obtain the consent of the payer to perform each payment transaction, except as provided by the Law of Ukraine "On Payment Services" and/or the Agreement and/or the Rules 2.11. Accept for execution the payment instruction provided by the initiator, provided that the payment instruction is properly executed and there are no legal grounds for refusal to accept it. 2.12. Within 10 working days from the date of receipt of the payer's request to reimburse the amount of the payment transaction or provide a reasonable refusal to reimburse. Payment transaction shall be reimbursed in full. 2.13. In case of confirmation of the illegality of the payment transaction, the Bank, as an issuer, is obliged to credit the funds returned by the acquirer to the User's account in accordance with and within the terms determined by the current legislation of Ukraine, except for cases when the funds have already been credited by the issuer to the User's account under the payment transaction protested by the User 2.14. other obligations defined by the Law of Ukraine "On Payment Services", regulations of the NBU. |
були зараховані емітентом на рахунок Користувача за опротестованою Користувачем платіжною операцією 2.14. інші зобов´язання, визначені Законом України «Про платіжні послуги», нормативно-правовими актами НБУ. | |
4. ФОРМИ ТА ПОРЯДОК РОЗРАХУНКІВ. ПОРЯДОК ІНІЦІЮВАННЯ, ВИКОНАННЯ, ВІДКЛИКАННЯ ПЛАТІЖНИХ ОПЕРАЦІЙ. 4.1. Вартість наданих Банком за Договором послуг та відшкодування понесених Банком у зв’язку з виконанням умов Договору витрат розраховується у відповідності до Чинних Тарифів, затверджених Банком та чинних на дату проведення оплати, якщо інше не передбачено умовами цього Договору. З Чинними Тарифами та/або змінами до Тарифів Клієнт може ознайомитися в Банку та/чи отримати їх за запитом. Тарифи, чинні на відповідну дату, є невід'ємною частиною цього Договору. 4.2. Оплата вартості наданих Банком послуг здійснюється Клієнтом шляхом безготівкового перерахування, внесення готівки в касу Банку або шляхом договірного списання/дебетового переказу. Клієнт доручає Банку здійснювати договірне списання/дебетовий переказ коштів на підставі Договору та Правил з Рахунку, з карткового рахунку або з інших рахунків Клієнта, відкритих у Банку, в сумі вартості наданих Банком за Договором послуг та інші суми, що належать до сплати Клієнтом за Договором (повністю або частково) з урахуванням реквізитів, зазначених в Договорі та внутрішніх документах Банку. У випадку, якщо послуги згідно Договору надавались Банком протягом неповного місяця, незалежно від кількості днів, у які такі послуги надавались, оплата вартості наданих Банком послуг здійснюється Клієнтом у повному обсязі, тобто за повний місяць. Оплата (включаючи шляхом договірного списання/дебетового переказу) наданих Банком за Договором послуг за поточний місяць має бути здійснена не пізніше останнього банківського дня такого поточного місяця якщо інші строки не передбачені Тарифами Банку або додатковою домовленістю Сторін. 4.3. Для здійснення платіжної операції Клієнт надає Банку платіжну інструкцію в паперовій або електронній формі. Зразок форми платіжної інструкції розміщений на сайті Банку xxxxx://xxx.xxxxxxxxxxx.xx/. У разі оформлення платіжної інструкції в паперовій формі, така інструкція надається ініціатором безпосередньо в Банк/відділення Банку при здійсненні такої платіжної інструкції. Платіжна інструкція, оформлена в електронній формі надається засобами дистанційної комунікації за допомогою Сервісу (у разі підключення до Сервісу). Ініціюванням платіжної операції є подання до Банку платіжної інструкції, оформленої в паперовому вигляді належним чином, підписаної уповноваженими особами, та/або завершення введення Клієнтом даних, необхідних для формування платіжної інструкції у Сервісі (у разі підключення до Сервісу), прикладання ПК до платіжного пристрою/інструменту або введення ПІН-коду або натискання підтвердження для здійснення оплати або введення даних ПК або вчинення інших дій які можуть використовуватись під час здійснення платіжної операції. Вчинення зазначених у цьому пункті дій є згодою Клієнта на виконання Банком відповідної платіжної операції. Банк зобов’язується приймати до виконання платіжну інструкцію, подану Клієнтом на паперовому носії або сформовану в Сервісі (у разі підключення до Сервісу) на підставі інформації, наданої Клієнтом, за умови, що така платіжна інструкція містить необхідну інформацію для здійснення переказу коштів, визначену чинним законодавством України, та за умови відсутності підстав для відмови в її прийнятті. 4.4. Платіжна інструкція може бути відкликана тільки в повній сумі та до настання Моменту безвідкличності платіжної інструкції особами, визначеними Законом України «Про платіжні послуги». Для відкликання платіжної інструкції особа, яка має право на відкликання платіжної операції, надає Банку письмове розпорядження в довільній формі із зазначенням обов’язкових реквізитів платіжної інструкції що відкликається – номер, дата та сума. Розпорядження про відкликання може бути надано за допомогою доступних клієнту способів – в паперовій формі через відділення Банку, в електронній формі через Сервіс (у разі підключення до Сервісу), на електрону пошту Банку в електронному вигляді та підписаним КЕП. З відкликанням платіжної інструкції одночасно відкликається згода платника на виконання платіжної операції (за наявності), а в разі відкликання згоди платника на виконання платіжної операції - платіжна інструкція. 4.5. Згода Клієнта на виконання платіжної операції 1. Платіжна операція вважається акцептованою після надання платником згоди на її виконання. Сторони погодились, що Xxxxxx шляхом підписання Договору надав Згоду (дозвіл) Банку: | 4. FORMS AND PROCEDURE OF PAYMENTS. PROCEDURE FOR INITIATION, EXECUTION, REVOCATION OF PAYMENT TRANSACTIONS. 4.1. The fees for services rendered by the Bank hereunder and reimbursement of expenses incurred by the Bank in connection with fulfillment of the Agreement shall be calculated according to the Current Tariffs, approved by the Bank and valid as of the date of payment, unless otherwise is stipulated by this Agreement. The Customer may either get acquainted with the Current Tariffs and/or changes thereto in the Bank and/or receive them upon request. Tariffs that are valid on the respective date shall be an integral part of this Agreement. 4.2 Payment for the cost of services provided by the Bank shall be made by the Client by bank transfer, cash deposit to the Bank's cash desk or by contractual debiting/debit transfer. The Client instructs the Bank to perform contractual debiting / debit transfer of funds on the basis of the Agreement and the Rules from the Account, from the card account or from other accounts of the Client opened with the Bank in the amount of the cost of services provided by the Bank under the Agreement and other amounts payable by the Client under the Agreement (in full or in part), taking into account the details specified in the Agreement and internal documents of the Bank. If the services under the Agreement were provided by the Bank during an incomplete month, regardless of the number of days in which such services were provided, the cost of the services provided by the Bank shall be paid by the Client in full, that is, for a full month. Payment (including by contractual debiting / debit transfer) for the services provided by the Bank under the Agreement for the current month shall be made no later than the last banking day of such current month, unless otherwise provided by the Bank's Tariffs or an additional agreement of the Parties. In case of execution of a payment instruction in paper form, such instruction shall be provided by the initiator directly to the Bank / branch of the Bank upon execution of such payment instruction. A payment instruction executed in electronic form is provided by means of remote communication through the Service (in case of connection to the Service). The initiation of a payment transaction is the submission to the Bank of a payment instruction duly executed in paper form, signed by authorized persons, and / or the completion of the Client's entry of the data necessary for the formation of a payment instruction in the Service (in case of connection to the Service), attaching a PC to a payment device / instrument or entering a PIN code or pressing confirmation to make a payment or entering PC data or performing other actions that can be used during the payment transaction. The performance of the actions specified in this clause is the Client's consent to the Bank's performance of the relevant payment transaction. The Bank undertakes to accept for execution the payment instruction submitted by the Client on paper or generated in the Service (in case of connection to the Service) on the basis of the information provided by the Client, provided that such payment instruction contains the necessary information for the transfer of funds determined by the current legislation of Ukraine, and provided that there are no grounds for refusal to accept it. 4.4. The payment instruction may be revoked only in full amount and before the moment of irrevocability of the payment instruction by the persons defined by the Law of Ukraine "On Payment Services". To revoke a payment instruction, the person who has the right to revoke a payment transaction shall provide the Bank with a written order in any form indicating the mandatory details of the payment instruction to be revoked - number, date and amount. The revocation order may be submitted by means available to the client - in paper form through the Bank's branch, in electronic form through the Service (in case of connection to the Service), to the Bank's e-mail in electronic form and signed QES. With the revocation of the payment instruction, the payer's consent to perform the payment transaction (if any) is simultaneously revoked, and in case of revocation of the payer's consent to perform the payment transaction - the payment instruction. 4.5. The Client's consent to the payment transaction 1. The payment transaction is considered accepted after the payer gives his consent to its execution. The Parties agree that the Client by signing the Agreement has given the Consent (permission) to the Bank: - for the Bank to perform each payment transaction in case of submission to the Bank of payment instructions signed by the Client in any amount and |
- на виконання Банком кожної платіжної операції у разі надання до Банку підписаних Клієнтом платіжних інструкцій у будь-якій сумі та валюті. Підписання Клієнтом платіжної інструкції та надання до Банку вважається наданням згоди на виконання такої платіжної операції; - на виконання будь яких платіжних операцій з дебетування Рахунку Банком у випадках передбачених Договором в сумі відповідно до Чинних Тарифів Банку та/або передбачених законодавством України; - на виконання першої платіжної операції передбачених Договором Платіжних операцій, пов'язаних між собою спільними ознаками. На виконання таких операцій Банк має право протягом дії Договору; Клієнт підтверджує, що Платіжні операції, пов'язані між собою спільними ознаками, є акцептованими; Клієнт розуміє, що Згода на Платіжні операції, пов'язані між собою спільними ознаками, не може бути відкликана після настання Моменту безвідкличності. У разі здійснення платіжних операцій платником безпосередньо в Банку: Згода платника на виконання платіжної операції надається шляхом підписання платіжної інструкції щодо ініціювання платіжної операції. У разі здійснення платіжних операцій платником з використанням ПК: Згодою платника на виконання платіжної операції є здійснення ним будь яких дій, які однозначно свідчать про його бажання здійснити платіжну операцію, переказ коштів на зазначених умовах на користь отримувача, в тому числі, але не виключно: прикладання ПК до платіжного пристрою/інструменту або введення ПІН-коду або натискання підтвердження для здійснення оплати або введення даних ПК або ініціювання операції у платіжному застосунку або вчинення інших дій які можуть використовуватись під час здіснення платежу. У разі здійснення Дебетового переказу/дебетування Рахунку: Згода платника на виконання платіжної операції/на блокування необхідної суми на Рахунку надається шляхом підписання (укладання) Договору. Сторони домовилися, що у разі виконання Платіжних операцій, пов'язаних між собою спільними ознаками, у визначений період часу, згода може надаватися перед виконанням першої платіжної операції. Платіжні операції, ініційовані обтяжувачем з метою звернення стягнення на предмет забезпечення, яким є майнові права на грошові кошти на рахунку платника, не потребують надання платником згоди на їх виконання. 2. Відкликання згоди на виконання платіжної операції У разі відкликання згоди на виконання платіжної операції така платіжна операція вважається неакцептованою. Відкликання згоди здійснюється шляхом надання Клієнтом письмового розпорядження про відкликання згоди на виконання платіжної операції/ платіжної інструкції інструкції в порядку як це визначено для відкликання платіжної інструкції. Клієнт має право відкликати згоду на виконання платіжної операції шляхом зупинення здійснення зазначених дій у будь-який момент до настання Моменту безвідкличності платіжної інструкції (про що свідчить успішна авторизація/підтвердження операції), або до настання моменту списання коштів з рахунку Клієнта у Банку. 3. У разі відмови надавача платіжних послуг у прийнятті наданої ініціатором платіжної інструкції з будь-яких причин така платіжна інструкція вважається неприйнятою до виконання. 4.6. Виконання платіжних операцій 1. Порядок виконання платіжних операцій , у тому числі обмеження щодо виконання платіжних операцій з використанням конкретних платіжних інструментів, визначається Законом України «Про платіжні послуги» та нормативно-правовими актами НБУ. Банк приймає до виконання надану Клієнтом/Користувачем платіжну інструкцію, за умови, що платіжна інструкція оформлена належним чином та відсутні законні підстави для відмови в її прийнятті. Банк приймає до виконання платіжну інструкцію, що надійшла протягом Операційного часу, цього ж Операційного дня. Банк приймає до виконання платіжну інструкцію, що надійшла після закінчення Операційного часу, не пізніше наступного Операційного дня. 2. Банк , як надавач платіжних послуг, виконує платіжні інструкції відповідно до черговості їх надходження (крім випадків, установлених законом) та виключно в межах залишку коштів на рахунку Клієнта платника, крім випадків виконання платіжної операції за рахунок наданого платнику кредиту. 3. У разі недостатності на рахунку Клієнта коштів для виконання в повному обсязі платіжної інструкції стягувача на момент її | currency. The signing of the payment instruction by the Client and its submission to the Bank is considered to be the consent to the execution of such payment transaction; - to perform any payment transactions for debiting the Account by the Bank in cases provided for by the Agreement in the amount in accordance with the Current Tariffs of the Bank and / or provided for by the legislation of Ukraine; - to perform the first payment transaction of the Payment Transactions provided for by the Agreement, which are related to each other by common features. The Bank has the right to perform such operations during the term of the Agreement; The Client confirms that the Payment Transactions related to each other by common features are accepted; The Client understands that the Consent to Payment Transactions related by common features cannot be withdrawn after the Irrevocability Moment. In case of payment transactions by the payer directly in the Bank: The consent of the payer to perform the payment transaction is provided by signing the payment instruction to initiate the payment transaction. In case of payment transactions by the payer using a PC: The consent of the payer to perform a payment transaction is the performance by him of any actions that clearly indicate his desire to carry out a payment transaction, transfer of funds under the specified conditions in favor of the recipient, including, but not limited to: attaching a PC to a payment device/tool or entering a PIN code or pressing confirmation to make a payment or entering PC data or initiating an operation in the payment application or performing other actions that can be used when making a payment. In case of Debit transfer/debit of the Account: The consent of the payer to perform the payment transaction / to block the required amount on the Account is provided by signing (concluding) the Agreement. The Parties agreed that in case of execution of Payment Transactions related to each other by common features within a certain period of time, the consent may be provided before the execution of the first payment transaction. Payment transactions initiated by the encumbrancer for the purpose of foreclosure on the collateral, which is the property rights to the funds in the payer's account, do not require the payer's consent to their execution. 2. Withdrawal of consent for payment transaction execution In case of withdrawal of consent to perform a payment transaction, such payment transaction shall be deemed not accepted. Revocation of consent is carried out by submitting a written order by the Client to revoke the consent to the execution of the payment transaction / payment instruction in the manner prescribed for the revocation of the payment instruction. The Client has the right to revoke the consent to the execution of a payment transaction by stopping the implementation of these actions at any time before the moment of irrevocability of the payment instruction (as evidenced by the successful authorization / confirmation of the operation), or before the moment of debiting the Client's account with the Bank. 3. In case of refusal of the payment service provider to accept the payment instruction provided by the initiator for any reason, such payment instruction shall be considered unaccepted for execution. 4.6. Execution of payment operations 1. The procedure for execution of payment transactions, including restrictions on the execution of payment transactions using specific payment instruments, is determined by the Law of Ukraine "On Payment Services" and regulations of the NBU. The Bank accepts for execution the payment instruction provided by the Client/User, provided that the payment instruction is properly executed and there are no legal grounds for refusal to accept it. The Bank accepts for execution the payment instruction received during the Operational time on the same Operational day. The Bank accepts for execution a payment instruction received after the end of the Operational time, not later than the next Operational day. 2. The Bank, as a provider of payment services, executes payment instructions in accordance with the order of their receipt (except in cases established by law) and only within the balance of funds on the payer's Client's account, except in cases of payment transaction at the expense of the loan granted to the payer. 3. In case of insufficiency of funds on the Client's account to fully execute the recoverer's payment instruction at the time of its receipt by the Bank, the Bank shall partially execute the recoverer's payment instruction by executing a payment transaction in the amount of funds on the payer's account (taking into account funds received during the transaction day). 4. Regardless of the initiator's identity, the Bank, as a payment service provider, does not keep records of payment instructions of initiators in case of absence (insufficiency) of funds on payers' accounts. 5. A payment transaction is considered completed at the moment of crediting the amount of the payment transaction to the recipient's account or issuing the amount of the payment transaction to the recipient in cash. |
надходження до Банку, Банк здійснює часткове виконання платіжної інструкції стягувача шляхом виконання платіжної операції в сумі коштів, що знаходяться на рахунку платника (з урахуванням коштів, що надійдуть протягом операційного дня). 4. Незалежно від особи ініціатора Банк, як надавач платіжних послуг, не веде облік платіжних інструкцій ініціаторів у разі відсутності (недостатності) коштів на рахунках платників. 5. Платіжна операція вважається завершеною в момент зарахування суми платіжної операції на рахунок отримувача або видачі суми платіжної операції отримувачу в готівковій формі. 6. У разі неможливості здійснення Банком, як надавачем платіжних послуг отримувача, виплати суми платіжної операції, що має бути сплачена в готівковій формі, через неявку отримувача протягом 30 робочих днів з дня надходження цієї суми до надавача платіжних послуг отримувача або з дня зазначеної платником дати валютування, Банк, як надавач платіжних послуг отримувача, зобов'язаний протягом трьох робочих днів повернути суму платіжної операції надавачу платіжних послуг платника. Банк, як надавач платіжних послуг платника, протягом п'яти робочих днів після зарахування на його рахунок коштів, повернутих надавачем платіжних послуг отримувача за платіжною операцією, сума якої не виплачена в готівковій формі через неявку отримувача, повідомляє Xxxxxxxx про повернення таких коштів направлення повідомлень будь- яким способом, включаючи смс-інформування, електронною поштою, за допомогою Сервісу (у разі підключення до Сервісу), тощо. 7. У разі неможливості здійснення Банком, як учасником платіжної системи виплати суми платіжної операції, що має бути сплачена в готівковій формі, через неявку отримувача протягом 30 робочих днів з дня надходження цієї суми Банк, як учасник платіжної системи протягом трьох робочих днів ініціює повернення суми платіжної операції Платнику. 4.7. Повернення коштів за платіжними операціями, ініційованими отримувачем 1. Клієнт має право на відшкодування суми виконаної акцептованої платіжної операції, ініційованої отримувачем, за умов та у порядку, визначених Законом України «Про платіжні послуги». 2. На письмовий запит Банка, як надавача платіжних послуг, Клієнт зобов'язаний протягом 5 (п'яти) робочих днів з дня отримання запиту надати в паперовій або електронній формі підтвердження дотримання умов, передбачених Законом України «Про платіжні послуги». 4.8. Клієнт у випадку виникнення у нього заборгованості перед Банком за надані Банком послуги за Договором або будь-якими іншими договорами, укладеними з Банком, шляхом укладання Договору, доручає/ уповноважує /надає Згоду (дозвіл) Банку здійснювати договірне списання / дебетовий переказ грошових коштів з ПР/КР /будь-якого рахунку Клієнта, відкритого в Банку, грошових сум за Платіжними операціями, пов’язаними між собою спільними ознаками, що визначені Договором, Правилами та у порядку, визначеними у Правилах, Договором. Сторони домовилися, відносити до Платіжних операцій, пов’язаних між собою спільними ознаками наступні платіжні опреації: платіжні операції, зазначені у Правилах сплати, погашення будь-яких зобов’язань Клієнта перед Банком, в тому числі і Боргових зобов’язань (повернення кредитних коштів, сплата процентів, комісій, штрафу, пені, відшкодування/компенсація витрат Банку, тощо), строк виконання яких настав; сплата комісій Банку за надані послуги відповідно до Тарифів Банку, що діють на дату оплати; всі витрати, пов‘язані із купівлею/продажем/конвертацією (обміном) коштів Клієнта у валюту відповідного боргового зобов’язання, включаючи (але не виключно) комісії Банку (згідно з діючими Тарифами), обов’язкові платежі до бюджету та позабюджетних фондів за операції купівлі/продажу/обміну (конвертації) валют та всі інші витрати (в тому числі обов’язкові в силу закону) з будь-якого рахунку Клієнта; суми податків, зборів чи платежів, які мають бути сплачені з платіжних операцій, у розмірі передбаченому законодавством України; комісії та інші платежі відповідних платіжних систем; регулярні (рекурентні) платежі з рахунку на користь одних і тих самих надавачів послуг, благодійних організацій тощо Договірне списання/Дебетовий переказ може бути здійснене Банком з будь-якого рахунку/карткового рахунку Клієнта, відкритого в Банку, в тому числі депозитного, на відповідний рахунок Банку, третіх осіб або | 6. In case the Bank, as a provider of payment services to the recipient, is unable to pay the amount of the payment transaction to be paid in cash due to the recipient's failure to appear within 30 working days from the date of receipt of this amount to the provider of payment services to the recipient or from the date of the value date specified by the payer, the Bank, as a provider of payment services to the recipient, shall return the amount of the payment transaction to the provider of payment services to the payer within three working days. The Bank, as the payer's payment service provider, within five business days after crediting to its account the funds returned by the recipient's payment service provider under the payment transaction, the amount of which was not paid in cash due to the recipient's failure to appear, shall notify the Payer of the return of such funds by sending notifications in any way, including SMS, e-mail, via the Service (in case of connection to the Service), etc. 7. In case the Bank, as a member of the payment system, is unable to pay the amount of the payment transaction to be paid in cash due to the recipient's failure to appear within 30 business days from the date of receipt of this amount, the Bank, as a member of the payment system, within three business days initiates the return of the amount of the payment transaction to the Payer. 4.7. Refunds for payment transactions initiated by the recipient 1. The Client has the right to reimburse the amount of the accepted payment transaction initiated by the recipient under the conditions and in the manner prescribed by the Law of Ukraine "On Payment Services". 2. At the written request of the Bank as a payment service provider, the Client is obliged within 5 (five) business days from the date of receipt of the request to provide in paper or electronic form confirmation of compliance with the conditions provided by the Law of Ukraine "On Payment Services". 4.8. The Client, in case of any debt to the Bank for the services provided by the Bank under the Agreement or any other agreements concluded with the Bank, by concluding the Agreement, instructs / authorizes / gives Consent (permission) to the Bank to carry out a contractual debiting / debit transfer of funds from the PR / CR / any account of the Client opened with the Bank, the amounts of money for Payment Transactions related to each other by common features, which are determined by the Agreement, the Rules and in the manner prescribed by the Rules, the Agreement. The Parties agreed to refer to the Payment Transactions related by common features the following payment transactions: payment transactions specified in the Rules payment, repayment of any obligations of the Client to the Bank, including Debt obligations (repayment of credit funds, payment of interest, commissions, fines, penalties, reimbursement / compensation of the Bank's expenses, etc; payment of the Bank's commissions for the services provided in accordance with the Bank's Tariffs in force on the date of payment; all expenses related to the purchase/sale/conversion (exchange) of the Client's funds into the currency of the relevant debt obligation, including (but not limited to) the Bank's commissions (in accordance with the current Tariffs), mandatory payments to the budget and extra-budgetary funds for purchase/sale/exchange (conversion) operations and all other expenses (including those required by law) from any account of the Client; the amount of taxes, fees or charges to be paid on payment transactions, in the amount provided by the legislation of Ukraine; commissions and other payments of the relevant payment systems; regular (recurring) payments from the account in favor of the same service providers, charitable organizations, etc. A contractual debit / Debit transfer may be made by the Bank from any account / card account of the Client opened with the Bank, including a deposit account, to the relevant account of the Bank, third parties or to another account of the Client with the Bank for the next contractual debit / debit transfer from this account of funds to fulfill the Client's obligations, for which the Client unconditionally, unconditionally agrees to the Bank's debit transfer for Payment Transactions related to each other by common features (hereinafter - the Consent) and authorizes the Bank. The Parties agreed that the Client by concluding the Agreement has given the Consent (permission) to the Bank: - to perform each payment transaction by the Bank in case of submission to the Bank of payment instructions signed by the Client in any amount and currency. The signing of the payment instruction by the Client and its submission to the Bank is considered to be the consent to the execution of such payment transaction; |
на інший рахунок Клієнта в Банку для наступного договірного списання/дебетового переказу з цього рахунку грошових сум для виконання зобов'язань Клієнта, на що Клієнт беззаперечно, безумовно надає свою згоду на здійснення Банком дебетового переказу щодо Платіжних операцій, пов´язаних між собою спільними ознаками (далі - Згода), та уповноважує Банк. Сторони погодились, що Клієнт шляхом укладання Договору надав Згоду (дозвіл) Банку: - на виконання Банком кожної платіжної операції у разі надання до Банку підписаних Клієнтом платіжних інструкцій у будь-якій сумі та валюті. Підписання Клієнтом платіжної інструкції та надання до Банку вважається наданням згоди на виконання такої платіжної операції; - на виконання будь яких платіжних операцій з дебетування Рахунку Банком у випадках передбачених Договором, законодавством України; - перед виконанням першої платіжної операції надав свою Згоду на виконання Банком Платіжних операцій, пов'язаних між собою спільними ознаками. На виконання таких операцій Банк має право протягом дії Договору; Клієнт підтверджує, що Платіжні операції, пов'язані між собою спільними ознаками, є акцептованими; Клієнт розуміє, що Згода на Платіжні операції, пов'язані між собою спільними ознаками, не може бути відкликана після настання Моменту безвідкличності. Здійснюючи договірне списання/дебетовий переказ коштів з рахунків Клієнта, Банк оформляє відповідну платіжну інструкцію. Банк є одержувачем коштів по вказаному дебетовому переказу/договірному списанню. | - to perform any payment transactions for debiting the Account by the Bank in cases provided for by the Agreement, the legislation of Ukraine; - prior to the execution of the first payment transaction, provided its Consent to the execution by the Bank of Payment Transactions related to each other by common features. The Bank has the right to perform such operations during the term of the Agreement; The Client confirms that the Payment Transactions related to each other by common features are accepted; The Client understands that the Consent to Payment Transactions related to each other by common features cannot be withdrawn after the moment of irrevocability. When performing the contractual debiting/debit transfer of funds from the Client's accounts, the Bank shall issue the relevant payment instruction. The Bank is the recipient of funds under the specified debit transfer/contractual debit. |
5. ФОРС-МАЖОР 5.1. Сторони звільняються від відповідальності за часткове або повне невиконання будь-якого з положень Договору, якщо це невиконання стало наслідком причин, що знаходяться поза сферою контролю не виконуючої Сторони та які виникли після укладення Договору. Такі причини включають стихійне лихо, екстремальні погодні умови, пожежі, війни, страйки, військові дії, громадянське безладдя, перебої чи збої в роботі систем Банку, і таке інше (далі - "форс-мажор"), але не обмежуються ними. Період звільнення від відповідальності починається з моменту оголошення не виконуючою Xxxxxxxx «форс-мажору" і закінчується чи закінчився б, якщо не виконуюча Xxxxxxx вжила б заходів, які вона і справді могла вжити для виходу з "форс-мажору". 5.2. "Форс-мажор" автоматично продовжує термін виконання зобов'язань на весь період його дії та ліквідації наслідків. Про настання "форс-мажорних" обставин Сторони мають інформувати одна одну невідкладно у письмовій формі. 5.3. Якщо ці обставини триватимуть більше ніж 6 місяців, то кожна із Сторін матиме право відмовитися від подальшого виконання зобов'язань за Договором, і в такому разі жодна із Сторін не матиме права на відшкодування другою Стороною можливих збитків. | 5.FORCE-MAJEURE 5.1. The Parties shall be released from any responsibility for full or partial failure to fulfill any of the provisions of the Agreement, if such failure caused by reasons beyond the control of the defaulting Party and which arose after the conclusion of the Agreement. Such reasons include, but are not limited to, act of God, extreme weather conditions, fires, floods, strikes, military actions, civil disturbances, break of Bank’s systems, etc. (hereinafter referred to as "force-majeure"). The period of such release shall begin upon declaration of force-majeure by the defaulting Party and shall cease or would cease if the defaulting Party takes or took such steps as it actually could take in order to get out of force-majeure. 5.2. Force-majeure shall automatically extend the term of fulfillment of the Parties’ obligations for the whole period of its duration and liquidation of its consequences. The Parties shall notify each other in writing about the beginning of force-majeure circumstances without delay. 5.3. Should such circumstances remain in force for more than 6 months, each of the Parties shall have the right to waive further fulfillment of its obligations hereunder, and in such case neither of the Parties shall be entitled to claim reimbursement of its possible losses by the other Party. |
6. ПОРЯДОК ЗМІН ТА ПРИПИНЕННЯ ДІЇ ДОГОВОРУ. ЗАКРИТТЯ РАХУНКУ 6.1. Xxxxxxx, яка вважає за необхідне внести зміни та/або доповнення до Договору, надсилає оформлені письмово пропозиції про це другій Стороні за Договором з вказанням дати для надання відповіді. 6.2. Зміни та/або доповнення до Договору можуть вноситись як шляхом підписання єдиного документа. У будь-якому випадку зміни та/або доповнення до Договору набувають чинності з дати їх погодження (підписання) обома Сторонами. 6.3. Зміна Чинних Тарифів та/або режиму роботи та/або внутрішніх документів Банку не вважається зміною умов Договору. 6.4. У випадку припинення строку дії ПК, Банк автоматично перевипускає ПК, строк дії яких припинився, на новий строк, якщо Клієнт не подав до Банку Заяву про виключення відповідної(их) ПК із переліку ПК для обслуговування не менше ніж за 31 календарний день до дати припинення такої (их) ПК; Договір вважається продовженим на строк дії поновлених ПК до повного виконання Клієнтом зобов’язань перед Банком. 6.5. Розірвання (припинення) Договору та закриття Рахунку може здійснюватись за взаємною згодою Xxxxxx, якщо інше не передбачене цим Договором. 6.6. Сторони погодилися, що Банк має право розірвати Договір та/або закрити Рахунок в таких випадках: a) на підставі письмової заяви Клієнта відповідно до умов цього Договору; b) якщо протягом 12 місяців з дня відкриття Рахунку або протягом 12 місяців з дати останньої платіжної операції, (що була здійснена за ініціативою Клієнта) не здійснюються операції по Рахунку, за умови, що Банк не є повідомленим про обтяження майнових прав на грошові кошти, що знаходяться на Рахунку. У такому випадку, Xxxx письмово повідомляє про це Клієнта із зазначенням, що Xxxxxxx буде вважатися | 6. AMENDMENTS AND TERMINATION OF THE AGREEMENT. CLOSING OF THE ACCOUNT 6.1. The Party that deems it necessary to make amendments and/or changes to the Agreement shall send the relevant notice in writing to the other Party hereto specifying the deadline for response. 6.2. Amendments and/or changes hereto may be made by signing a single document. In any case, amendments and/or changes hereto shall become effective upon their approval (signing) by both Parties hereto. 6.3. Changes in the Current Tariffs and/or the Bank’s working hours and/or internal documents shall not be deemed a change of the Agreement 6.4. In case of expiration of the PC, the Bank shall automatically re-issue the expired PC for a new term, unless the Customer submits to the Bank an application for the exclusion of the corresponding PC from the PC list for service within 31 calendar days before the date of expiration of such PC. The Agreement shall be deemed prolonged for the period of validity of the renewed PC until the Customer fulfills his obligations to the Bank in full. 6.5. Termination of the Agreement and closing of the Account may be done at the Parties’ mutual consent, unless otherwise is stipulated by this Agreement. 6.6. The Parties hereby agreed that the Bank shall be entitled to terminate the Agreement and / or to close the Account, unless otherwise is stipulated by this Agreement, the Rules, in the following cases: a) based on the written application of the Customer according to the terms of this Agreement; b) If within 12 months from the date of opening the Account or within 12 months from the date of the last payment transaction (carried out at the Customer's initiative), no Account transactions are carried out, provided |
розірваним, а Рахунок буде закрито, у випадку, якщо Xxxxxx не отримано письмових заперечень від Клієнта протягом 30 (тридцяти) календарних днів з дати надіслання Банком повідомлення; c) у випадках, передбачених чинним законодавством України та нормативно-правовими актами Національного банку України, які регулює відносини у сфері запобігання та протидії легалізації (відмиванню) доходів, одержаних злочинним шляхом, фінансуванню тероризму та фінансуванню розповсюдження зброї масового знищення та законодавством, що регулює банківську діяльність. d) у разі невиконання Клієнтом своїх зобов‘язань, передбачених цим Договору та/або нормативно-правовими актами Національного банку України; e) на підставі рішення відповідного органу, на який згідно із законом покладено функції щодо припинення юридичної особи, припинення підприємницької діяльності фізичної особи - підприємця та визнання фізичної особи банкрутом (за заявою ліквідатора, голови або члена ліквідаційної комісії, управителя майна тощо) f) у разі смерті Xxxxxxx (за зверненням до Банку спадкоємців, на підставі письмової заяви спадкоємців) якщо Клієнт є фізичною особою – підприємцем/особою, що провадить незалежну професійну діяльність після виплати коштів спадкоємцям та іншим особам на підставі документів, визначених законодавством України; g) в інших випадках, в тому числі за ініціативою Банку, або випадках передбачених чинним законодавством України. У випадку розірвання Договору та/або закриття Рахунку, за ініціативою Банку в тому числі у випадках передбачених підпунктами c), d), g) пункту 6.6. цього Договору, Xxxx повідомляє про розірвання Договору та/або закриття Рахунку шляхом направлення Клієнту повідомлення в спосіб передбачений цим Договором. У повідомленні зазначається дата з якої буде закритий Рахунок та/або дата з якої Договір буде вважатись розірваним. Всі витрати, що пов’язані з закриттям Рахунку та розірванням Договору, оплачуються або компенсуються Клієнтом у повному обсязі. 6.7. Клієнт має право у разі відсутності заборгованості перед Xxxxxx за цим або іншими договорами та у разі відсутності інших діючих договорів з Банком у будь-який час закрити Рахунок в припинити дію цього Договору з наданням письмового повідомлення. Дія Договору вважається припиненою на 45-й календарний день після повернення до Банку або постанови до Стоп-листа всіх ПК або подання Клієнтом відповідної заяви та повного виконання зобов‘язань за цим Договором 6.8. При закритті Рахунку залишок коштів на ньому має бути перерахований на інший рахунок, вказаний Клієнтом, відповідно до його платіжного доручення/платіжної інструкції. Банк забезпечує облік залишку коштів Клієнта на окремому аналітичному рахунку до моменту звернення Клієнта щодо розпорядження такими коштами, але не більше 3 (трьох) років з дати початку обліку. При цьому будь-які проценти на залишок коштів Клієнта на окремому аналітичному рахунку не нараховується. Клієнт надає Банку згоду та доручення у порядку договірного списання/дебетового переказу здійснити списання залишку коштів на Рахунку на користь Банку та закрити Рахунок без отримання окремої заяви, якщо протягом трьох років після письмового повідомлення Xxxxxx про закриття рахунку від Клієнта не надійшло письмового розпорядження про перерахування залишків коштів на рахунки в інших банках, або Клієнтом не ініційовано отримання такого залишку готівкою в касі Банку 6.9. У разі наявності обтяжень Xxxxxxx та/або майнових прав на кошти, що обліковуються на Рахунку, Клієнт зобов’язується разом з пропозицією про внесення змін/доповнень до Договору, надати письмову згоду обтяжувача на зміни/доповнення до Договору (якщо таку згоду не включено до тексту правочину, згідно якого встановлено обтяження). Застереження: Підписанням цього Договору Xxxxxx підтверджує, що поданням заяви на закриття Рахунку до Банку він гарантує та підтверджує, що на момент надання такої заяви до Банку, обтяження Рахунку та/або майнових прав на кошти, що обліковуються на Рахунку, відсутні. У разі наявності обтяжень майнових прав на кошти, що знаходяться на Рахунку, Клієнт зобов’язується разом з заявою про закриття Рахунку надати письмові згоду обтяжувача на закриття Рахунку (якщо така згода не включена у текст документу, якими встановлене обтяження). | that the Bank is not informed of the encumbrance of property rights on funds on the Account. In this case, the Bank shall notify the Customer in writing thereof stating that the Agreement will be deemed terminated and the Account will be closed, if the Bank does not receive written objections from the Customer within 30 (thirty) calendar days from the date of the Bank's notification; c) in cases stipulated by the current legislation of Ukraine and normative legal acts of the National Bank of Ukraine, including legislation regulating that regulate relations in prevention and counteraction to legalization (laundering) of the proceeds from crime, terrorism financing and financing of the proliferation of mass destruction weapons and banking legislation. d) if the Customer fails to fulfill his obligations under this Agreement and/or regulations of the National Bank of Ukraine; e) based on the decision of the respective entity that is responsible as per law to terminate the legal entity activity, private individual activity and declare bankrupt ( upon the bankruptcy administrator application, head or the member of the bankruptcy commission, assets administrator etc.) f) in case of the Customer’s death ( upon request of the Customer’s successors and based on the written request of successors) in case the Customer is private entrepreneur independently acting after money repayment in favour of successors and in favour of other persons on the basis of the documents defined by the current legislation of Ukraine; g) in other cases including upon Bank’s initiative or in other cases foreseen by the current local law of Ukraine. In case of Agreement termination and/or Account closing upon the Bank’s initiative including the cases foreseen in subpoints c), d), g) of the point 6.6. of this Agreement, the Bank informs about the Agreement termination and/or Account closing by directing to the Customer of notification in a way foreseen by this Agreement. The date of Account closing and/or the date of the Agreement termination will be in this notification. All expenses related to the closure of the Account and the termination of the Agreement shall be paid or compensated by the Customer in full. 6.7. The Customer has the right in case of non-Indebtedness before the Bank under this or other Agreements and in case of absences of other acting Agreements with the Bank in any time to close the Account and to terminate this Agreement by written notification. This Agreement is deemed to be terminated on the 45th calendar day after returning to the Bank or including to the Stop-List all Plastic Cards or by written request upon full fulfillment of its obligations under this Agreement. 6.8. Upon closing the Account, any balance remaining thereon shall be transferred to other bank’s account, as specified by the Customer, under the Customer’s payment order/ payment instruction. The Bank provides an accounting of the Customer's balance remaining on the separate analytical account until the Customer applies about the disposal of the funds but not more than 3 (three) years from the beginning date of such accounting. At the same time, the Bank does not accrue any interest on this separate analytical account. The Customer gives a consent and an order without additional acceptance debit transfer from the Customer to pay off the balance on the Account in favor of the Bank and to close the Account without receiving an additional application in case if any written order to transfer funds to the accounts in other banks from the Customer has not come or the Customer has not initiated receiving of the balance remaining by the cash in the cash desk of the Bank. 6.9. If there is any encumbrance on the Account and/or the property rights on funds on the Account, the Customer shall provide a written consent of an encumbrancer to the changes/amendments to the Agreement along with the proposal about changes/amendments to the Agreement (if such consent is not included to the deed text, on the basis of which the encumbrance arises). Caution: By signing this Agreement, the Customer confirms that by application on the Account closing he guarantees and confirms that at the moment of providing such application to the Bank, there is no encumbrance on the property rights on funds on the Account. In case there is encumbrance on the property rights on funds on the Account, the Customer shall provide a written consent of the encumbrancer to close the Account (if such consent is not included to the deed text, on the basis of which the encumbrance arises) along with the application for Account closing. |
7. ПОРЯДОК РОЗГЛЯДУ СПОРІВ 7.1. Спори, що виникають протягом дії Договору, вирішуються шляхом переговорів. 7.2. Якщо Клієнт є резидентом України, застосовується положення цього п. 7.2 та не застосовуються положення п. 7.3. У разі недосягнення згоди шляхом переговорів, спір вирішується в судовому порядку відповідно до чинного законодавства України. 7.3. Якщо Клієнт є нерезидентом України, застосовуються положення цього п. 7.3 та не застосовуються положення п. 7.2. Будь-які спори та /або розбіжності, що виникають у рамках Договору або у зв’язку з Договором, підлягають врегулюванню Міжнародним | 7. DISPUTE SETTLEMENT PROCEDURE 7.1. Any disputes arising during the term of the Agreement shall be settled through negotiations. 7.2. If the Customer is a resident of Ukraine, this para. 7.2 shall apply and para. 7.3 shall not apply. If no agreement is reached through negotiations, the dispute is resolved in court in accordance with the current legislation of Ukraine. 7.3. If the Customer is a non-resident of Ukraine, this para. 7.3 shall apply and para. 7.2 shall not apply. Any disputes and/or disagreements which arise out of or in connection with the Agreement shall be finally settled in the International Commercial |
комерційним арбітражним судом при Торгово-промисловій палаті України згідно з Регламентом зазначеного суду у відповідності з чинним законодавством України. Арбітраж здійснюватиметься в м. Києві, Україна, українською мовою. Рішення такого суду буде остаточним та обов’язковим для Сторін. Зазначене положення не звільняє Xxxx від права звернутися до суду або господарського суду відповідної юрисдикції. | Arbitration Court at the Chamber of Commerce and Industry of Ukraine according to its Rules or current legislation of Ukraine. Arbitration shall take place in the city of Kyiv, Ukraine; language of the proceedings shall be Ukrainian. The decision of such Court shall be final and binding upon the Parties. The above provision does not exclude the right of the Bank to apply to the court or economical court under respective jurisdiction. |
8. СТРОК ДІЇ ДОГОВОРУ 8.1. Договір набуває чинності з моменту його укладення/підписання належним чином уповноваженими представниками Сторін та діє протягом 1 (одного) року, але у будь-якому випадку до повного виконання Клієнтом зобов’язань за цим Договором та можливою пролонгацією на невизначений термін. | 8. TERM OF THE AGREEMENT 8.1. The Agreement shall enter into force from the moment of its conclusion/signing by duly authorized representatives of the Parties and shall be valid within 1 (one) year, but in any case, until the Customer fulfills his obligations under this Agreement in full and possible extension for an indefinite period. |
9. ІНШІ УМОВИ ДОГОВОРУ 9.1. Сторони дійшли згоди, що до вимог про стягнення неустойки (штрафу, пені) застосовується позовна давність тривалістю у 3 (три) роки. 9.2. Банк має право користуватися коштами, що знаходяться на Рахунку із сплатою процентів за таке користування відповідно до діючих Тарифів Банку або до умов укладеної з Клієнтом додаткової угоди до Договору. Сплата процентів здійснюється у перший банківський день наступного місяця шляхом зарахування на поточний рахунок Клієнта. У випадку накладення арешту на Рахунок Клієнта, Банк припиняє здійснювати нарахування процентів на арештовану суму з дати накладення такого арешту та до дати його зняття (включно). 9.3. Договір укладений у двох примірниках на українській та англійській мові. Обидва примірники мають однакову юридичну силу. У разі різночитань між українським та англійським текстами український текст матиме перевагу. 9.4. Клієнт шляхом укладання Договору надає Банку безвідкличну та безумовну згоду на передачу Банком іншим надавачам платіжних послуг послуг інформації, що містить банківську таємницю, комерційну таємницю, таємницю надавача платіжних послуг, таємницю фінансового моніторингу. Клієнт погоджується, що умови Договору щодо збереження банківської таємниці, комерційної таємниці, таємниці надавача платіжних послуг, таємниці фінансового моніторингу не поширюються на випадки розкриття Банком третім особам інформації щодо Клієнта, що складає банківську таємницю (зокрема надання доступу до свого рахунку), комерційну таємницю, таємницю надавача платіжних послуг, таємницю фінансового моніторингу у випадках порушення Клієнтом своїх зобов’язань за Договором та/або якщо таке розкриття необхідне для належного виконання Банком своїх зобов’язань за Договором, та/або якщо розкриття банківської таємниці (зокрема надання доступу до свого рахунку), комерційної таємниці, таємниці надавача платіжних послуг, таємниці фінансового моніторингу необхідне для надання Клієнту послуг із зарахування коштів на їхні рахунки, призначених для приймання платежів від платників, а також дотримання вимог FATCA. У зазначених випадках Клієнт надає згоду Банку розкривати інформацію, що складає банківську таємницю (зокрема надання доступу до свого рахунку), комерційну таємницю, таємницю надавача платіжних послуг, таємницю фінансового моніторингу шляхом надання її способом та в обсягах, визначених Банком, третім особам, у т.ч. правоохоронним, судовим органам, фінансовим установам, іншим установам, підприємствам, організаціям, іншим / стороннім надавачам платіжних послуг. Клієнт надає згоду на передачу інформації про Клієнта та його операції що становить банківську таємницю, комерційну таємницю, таємницю надавача платіжних послуг, таємницю фінансового моніторингу дочірнім компаніям, пов'язаним особам Банку, юридичним та податковим радникам, аудиторам, контролюючим органам, банкам- кореспондентам (зокрема, іноземним банкам– кореспондентам), іншим / стороннім надавачам платіжних послуг в тому числі, але не виключно органу з питань фінансового моніторингу, Національному банку України, Податковій службі США (InternalRevenueService), особам, які задіяні при наданні та/або обслуговування Сервісу мобільних платежів, а також на розкриття інформації, що містить банківську таємницю, у випадках визначених Законом України "Про банки і банківську діяльність", або якщо розкриття банківської таємниці, комерційної таємниці, таємниці надавача платіжних послуг, таємниці фінансового моніторингу необхідно для звернення Банку до правоохоронних чи судових органів з метою припинення або попередження можливого шахрайства з використанням будь-якого рахунку та/або пов'язаним особам Банку, особам групи Piraeus Bank SA, тощо. Сторони визначають, що нормативи МПС є конфіденційними і можуть надаватися для ознайомлення та використання в роботі виключно працівниками Банку та представниками МПС. 9.5. Клієнт, підписуючи даний Xxxxxxx, засвідчує, що перед укладенням Договору він ознайомлений з умовами одержання ПК, переліком необхідних документів, Правилами, Чинними Тарифами Банку та | 9. OTHER TERMS AND CONDITIONS HEREOF 9.1. The Parties agreed that the requirements for the penalty (fine) recovery shall be subject to a limitation period of 3 (three) years. 9.2. The Bank shall be entitled to use funds available on the Account with payment of interest for such usage according to the Current Tariffs of the Bank or as stipulated in addendum to the Agreement concluded with the Customer. Interest shall be paid on the 1st banking day of the next month following the current one, by means of crediting the Customer’s current account. In case of arrest on the Client's Account, the Bank shall cease to pay interest on the amount arrested from the date of the imposition of such arrest and until the date of withdrawal (inclusive). 9.3. The Agreement is made in two counterparts, both in Ukrainian and English. Both counterparts have equal legal effect. If there is any discrepancy between the Ukrainian and English texts, the Ukrainian version shall prevail. 9.4. By concluding the Agreement, the Client provides the Bank with an irrevocable and unconditional consent to the transfer by the Bank to other payment service providers of information containing banking secrecy, commercial secrecy, secrecy of the payment service provider, secrecy of financial monitoring. The Client agrees that the terms of the Agreement on the preservation of banking secrecy, commercial secrets, secrets of payment service providers, secrets of financial monitoring do not apply to cases of disclosure by the Bank to third parties of information about the Client that constitutes banking secrecy (in particular, providing access to his account), commercial secrets, secrets of payment service providers, secrets of financial monitoring in cases of violation by the Client of his obligations under the Agreement and / or if such disclosure is necessary for the proper performance by the Bank of its obligations under the Agreement. In these cases, the Client consents to the Bank to disclose information constituting a banking secret (in particular, providing access to his/her account), commercial secret, secret of the payment service provider, secret of financial monitoring by providing it in the manner and to the extent determined by the Bank to third parties, including law enforcement, judicial authorities, financial institutions, other institutions, enterprises, organizations, other / third-party payment service providers. The Client consents to the transfer of information about the Client and his transactions that constitutes a banking secret, commercial secret, payment service provider secret, financial monitoring secret to subsidiaries, related parties of the Bank, legal and tax advisers, auditors, supervisory authorities, correspondent banks (in particular, foreign correspondent banks), other / third-party payment service providers, including, but not limited to, the financial monitoring authority, the National Bank of Ukraine, the US Internal Revenue Service, persons persons involved in the provision and/or maintenance of the Mobile Payment Service, as well as the disclosure of information containing banking secrecy, in cases specified by the Law of Ukraine "On Banks and Banking Activities", or if the disclosure of banking secrecy, commercial secrecy, secrecy of payment service providers, secrecy of financial monitoring is necessary for the Bank to apply to law enforcement or judicial authorities in order to stop or prevent possible fraud using any account and/or related parties of the Bank, persons of the Piraeus Bank SA group. The Parties agree that the standards of the IPU are confidential and may be provided for review and use in their work only by the Bank's employees and representatives of the IPU. 9.5. By signing the Agreement, the Customer confirms that he has been acquainted with the terms of obtaining the PC, the list of necessary documents, the Rules, the Bank's Current Tariffs, as well as the terms of this Agreement before signing this Agreement and agrees to adhere to them. 9.6. The Customer hereby confirms and guarantees that documents and information which have been or will be submitted to the Bank in the future in connection with the conclusion and execution of the Agreement are valid, complete and reliable. During conclusion and execution of the Agreement, the Bank bases on the documents available in the Bank, submitted by the Customer, on the fact that Customer’s executive bodies and representatives act exclusively within their vested powers, exclusively under the documents available in the Bank. The Customer hereby releases the Bank from and incurs all possible risks and losses related to untimely and/or improper submission to the Bank of documents confirming change |
умовами даного Договору і зобов‘язується безумовно їх дотримуватись. 9.6. Клієнт цим підтверджує та гарантує, що надані Банку документи та інформація, а також ті, що будуть надані Клієнтом у майбутньому у зв’язку з укладенням Договору та його виконанням, є дійсними, повними та достовірними. При укладенні та виконанні Договору Xxxx виходить з наявних у Банку документів, наданих Клієнтом; з того, що органи Клієнта та його представники діють виключно в межах наданих ним повноважень, виключно на підставі документів, наявних у Банку. Клієнт звільняє Банк та не се всі можливі ризики та збитки, пов’язані з несвоєчасним та / або неналежним наданням в Банк документів, що підтверджують зміну представників Клієнта та / або зміну їх повноважень, а також з наданням Банку іншої інформації та документів, що пов’язані з укладенням та виконанням Договору. 9.7. Клієнт шляхом укладання (підписання) Договору підтверджує: своє розуміння того, що Правила та Чинні Тарифи є невід´ємною частиною Договору; Правила та Чинні тарифи не потребують окремого підписання Клієнтом; датою ознайомлення та отримання Клієнтом Правил є дата укладання (підписання) Договору. 9.8.Сторони прийшли до згоди, що на виконання вимог ст. 60-62 Закону України «Про банки і банківську діяльність», включити до цього Договору застереження про те, що Xxxxxxx зобов’язані зберігати інформацію, що становить банківську таємницю, яка стала ним відома під час укладання та/або виконання цього Договору, у випадку порушення цього зобов’язання винна у такому порушенні Сторона несе відповідальність відповідно до чинного законодавства України. 9.9.Антикорупційне застереження: 9.9.1. Сторони визнають та підтверджують, що вони проводять політику повної нетерпимості до діянь, предметом яких є неправомірна вигода, в тому числі до корупції, яка передбачає повну заборону неправомірних вигод та здійснення виплат за сприяння або спрощення формальностей у зв’язку з господарською діяльністю, наданням послуг, забезпечення більш швидкого вирішення тих чи інших питань. Сторони керуються у своїй діяльності застосовним законодавством і розробленими на його основі (у разі розроблення) політикою та процедурами, спрямованими на боротьбу з діяннями, предметом яких є неправомірна вигода, і корупція зокрема. 9.9.2. Сторони гарантують, що їм самим, їхнім працівникам (у разі наявності) заборонено пропонувати, давати або обіцяти надати будь- яку неправомірну вигоду (грошові кошти, цінні подарунки тощо) будь- яким особам (включаючи, серед іншого, службовим особам, уповноваженим особам юридичних осіб, державним службовцям), а також вимагати отримання, приймати або погоджуватися прийняти від будь-якої особи, прямо чи опосередковано, будь-яку неправомірну вигоду (грошові кошти, цінні подарунки тощо). 9.9.3. У разі виникнення у Сторони підозри, що відбулося або може відбутися порушення будь-яких антикорупційних умов цього Договору та/або антикорупційного законодавства з боку іншої Сторони та/або її працівників (у разі наявності) відповідна Сторона зобов'язується негайно повідомити іншу Сторону про це у письмовій формі. У такому повідомленні Сторона зобов'язана зробити посилання на факти або надати матеріали (їх копії), що достовірно підтверджують або дають підставу припускати, що відбулося або може відбутися порушення будь-яких положень антикорупційних умов цього Договору та/або антикорупційного законодавства іншою Стороною та/або її працівниками 9.10.Всі повідомлення, дозволені цим Договором або у зв’язку з ним, повинні здійснюватися письмово та будуть вважатись наданими належним чином, якщо надіслані як рекомендована кореспонденція, кур’єрською поштою, вручені під розпис уповноваженому представнику сторони, передані на вказану нижче у розділі 10 Договору адресу або на адресу, письмово повідомлену однією стороною іншій стороні , або надіслані на електронну пошту, вказану у Договорі або іншим чином повідомлену у письмовій формі. При цьому Сторони домовились, що Банк має право направляти Клієнту повідомлення в електронній формі за допомогою електронної системи дистанційного обслуговування клієнтів Piraeus Online Banking або іншої, що її замінює. 9.11. Дотримання вимог FATCA. 9.11.1.Банк зареєстрований Податковою службою США зі статусом «Учасника» (Participating FFI) та вживає всіх заходів для дотримання вимог FATCA. 9.11.2.Клієнт засвідчує та гарантує, що Клієнт, Уповноважені особи Клієнта не є податковими резидентами США (якщо Клієнтом/Уповноваженою особою Клієнта не було надано до Банку іншої інформації разом із заповненою відповідно до вимог Податкової служби США формою W9 та іншими формами із зазначенням податкового номеру платника податків США (GIIN) Клієнта або Уповноваженої особи Клієнта), Клієнт не є громадянином США, якщо інша інформація не надана Банку, Клієнт не перебував понад 183 і більше днів протягом останніх 3 років, включаючи 31 і більше днів у поточному календарному році, Клієнт не має адреси в США, не був народжений в США, Клієнтом не видана довіреність на особу, що має | of Customer’s representatives and/or change of their powers, as well as to providing the Bank with other information and documents connected with the conclusion and execution of the Agreement. 9.7. The Client by concluding (signing) the Agreement confirms: his/her understanding that the Rules and the Current Tariffs are an integral part of the Agreement; the Rules and the Current Tariffs do not require separate signing by the Client; the date of familiarization and receipt of the Rules by the Client is the date of conclusion (signing) of the Agreement. . 9.8. The Parties have agreed that pursuant to the requirements of Art. 60- 62 of the Law of Ukraine "On Banks and Banking Activities", to include in this Agreement a clause that the Parties shall store information that is the bank secrets, which became known to them during the conclusion and/or execution of this Agreement, and in case of violation of this obligation, the Party at default shall be liable according to the current legislation of Ukraine. 9.9. Anticorruption notice: 9.9.1. The Parties acknowledge and confirm that they are pursuing a policy of total intolerance of acts that are the subject of unlawful benefits, including corruption, which provides for the total prohibition of unlawful benefits and payment for assistance or simplification of formalities in connection with economic activities, the provision of services and more quick solution of certain issues. The Parties shall be guided in their activities by applicable law, policies and procedures developed (if developed) on its basis, aimed at combating acts that are subject to unlawful benefits and corruption in particular. 9.9.2. The Parties guarantee that they themselves and their employees (if any) are prohibited to offer, give or promise to provide any unlawful benefit (money, valuable gifts, etc.) to any persons (including, among others, officials, authorized persons of legal entities, civil servants), as well as demand to receive, accept or agree to accept any unlawful benefit (money, valuable gifts, etc.) from such person, directly or indirectly. 9.9.3. In case of rising suspicions of the Parties that any violation of the anti-corruption provisions of this Agreement and/or anti-corruption legislation by the other Party and/or its employees (if any) have occurred or may occur, the Party concerned shall immediately notify the other Party in writing thereof. In such notification, the Party shall refer to facts or provide materials (if any) that reliably confirm or give reason to believe that any other provisions of this Agreement and/or anti-corruption legislation have been or may be violated by the other Party and/or its employees. 9.10. All correspondence allowed under the Agreement or in connection with it shall be made in writing and shall be deemed duly provided if it sent as recommended correspondence, by courier service, handed out to the responsible representative of the Party against receipt, sent to the address stipulated below in the clause 10 of the Agreement or to the address, notified in writing by one Party to the other or sent to the e-mail specified in the Agreement or otherwise notified in writing. Herewith the Parties have agreed that the Bank has a right to send correspondence to the Customer in electronic form by the electronic system Piraeus Online Banking or by other electronic system instead of it. 9.11. Compliance with FATCA requirements. 9.11.1.The Bank is registered by the US Tax Service with the status of "Participating FFI" and takes all measures to comply with the requirements of FATCA. 9.11.2. The Client represents and warrants that the Client, the Client's Authorized persons are not tax residents of the United States (unless the Client / Authorized person of the Client has provided the Bank with other information along with the W9 form and other forms filled out in accordance with the requirements of the US Tax Service indicating the US taxpayer identification number (GIIN) of the Client or the Client's Authorized person), the Client is not a U.S. citizen, unless other information is provided to the Bank, the Client has not stayed for more than 183 or more days during the last 3 years, including 31 or more days in the current calendar year, the Client does not have an address in the United States, was not born in the United States, the Client has not issued a power of attorney for a person with an address in the United States, unless other information is provided by the Client to the Bank in writing in the prescribed forms and official documents. 9.11.3.The Client and his Authorized persons are obliged to provide at the request of the Bank information and documents relating to their tax status, including at the request of the Bank to provide forms W8, W9 and others completed in accordance with the requirements of the US Tax Service. The Client and his Authorized persons are obliged to inform the Bank within 30 days of any changes in the information provided regarding their tax status, and in case of acquiring the status of a U.S. tax resident, provide the Bank with a W9 form or other forms in accordance with the laws of the relevant jurisdiction governing these social relations, indicating the U.S. taxpayer identification number (TIN). |
адресу в США, якщо інша інформація не надана Клієнтом до Банку письмово у встановлених формах та офіційних документах. 9.11.3.Клієнт та його Уповноважені особи зобов’язані надавати на вимогу Банку інформацію та документи, що стосуються їх Податкового статусу, у тому числі на вимогу Банку надати заповнені відповідно до вимог Податкової служби США форми W8, W9 та інші. Клієнт та його Уповноважені особи зобов’язані протягом 30 днів інформувати Банк про зміну наданої інформації щодо свого Податкового статусу, та у разі набуття статусу Податкового резидента США надати до Банку форму W9 або інші форми відповідно до законодавства відповідної юрисдикції що регулює дані суспільні відносини, із зазначенням ідентифікаційного номера платника податків США (TIN). 9.11.4.Клієнт та Уповноважена особа Клієнта надають Банку Згоду здійснювати передачу персональних даних Клієнта та Уповноважених осіб Клієнта, розкриття банківської таємниці, персональних даних та іншої конфіденційної інформації за Договором з метою виконання Банком вимог FATCA, зокрема, у таких випадках: - Податковому управлінню США (InternalRevenueService, IRS) при наданні звітності в порядку та обсягах, визначених FATCA; - особам, що приймають участь в переказі коштів на Рахунки Клієнта (наприклад, банкам-кореспондентам, платіжним системам та їх учасникам, відправникам та отримувачам переказів, іншим установам, що здійснюють авторизацію чи процесінг переказів), а також в інших випадках, передбачених FATCA. 9.11.5. Якщо Клієнт або Уповноважена особа Клієнта не надали необхідної інформації для проведення FATCA-ідентифікації, форми, які були надані клієнту для заповнення, або було виявлено недостовірність або порушення засвідчень та гарантій, наведених вище, Банк має право з метою дотримання FATCA закрити всі або окремі Рахунки Клієнта та/або відмовитися від надання Послуг за Договором, від підписання Заяв, проведення операцій за Рахунками Клієнта чи призупинити (тимчасово) операції за ними, та/або розірвати Договір. Клієнт розуміє та приймає усі ризики, в тому числі фінансові, пов’язані із недотриманням Клієнтом або його Уповноваженою особою вимог FATCA та відмовою клієнта від надання інформації, що запитується Банком, або вчасного повідомлення про зміни свого Податкового статусу. 9.11.6. Банк не несе відповідальності перед Клієнтом, Уповноваженими особами Клієнта, його контрагентами за будь-які утримання, санкції, обмеження та інші негативні наслідки щодо Рахунків, грошових коштів та операцій за Рахунками, якщо такі наслідки пов‘язані із виконанням вимог FATCA з боку Податкової служби США, банків-кореспондентів та інших осіб, що приймають участь в переказах, а також за будь-які пов’язані з цим збитки, витрати, моральну шкоду та/або неотримані доходи. 9.12. Підписанням Договору, Xxxxxx підтверджує, що інформація, зазначена в частині другій ст. 12 Закону України «Про фінансові послуги та державне регулювання ринків фінансових послуг», частини 1 ст. 30 Закону України «Про платіжні послуги» Банком надана. [включити п 9.13 – 9.16, якщо Клієнт є ФОП, для самозайнятих осіб (нотаріуси/адвокати тощо)] 9.13.Підписанням цього Договору Xxxxxx підтверджує та гарантує наступне: - до укладення Договору ознайомлений зі змістом Довідки про систему гарантування вкладів фізичних осіб 9.14.Сторони прийшли до згоди, що Довідка про систему гарантування вкладів, розміщується Банком на офіційному сайті Банку за адресою xxxxx://xxx.xx/0XXXxxx , відображає систему та умови гарантування вкладів, у тому числі депозитних вкладів фізичних осіб, а також випадки, коли на вклад не поширюється гарантування Фонду гарантування вкладів фізичних осіб. 9.15.Банк надає Клієнту актуальну інформацію про систему гарантування вкладів фізичних осіб, в тому числі Довідку про систему гарантування вкладів фізичних осіб, в порядку передбаченому нормативними актами Фонду гарантування вкладів фізичних осіб, в тому числі, але не виключно, шляхом розміщення інформації на офіційному сайті Банку xxxx://xxx.xxxxxxxxxxx.xx, смс-інформування, направлення повідомлень будь-яким способом, включаючи електронною поштою, за допомогою системи дистанційного обслуговування клієнтів, тощо. 9.16. Сторони домовились, що після укладення Договору, не рідше ніж один раз на рік Банк надає Клієнту Довідку про систему гарантування вкладів фізичних осіб шляхом розміщення її на Офіційному сайті Банку (xxx.xxxxxxxxxxx.xx) в розділі «Фонд гарантування вкладів фізичних осіб», а Клієнт зобов’язаний в зазначений період/термін/строк самостійно отримувати (ознайомлюватись) з актуальною Довідкою про систему гарантування вкладів фізичних осіб. 9.17.Клієнт підтверджує, що йому відомо про режим оподаткування пасивних доходів у вигляді процентів на кошти, що розміщені на Рахунку (в (в разі нарахування процентів на такі кошти). разі нарахування процентів на такі кошти). | 9.11.4.The Client and the Client's Authorized person provide the Bank with the Consent to transfer personal data of the Client and the Client's Authorized persons, disclosure of banking secrecy, personal data and other confidential information under the Agreement in order for the Bank to comply with FATCA requirements, in particular, in the following cases: - to the US Internal Revenue Service (IRS) when reporting in the manner and to the extent specified by FATCA; - to persons involved in the transfer of funds to the Client's Accounts (for example, correspondent banks, payment systems and their participants, senders and recipients of transfers, other institutions that authorize or process transfers), as well as in other cases provided for by FATCA. 9.11.5. If the Client or the Client's Authorized person has not provided the necessary information for FATCA identification, the forms that were provided to the client for filling out, or the inaccuracy or violation of the certifications and guarantees listed above was revealed, In order to comply with FATCA, the Bank has the right to close all or some of the Client's Accounts and/or refuse to provide Services under the Agreement, to sign Applications, conduct transactions on the Client's Accounts or suspend (temporarily) transactions on them, and/or terminate the Agreement. The Client understands and accepts all risks, including financial risks, associated with non-compliance by the Client or his Authorized Person with FATCA requirements and the Client's refusal to provide information requested by the Bank or timely notification of changes in his Tax status. 9.11.6. The Bank shall not be liable to the Client, the Client's Authorized persons, its counterparties for any withholdings, sanctions, restrictions and other negative consequences with respect to the Accounts, funds and transactions on the Accounts, if such consequences are related to the implementation of FATCA requirements by the US Tax Service, correspondent banks and other persons involved in transfers, as well as for any related losses, expenses, moral damage and/or lost income. 9.12. By signing the Agreement, the Client confirms that the information specified in part two of Art. 12 of the Law of Ukraine "On Financial Services and State Regulation of Financial Services Markets", part 1 of Art. 30 of the Law of Ukraine "On Payment Services" is provided by the Bank. [include paragraphs 9.13 - 9.16 if the Client is a sole proprietor, for self- employed persons (notaries/lawyers, etc.) ] 9.13. By signing this Agreement the Client confirms and guarantees the following: - prior to the conclusion of the Agreement, he is familiar with the content of the Certificate on the system of guaranteeing deposits of individuals 9.14. The Parties have agreed that the Information on the deposit guarantee system is placed by the Bank on the official website of the Bank at xxxxx://xxx.xx/0XXXxxx reflects the system and conditions of guaranteeing deposits, including deposits of individuals, as well as cases when the deposit is not covered by the guarantee of the Deposit Guarantee Fund. 9.15. The Bank provides the Client with up-to-date information on the system of guaranteeing deposits of individuals, including the Information on the system of guaranteeing deposits of individuals, in the manner prescribed by the regulations of the Deposit Guarantee Fund, including, but not limited to, by placing information on the official website of the Bank xxxx://xxx.xxxxxxxxxxx.xx, SMS-informing, sending messages in any way, including by e-mail, using the remote customer service system, etc. 9.16. The Parties have agreed that after the conclusion of the Agreement, at least once a year, the Bank shall provide the Client with the Certificate on the Deposit Guarantee System by placing it on the Official Website of the Bank (xxx.xxxxxxxxxxx.xx) in the section "Deposit Guarantee Fund", and the Client shall independently receive (get acquainted) with the current Certificate on the Deposit Guarantee System within the specified period / term / term. 9.17. The Client confirms that he is aware of the taxation regime of passive income in the form of interest on funds placed on the Account (in case of accrual of interest on such funds). in case of accrual of interest on such funds). 9.18. Conclusion of the Agreement in the form of an electronic document The Parties agree that in case the Parties conclude the Agreement and/or any additional agreements to the Agreement in the form of an electronic document, the Agreement / additional agreements to the Agreement shall be: -concluded in the form of an electronic document and sent to the Client using the Service; the place of conclusion of the Agreement is the location of the Bank; - come into force from the date of signing by the Parties by imposing ECC; - drawn up in Ukrainian. Each electronic copy of the Agreement (original) / additional agreements to the Agreement (original) with mandatory details and QES of the Parties has the same legal force; - shall be considered received by the Client from the date of sending by the Bank of the electronic copy of the Agreement / additional agreement to the Agreement signed by the Parties through the Service (in case of connection to the Service); |
9.18. Укладення Договору у вигляді електронного документа Сторони домовилися, що у разі укладання Сторонами Договору та / або будь-яких додаткових угод до Договору у вигляді електронного документа, Договір / додаткові угоди до Договору є: -укладені у вигляді електронного документу та направлені Клієнту з використанням Сервісу; місцем укладення Договору є місцезнаходження Банку; - набувають чинності з дати підписання Сторонами шляхом накладення КЕП; - складені українською мовою. Кожен електронний примірник Договору (оригінал) / додаткові угоди до Договору (оригінал) з обов’язковими реквізитами та КЕП Сторін має однакову юридичну силу; - вважаються отриманими Клієнтом з дати відправлення Банком електронного примірника Договору / додаткової угоди до Договору, підписаних Сторонами, через Сервіс(у разі підключення до Сервісу); - будуть вважатися не укладеним, якщо КЕП Клієнта не пройде перевірку, не буде підтверджений відповідно до вимог законодавства України та/або будуть виявлені зміни у електронному документі. 9.18.1. Підписанням Договору / додаткової угоди до Договору шляхом накладення КЕП, Xxxxxx підтверджує отримання свого примірника Договору / додаткової угоди до Договору відповідно. 9.18.2. Сторони визнають документи, що складені та надані однією Стороною іншій в електронному вигляді із застосуванням КЕП як оригінали, та такі, що мають юридичну силу, без необхідності їх підтвердження документами на паперових носіях з накладенням на них власноручних підписів. Сторони визнають, що КЕП за правовим статусом прирівнюється до власноручного підпису уповноваженої особи Сторони Договору. Кожна Сторона вживає всіх необхідних заходів/засобів щодо збереження конфіденційності КЕП та забезпечення безпечного режиму їх використання. Сторони встановили, що юридична сила електронного документа не може бути заперечена через те, що інші особи заволоділи та використовують КЕП підписанта електронного документу, якщо Сторона своєчасно не повідомить іншу Сторону про таке заволодіння та про відповідну зміну. Банк не несе відповідальність за втрати, збитки, понесені Клієнтом, що стали наслідком недотримання Клієнтом необхідних заходів для збереження конфіденційності КЕП, отримання третіми особами доступу та/або заволодіння інформацією, що надає можливість використовувати КЕП Клієнта. Накладення КЕП Клієнтом є свідченням, що Xxxxxx ознайомився з усім текстом електронного документу, на який накладений КЕП, повністю зрозумів його зміст, не має заперечень та свідомо застосував КЕП/ у контексті, передбаченому документом. 9.19. Підписанням Договору, Xxxxxx підтверджує отримання свого примірника цього Договору. | - will be considered not concluded if the Client's QES is not verified, not confirmed in accordance with the requirements of the legislation of Ukraine and / or changes in the electronic document are detected. 9.18.1. By signing the Agreement / additional agreement to the Agreement by imposing the QES, the Client confirms receipt of his copy of the Agreement / additional agreement to the Agreement, respectively. 9.18.2. The Parties acknowledge the documents drawn up and provided by one Party to the other electronically with the use of QES as originals and having legal force, without the need for their confirmation by documents on paper with handwritten signatures. The Parties acknowledge that the CEP is equal in legal status to the handwritten signature of the authorized person of the Party to the Agreement. Each Party shall take all necessary measures/means to preserve the confidentiality of QES and ensure a secure mode of their use. The Parties have established that the legal force of an electronic document cannot be denied due to the fact that other persons have taken possession of and use the QES of the signatory of the electronic document, unless the Party timely notifies the other Party of such possession and the relevant change. The Bank shall not be liable for losses, damages incurred by the Client as a result of the Client's failure to comply with the necessary measures to maintain the confidentiality of the QES, access by third parties to and/or possession of information that allows the use of the Client's QES. The imposition of the QES by the Client is evidence that the Client has read the entire text of the electronic document on which the QES is imposed, fully understood its content, has no objections and consciously applied the QES / in the context provided by the document. 9.19. By signing the Agreement, the Client confirms receipt of his copy of this Agreement. |
10. Реквізити та підписи Сторін | 10. Details and signatures of the Parties |
Банк: АТ "ПІРЕУС БАНК МКБ" Юридична адреса: Україна, 04119, м. Київ, вул. Білоруська, 11 к/р XX000000000000000000000000000 в Національному банку України МФО 300658 ЄДРПОУ: 00000000 SWIFT Code: XXXXXXXX Тел: Факс: Платник податку на прибуток на загальних умовах Відділення / The Bank: JSC "PIRAEUS BANK ICB" Legal address: 00, Xxxxxxxxx xxx., Xxxx, 00000, Xxxxxxx c/acc. XX000000000000000000000000000 in National Bank of Ukraine: Bank Code: 300658 Registered Code: 00000000 SWIFT Code: XXXXXXXX Phone: Fax: Profit tax payer without preferences Branch: | Клієнт: Код платника податків згідно Єдиного державного реєстру підприємств та організацій України: 2688905702 Юридична адреса: Тел.: Адреса електронної пошти: Платник податку на прибуток на загальних умовах / The Client: Registered Code: Legal address: Tel. E-mail address: Profit tax payer without preferences |
(підпис)/ (signature) | (підпис) /(signature) |
МП/ Seal | МП /Seal. |