Contract
Додаток
до рішення міської ради
03.03.2016 № 7/5-113
ДОГОВІР НАДАННЯ ЦІЛЬОВОЇ БЛАГОДІЙНОЇ ДОПОМОГИ
-
м. Маріуполь «___»_______________
Міжнародна гуманітарна недержавна організація – Представництво Датської Ради у справах біженців в Україні (надалі іменується – Сторона 1), в особі повіреного, Xxxxxx Xxxxxxxxx, що діє на підставі Довіреності № НАТ 376714, виданої 27 січня 2016 в м. Київ, з одного боку, і Територіальна громада м. Маріуполя в особі Маріупольської міської ради, (надалі іменується – Сторона 2), від імені якої діє міський голова Xxxxxxxx Xxxxx Xxxxxxxxxx на підставі Закону України «Про місцеве самоврядування в Україні», з другого боку, (далі – Сторони) уклали цей Договір надання цільової благодійної допомоги (далі – Договір) про наступне:
The city of Mariupol «___»______________
The international humanitarian non-governmental organization — Representative Office of the Danish Refugee Council in Ukraine (hereinafter referred to as "Party 1"), in the person of Xxxxxx Xxxxxxxxxxx, fully-authorized, proceeding in his actions from a Letter of Attorney № НАТ 376714, issued on January 27, 2016 in Kyiv as one party hereto, and the Territorial community of Mariupol city represented by Mariupol City Council (hereinafter referred to as "Party 2"), in the person of the Mayor of Xxxxxxxx Xxxxxxxxx Xxxxx Xxxxxxxxxxx, acting by virtue of current Law "On Local Government in Ukraine", as the other party hereto, (hereinafter jointly referred to as the "Parties", and each individually — a "Party") have made this Agreement on providing targeted humanitarian assistance (hereinafter referred to as the "Agreement") as follows:
1. Предмет Договору
1. Subject Matter of the Agreement
1.1. Сторона 1 передає у власність, а Xxxxxxx 2 приймає цільову благодійну допомогу у вигляді майна, зазначеного в пункті 1.2 цього Договору, для використання з метою, вказаною в пункті 1.3 цього Договору
1.1. Party 1 transfers into ownership and Party 2 accepts targeted humanitarian assistance, explained in paragraph 1.2 of this Agreement, to be used for the purpose, described in paragraph 1.3 of this Agreement.
1.2. Предметом договору є технічна підтримка і передача обладнання, канцелярських товарів (далі - майно) від Сторони 1 Стороні 2. Технічні, якісні та кількісні характеристики майна викладені у Додатку 1, який є невід'ємною частиною Договору.
1.2. Subject of the agreement is provision of technical expertise and handover of equipment and stationaries (hereinafter referred to as "Asset") by Party 1 to Party 2. Qualitative and quantitative characteristics of assets are shown in Annex 1 which constitutes essential part of the Agreement.
1.3. Сторона 2 зобов'язується використовувати цільову благодійну допомогу, вказану в пункті 1.2 цього Договору, лише з метою здійснення повноважень щодо оформлення і видачі довідки (довідок) про взяття на облік внутрішньо переміщеної особи та надання щомісячної адресної допомоги внутрішньо переміщеним особам для покриття витрат на проживання, в тому числі – на оплату житлово-комунальних послуг.
1.4. Вартість благодійної допомоги становить 155379,36 гривень.
1.5. Предметом договору не є пряме чи опосередковане отримання прибутку жодною із Сторін.
1.6. Сторона 1 гарантує, що предмет благодійної допомоги належить їй на праві власності, не знаходиться під забороною відчуження, арештом, не є предметом застави або іншим засобом забезпечення виконання зобов'язань перед будь-якими фізичними чи юридичними особами, державними органами або державою, а також не обтяжений будь-яким іншим способом, передбаченим чинним в Україні законодавством.
1.3. Party 2 undertakes to use targeted humanitarian assistance stated in paragraph 1.2. of this Agreement exclusively for the purpose of implementing duties of registering and issuing IDP certificates and providing monthly targeted financial support to internally displaced persons to cover their living costs, including utility costs.
1.4. The cost of targeted humanitarian assistance equals 155379,36 UAH.
1.5. Subject of the Agreement shall not be used by any of the parties for gaining direct or indirect profit.
1.6. Party 1 ensures that the object of this Agreement belongs to it by right of ownership, is not restraint on alienation, held in custody, not a collateral or other means of fulfilling obligations to any natural or legal persons, authorities or government, and also not burdened by any other method prescribed by the current legislation of Ukraine.
2. Права та обов’язки Сторони 1
2. Rights and Obligations of Party 1
2.1. Сторона 1 має право:
2.1.1. Відмовитися від цього Договору до моменту прийняття Стороною 2 цільової благодійної допомоги.
2.1.2. Вимагати розірвання цього Договору, якщо Xxxxxxx 2 створює загрозу безповоротної втрати предмета благодійної допомоги.
2.1.3. Здійснювати контроль за використанням цільової благодійної допомоги згідно з пунктом 1.3 Договору.
2.1.4. Вимагати розірвання Договору, якщо надана благодійна допомога використовується для інших цілей, ніж передбачено у пункті 1.3 цього Договору.
2.1. Party 1 is entitled to:
2.1.1. Withdraw from this Agreement prior to acceptance of the targeted humanitarian assistance by Party 2.
2.1.2. Require termination of this Agreement if Party 2 creates danger of irretrievable loss of the subject of humanitarian aid.
2.1.3. Monitor the use of targeted humanitarian assistance according to paragraph 1.3 of the Agreement.2.1.4. Request termination of the Agreement if the subject of the Agreement is being used for purposes different than prescribed in paragraph 1.3 of the Agreement.
2.2. Сторона 1 зобов’язана:
2.2.1. Передати Стороні 2 разом з речами, які є предметом благодійної допомоги, супроводжувальну документацію (правовстановлюючі документи, технічну документацію, проектно-кошторисну документацію тощо).
2.2.2. Попередити Сторону 2 про недоліки речей, які є предметом цього Договору.
2.2.3. Попередити Сторону 2 про особливі властивості речей, які є предметом цього Договору, які можуть бути небезпечними для життя, здоров'я, майна Сторони 2 або інших осіб.
2.2.4. Передати Стороні 2 необхідні облікові документи (накладну, податкову накладну, товарно-транспортну накладну, акт приймання-передачі тощо), які стосуються предмету цього Договору.
2.2. Party 1 shall:
2.2.1. Handover the subjects of the humanitarian assistance along with the supporting documentation (title documents, technical documents, construction documents, etc.) to Party 2.
2.2.2. Notify Party 2 about the defects which the goods, delivered as part of this Agreement, have.
2.2.3. Notify Party 2 if items that are the subject of this Agreement have special characteristics, which can be dangerous to life, health, property of Party 2 or others.
2.2.4. Hand over to Party 2 all the required registration documents (invoices, tax bill, waybill, goods received note, etc.) relevant to the subject of this Agreement.
3. Права та обов’язки Сторони 2
3.1. Сторона 2 має право:
3.1.1. Володіти, користуватися та розпоряджатися отриманою цільовою благодійною допомогою відповідно до пункту 1.3 Договору.
3.2. Сторона 2 зобов'язана:
3.2.1. Використовувати благодійну допомогу у цілях, визначених цим Договором.
3. Rights and Obligations of Party 2
3.1. Party 2 is entitled:
3.1.1. Possess, use and manage received targeted humanitarian assistance in accordance with paragraph 1.3 of the Agreement.
3.2. Party 2 shall:
3.2.1. Use charitable assistance solely for purposes intended by this Agreement.
3.2.2. У разі виникнення обставин, які роблять неможливим використання благодійної допомоги за призначенням, негайно повідомити про це Сторону 1.
3.2.3. У разі припинення Договору повернути благодійну допомогу Стороні 1 протягом 10 днів з моменту припинення Договору.
3.2.2. In the case of inability to use received assistance for the direct purpose, inform Party 1 regarding the issue immediately.
3.2.3. Return all received goods to Party 1 in case of termination of the Agreement within 10 working days from the termination date.
4. Момент переходу власності на майно
4.1. Сторона 2 набуває права власності на майно, отримане у рамках Договору з моменту підписання акту приймання-передачі.
4.2. Прийняттям предмету благодійної допомоги вважається підписання Сторонами акту прийняття-передачі предмету благодійної допомоги та прийняття Стороною 2 документів, які посвідчують право власності на отримані предмети.
4. Transfer of ownership rights
4.1. Party 2 acquires ownership of the assets received as part of the Agreement from the moment of signature of a goods received note.
4.2. Acceptance of the subject of the Agreement is acknowledged when goods received note was signed by the Parties and the Certificates of title on the received items were accepted by Party 2.
5. Дія Договору:
5. Term of Agreement:
5.1. Цей Договір набирає чинності з моменту його підписання Сторонами.
5.2. Права і обов'язки Сторін до цього Договору виникають з моменту, вказаного в пункті 4.2 Договору.
5.3. Договір припиняє дію в таких випадках:
5.3.1. Відмова Сторони 1 від Договору згідно з пунктом 2.1 Договору.
5.3.2. Неможливість Сторони 2 використовувати отриману допомогу у цілях, вказаних у пункті 1.3 Договору, і Сторона 1 не дає згоди на використання благодійної допомоги з іншою метою.
5.3.3. Знищення або пошкодження благодійної допомоги, яке робить неможливим її подальше використання.
5.3.4. Розірвання Договору за згодою Xxxxxx або за рішенням суду.
5.1. This Agreement shall enter into force upon signature by the Parties.
5.2. The rights and obligations of the Parties to this Agreement occur from the moment specified in paragraph 4.2 of the Agreement.
5.3. The Agreement shall be terminated in the following cases:
5.3.1. Party 1 withdraws from the Agreement according to paragraph 2.1.
5.3.2. Inability of Party 2 to use received assistance for the purposed described in paragraph 1.3 and Party 1 does not give consent to use it for another purposes.
5.3.3. The subject of the Agreement can no longer be used due to its damage or destruction.
5.3.4. Termination by mutual agreement or by court order.
6. Відповідальність Сторін:
6.1. За використання благодійної допомоги всупереч вимогам пункту 1.3 Договору без згоди Xxxxxxx 1 Сторона 2 зобов’язується повернути все отримане за Договором у п’ятиденний термін.
7. Інші умови Договору
7.1. Усі спори, пов'язані із цим Договором, вирішуються шляхом переговорів між Сторонами. Якщо спір неможливо вирішити шляхом переговорів, він вирішується в судовому порядку згідно з Українським законодавством.
6. Responsibility of the Parties:
6.1. In case of misuse of humanitarian aid by Party 2, all goods received, based on this Agreement, shall be returned to Party 1 in a 5-day term.
7. Other terms of the Agreement
7.1. All disputes related to this Agreement shall be settled by negotiation between the Parties. If the dispute cannot be resolved through negotiations, it settles in court in accordance with Ukrainian legislation.
7.2. Після підписання Договору всі попередні переговори за ним, листування, попередні угоди та протоколи про наміри з питань, що так чи інакше стосуються цього Договору, втрачають юридичну силу.
7.3. Зміни в цей Договір можуть бути внесені за взаємною згодою Сторін, що оформлюється додатковою угодою до цього Договору.
7.4. Зміни та доповнення, додаткові угоди та додатки до цього Договору є його невід'ємною частиною і мають юридичну силу у разі, якщо вони викладені у письмовій формі та підписані Сторонами або їх уповноваженими представниками.
7.5. Договір складений українською і англійською мовами, на чотирьох сторінках у двох примірниках, кожен з яких має однакову юридичну силу.
7.2. After the Agreement was signed all preliminary negotiations, correspondence, agreements and letters of intent, related to this Agreement, shall be void.
7.3. This Agreement may be amended by the mutual consent and executed in supplementary agreement.
7.4. Amendments, additional agreements and annexes are an essential part of this Agreement and shall only be valid if in writing and signed by the Parties or their authorized representatives.
7.5. The Agreement is executed in Ukrainian and English languages, four pages long in duplicate, each copy having equal legal force.
8. Місцезнаходження та реквізити Сторін
СТОРОНА 1
Представництво Датської Ради
у справах біженців в Україні
01004, м. Київ,
вул. Xxxxxx Xxxxxxxxxxxxx, 00 оф. 17
Повірений
Xxxxx Xxxxxxxx
___________________/Xxxxx Xxxxxxxx
СТОРОНА 2
Територіальна громада м. Маріуполя
в особі Маріупольської міської ради
87500, Донецька обл., м. Маріуполь,
пр. Леніна, б. 40
Міський голова м.Маріуполя
X.X. Xxxxxxxx
___________________/ X.X. Xxxxxxxx
8. Locations and particulars of the Parties:
PARTY 1
Representative Office of the
Danish Refugee Council in Ukraine
00 Xxxxxx Xxxxxxxxxxx Xxxxxx, xxxxxx 00
Xxxx, 00000
Fully-authorised
Xxxxxx Xxxxxxxxxxx
_____________________/ Xxxxxx Xxxxxxxxxxx
PARTY 2
Territorial community of Mariupol city
represented by Mariupol City Council
00 Xxxxxx xxxxxx, Xxxxxxxx
Xxxxxxxx Xxxxxx, 00000
Mayor of the city of Mariupol
Xxxxx Boichenko
___________________/ Xxxxx Xxxxxxxxx
5/5