щодо укладення Договору добровільного страхування відповідальності перевізника наземним транспортом (CMR, TTH, CMR+ТТН)
ЗАТВЕРДЖЕНО
Наказом Т.В.О. Генерального директора Приватного акціонерного товариства "Страхова компанія "Перша"
від "19" листопада 2020 року
№ 96-ОД
Публічна пропозиція
щодо укладення Договору добровільного страхування відповідальності перевізника наземним транспортом (CMR, TTH, CMR+ТТН)
1.1. Наведена нижче інформація є офіційною пропозицією (далі – Офертою) Приватного акціонерного товариства "Страхова компанія "Перша" (код ЄДРПОУ 31681672, 03150, м. Київ, вул Фізкультури, 30, далі – Страховик) в особі Т.В.О. Генерального директора Xxxxxx Xxxxxx Xxxxxxxxx, яка діє на підставі Статуту, будь- якій фізичній особі з повною цивільною правоздатністю та дієздатністю чи юридичній особі (далі – Клієнт або Страхувальник) укласти Договір добровільного страхування відповідальності перевізника наземним транспортом (CMR, TTH, CMR+TTH) (далі – Договір) відповідно до Закону України "Про страхування", Особливих умов добровільного страхування відповідальності перевізника/експедитора наземним транспортом до Правил добровільного страхування цивільної відповідальності власників наземного транспорту (включаючи відповідальність перевізника) № 1281040 від 17 червня 2008 р. (далі – Правила) та ліцензії Нацкомфінпослуг України серії АЕ № 198810 від 17.04.2008 р.
1.2. Страхування здійснюється відповідно до Умов добровільного страхування відповідальності перевізника наземним транспортом (CMR, TTH, CMR+TTH) (далі – Умови/Terms), які є невід’ємною частиною Оферти (Додаток 1).
1.2.1. Крім цього, Умови є договором приєднання, а відповідно до ст.634 Цивільного кодексу України, є стандартними і споживач може лише приєднатися до договору в цілому та не може запропонувати свої умови договору.
1.2.2. Умови Оферти поширюються на Договори, укладені з дати, наступної за датою її затвердження, по дату, яку зазначає Страховик в назві гіперпосилання на Оферту на веб-сайті Страховика в мережі Інтернет (xxx.xxxxxx.xx) як кінцеву дату, або по поточну дату, якщо кінцева дата не зазначена, не залежно від строків дії таких Договорів.
1.3. Оферта та Умови, що містять всі істотні умови договору страхування, передбачені чинним законодавством України, розміщуються Страховиком на веб- сайті xxx.xxxxxx.xx.
1.4. Страховик підтверджує, що укладення Договору відповідно до Умов з використанням факсимільного відтворення підпису уповноваженої особи та печатки Страховика за допомогою засобів механічного або іншого копіювання є вільним волевиявленням Страховика та ніяким чином не порушує прав Страховика та Страхувальника.
1.5. Договір вважається підписаним:
1.5.1. зі сторони Страховика – якщо на Оферті та Договорі проставлено підпис та печатку уповноваженої особи Страховика;
1.5.2. зі сторони Страхувальника – якщо на Договорі проставлено підпис Страхувальника.
1.6. У відповідності до статей 207, 634, 641, 642 Цивільного кодексу України безумовним прийняттям (акцептом) умов Оферти Клієнтом вважається сплата страхового платежу (премії) в повному обсязі на поточний рахунок Страховика (датою та часом оплати вважається дата та час надходження грошових коштів на рахунок Страховика). У разі настання страхового випадку після укладення Договору і сплати страхового платежу, але до моменту надходження коштів на рахунок Страховика, момент сплати страхового платежу в повному розмірі має бути підтверджено Страхувальником банківськими чеками чи квитанціями про сплату.
1.6.1. Виконання зазначених у п.1.6 дій означає прийняття Клієнтом усіх умов Оферти.
1.6.2. Договір набирає чинності з часу та дати початку строку його дії, але не раніше моменту сплати страхового платежу в повному розмірі.
1.6.3. Після здійснення акцепту та набрання Договором законної сили Клієнт набуває статусу Страхувальника.
1.7. Прийняттям Оферти Клієнт (Страхувальник):
а) підтверджує, що вся інформація, надана йому під час укладення Договору, є повною і достовірною;
б) підтверджує, що з Правилами ознайомлений та зі всіма умовами страхування згідний, примірник Договору та всі роз’яснення щодо його умов отримав;
в) підтверджує, що до моменту укладення Договору він ознайомлений зі зразками підписів уповноважених осіб і печатки Страховика;
г) приєднується до "Публічної пропозиції Приватного акціонерного товариства "Страхова компанія "Перша" щодо порядку укладення договорів страхування", що є невід’ємною частиною Договору та Умов, розміщеної на веб-сайті Страховика xxx.xxxxxx.xx, та погоджується дотримуватися умов, викладених в ній.
Додаток 1 до Публічної пропозиції щодо укладення Договору добровільного страхування відповідальності перевізника наземним транспортом (CMR, TTH, CMR+ТТН) | Appendix 1 to the Public Offer for the conclusion of the Contract of Voluntary Road Carrier Liability Insurance (CMR, TTH, CMR + TTH) | ||||
УМОВИ ДОБРОВІЛЬНОГО СТРАХУВАННЯ ВІДПОВІДАЛЬНОСТІ ПЕРЕВІЗНИКА НАЗЕМНИМ ТРАНСПОРТОМ (CMR, TTH, CMR+TTH) | TERMS OF VOLUNTARY ROAD CARRIER LIABILITY INSURANCE (CMR, TTH, CMR + TTH) | ||||
ЗМІСТ | CONTENT | ||||
ОСНОВНІ ПОНЯТТЯ, ВИЗНАЧЕННЯ ТА СКОРОЧЕННЯ ЗА ДОГОВОРОМ…………………………………………………………….……… | 1 | BASIC TERMS, DEFINITIONS AND ABBREVIATIONS UNDER THE CONTRACT ……………………………………………………………..……………. | 1 | ||
ПЕРЕЛІК СТРАХОВИХ ВИПАДКІВ …………………………………………. | 2 | LIST OF INSURED EVENTS ……………………………………….………………. | 2 | ||
УМОВИ СТРАХУВАННЯ. ПОКРИТТЯ………………………………………. | 3 | TERMS OF INSURANCE. COVERAGE ………………...………………….……… | 3 | ||
РОЗМІРИ СТРАХОВИХ ПЛАТЕЖІВ. СПЕЦІАЛЬНА ФРАНШИЗА. ФРАНШИЗА…………………………………………………………...………… | 4 | INSURANCE PAYMENT AMOUNTS. SPECIAL FRANCHISE. FRANCHISE……………………………………………………………...…………… | 4 | ||
ПРАВА ТА ОБОВ’ЯЗКИ СТОРІН …………………………………….…..…. | 5 | RIGHTS AND OBLIGATIONS OF THE PARTIES ………………………….…… | 5 | ||
ВИКЛЮЧЕННЯ ЗІ СТРАХОВИХ ВИПАДКІВ. ПІДСТАВИ ДЛЯ ВІДМОВИ У ВИПЛАТІ СТРАХОВОГО ВІДШКОДУВАННЯ ………....…. | 6 | EXCEPTION TO INSURED EVENTS. GROUNDS FOR REFUSAL FROM INSURANCE INDEMNITY PAYMENT...………………...…………………..……… | 6 | ||
ДІЇ ПРИ НАСТАННІ СТРАХОВОГО ВИПАДКУ……………………………. | 8 | ACTIONS IN CASE OF LOSS OCCURRENCE................................................. | 8 | ||
ПЕРЕЛІК ДОКУМЕНТІВ З ВИЗНАЧЕННЯ ОБСТАВИН ПОДІЇ, РОЗМІРУ ЗБИТКІВ, ПРАВОМІРНОСТІ ПРЕТЕНЗІЙ……………..……… | 9 | LIST OF DOCUMENTS DETERMINING CIRCUMSTANCES OF THE EVENT, EXTENT OF LOSSES, CLAIM JUSTIFICATION................................................ | 9 | ||
ВИЗНАЧЕННЯ РОЗМІРУ СТРАХОВОГО ВІДШКОДУВАННЯ………..... | 11 | ESTIMATION OF INSURANCE INDEMNITY AMOUNT...................................... | 11 | ||
ПРИЙНЯТТЯ РІШЕННЯ ПРО ВИПЛАТУ СТРАХОВОГО ВІДШКОДУВАННЯ………………………………………………………….…. | 12 | MAKING A DECISION ON INSURANCE INDEMNITY PAYMENT………...…… | 12 | ||
СТРОК ДІЇ ДОГОВОРУ………………………………………………….….…. | 13 | TERM OF CONTRACT VALIDITY………………….…………………..………...… | 13 | ||
ПОРЯДОК ЗМІНИ ТА ПРИПИНЕННЯ ДІЇ ДОГОВОРУ……………….…. | 13 | CONTRACT AMENDMENT AND TERMINATION PROCEDURE ……………… | 13 | ||
ПОРЯДОК ВИРІШЕННЯ СПОРІВ………………………..…………………. | 13 | DISPUTE SETTLEMENT PROCEDURE …………………………………..……… | 13 | ||
ІНШІ УМОВИ……………………………………………………….................... | 14 | OTHER TERMS …………………………………………………………………….…. | 14 | ||
ІНСТРУКЦІЯ ДЛЯ ВОДІЇВ..………………………...………………………… | 14 | DRIVER'S INSTRUCTION ………………..……………...………………………….. | 14 | ||
1. BASIC TERMS, DEFINITIONS AND ABBREVIATIONS UNDER THE CONTRACT | |||||
1.1. Дорожньо-транспортна пригода (ДТП) – подія, що сталася під час руху забезпеченого ТЗ, в результаті якої загинули або дістали поранення люди чи завдані матеріальні збитки, настання якої документально зафіксовано та підтверджено правоохоронними органами чи оформлено шляхом заповнення повідомлення про ДТП (європротоколом). | 1.1. Road Traffic Accident is an accident that occurred during the insured transport vehicle movement and resulted in death or injuries of people or loss of property documented and acknowledged by law enforcement agencies, or drawn up by filling a road traffic accident statement (European accident statement). | ||||
1.2. Вартість вантажу – еквівалент цінності вантажу (товару), виражений у сумі грошей (за кг брутто) у пункті та під час прийомки вантажу до перевезення. | 1.2. Cargo Valueis an equivalent of cargo (goods) value expressed as a sum of money (per kg gross) in the point or during cargo acceptance before transportation. | ||||
1.3. Стоянка під постійною охороною – безпечна зона для стоянки вантажного автомобільного транспорту, що має надійно огороджену територію, цілодобову охорону, цілодобово працюючу систему відеоспостереження, систему контролю заїзду та виїзду автотранспорту. | 1.3. Constantly Guarded Parking is a safe area for freight vehicle parking in the securely fenced territory, round-the-clock security, round-the-clock operating video control system, motor transport entry and exit control system. | ||||
1.4. Обставини непереборної сили (форс-мажорні обставини) – надзвичайні та невідворотні обставини, що об’єктивно унеможливлюють виконання Страхувальником своїх зобов’язань, передбачених умовами договору перевезення та/або обов’язків згідно із законодавчими та іншими нормативними актами, а саме: загроза війни, збройний конфлікт або серйозна погроза такого конфлікту, включаючи але не обмежуючись ворожими атаками, блокадами, військовим ембарго, дії іноземного ворога, загальна військова мобілізація, військові дії, оголошена та неоголошена війна, дії суспільного ворога, збурення, акти тероризму, диверсії, піратства, безлади, вторгнення, блокада, революція, заколот, повстання, масові заворушення, введення комендантської години, експропріація, примусове вилучення, захоплення підприємств, реквізиція, громадська демонстрація, блокада, страйк, аварія, протиправні дії третіх осіб, вибух, тривалі перерви в роботі транспорту, регламентовані умовами відповідних рішень та актами державних органів влади, закриття морських проток, ембарго, заборона (обмеження) експорту/імпорту тощо, а також викликані винятковими погодними умовами і стихійним лихом, а саме: епідемія, сильний шторм, циклон, ураган, торнадо, буревій, повінь, нагромадження снігу, ожеледь, град, заморозки, замерзання моря, проток, портів, перевалів, землетрус, блискавка, пожежа, посуха, просідання і зсув ґрунту, інші стихійні лиха тощо, інші обставини поза межами волі Страхувальника (його представників). | 1.4. Force Majeure is emergency and irreversible circumstances that effectively prevent the Insured from fulfilling its obligations provided in the terms of a carriage contract and/or obligations in accordance with the legislative and other regulatory acts, namely: threat of war, armed conflict or serious threat of such conflict, including but not limited to hostile acts, blockades, military embargo, actions of foreign enemy, general military mobilization, military actions, declared or undeclared war, actions of public enemy, disturbance, acts of terrorism, subversions, acts of piracy, disorders, invasions, blockade, revolution, rebellion, xxxxxx, mass disorders, introduction of curfew restrictions, expropriation, appropriation, plant take-over, requisition, public demonstration, closing measure, strike, accident, illegal actions of third parties, explosion, sustained interruption of traffic flow governed by terms of corresponding decisions and acts of state authorities, closure of sea straits, embargo, prohibition (restriction) of export/import, etc., as well as circumstances caused by unusual weather conditions and natural disasters, namely: epidemic, severe storm, cyclone, hurricane, tornado, twister, flood, snow accumulation, icing, hail, frost, freezing of sea, straits, ports, and mountain crossings, earthquake, lightning, fire, dry weather, soil subsidence and displacement, other natural disasters, etc., other circumstances beyond the Insured control (its representatives). | ||||
1.5. Представники Страхувальника – особи, які знаходяться із Страхувальником у трудових відносинах, повірені, агенти, водії та всі інші особи, послугами яких він користується для виконання перевезення, а також особи, які залучені Страхувальником до виконання договору перевезення та виконують покладені на них обов‘язки у зв’язку із таким перевезенням. | 1.5. Representatives of the Insured are persons being in labour relations with the Insured, authorized representatives, agents, drivers and all other persons whose services are used to carry out transportation, and persons engaged by the Insured in execution of carriage contracts, and discharging duties assigned to them in relation to such transportation. | ||||
1.6. Треті особи – юридичні або фізичні особи, які не є Страхувальником та його представником, не уповноважені розпоряджатися вантажем, прийнятим на перевезення та не перебувають зі Страхувальником в трудових та договірних відносинах. | 1.6. Third Parties are legal entities or individuals that are not the Insured and its representative, are not entitled to handle cargo accepted for transportation and do not have labour or contractual relations with the Insured. | ||||
1.7. Спеціальна франшиза – сума, на яку зменшується розмір збитку при визначенні розміру страхового відшкодування у випадку втрати або пошкодження вантажів підвищеного ризику. | 1.7. Special Franchise is an amount by which the amount of loss is reduced when determining the amount of insurance indemnity in case of loss or damage of high- risk cargo. | ||||
1.8. Вантажі підвищеного ризику – вантажі, які відносяться до наступного переліку: лікарські засоби, медичні препарати та товари, медичне та наукове обладнання; вино, лікеро-горілчані вироби, пиво; тютюн та тютюнові вироби; хутро, | 1.8. High-risk Cargoes are cargoes related to the following list: pharmaceutical drugs, medical drugs and goods, medical and scientific equipment; wine, alcoholic beverages, beer; tobacco and tobacco products; fur, textiles; paper-and-pulp industry |
текстиль; продукція целюлозно-паперової промисловості; сировина та вироби, що потребують дотримання контролю вологості (сіль, цукор, борошно, чай, кава, пряності тощо); косметичні та парфумерні засоби та препарати; скло, вироби з нього, вироби з порцеляни та кераміки, сантехнічне обладнання; легкозаймисті, вибухонебезпечні, отруйні речовини інші небезпечні речовини та вироби, хімічні речовини; рефрижераторні вантажі (швидкопсувні вантажі, перевезення яких потрібно здійснювати у відповідному середовищі і при відповідному температурному режимі); автомобілі та інші транспортні засоби; комп‘ютери, оргтехніка, мобільні телефони, інші електронні прилади та комплектуючі до них; посівний матеріал призначений для сільськогосподарських потреб, мінеральні добрива, засоби захисту рослин тощо. | products; raw materials and products requiring humidity control (salt, sugar, flour, tea, coffee, spices, etc.); cosmetics and perfumes and preparations; glass, items made of glass, items made of porcelain and ceramics; plumbing equipment; highly inflammable and highly explosive, poisonous substances, and other hazardous materials and goods, chemical substances; refrigerated cargoes (perishable goods to be transported in corresponding environment and under corresponding temperature conditions); motor vehicles and other transport vehicles; computers, office machines, appliances, and equipment; mobile phones, other electronic devices and their accessories; seeds for agricultural needs, mineral fertilizers, crop protecting agents, etc. |
1.9. Звичайні вантажі – інші вантажі, ніж вантажі підвищеного ризику. | 1.9. Conventional Cargoes mean other cargoes, except for high-risk cargoes. |
1.10. Претензія – заявлена згідно із чинним законодавством вимога третьої особи до Страхувальника про відшкодування шкоди. | 1.10. Claim is a claim of the third party stated in accordance with the applicable laws to the Insured for loss indemnity. |
1.11. SDR – умовна одиниця спеціальних прав запозичення (Special Drawing Rights), міжнародна грошова одиниця. Курс SDR публікується на сайті НБУ та коригується щодня. | 1.11. SDR is a conventional unit of Special Drawing Rights, international monetary unit. SDR exchange rate is published on the web-site of the National Bank of Ukraine and is corrected on a daily basis. |
1.12. Забезпечений транспортний засіб (ЗТЗ) – наземний ТЗ, в якому знаходиться вантаж, що перевозиться Страхувальником відповідно до укладених ним договорів перевезення (вантажний автомобіль, причіп, напівпричіп, автовоз, цистерна, відкрита платформа для перевезення негабаритного вантажу та інші подібні вантажовмісні транспортні засоби), які зазначені в Додатку до 1 Договору «Список забезпечених транспортних засобів». | 1.12. Insured Transport Vehicle (ITV) is a road vehicle containing a cargo transported by the Insured in accordance with carriage contracts entered into by it (cargo vehicle, trailer, semi-trailer, car carrier, tanker, open platform for transporting oversize cargo, and other similar cargo carrying transport vehicles) specified in Appendix 1 to Contract “List of insured transport vehicles”. |
1.13. Легалізація – надання юридичної сили на території України документам, які були видані органами влади іншої держави. Легалізація документів проводиться у порядку, визначеному чинним законодавством. | 1.13. Legalization is the validation of documents issued by authorities of other states in the territory of Ukraine. Documents are legalized in accordance with the procedure established by the applicable laws. |
1.14. Спеціальне обладнання – спеціальні пристрої (механізми, технічні засоби, оснащення, устаткування, датчики), які призначені для забезпечення необхідного температурного режиму та/або режиму вологості для вантажів під час їх перевезення. | 1.14. Special Equipment means special devices (mechanisms, hardware, equipment, units, sensors) designed to ensure required temperature conditions and/or moisture conditions for cargoes during their transportation. |
1.15. Внутрішній договір перевезення – договір перевезення, який укладено відповідно до вимог чинного законодавства України та за яким місце прийняття вантажу для перевезення і місце, передбачене для доставки, знаходяться на території України. | 1.15. Internal Carriage Contract is a carriage contract entered into in accordance with the requirements of the applicable laws of Ukraine according to which the place of transported cargo acceptance and the place intended for delivery are located in the territory of Ukraine. |
1.16. Договір міжнародного перевезення – договір перевезення, який укладено на умовах Конвенції про договір міжнародного автомобільного перевезення вантажів 1956 р. та за яким місце прийняття вантажу для перевезення і місце, передбачене для доставки, знаходяться у двох різних країнах, з яких принаймні одна є договірною країною зазначеної Конвенції. | 1.16. International Carriage Contract is a carriage contract entered into under the terms of the Convention on the Contract for the International Carriage of Goods by Road of 1956 and according to which the place of transported cargo acceptance and the place intended for delivery are located in two different countries, one of which is at least a contractual country of the above Convention. |
1.17. Ліміт відповідальності – максимальний розмір страхового відшкодування, який виплачується Страховиком (в межах страхової суми) по кожному окремому страховому випадку та/або по кожному окремому ЗТЗ. | 1.17. Limit of Responsibility is the maximum amount of insurance indemnity to be paid by the Insurer (within the insured amount) in relation to each certain insured event and/or each certain ITV. |
1.18. Сторони домовились, що при встановленні обставин, які зумовлюють настання відповідальності Страхувальника за договорами перевезення (та, відповідно, обставин події, що мають ознаки страхового випадку), а також для тлумаченнями умов Договору та вирішенням спірних ситуацій Сторони будуть керуватися положеннями наступних актів законодавства та нормативно-правових актів: | 1.18. The Parties have agreed that the Parties will be governed by the provisions of the following legal acts and regulatory legal acts when establishing circumstances determining incurrence of the Insured liability under carriage contracts (and, respectively, event circumstances bearing sings of insured event), interpreting the terms of the Contract, and solving disputable situations. |
1.18.1. Конвенція про договір міжнародного автомобільного перевезення вантажів 1956 р. (далі – Конвенція КДПВ); | 1.18.1. Convention on the Contract for the International Carriage of Goods by Road of 1956 (hereinafter referred to as the Convention on CICGR); |
1.18.2.Конвенція про право, що застосовується до дорожньо-транспортних пригод 1971 р. | 1.18.2. Convention on Right applied to Road Traffic Accidents of 1971. |
1.18.3.Статут автомобільного транспорту УРСР; | 1.18.3. Charter of Road Transport of Ukrainian SSR; |
1.18.4.Правила перевезень вантажів автомобільним транспортом в Україні; | 1.18.4. Rules for cargo carriage by road in Ukraine; |
1.18.5.Угода про міжнародні перевезення швидкопсувних харчових продуктів та про спеціальні транспортні засоби, які призначені для цих перевезень (УПШ) 1970 р.; | 1.18.5. Contract for international transport of perishable foods and special transport vehicles intended for these types of carriage (ATPF) 1970; |
1.18.7. Класифікатор надзвичайних ситуацій ДК 019:2010 від 11.10.2010; | 1.18.7. Classifier of Emergencies DK 019:2010 dated 11.10.2010; |
1.18.8. Офіційні правила тлумачення торговельних термінів Міжнародної торгової палати ІНКОТЕРМС 2000, 2010; | 1.18.8. Official rules for interpretation of trade terms of the International Chamber of Commerce INCOTERMS 2000, 2010; |
1.18.9. Інструкція про порядок та терміни приймання імпортних товарів за кількістю та якістю, складання та направлення рекламаційних актів (Держарбітраж СРСР, 1990 р.); | 1.18.9. Instruction related to the procedure and terms of acceptance of imported goods in terms of quality and quantity, drawing up and submission of damage disclosure statements (State Arbitration of the USSR, 1990); |
1.18.10. Інструкція про порядок прийомки продукції виробничо-технічного призначення та товарів народного споживання за кількістю (П-6) (Держарбітраж СРСР, 1965 р.); | 1.18.10. Instruction related to the procedure for accepting production and technical goods and consumer goods in terms of quantity (P-6) (State Arbitration of the USSR, 1965); |
1.18.11. Держарбітраж СРСР Інструкція про порядок прийомки продукції виробничо- технічного призначення та товарів народного споживання за якістю (П-7) (Держарбітраж СРСР, 1966 р.); | 1.18.11. State Arbitration of the USSR – Instruction related to the procedure for accepting production and technical goods and consumer goods in terms of quality (P-7) (State Arbitration of the USSR, 1966); |
1.18.12. Інструкція про призначення та проведення судових експертиз та експертних досліджень та Науково-методичних рекомендацій з питань підготовки та призначення судових експертиз та експертних досліджень (Міністерство юстиції України, 1998 р.); | 1.18.12. Instruction related to the assigning and conducting legal expertises and expert researches and Scientific Methodological Recommendations for drawing up and assigning legal expertises and expert researches (Ministry of Justice of Ukraine, 1998); |
1.18.13. Постанова КМУ «Національний стандарт № 1. Загальні засади оцінки майна і майнових прав»; | 1.18.13. Decree of the Cabinet of Ministers of Ukraine “National Standard No. 1. General meetings devoted to property and property rights assessment”; |
1.18.14. Міжнародні стандарти, вимоги IMO/ILO/UNECE, CEN 12195-1:2010, ДСТУ EN 12195-1:2018. | 1.18.14. International standards, requirements of IMO/ILO/UNECE, CEN 12195-1:2010, DSTU EN 12195-1:2018. |
2.1. З урахуванням обмежень Розділу 6 Умов, страховим випадком є настання цивільної відповідальності Страхувальника за шкоду, заподіяну при виконанні останнім договорів автомобільного перевезення вантажів, зазначених в п.1.3 Договору, за умови, що такі перевезення виконуються виключно забезпеченими транспортними засобами, зазначеними в Додатку 1 до Договору, укладених | 2.1. Considering the restrictions in Section 6 of the Terms, insured event means incurrence of the civil liability of the Insured for damage caused when the Insured executes contracts of cargo carriage by road specified in par. 1.3 of the Contract provided that such carriage is performed only by provided transport vehicles specified in Appendix 1 to the Contract, which are entered into in accordance with the provisions of |
2.2. Страховими ризиками за Договором є: 2.2. Below are the insured risks of the Contract:
2.2.1. Секція А (Відповідальність за вантаж) – втрата, зіпсуття або пошкодження вантажу, зазначеного в п.1.3 Договору внаслідок:
2.2.1. Section А (Liability for cargo) – loss, spoilage or damage to the cargo specified in par. 1.3 of the Contract resulting from the following:
Дорожньо-транспортної пригоди за наявності вини водія ЗТЗ; Road traffic accident in case of the ITV driver guilt;
Пожежі з причини несправності ЗТЗ; Fire resulting from the ITV failure;
Дії атмосферних опадів на вантаж, що перевозиться, за наявності документально підтверджених механічних пошкоджень кузову або тенту ЗТЗ під час перевезення;
Псування рефрижераторних вантажів, що перевозяться, внаслідок виходу з ладу під час перевезення обладнання, що забезпечує необхідний температурний режим та/або режим вологості (спеціального обладнання);
Крадіжки вантажу, що перевозиться, під час стоянки у разі виконання наступних умов:
- Крадіжка відбулася на стоянці, яка зазначена на сайті Міжнародного союзу автомобільного транспорту (International Road Transport Union, IRU) на сторінці
«TRANSPark», ( xxx.xxx.xxx/xxxx/xxxxxxxxx-xxx ) або
- Крадіжка відбулася на стоянці під постійною охороною на території України, Грузії, країн СНД або
- Крадіжка відбулася на території автозаправної станції (АЗС) за умови, що на такій АЗС встановлена та працює система відеоспостереження, а ЗТЗ був припаркований таким чином, що вантажний відсік знаходився в зоні видимості відеокамер. При цьому, Сторони погодили, що обов’язок доказування того, що ЗТЗ було припарковано відповідно до вимог цього пункту, покладається на Страхувальника, а доказом, що підтверджує виконання вимог цього пункту, є відеозапис з місця паркування ЗТЗ;
Розбою, грабежу по відношенню до вантажу, що перевозиться, лише у разі виконання наступних умов:
- Факт настання зазначеної події має бути підтверджено відповідними компетентними органами (поліцією), та
- Настання відповідальності Страхувальника за зазначеним випадком має бути підтверджено судовим рішенням, яке набрало законної сили, та
- До судового розгляду справи щодо настання відповідальності Страхувальника за зазначеним випадком останнім було залучено Страховика;
2.2.2. Секція В (Відповідальність за помилки та упущення) – нанесення шкоди власнику вантажу внаслідок:
несвоєчасної доставки вантажу – збитки власника вантажу внаслідок невиконання Страхувальником зобов'язань за договором перевезення щодо строків доставки вантажу у випадку, якщо особа, що вимагає відшкодування шкоди, доведе, що таке невиконання завдало їй шкоди;
видачі вантажу з порушенням правомірного розпорядження про затримку у видачі;
2.2.3. Секція С (Відповідальність перед третіми особами) – нанесення шкоди вантажем, що перевозиться, життю, здоров'ю та майну третіх осіб;
Cargo exposure to atmosphere precipitations, if there are documented mechanic damages to the ITV body or canvas cover during transportation;
Deterioration of refrigerated cargo being transported as a result of failure of equipment ensuring required thermal and/or moisture conditions during transportation (special equipment);
Theft of cargo being transported during parking if the following conditions are satisfied:
- The theft was made at the parking specified on the web-site of the International Road Transport Union, IRU, on TRANSPark page, (xxx.xxx.xxx/xxxx/xxxxxxxxx-xxx) or
- The theft was made at the constantly guarded parking in the territory of Ukraine, Georgia, and CIS countries, or
- The theft was made in the territory of a fuel filling station (FFS) provided that a video control system is installed and operated at such FFS, and the ITV was parked in such a way that the luggage compartment is in the field of video camera view. Besides, the Parties have agreed that the Insured is responsible for proving the fact that the IVT was parked in accordance with the requirements of this paragraph, and a video record of the ITV parking constitutes a proof of compliance with the requirements of this paragraph.
Robbery, abbrochment of the cargo being transported only if the following conditions are satisfied:
- The fact of the specified event occurrence shall be confirmed by corresponding competent authorities (police), and
- Incurrence of the Insured liability for the specified event shall be confirmed by court decision having legal force, and
- The Insured engaged the Insurer into judicial examination of the case related to incurrence of the Insured liability for the above event;
2.2.2. Section B (Liability for mistakes and omissions) – infliction of harm to the cargo owner resulting from the following:
untimely cargo delivery – losses of the cargo owner resulting from non-fulfilment of obligations by the Insured under a carriage contract in relation to the terms of cargo delivery if the person demanding damage indemnity proves that such non-fulfilment has resulted in damage to it;
cargo handover in violation of a lawful order on delayed handover;
2.2.3. Section С (Liability to third parties) – infliction of harm to life, health and property of third parties by the transported cargo;
2.2.4. Секція D (Витрати) – понесення Страхувальником витрат щодо: 2.2.4. Section D (Expenses) – expenses incurred by the Insured in relation to the
following:
розслідування обставин страхового випадку; insured event investigation;
захисту інтересів Страхувальника у судових та арбітражних органах (включаючи винагороду експертів) за подіями, відповідальність за які покладається на Страхувальника;
доцільно проведених витрат на запобігання або зменшення розміру шкоди, відповідальність за яку покладається на Страхувальника (у тому числі сортування, перепакування, реалізація пошкодженого внаслідок страхового випадку вантажу, обґрунтовано здійснені витрати на спеціалізований транспорт (евакуатор, кран, подача іншого транспортного засобу, залученого до збереження вантажу, тощо)) в межах ліміту, передбаченого п. 2.2. Договору.
3. УМОВИ СТРАХУВАННЯ. ПОКРИТТЯ 3. TERMS OF INSURANCE. COVERAGE
2.3. Інші події, не наведені у п. 2.2 Умов, страховими випадками не визнаються, якщо інше не передбачено обраними Додатковими умовами страхування, зазначеними в п.2.3 Договору та в Розділі 3 Умов.
3.1. Якщо в п. 2.3 Договору обрано лише опцію «Загальні умови страхування», або не обрано жодної опції, при виконанні Договору Сторони керуються умовами, викладеними в Договорі та Умовах без врахування умов, зазначених в п.3.2-3.6 Умов.
protection of the Insured interests in court and arbitration bodies (including payment of remuneration to experts) in relation to events for which the Insured is responsible;
reasonably incurred expenses to prevent or reduce the extent of damages for which the Insured is responsible (including sorting, repacking, sale of cargo damaged as a result of insured event, reasonably incurred expenses for special transport vehicles (vehicle carrier, crane, provision of another transport vehicle to preserve the cargo, etc.) within the limits provided in par. 2.2. of the Contract.
2.3. Other events not specified in par. 2.2 of the Terms are not recognized as insured events, unless otherwise provided in certain Additional Insurance Conditions specified in par. 2.3 of the Contract and Section 3 of the Terms.
3.1. If only “General terms of insurance” option is selected in par. 2.3 of the Contract or no option is selected, the Parties are governed by the terms specified in the Contract and Terms when executing the Contract, without regard to the terms specified in par. 3.2–3.6 of the Terms.
3.2. ДОДАТКОВІ УМОВИ СТРАХУВАННЯ І 3.2. ADDITIONAL TERMS OF INSURANCE I
Якщо в Договорі обрано опцію «Додаткові умови страхування І» (розширення переліку страхових ризиків), Сторони погодили зазначені нижче пункти Договору змінити та викласти у наступній редакції:
If “Additional terms of insurance I” (extension of the list of insured risks) option is selected in the Contract, the Parties have agreed that the following paragraphs of the Contract should be revised to read as follows:
3.2.1. Підпункт 2.2.1 пункту 2.2 Умов викласти у наступній редакції: 3.2.1. Read subpar. 2.2.1 of par. 2.2 of the Terms as follows:
«2.2. Страховими ризиками за Договором є: “2.2. Below are the insured risks of the Contract:
2.2.1. Секція А (Відповідальність за вантаж) – втрата, зіпсуття або пошкодження вантажу, зазначеного в п.1.3 Договору внаслідок:
Дорожньо-транспортної пригоди з вини будь-якої особи (у т.ч. невстановленої);
2.2.1. Section А (Liability for cargo) – loss, spoilage or damage to the cargo specified in par. 1.3 of the Contract resulting from the following:
Road traffic accident through any person’s fault (including unidentified person);
Пожежі, окрім пожежі в зв’язку з форс-мажорними обставинами; Fires, except for fires related to force majeure;
Дії атмосферних опадів на вантаж; Cargo exposure to atmosphere precipitations;
Псування рефрижераторних вантажів, що перевозяться під час Deterioration of refrigerated cargo carried during transportation;
перевезення;
Крадіжки вантажу, що перевозиться, під час стоянки у разі виконання наступних умов:
- Крадіжка відбулася на стоянці, яка зазначена на сайті Міжнародного союзу автомобільного транспорту (International Road Transport Union, IRU) на сторінці
«TRANSPark», (xxx.xxx.xxx/xxxx/xxxxxxxxx-xxx ) або
- Крадіжка відбулася на стоянці під постійною охороною на території України, Грузії, країн СНД або
- Крадіжка відбулася на території автозаправної станції (АЗС) або на території іншої зони для стоянки вантажного автомобільного транспорту, за умови, що на такій території встановлена та працює система відеоспостереження, а ЗТЗ був припаркований таким чином, що вантажний відсік знаходився в зоні видимості відеокамер. При цьому, Сторони погодили, що обов’язок доказування того, що ЗТЗ було припарковано відповідно до вимог цього пункту, покладається на Страхувальника, а доказом, що підтверджує виконання вимог цього пункту, є відеозапис з місця паркування ЗТЗ;
Розбою, грабежу по відношенню до вантажу, що перевозиться, лише у разі виконання наступних умов:
- Факт настання зазначеної події має бути підтверджено відповідними компетентними органами (поліцією), та
- Настання відповідальності Страхувальника за зазначеним випадком має бути підтверджено судовим рішенням, яке набрало законної сили, та
- До судового розгляду справи щодо настання відповідальності Страхувальника за зазначеним випадком останнім було залучено Страховика;
Theft of cargo being transported during parking if the following conditions are satisfied:
- Theft was performed at the parking specified on the web-site of the International Road Transport Union, IRU, on TRANSPark page, (xxx.xxx.xxx/xxxx/xxxxxxxxx-xxx) or
- The theft was made at the constantly guarded parking in the territory of Ukraine, Georgia, and CIS countries, or
- The theft was made in the territory of a fuel filling station (FFS) or in the territory of another area intended for cargo motor vehicle parking provided that a video control system is installed and is operated at such FFS, and the ITV was parked in such a way that the luggage compartment is in the field of video camera view. Besides, the Parties have agreed that the Insured is responsible for proving the fact that the IVT was parked in accordance with the requirements of this paragraph, and a video record of the ITV parking constitutes a proof of compliance with the requirements of this paragraph.
Robbery, abbrochment of the cargo being transported only if the following conditions are satisfied:
- The fact of the specified event occurrence shall be confirmed by corresponding competent authorities (police), and
- Incurrence of the Insured liability for the specified event shall be confirmed by court decision having legal force, and
- The Insured engaged the Insurer into judicial examination of the case related to incurrence of the Insured liability for the above event;
3.2.2. виключити п.9.2 Умов. 3.2.2. Exclude par. 9.2 of the Terms.
3.3. ДОДАТКОВІ УМОВИ СТРАХУВАННЯ ІІ 3.3. ADDITIONAL TERMS OF INSURANCE II
Якщо в Договору обрано опцію «Додаткові умови страхування ІІ» (зняття обмежень з експлуатації ЗТЗ), Сторони погодили п. 6.1.7 Умов доповнити абзацом наступного змісту:
«Зазначені вище умови цього пункту щодо строку експлуатації спеціального обладнання не застосовуються по відношенню до договорів міжнародного перевезення, які виконуються із застосуванням ЗТЗ, які мають чинний на момент настання страхового випадку сертифікат відповідності ЗТЗ вимогам Угоди про міжнародні перевезення швидкопсувних харчових продуктів та про спеціальні транспортні засоби, які призначені для цих перевезень (УПШ) 1970 р.».
If “Additional terms of insurance II” (lifting of restrictions on the ITV operation) option is selected in the Contract, the Parties have agreed to supplement par. 6.1.7 of the Terms with a paragraph with the following content:
“The above terms of this paragraph related to special equipment operation do not apply to international contracts of carriage executed using the ITV for which a valid certificate of the ITV compliance with the requirements of theContract for International Transport of Perishable Foods and Special Transport Vehicles Intended for These Types of Carriage (ATP) of 1970” is available as of the date of the insured event occurrence.
3.4. ДОДАТКОВІ УМОВИ СТРАХУВАННЯ ІІІ 3.4. ADDITIONAL TERMS OF INSURANCE III
If “Additional terms of insurance III” (freight coverage) option is selected in the Contract, the Parties have agreed to exclude par. 6.9.4 of the Terms.
3.5. ДОДАТКОВІ УМОВИ СТРАХУВАННЯ ІV 3.5. ADDITIONAL TERMS OF INSURANCE IV
Якщо в Договорі обрано опцію «Додаткові умови страхування ІV» (дорожнє покриття поганої якості), Сторони погодили частину 1 підпункту 2.2.1 пункту 2.2 Умов змінити та викласти у наступній редакції:
If “Additional terms of insurance IV” (poor road pavement) option is selected in the Contract, the Parties have agreed to replace Part 1 of subpar. 2.2.1 of par. 2.2 of the Terms with the following:
«2.2. Страховими ризиками за Договором є: “2.2. Below are the insured risks of the Contract:
2.2.1. Секція А (Відповідальність за вантаж) – втрата, зіпсуття або пошкодження вантажу, зазначеного в п.1.3 Договору внаслідок:
Дорожньо-транспортної пригоди за наявності вини водія ЗТЗ, а також дорожньо-транспортної пригоди, причиною якої є незадовільний стан дорожнього покриття або екстрене гальмування ЗТЗ. Зазначена останньою причина ДТП не потребує обов’язкового підтвердження компетентними органами. Ліміт відповідальності Страховика за випадком ДТП з причини незадовільного стану дорожнього покриття або екстреного гальмування ЗТЗ за наявності документального підтвердження такої події компетентними органами становить суму, зазначену в п. 2.2. Договору, за відсутності документального підтвердження такої події компетентними органами – 3000 (три тисячі) одиниць валюти Договору, зазначеної в п. 2.1 Договору. Страховик проводить виплату страхового відшкодування за таким випадком один раз протягом дії Договору, при цьому Страхувальник зобов’язаний надати представнику Страховика можливість провести огляд пошкодженого вантажу, розміщеному в ЗТЗ, до початку його вивантаження.
2.2.1. Section А (Liability for cargo) – loss, spoilage or damage to the cargo specified in par. 1.3 of the Contract resulting from the following:
Road traffic accidents through the ITV driver's fault and road traffic accidents resulting from poor road pavement or emergency brake application of the ITV. The last reason for the road traffic accident does not require obligatory confirmation by competent authorities. The Insurer's responsibility for the road traffic accident due to poor road pavement or emergency brake application of the ITV if such event is documented by competent authorities is limited to the amount specified in par. 2.2. of the Contract, and if such event is not documented by competent authorities, it is equal to 3,000 (three thousand) monetary units of the Contract specified in par. 2.1 of the Contract. The Insurer pays for insurance indemnity for such event once within the Contract validity. Besides, the Insured shall provide the Insurer with an opportunity to examine the damaged cargo placed in the ITV before its unloading.
3.6. ДОДАТКОВІ УМОВИ СТРАХУВАННЯ V 3.6. ADDITIONAL TERMS OF INSURANCE V
Якщо в Договорі обрано опцію «Додаткові умови страхування V» (Вантаж з оголошеною вартістю), при визначенні розміру відповідальності Страхувальника та розміру страхового відшкодування застосовуються положення ст. 24 Конвенції КДПВ та не застосовуються обмеження відповідальності перевізника, зазначені в ч.3 ст. 23 Конвенції КДПВ. Зазначені Додаткові умови застосовуються виключно у випадках міжнародних перевезень вантажів.
If “Additional terms of insurance V” (Cargo with declared value) option is selected in the Contract, the provisions of Article 24 of the Convention on the Contract for the International Carriage of Goods by Road apply when determining the extent of the Insured responsibility and amount of insurance indemnity. Restrictions of the carrier's responsibility specified in Part 3 of Article 23 of the Convention on the Contract for the International Carriage of Goods by Road do not apply. The above Additional terms apply exclusively in cases of international cargo carriage.
4.
РОЗМІРИ СТРАХОВИХ ПЛАТЕЖІВ. СПЕЦІАЛЬНА ФРАНШИЗА.
ФРАНШИЗА
4.
INSURANCE PAYMENT AMOUNTS. SPECIAL FRANCHISE. FRANCHISE
4.1. Страхові платежі, що обчислюються на підставі затверджених страхових
тарифів Страховика, зазначаються в п. 4 Договору.
4.2. За кожним страховим ризиком, зазначеним в п. 2.2 Договору встановлюється франшиза (частина збитку, що не відшкодовується Страховиком) щодо перевезень звичайних вантажів, окрема франшиза щодо перевезень вантажів підвищеного ризику (спеціальна франшиза), а також окремі франшизи за випадками крадіжки вантажу, грабежу, розбою (якщо такі ризики застраховані) та пожежі. Розміри франшиз зазначено в п. 2.2 Договору.
4.1. Insurance payments calculated on the grounds of approved insurance rates of the
Insurer are specified in par. 4 of Contract.
4.2. Franchise (amount of loss not indemnified by the Insurer) is set for each insured risk specified in par. 2.2 of the Contract in relation to conventional cargo carriage. A certain franchise (special franchise) is set in relation transportation of high-risk cargoes and certain franchises are set in relation to cargo thefts, robbery, abbrochment (if such risks are insured), and fire. The franchise amount is specified in par. 2.2 of the Contract.
5. ПРАВА ТА ОБОВ’ЯЗКИ СТОРІН 5. RIGHTS AND OBLIGATIONS OF THE PARTIES
5.1. Страхувальник має право: 5.1. The Insured is entitled to do the following:
5.1.1. отримувати від Страховика будь-яку інформацію, що стосується умов Договору;
5.1.1. receive any data related to the terms of the Contract from the Insurer;
5.1.2. ініціювати зміни та доповнення до Договору; 5.1.2. initiate amendments to the Contract;
5.1.3. подавати заяву на виплату страхового відшкодування; 5.1.3. submit an application to pay the insurance indemnity;
5.1.4. оскаржити відмову Страховика у виплаті страхового відшкодування або розмір виплаченого страхового відшкодування;
5.1.4. appeal against the Insurer's refusal to pay insurance indemnity or against the amount of paid insurance indemnity;
5.1.5. вести претензійно-позовну роботу із залученням представника Страховика; 5.1.5. review claims engaging the Insurer's representative;
5.1.6. ініціювати дострокове припинення дії Договору; 5.1.6. initiate early termination of the Contract;
5.1.7. змінювати транспортні засоби, вказані в реєстрі транспортних засобів, що міститься у Додатку 1 до Договору, під час перевезення, попередньо повідомивши Страховика.
5.1.7. change transport vehicles specified in the register of transport vehicles in Appendix 1 to Contract during carriage notifying the Insurer thereof in advance.
5.2. Страховик має право: 5.2. The Insurer is entitled to do the following:
5.2.1. запитувати й одержувати від Страхувальника інформацію й документи, які необхідні для визнання події страховим випадком та необхідні для розрахунку розміру збитків;
5.2.2. визначати дії Страхувальника щодо з’ясування обставин події, що має ознаки страхового випадку, встановлення розміру збитків, права третіх осіб на отримання відшкодування заподіяних збитків. Інструкції Страховика щодо конкретного страхового випадку є обов'язковими для виконання Страхувальником. У випадку виникнення суперечок, судових спорів, обов'язок доведення неможливості або недоцільності виконання інструкцій Страховика покладено на Страхувальника;
5.2.1. request and obtain data and documents from the Insured required to recognize an event as an insured event and calculate the loss amount;
5.2.2. determine actions of the Insured in relation to establishing event circumstances bearing signs of insured event, determining loss amounts, rights of third parties to receive the loss indemnity. The Insurer's instructions related to a certain insured event are binding for the Insured. In case of disputes, judicial disputes, the Insured is responsible for proving that it is impossible or inappropriate to execute the Insurer's instructions.
5.2.3. визначати свою позицію щодо заявлених Страхувальнику претензій; 5.2.3. define own position in relation to claims filed to the Insured;
5.2.4. відмовити у виплаті страхового відшкодування з підстав, встановлених Договором та чинним законодавством;
5.2.5. вимагати від Страхувальника повернення виплаченого страхового відшкодування (його частини), якщо з‘ясується, що Страхувальник не мав права на його отримання або якщо збитки за страховим випадком відшкодовані третіми особами;
5.2.6. після виплати страхового відшкодування застосувати право зворотної вимоги (регресу) до третьої сторони, відповідальної за заподіяння збитків;
5.2.7. направити своїх представників для огляду пошкодженого або зіпсованого вантажу та участі у визначенні розміру збитків;
5.2.8. у разі необхідності надати Страхувальнику письмові інструкції щодо з’ясування обставин події, що має ознаки страхового випадку, встановлення розміру збитків, права третіх осіб на отримання відшкодування, порядку отримання страхового відшкодування;
5.2.4. refuse to pay the insurance indemnity on the grounds established herein and applicable laws;
5.2.5. demand from the Insured to return the paid insurance indemnity (its part) if it is found that the Insured was not entitled to receive it or if losses related to the insured event were indemnified by third parties;
5.2.6. when the insurance indemnity is paid, apply the right of contribution (regress) to the third party responsible for losses;
5.2.7. send its representatives to inspect the damaged or deteriorated cargo and participate in defining loss amounts;
5.2.8. if the Insured shall be provided with written instructions for establishing the event circumstances bearing signs of insured event, determining the loss amount, rights of third parties to receive the loss indemnity, and the procedure for receiving the insurance indemnity;
5.2.9. достроково припинити дію Договору. 5.2.9. early terminate the Contract.
5.3. Страхувальник зобов’язаний: 5.3. The Insured shall do the following:
5.3.1. у разі здійснення перевезення вантажу, не зазначеного в п. 1.3 Договору, повідомити Страховика про таке перевезення до його початку з метою внесення відповідних змін до Договору. Несвоєчасне повідомлення Страховика щодо такого перевезення та невнесення відповідних змін до Договору звільняє останнього від обов’язку сплати страхового відшкодування;
5.3.2. повідомити письмово Страховика про переобладнання ЗТЗ до початку здійснення перевезення. Несвоєчасне письмове повідомлення та/або відсутність реєстраційних документів на ЗТЗ із внесеною до них інформацією про переобладнання ЗТЗ звільняє Страховика від обов’язку сплати страхового відшкодування при настанні страхового випадку під час здійснення перевезення таким ЗТЗ;
5.3.3. ознайомити під підпис усіх осіб, які допущені до організації перевезень і керування ЗТЗ, з умовами Договору, вимогами Інструкції для водіїв (Розділ 15 Умов), забезпечити її виконання, а також наявність Інструкції для водія в кабіні кожного ЗТЗ або іншого транспортного засобу, який виконує перевезення вантажів у зчепленні із ЗТЗ;
5.3.4. повідомити Страховика про настання події, що має ознаки страхового випадку у строк, встановлений Договором;
5.3.5. забезпечити доступ представників Страховика до огляду пошкодженого, зіпсованого вантажу до початку або під час розвантаження ЗТЗ та забезпечити їх участь у визначенні розміру збитків та надати їм копії документів, що супроводжують вантаж. Якщо з об’єктивних причин неможливо забезпечити доступ представників Страховика до місця розвантаження – діяти відповідно до п. 7.1.4 Умов. Порушення Страхувальником умов п. 5.3.5 та 7.1.4 Умов звільняє Страховика від обов’язку сплати страхового відшкодування;
5.3.6. виконувати інструкції Страховика щодо визначення обставин події, що має ознаки страхового випадку, встановлення розміру збитків, права третіх осіб на отримання відшкодування;
5.3.7. надати Страховику інформацію й документи, передбачені Розділом 8 Умов, які необхідні для визначення події страховим випадком та розрахунку розміру страхового відшкодування;
5.3.8. повідомити Страховика про інші договори страхування, укладені щодо вантажу, що перевозиться (у разі, якщо така інформація відома Страхувальнику), та відповідальності Страхувальника;
5.3.9. вчинити усі необхідні дії щодо реалізації права зворотної вимоги Страховика до винуватців настання страхового випадку;
5.3.10. у разі наявності судової справи щодо настання цивільно-правової відповідальності перевізника виконувати письмові рекомендації Страховика. Залучити Страховика до судового процесу в якості третьої сторони на стороні відповідача за позовами третіх осіб або на стороні позивача за позовами до винуватців настання страхового випадку;
5.3.1. if the cargo which is not specified in par. 1.3 of the Contract is transported, notify the Insurer about such carriage before its commencement to make corresponding changes herein. Untimely notification of the Insurer about such carriage and failure to make corresponding changes in the Contract relieve the Insurer of its duties to pay the insurance indemnity;
5.3.2. notify the Insurer in writing about the ITV retrofitting before the carriage commencement. Untimely written notification and/or absence of registration documents for the ITV containing information about the ITV retrofitting relieves the Insurer from its duty to pay the insurance indemnity in case of insured event occurrence during carriage by such ITV.
5.3.3. familiarize all the persons permitted to organize carriages and drive the ITV, against signature, with the terms of the Contract, requirements of the Driver’s Instruction (Section 15 of the Terms), ensure their fulfilment, and availability of the Instructions for Drivers in each ITV cabin or other transport vehicle coupled with the ITV to transport cargoes.
5.3.4. notify the Insurer about occurrence of the event bearing signs of insured event within the term set herein;
5.3.5. provide access to the Insurer's representatives to inspect the damaged, deteriorated cargo before or during the ITV unloading, ensure their participation in defining the loss amount, and provide them with copies of cargo supporting documents. If access to the unloading area may not be provided to the Insurer's representatives for objective reasons, act in accordance with par. 7.1.4 of the Terms. If the Insured violates the terms of par. 5.3.5 and 7.1.4 of the Terms, the Insurer is relieved of its duties to pay insurance compensation;
5.3.6. follow instructions of the Insured in relation to establishment of event circumstances bearing signs of insured event, determining extent of losses, rights of third parties to receive loss compensation;
5.3.7. provide the Insurer with information and documents provided in Section 8 of the Terms required to recognize an event as an insured event and calculate amount of insurance compensation;
5.3.8. notify the Insurer about other insurance contracts entered into in relation to transported cargo (if the Insured is aware of such information) and responsibilities of the Insured;
5.3.9. execute all the required actions to exercise the Insurer's right to contribution in relation to the person responsible for insured event occurrence;
5.3.10. if a court case alleging civil responsibility of the carrier is brought, follow the Insurer's written recommendations. Engage the Insurer in the judicial proceedings as a third party on the respondent's side under suits of third parties or on the appellant's side under suits against the persons that caused the insured event occurrence;
5.3.11. погоджувати зі Страховиком витрати за страховим ризиком D (Витрати); 5.3.11. agree expenses related to the insured risk D (Expenses) with the Insurer;
5.3.12. на обґрунтовану вимогу Страховика протягом 10 (десяти) робочих днів (якщо про інше немає домовленості Сторін) повернути одержане страхове відшкодування (або його частину);
5.3.12. return the received insurance indemnity (or its part) within 10 (ten) business days (unless otherwise agreed by the Parties) at reasonable request of the Insurer;
5.3.13. виконувати інші обов’язки, передбачені ст. 21 Закону України «Про страхування» та умовами інших розділів Договору;
5.3.14. дотримуватись умов Європейської угоди щодо праці екіпажу транспортних засобів, що виконують міжнародні автомобільні перевезення (надалі - ЕПТЗ) та внутрішні перевезення, щодо режиму праці та відпочинку;
5.3.15. під час кожної зупинки ЗТЗ в обов’язковому порядку перевіряти цілісність вантажу (вантажного відсіку та засобів його пломбування, якщо таке пломбування здійснювалося);
5.3.16. на запит Страховика надавати інформацію про рух ЗТЗ по маршруту перевезення (шайбу або роздруківку з тахографа, роздруківку з комп’ютерних систем слідкування за транспортними засобами, які використовуються Страхувальником, тощо);
5.3.17. обладнати ЗТЗ засобами безпеки для запобігання крадіжки вантажу (наприклад: замки, шайби, звукова сигналізація на задні двері, тощо), забезпечити наявність справних замикаючих/закриваючих пристроїв, передбачених виробником ЗТЗ, на дверях вантажного відсіку.
5.3.13. fulfil other duties provided in Article 21 of the Law of Ukraine “On Insurance” and terms of other sections of the Contract;
5.3.14. comply with the terms of the European Contract for Transport Vehicle Crew Carrying out International Carriages by Road (hereinafter referred to as the EPTV) and internal carriages in relation to working and recreation conditions;
5.3.15. check obligatorily the cargo integrity during each stop of the ITV (luggage compartment and its sealing equipment if such sealing was performed);
5.3.16. provide information about the ITV traffic on transport route at the Insurer’s request (washer or printout of recording tachometer, printout of computer systems monitoring transport vehicles used by the Insured, etc.);
5.3.17. equip the ITV with safety units to prevent from cargo theft (for example: locks, washers, acoustic alarm installed on rear door, etc.), ensure availability of properly operating locking/closing devices provided by the ITV manufacturer on luggage compartment doors.
5.4. С траховик зобов’язаний: 5.4. The Insurer shall do the following:
5.4.1. ознайомити Страхувальника з умовами Договору та Правилами; 5.4.1. familiarize the Insured with the terms of the Contract and the Rules;
5.4.2. на підставі отриманого повного пакету документів від Страхувальника та інших осіб прийняти рішення щодо визнання або не визнання події страховим випадком;
5.4.3. у випадку визнання події страховим випадком здійснити виплату страхового відшкодування у передбачений Договором строк;
5.4.4. у разі прийняття рішення про відмову у виплаті страхового відшкодування письмово повідомити про це Страхувальника;
5.4.5. не розголошувати відомостей про Страхувальника та його майновий стан, крім випадків, встановлених законодавством України;
5.4.2. make a decision on recognition or non-recognition of an event as an insured event on the grounds of complete package of documents received from the Insured and other persons;
5.4.3. pay the insurance indemnity within the term provided herein if an event is recognized as an insured event;
5.4.4. if a decision is made to refuse from the insurance indemnity payment, notify the Insured thereof in writing;
5.4.5. do not disclose data on the Insured and its property status, except for cases established by the laws of Ukraine;
5.4.6. вчиняти інші дії, передбачені ст. 20 Закону України «Про страхування». 5.4.6. perform other actions provided in Article 20 of the Law of Ukraine “On
Insurance”.
5.5. У випадку невиконання або неналежного виконання умов Договору та своїх обов’язків Сторони несуть відповідальність згідно із законодавством.
5.5. The Parties are responsible for non-fulfilment or improper fulfilment of the Contract terms and their obligations in accordance with the laws.
6.
ВИКЛЮЧЕННЯ ЗІ СТРАХОВИХ ВИПАДКІВ. ПІДСТАВИ ДЛЯ ВІДМОВИ У ВИПЛАТІ СТРАХОВОГО ВІДШКОДУВАННЯ
6.
EXCEPTIONS TO INSURED EVENTS. GROUNDS FOR REFUSAL FROM INSURANCE INDEMNITY PAYMENT
6.1. Н е визнаються страховими випадками події, що сталися: 6.1. The following events are not recognized as insured events:
6.1.1. через обставини, які згідно із вимогами українського та міжнародного законодавства звільняють Перевізника від відповідальності за втрату, нестачу, псування або пошкодження вантажу, несвоєчасну доставку вантажу, що встановлено рішенням суду, яке набрало законної сили;
6.1.2. внаслідок стихійних лих, протиправних дій третіх осіб (за винятком випадків, зазначених в п.п. 2.2.1 п. 2.2 та Розділі 3 Умов), порушення митних процедур;
6.1.3. крадіжки вантажу, що сталася під час руху ЗТЗ в процесі виконання перевезення та у місцях інших, ніж зазначені у п. 2.2 Умов (зокрема, біля паркану, будинку, складу, торгівельного, харчового закладу, в зоні митного контролю тощо, на АЗС, на якій відсутня або не працює система відеоспостереження);
6.1.4. через обставини непереборної сили (крім випадків, коли настання відповідальності Страхувальника у разі настання події, віднесеної умовами Договору до обставин непереборної сили, встановлено судовим рішенням, яке набрало законної сили, та за умови, що до судового розгляду справи щодо настання відповідальності Страхувальника за зазначеним випадком останнім було залучено Страховика), а також інші обставини, зазначені в Договорі між перевізником та замовником, які звільняють перевізника від відповідальності за договором перевезення;
6.1.5. внаслідок встановлених судом або правоохоронними органами навмисних дій, співучасті у злочині Страхувальника або його представників;
6.1.6. внаслідок експлуатації технічно несправних транспортних засобів, спеціального обладнання або транспортних засобів та спеціального обладнання, які не відповідають вимогам щодо перевезення певних видів вантажів;
6.1.7. внаслідок поломки будь-яких деталей, вузлів або агрегатів транспортного засобу (крім спеціального обладнання), строк експлуатації яких перевищує 10 років або внаслідок поломки спеціального обладнання, строк експлуатації якого перевищує 12 років. При цьому під терміном «строк експлуатації» Сторони домовилися розуміти строк від документально підтвердженої дати встановлення на транспортному засобі відповідних деталей, вузлів, агрегатів або спеціального обладнання до дати настання страхового випадку. У разі відсутності документів, що підтверджують час встановлення на транспортному засобі відповідних деталей, вузлів, агрегатів або спеціального обладнання, строк експлуатації розраховується з 01 січня року випуску транспортного засобу, зазначеному в реєстраційних документах на нього, до дати настання страхового випадку, якщо інше не передбачено Договором;
6.1.8. під час перевезення вантажу, не зазначеного в п. 1.3 Договору або який повністю чи його частину визнано: контрабандним, незаконного виробництва, забороненим для використання у країні настання події, що має ознаки страхового випадку;
6.1.9. через помилки та упущення, службову недбалість, шахрайські дії представників Страхувальника, визнані компетентними органами або правомірним висновком Страховика, не виконання інструкцій Страховика;
6.1.10. під час перевезень вантажу по тимчасово окупованій території АР Крим, а також по тимчасово окупованій території у Луганській та Донецькій областях, зокрема згідно із Указом Президента України від 7 лютого 2019р. № 32/2019, у/через регіони громадянської війни (оголошеної чи неоголошеної), вторгнення, ворожих актів, військових дій або маневрів, військових заходів та конфліктів, дії мін,
6.1.1. events releasing the Carrier from its responsibility for loss, short-delivery, deterioration or damage to the cargo, untimely cargo delivery established by court decision having legal force in accordance with the requirements of Ukrainian and international laws;
6.1.2. events resulting from natural disasters, illegal actions of third parties (except for cases specified in subpar. 2.2.1 of par. 2.2 and Section 3 of the Terms, violation of custom duties;
6.1.3. cargo theft occurred when the ITV was driven during carriage and in areas other than the ones specified in par. 2.2 of the Terms (in particular, areas near fences, building, warehouse, commodity and foodstuff establishment, in the area of customs control, etc., at the FFS where no video control system is provided or operated);
6.1.4. events resulting from force majeure (except for cases when the Insured liability incurs when events related to the force majeure as per the terms of the Contract are established by court decision having legal force and provided that the Insurer was engaged by the Insured in judicial proceedings on the case related to liability incurrence for the Insured in relation to the above event), and other circumstances specified herein entered into by and between the carrier and the customer which releases the carrier from responsibility under the carriage contract;
6.1.5. events resulting from xxxxxx acts, criminal participation of the Insured or its representative in a crime established by court or law enforcement agencies;
6.1.6. events resulting from operation of technically defective transport vehicles, special equipment or transport vehicles and special equipment that do not meet the requirements for transporting certain types of cargoes;
6.1.7. events resulting from failure of any parts, units or assemblies of transport vehicle (except for special equipment) which life cycle exceeds 10 years, or resulting from failure of special equipment which life cycle exceeds 12 years. Besides, the Parties have agreed to understand the term “life cycle” as the term that begins on the documented date of installation of corresponding parts, units, assemblies or special equipment on a transport vehicle and ends on the date of insured event occurrence. If no documents confirming the time of installation of corresponding parts, assemblies, units or special equipment on a transport vehicle are available, the life cycle is calculated from January 1 of the year of the transport vehicle production which is specified in registration documents for such transport vehicle, until the date of insured event occurrence, unless otherwise provided herein;
6.1.8. during transportation of the cargo which is not specified in par. 1.3 of the Contract, or it is recognized, in whole or in part, as: smuggled, illegally manufactured, prohibited in the country where the event bearing signs of insured event has occurred;
6.1.9. due to errors and omissions, service negligence, fraud of the Insured representatives recognized by competent authorities or justified conclusion of the Insurer; failure to follow the Insurer's instructions;
6.1.10. during cargo transportation in the temporarily occupied territory of the Autonomous Republic of Crimea, and the temporarily occupied territory in Lugansk and Donetsk regions, in particular, in accordance with the Decree of the President of Ukraine dated February 7, 2019, No. 32/2019 to/across the regions of civil war (declared or undeclared), regions of invasion, hostile acts, military actions or maneuvers, military
торпед, бомб та/або інших знарядь війни (зброї), заколотів, військових або народних повстань, революції, блокади, захвату (узурпації) влади, введення військової влади або військового положення або надзвичайного стану або стану облоги; терористичних актів, у ході контролю, запобігання, придушення або будь- якої операції, пов’язаної з актом тероризму; страйку, бунту, масових (громадських) заворушень, у тому числі трудових заворушень та локаутів; конфіскації, реквізиції, арешту або знищення вантажу на вимогу військових або цивільних влад;
6.1.11. внаслідок прямого або непрямого впливу ядерної енергії, ядерного вибуху, впливу іонізуючого випромінювання, пов’язаних з будь-яким застосуванням атомної енергії або радіоактивних матеріалів, хімічного забруднення;
6.1.12. порушення Страхувальником та/або його представником встановлених в країні настання страхового випадку вимог Правил дорожнього руху щодо:
проїзду регульованих перехресть та пішохідних переходів (проїзд на сигнал світлофору, що забороняє рух або на забороняючий сигнал регулювальника);
activities and conflicts, landmines, torpedoes, bombs and/or other war implements (weapon), xxxxxx, military or popular uprisings, revolutions, blockades, assumption of power (accroachment), introduction of military power or military law or emergency or state of siege, acts of terrorism; during control, prevention, suppression or performance of any operation associated with the act of terrorism; strike, revolt, mass (public) disorders, including labour disturbances and lock-outs; confiscations, requisitions, arrest or elimination of the cargo at a military or civil body request;
6.1.11. events resulting from direct or indirect exposure to nuclear power, nuclear blast, nuclear radiation associated with any use of nuclear power or radioactive materials, and chemical contamination;
6.1.12. violation of the requirements of the Traffic Rules established by the Insured and/or its representative in the country of insured event occurrence in relation to the following:
driving across regulated crossings and crosswalks (driving when the traffic light signal prohibiting movement is on or when a pointsman sends the restrictive signal);
руху через залізничні переїзди; driving across railway-crossings;
встановлених обмежень швидкості руху (перевищення швидкості більш як на 50 (п’ятдесят) км/год.);
6.1.13. наслідок незаконного заволодіння ЗТЗ третіми особами разом із вантажем, що знаходився у такому ЗТЗ;
6.2. Не визнаються страховими випадками події, що сталися внаслідок ДТП, якщо причиною такого ДТП стало неправильне розміщення вантажу у кузові (на платформі) ЗТЗ, неправильне кріплення вантажу, перевантаження або недовантаження ЗТЗ.
6.3. Не визнаються страховими випадками події, що сталися внаслідок ДТП, якщо причиною такого ДТП стало керування ЗТЗ водієм, який перебував у стані алкогольного, наркотичного чи іншого сп’яніння або перебування під впливом лікарських препаратів, що знижують увагу та швидкість реакції.
6.4. Сторони погодили, що події, які сталися внаслідок крадіжки, не визнаються страховим випадком, якщо ЗТЗ та його спеціальне обладнання прибули до місця призначення (розвантаження) технічно справними, без наявності механічних ушкоджень, при цілісному кузові (цистерні, платформі, тенті), без слідів ушкодження, проникнення всередину вантажного відсіку та зі справними пломбами (у разі, коли при перевезенні здійснювалося пломбування вантажного відсіку ЗТЗ).
6.5. Сторони погодили, що події, що сталися внаслідок ДТП, пожежі, крадіжки не визнаються страховим випадком за відсутності підтвердження факту такої події компетентними органами країни події за виключенням випадків, передбачених в п.
3.5 Умов, а також випадків ДТП, коли водії транспортних засобів, причетних до такого ДТП, відповідно до чинного законодавства країни,на території якої вона сталася, мали право спільно скласти повідомлення про дорожньо-транспортну пригоду встановленого зразка (європротокол) без виклику працівників компетентних органів.
establishing speed restrictions (overspeed by more than 50 (fifty) km/h);
6.1.13. events resulting from illegal occupation of the ITV containing the cargo by third parties;
6.2. Events resulted from a road traffic accident due to incorrect arrangement of the cargo in the body (on the platform) of the ITV, incorrect fixation of the cargo, overloading or underloading of the ITV are not recognized as insured events.
6.3. Events resulted from a road traffic accident due to the ITV driving by a driver under the influence of alcohol, drug or other intoxication or under the influence of pharmaceutical drugs that impair the concentration and response rate are not recognized as insured events.
6.4. The Parties have agreed that events resulted from of theft are not recognized as insured events, if the ITV and its special equipment have arrived to the point of destination (unloading) in technically good condition, without mechanical damages, with undamaged body (tank, platform, canvas cover), without signs of damage, luggage compartment breaking, and with xxxxxx xxxxx (if the ITV luggage compartment was sealed during transportation).
6.5. The Parties have agreed that events occurring as a result of the road traffic accident, fire, theft are not recognized as insured events if such events are not proven by competent authorities in the country where the event has occurred, except for the cases provided in par. 3.5 of the Terms and cases of the road traffic accident when drivers of transport vehicles accessory to such road traffic accident were entitled to drawn up road traffic accident statement in accordance with standard pattern (European Accident Statement) without calling officers of competent authorities in accordance with the applicable laws of the country where the loss occurred.
6.6. Н е визнаються страховими випадками події, якщо: 6.6. The following events are not recognized as insured events:
6.6.1. документально доведено відсутність кріплення вантажу або його невідповідність вимогам, прийнятим у країнах, територією який виконується перевезення, вимогам відправника або замовника перевезення, нормам заводу- виробника вантажу;
6.6.2. вантаж пошкоджено підмоканням внаслідок потрапляння вологи всередину вантажного відсіку через нещільності або пошкодження конструкції ЗТЗ, якщо вантаж було розміщено на підлозі ЗТЗ без використання піддонів чи інших гідро ізолюючих засобів, а також якщо вантаж пошкоджений конденсатом, який утворився внаслідок пакування вантажу додатковими засобами збереження, що привели до утворення конденсату, якщо це було доведено документально;
6.6.3. під час міжнародного перевезення вантажу, який відноситься до переліку швидкопсувних харчових продуктів згідно із Угодою від 01.09.1970 р. про міжнародні перевезення швидкопсувних харчових продуктів (УПШ), відсутнє документальне підтвердження своєчасного проходження перевірки спеціального обладнання ЗТЗ у випадках, якщо такий вантаж зіпсовано внаслідок поломки спеціального обладнання;
6.6.4. псування вантажу сталося через недотримання температурного режиму представниками Страхувальника при справному спеціальному обладнанні;
6.6.5. на ЗТЗ, що перевозить вантаж, який вимагає температурного контролю, станом на момент настання події, що має ознаки страхового випадку, не встановлено або не працює обладнання, яке здійснює фіксацію температурного режиму у вантажному відсіці протягом усього періоду перевезення;
6.6.6. вантаж (його частина) відноситься до переліку небезпечних вантажів (ADR вантажів), які заборонені до перевезення у країні настання події, що має ознаки страхового випадку, або у перевізника немає ліцензії та необхідних допусків на перевезення небезпечних вантажів забезпеченими транспортними засобами;
6.6.1. lack of cargo attachment or its non-compliance with the requirements established in the countries where cargo is transported, requirements of shipper or transport customer, standards of cargo manufacturing plant have been well documented;
6.6.2. cargo was damaged as a result of wetting due to ingress of moisture into trunk compartment because of leakages and damage of the ITV structure, if the cargo was placed on the ITV floor without trays or other water-proof means, and if cargo was damaged by condensate accumulated as a result of cargo package using preservation means that caused condensate accumulation, if it has been well documented;
6.6.3. documentary proof of timely passing of examination by special ITV equipment is unavailable during international transport of cargo referring to the list of perishable foods in accordance with Contract dated 01.09.1970 for international carriage of perishable foods (ATP) if such cargo has been damaged as a result of special equipment damage;
6.6.4. the cargo was damaged due to failure to maintain temperature conditions by the representatives of the Insured provided that special equipment is serviceable;
6.6.5. equipment recording temperature in trunk compartment within the whole term of transport was not installed or does not function in the ITV transporting cargo and requiring temperature control as of the date of occurrence of event bearing signs of insured event;
6.6.6. the cargo (its part) refers to the list of hazardous cargoes (ADR cargoes) prohibited in the country where event bearing signs of insured event has occurred, or the carrier has no license and required permits to transport of hazardous cargo by the insured transport vehicles;
6.6.7. вантажі, що перевозяться, несумісні для спільного перевезення; 6.6.7. transported cargoes are inadequate for combined transport;
6.6.8. вантаж відноситься до наступного переліку: зливки дорогоцінних металів та вироби з них; дорогоцінне каміння та ювелірні вироби; банкноти та монети; облігації, платіжні документи або інші цінні папери; витвори мистецтва; предмети антикваріату; племінні тварини;
6.6.9. пошкодження вантажів (наприклад, автомобілів, обладнання тощо) сталося при їх перевезенні без упакування та/або на відкритих платформах/кузовах без тенту внаслідок окислювання, корозії, зміни кольорів, сколів, подряпин або вм’ятин, крім випадків ДТП;
6.6.10. пошкодження та/або втрата вантажу відбулося внаслідок самозаймання вантажу, що відбулося внаслідок тертя або властивості самого вантажу (самозаймання – це мимовільне горіння внаслідок поступового накопичення тепла
6.6.8. cargo refers to the following list: bullions and items made of them; xxxx xxxxxx and jewellery; paper currency and coined money; loan securities or other securities; works of art; antiques; pedigreed animals;
6.6.9. cargo was damaged (for example, motor vehicles, equipment, etc.) during its transport without package and/or on open platforms/bodies without tent due to oxidation, corrosion, discoloration, fractures, scratches or dents, except for the road traffic accidents;
6.6.10. cargo was damaged and/or lost due to cargo spontaneous combustion as a result of friction or features of cargo (spontaneous combustion is a spontaneous burning resulting from gradual heat accumulation during energy-releasing reactions in materials).
при протіканні екзотермічних реакцій в матеріалах).
6.7. Н е визнаються страховими випадками події, які хоча і мають формальні ознаки страхового випадку , але трапилися в один з періодів страхового покриття, які зазначені в п. 5.2 Договору, за які Страхувальник вчасно не сплатив черговий страховий платіж за відповідний період страхового покриття. При цьому Сторони погодили, що зазначена умова застосовується у випадках, коли черговий страховий платіж був сплачений Страхувальником після дати, зазначеної в п. 5.2 Договору, як термін (кінцева дата) сплати такого платежу, та пізніше, ніж за 48 годин до дати настання події, що має ознаки страхового випадку.
6.8. Н е визнаються страховими випадками за ризиком «Секція В (Відповідальність
за помилки та упущення)» події, якщо:
6.7. Events that bear signs of insured events but occur within one of the insurance coverage periods specified in par. 5.2 of the Contract which due insurance payment for a corresponding period of insurance coverage was not paid by the Insured in proper time. Besides, the Parties have agreed that the above contract is used when due insurance payment is made by the Insured after the date specified in par. 5.2 of the Contract as the due date (deadline), and not later than 48 hours before the date of event bearing signs of insured event.
6.8. Events are not recognized as insured events in terms of risk «Section B (Liability for mistakes and omissions)» if:
6.8.1. вантаж видано неналежному за договором перевезення одержувачу; 6.8.1. cargo was delivered to unsuitable recipient under the carriage contract;
6.8.2.помилки та упущення пов’язані з операціями, що підпадають під дію Митної Конвенції про міжнародне перевезення вантажів із застосуванням книжки МДП (Конвенція МДП 1975 року).
6.8.2. mistakes and neglects are associated with operations falling within the scope of Customs Convention on the International Transport of Goods under Cover of TIR Carnets (TIR Convention of 1975).
6.9. Страховик не відшкодовує: 6.9. The Insurer does not compensate:
6.9.1. немайнову, у тому числі моральну шкоду, непрямі збитки, недоотримані прибутки (упущену вигоду), непрямі податки, у тому числі податок на додану вартість (ПДВ);
6.9.1. non-pecuniary damage, including moral damage, indirect losses, short-received income (lost profit), indirect taxes including value-added tax (VAT);
6.9.2. збитки, заподіяні навколишньому середовищу (екологічні збитки); 6.9.2. harm inflicted to environment (environmental damage);
6.9.3. витрати внаслідок заподіяння шкоди життю та здоров’ю потерпілої особи, які покриваються лімітом страхового відшкодування, встановлені за договорами обов’язкового страхування відповідальності власників наземного транспорту країни випадку;
6.9.4. наступні витрати: плата за перевезення, мито, інші платежі, пов’язані з перевезенням вантажу (з урахуванням п. 3.4 Умов);
6.9.5. не узгоджені зі Страховиком витрати Страхувальника (зокрема, витрати на відрядження, пальне, заробітну платню, проживання, візи, квитки, інші витрати);
6.9.6. збитки, що виникли поза періодом відповідальності Страховика за Договором, а також збитки, що виникли під час завантаження або розвантаження, під час зберігання вантажу на складі; якщо завантаження вантажу та його перевезення почалося до моменту укладання договору страхування та/або зарахування страхового платежу (першого страхового платежу) на поточний рахунок Страховика;
6.9.7. збитки, що не підтверджені документально, якщо інше не передбачено Договором;
6.9.8. збитки та витрати, що виникли внаслідок зникнення транспортного засобу з вантажем.
6.9.3. losses resulting from infliction of harm to health and life of the injured person that are covered by insurance compensation limit established under contracts of mandatory liability insurance of road vehicle owners in the country where the loss has occurred;
6.9.4. the following expenses: payment for transport, custom duty, other payments associated with cargo transport (considering par. 3.4 of the Terms);
6.9.5. expenses of the Insured not agreed with the Insurer (in particular, expenses for business trip, fuel, wages payment, accommodation, visas, tickets, other expenses);
6.9.6. losses that occurred not within the period of the Insurer's responsibility hereunder, and losses that occurred during loading or unloading, storage at warehouse. If cargo loading and transport began before entering into insurance contracts and/or credit of insurance payment (first insurance payment) to the Insurer's current account;
6.9.7. not documented losses except as otherwise provided herein;
6.9.8. losses and expenses that occurred as a result of disappearance of transport vehicle containing cargo.
6.10. Підставами для відмови у виплаті страхового відшкодування є: 6.10. Below are the grounds for refusal to pay insurance indemnity:
6.10.1. Підстави, передбачені ст. 26 Закону України «Про страхування»; 6.10.1. Grounds provided in Article 26 of the Law of Ukraine “On Insurance”;
6.10.2. Подія настала поза межами періоду відповідальності Страховика відповідно до Розділу 11 Умов або місце події знаходиться поза межами території дії Договору.
6.10.3. Страхувальник або його представник не виконав своїх обов’язків, передбачених п. 5.3 та Розділом 7 Умов, чим унеможливив визначення обставин події, умов перевезення вантажу, визначення розміру збитків та встановлення винних осіб (якщо вони могли бути встановлені);
6.10.4. Ненадання Страхувальником документів, передбачених Розділом 8 Умов, що стосуються конкретного страхового випадку впродовж 1 (одного) року з моменту настання страхового випадку. Зазначений пункт не застосовується у випадку надання Страхувальником доказів існування об’єктивних причин неможливості надання вказаних документів протягом зазначеного у цьому пункті строку;
6.10.5. Страхувальник отримав відшкодування збитків від третіх осіб у повному обсязі;
6.10.6. Невиконання Страхувальником та/або його представниками вимог Інструкції для водіїв (Розділ 15 Умов).
6.10.2. The event has occurred not within the period of the Insurer's responsibility in accordance with Section 11 of the Terms, or place of event occurrence is located outside the territory of the Contract.
6.10.3. The Insured or its representative have not fulfilled their obligations provided in par. 5.3 and Section 7 of the Terms, preventing from establishing event circumstances, conditions of cargo transport, defining extent of losses and establishing guilty persons (if they could be established);
6.10.4. Non-provision of documents provided in Section 8 of the Terms by the Insured in relation to certain insured event within 1 (one) year from the date loss occurrence. The specified paragraph does not apply if the Insured provides proofs of objective grounds for impossibility to submit the specified documents within the term specified in this paragraph;
6.10.5. The Insured has received loss compensation from third parties to the full extent;
6.10.6. Non-fulfilment of the requirements of the Driver’s Instaction (Section 15 of the Terms) by the Insured and/or its representatives.
7. ДІЇ ПРИ НАСТАННІ СТРАХОВОГО ВИПАДКУ 7. ACTIONS IN CASE OF LOSS OCCURRENCE
7.1.
У разі настання події, що має ознаки страхового випадку, Страхувальник
7.1. If an event bearing signs of insured event occurs, the Insured and/or its
та/або його представник зобов'язаний:
7.1.1. впродовж 1 (однієї) години з моменту виявлення такої події повідомити Страховика про обставини події, характер вантажу, місце та час розвантаження (чи місце знаходження ЗТЗ з вантажем) за номерами телефону:
representatives shall do the following:
7.1.1. Notify the Insurer within 1 (one) hour from the time of such event occurrence about the event circumstances, nature of cargo, place and time of unloading (or location of the ITV with cargo) by the following phone numbers:
x00 (000) 000-00-00 (за кордоном), x00 (000) 000-00-00 (abroad),
0 800 30 10 01 (по Україні). 0 800 30 10 01 (in Ukraine).
При цьому повідомлення вважається поданим несвоєчасно, якщо воно отримано після вивантаження вантажу із ЗТЗ;
7.1.2. у разі, якщо пошкодження, нестачу або псування вантажу виявлено під час розвантаження ЗТЗ, призупинити процес розвантаження до прибуття представника Страховика або, на підставі письмового або усного розпорядження Страховика, діяти відповідно до вимог п. 7.1.4 Умов;
7.1.3. протягом 5 (п’яти) робочих днів після настання події, що має ознаки страхового випадку, надати Страховику письмове повідомлення за встановленою Страховиком формою;
7.1.4. у випадку, якщо своєчасне прибуття представника Страховика неможливо забезпечити або процес розвантаження ЗТЗ неможливо зупинити, фотографічно зафіксувати стан кріплення та розміщення вантажу у ЗТЗ до початку та в процесі розвантаження. У випадку технічної неможливості здійснити фотографування, повідомити про це Страховика та діяти за його інструкціями;
7.1.5. сприяти діям Страховика та його представників з огляду та обстеження вантажу, його розміщення та кріплення у ЗТЗ, а також стану упакування, технічного стану ЗТЗ та місця події, що має ознаки страхового випадку;
In addition, the message is considered to be sent in proper time if it has been received after cargo unloading from the ITV;
7.1.2. if damages, short-delivery or deterioration of cargo are detected during the ITV unloading, stop cargo unloading until the Insurer's arrival or act in accordance with par.
7.1.4 of the Terms based on written or oral order of the Insurer;
7.1.3. send written notification to the Insurer in accordance with the form established by the Insurer within 5 (five) business days after occurrence of event bearing the sings of insured event;
7.1.4. if the Insurer's representative can not arrive in proper time or cargo unloading from the ITV can not be stopped, record state of attachment or placement of cargo in the ITV by making photos before and during cargo unloading; If it is technically impossible to make photos, notify the Insurer about this and act in accordance with its instructions;
7.1.5. give assistance to the Insurer and its representatives in inspection and examination of cargo, its placement and attachment in the ITV, and examination of package state, technical state of the ITV and place where event bearing signs of insured event has occurred;
7.1.6. за вказівкою Страховика забезпечити виклик на місце знаходження ЗТЗ з вантажем представників відповідних компетентних органів для документального підтвердження настання заявленої події, її обставин та розміру шкоди.
7.2. Страхувальник або його представник зобов’язані прийняти участь в процесі приймання вантажу Одержувачем за кількістю, якістю та комплектністю.
7.3. За результатами прийомки вантажу складається рекламаційний акт або інший документ, який, зокрема, обов’язково має відображати:
7.1.6. at the Insurer's direction, ensure invitation of representatives of corresponding competent authorities to the location area of the ITV with cargo for documentary evidence of occurrence of the specified event, its circumstances and extent of loss.
7.2. The Insurer or its representative shall participate in cargo reception by the Consignee in accordance with the requirements for quality, quantity, and completeness.
7.3. Damage disclosure statement or other document that shall particularly include the following are drawn up based on the results of cargo reception:
кількість товару за кожною позицією асортименту; quantity of goods per each item of product line;
невідповідність асортименту та якості товару; non-compliance of product line and goods quality;
стан тари та упакування; transport box and package state;
при нестачі товару – відомості про фактичну нестачу в одиницях виміру, відображених у транспортних документах;
при невідповідності товару за якістю - опис дефектів, кількість зіпсованого товару, а також зниження рівня якості у відсотках, якщо це можливо.
Також результати приймання вантажу відображаються в товарно-транспортній накладній.
До рекламаційного акту (іншого документу, складеного Страхувальником та Одержувачем вантажу) повинні додаватися транспортні документи, комерційні документи на вантаж (товар), фотографії, опечатані зразки зіпсованого товару разом з актом про вилучення зразків, аналізи незалежних лабораторних досліджень, розрахунки збитків та витрат, документи, що підтверджують особу учасників прийомки, інші документи, передбачені для прийомки відповідного товару.
7.4. Якщо Страхувальник не надав документального (фотографічного) підтвердження стану кріплення та розміщення вантажу у ЗТЗ, фотографії ЗТЗ у разі його пошкодження або не забезпечив Страховику (уповноваженій ним особі) можливість проведення огляду пошкодженого, зіпсованого вантажу до початку або
під час розвантаження ЗТЗ або створював йому перешкоди, то вважається, що Страхувальник не виконав свої обов’язки, передбачені умовами Розділу 7 Умов, відповідно, Страховик має право відмовити у виплаті страхового відшкодування.
7.5. Страхувальник не повинен сплачувати відшкодування, не підписувати жодних документів, а також не приймати на себе будь-яких прямих чи непрямих зобов’язань по врегулюванню таких вимог без згоди Страховика, крім випадків, коли обов’язок Страхувальника виконати вимоги випливає з Закону або на підставі рішень компетентних органів, які є обов’язковими для виконання на території України.
7.6. Будь-які дії, перелічені у Розділі 7 Умов, не означають визнання події страховим випадком.
in case of goods shortage – data on actual shortage in measurement units specified in shipment documents;
if goods do not comply in terms of quality – description of defects, quantity of damaged goods, and decrease of quality level in percentage points when applicable.
Besides, the results of cargo reception are specified in shipping document.
Shipment documents, commercial documents for cargo (goods), photos, sealed samples of damaged goods with sample withdrawal act, analyses of independent laboratory researches, calculations of losses and expenses, documents proving identities of acceptance participants, other documents provided for correspondent goods acceptance shall be added to the damage disclosure statement (other document drawn up by the Insured and Recipient of cargo).
7.4. If the Insured has not provided documentary (photographic) evidence of the state of cargo attachment and placement in the ITV, photos of the ITV in case of its damage, or has not granted an opportunity to the Insurer (person authorized by it) to inspect damaged, deteriorated cargo before or during unloading from the ITV, or has created obstacles to it, it is considered that the Insured has not fulfilled its liabilities provided in the terms of Section 7 of the Terms. Accordingly, the Insurer is entitled to refuse to pay insurance compensation.
7.5. The Insured shall not pay compensation, sign any documents, and accept any direct or indirect obligations related to such requirements regulation without the Insurer's consent, except for cases when the Insured is obliged to fulfil the requirements in accordance with the Law or on the grounds of decisions of competent authorities binding in the territory of Ukraine.
7.6. Any actions listed in Section 7 of the Terms do not mean recognition of an event as an insured event.
8.
ПЕРЕЛІК ДОКУМЕНТІВ З ВИЗНАЧЕННЯ ОБСТАВИН ПОДІЇ, РОЗМІРУ ЗБИТКІВ, ПРАВОМІРНОСТІ ПРЕТЕНЗІЙ
8.
LIST OF DOCUMENTS DETERMINING CIRCUMSTANCES OF THE EVENT, EXTENT OF LOSSES, CLAIM JUSTIFICATION
8.1. Для встановлення та доведення правомірності претензій на адресу
Страхувальника останній зобов’язаний надати Страховику:
8.1.1. майнову претензію до Страхувальника з обґрунтуванням та наданням доказів, що підтверджують таку вимогу.
Правомірність та правильність оформлення поданої претензії (за страховим
випадком по «Секції А (Відповідальність за вантаж)») визначається на підставі Глави 5 Конвенції КДПВ та/або Розділу 16 Правил перевезень вантажів автомобільним транспортом в Україні. Особа-нерезидент України, яка подає претензію, має право скласти таку претензію з урахуванням вимог свого національного законодавства, які не повинні суперечити вимогам Конвенції КДПВ (при цьому посилання на відповідний законодавчий акт є обов’язковим);
8.1. The Insured shall send the following to the the Insurer's address to establish and
prove the claim legitimacy:
8.1.1. property claim to the Insured with justification and provision of evidence acknowledging such demand.
Valid and correct execution of the filed claim (under insured event in «Section A (Liability for the cargo)») is established on the basis of Chapter 5 of the Convention on CCCG and/or Section 16 of the Rules for Cargo Carriage by Road in Ukraine. A non-resident of Ukraine which files a claim has the right to execute such claim taking into account requirements of the national laws that should not contradict the requirements of the Convention CCCG (moreover, reference to the relevant legal act is mandatory);
8.1.2. висновки експерта, які відповідають вимогам п. 7.3 Умов; 8.1.2. expert's opinion complying with the requirements of par. 7.3 of the Terms;
8.1.3. акт приймання вантажу, оформлений у відповідності до вимог нормативних актів країни доставки вантажу та за підписом представників Страхувальника (водія);
8.1.3. cargo acceptance certificate executed in accordance with requirements of regulatory acts in the country of cargo delivery and signed by representatives of the Insured (driver);
8.1.4. копії матеріалів листування із заявником претензії; 8.1.4. copies of correspondence materials with the claim applicant;
8.1.5. інвойси з відмітками митниці (рахунки-фактури), специфікація, товарні накладні;
8.1.6. пакувальні листи (відомості), дозвільні документи (сертифікація, дозвіл на негабаритні перевезення по автомобільним дорогам) та інші подібні докумнти;
8.1.7. митні декларації, інші документи, пов’язані із розмитненням вантажу або документи, що підтверджують здійснення процедури митного транзиту;
8.1.8. у випадку прийняття рішення на користь особи, яка подала претензію, судом третьої країни – примірник такого рішення з його легалізацією на території України (легалізація не є обов’язковою у випадках, коли між Україною та такою третьою країною укладено відповідні міжнародні договори);
8.1.9. якщо претензію подано страховою компанією-страховиком вантажу або страховиком відповідальності експедитора, підставою для розгляду такої претензії є надання документу, що підтверджує перехід до такої страхової компанії права зворотної вимоги за подією;
8.1.10. платіжне доручення про сплату потерпілій особі суми збитків у повному обсязі. Надання зазначеного документу не є обов’язковим у випадку, коли в п.7.1 Договору обрано опцію «До дати сплати Страхувальником суми збитку у повному обсязі згідно претензії»;
8.1.11. у випадку пожежі довідка та протокол компетентних органів або експертний висновок, що підтверджують факт та визначають причину пожежі. У випадку, коли у цих документах визначено лише ймовірні причини пожежі, Сторони домовились в якості доказів причини пожежі приймати найймовірнішу причину пожежі.
8.2. Д ля встановлення обставин перевезення Страхувальник зобов’язаний надати
Страховику:
8.1.5. invoices with customs marks (invoice), specification, and consignment notes;
8.1.6. packing lists (records), permits (certification, permits for oversized transportation by road) and other similar documents;
8.1.7. customs declarations, other documents related to cargo customs clearance or documents acknowledging the customs transit procedure;
8.1.8. in case of decision-making by a court in the third country in favor of the person that filed the claim who complains - a copy of such decision with its legalization in the territory of Ukraine (legalization is not mandatory in cases when Ukraine and such third country enter into relevant international agreements);
8.1.9. if a claim is filed by the insurance company insuring the cargo or the Insurer of the forwarder responsibility, the grounds for such claim consideration is the document confirming transfer of the counter demand under the event to such insurance company;
8.1.10. payment order regarding complete payment of loss amount to the affected party. Provision of the above document is not mandatory if the option “Before the date when the Insurer pays the loss amount in full in accordance with the claim” is selected in par.
7.1 of the Contract;
8.1.11. in case of fire a certificate and a protocol of competent bodies or expert opinions confirming the fact and defining the cause of fire. If these documents specify only probable causes of fire, the Parties agreed to accept the most probable cause of fire as the evidence of the fire.
8.2. The Insured shall provide the following to the Insurer to establish carriage circumstances:
8.2.1. накладну на перевезення (CMR або ТТН) з відміткою вантажоодержувача 8.2.1. bill of loading (CMR or ТТH) with the xxxx regarding the cargo damage or loss
про пошкодження або втрату вантажу; made by the consignee;
8.2.2. заявку замовника на перевезення та договір перевезення (за наявності); 8.2.2. customer’s request for carriage and Carriage Contract (if any);
8.2.3. реєстраційні документи на ЗТЗ, договір оренди транспортного засобу, оформлений та засвідчений належним чином (за наявності), а також тахошайби або роздруківка з бортового комп’ютеру за весь період перевезення;
8.2.4. документи, що підтверджують наявність договірних або трудових відносин між Страхувальником та його представниками, які були залучені до перевезення (копія трудової книжки, договір, угода тощо);
8.2.5. фотографії ушкоджень ЗТЗ, кріплення та розміщення вантажу у кузові ЗТЗ, ушкоджень вантажу, якщо Страховик не мав змоги бути присутнім на розвантаженні;
8.2.6. документи щодо правил та порядку розміщення та кріплення вантажу у кузові ЗТЗ від заводу-виробника вантажу (товару), відправника вантажу.
За відсутності документів щодо розміщення та кріплення вантажу Сторони домовились керуватися нормами, прийнятими в ЄС та Україні, зокрема, стандартами CEN 12195-1:2010, ДСТУ EN 12195-1:2018, вимогами IMO/ILO/UNECE (комісія з оновлення вимог до розміщення та пакування вантажів при дорожньому перевезенні). При перевезенні по Україні до уваги приймаються вимоги «Правил перевезення вантажів автомобільним транспортом в Україні» , вимоги Держстандарту щодо пакетування, підготовки до транспортування вантажу, які діють на території України;
8.2.7. протокол огляду розміщення та кріплення вантажу у кузові ЗТЗ за узгодженою зі Страховиком формою.
8.2.3. registration documents for the ITV, lease agreement of the transport vehicle properly executed and certified (if any), as well as tachograph disks or printout of the on- board computer for the entire period of carriage;
8.2.4. documents acknowledging existence of contractual or labour relations between the Insured and its representatives engaged in carriage (copy of a service record, agreement, arrangement, etc.);
8.2.5. photos of damages to the transport vehicle, fixation and arrangement of the cargo in the ITV body, damages to the cargo if the Insurer could not be present during unloading;
8.2.6. documents regarding the rules and the procedure for cargo fixation in the ITV body which are provided by the cargo (goods) manufacturer, and the consignor.
8.2.7. In the absence of documents regarding cargo arrangement and fixation, the Parties have agreed to follow standards accepted in the EU and Ukraine, in particular, CEN 12195 1 2010, DSTU EN 12195 1 2018, requirements of IMO/ILO/UNECE (the commission for updating requirements for cargo arrangement and packing during carriage). The requirements of the Rules for Cargo Carriage by Road in Ukraine, requirements of the State Standard on cargo palletizing, preparation for transportation that are in force in the territory of Ukraine;
8.2.8. protocol of inspection of cargo arrangement and fixation in the ITV body in the form agreed with the Insurer.
8.3. Т акож Страхувальник зобов’язаний надати такі документи: 8.3. The Insured shall also provide the following documents:
8.3.1. письмові пояснення водія та інших осіб, які володіють інформацією про причини та обставини настання страхового випадку, а також іншою інформацією, що має суттєве значення для розгляду справи;
8.3.2. у випадку дорожньо-транспортної пригоди – протокол поліції або відповідної інспекції або повідомлення про ДТП встановленого зразка (європротокол);
8.3.3. у випадку пожежі – довідку та протокол компетентних органів, що підтверджують факт та визначають причину пожежі;
8.3.4. у випадку крадіжки – документ від офіційних органів країни події, який підтверджує порушення кримінального провадження за фактом крадіжки або іншого кримінально-карного діяння;
8.3.5. у випадку псування рефрижераторного вантажу – висновки спеціалізованих сервісних центрів з ремонту та обслуговування спеціального обладнання про причини несправності;
8.3.6. у випадку дії атмосферних опадів – протокол огляду механічних пошкоджень кузова ЗТЗ (контейнеру, цистерни тощо), підписаний Сторонами;
8.3.7. у випадку порушення проти представників Страхувальника або третіх осіб судової справи про адміністративне правопорушення за фактом події – рішення суду та документи про хід кримінальної справи;
8.3.8. у випадку порушення проти представників Страхувальника за фактом події кримінального провадження – вирок суду або постанова про закриття провадження;
8.3.9. Сторони домовились приймати висновки науково-дослідних установ судових експертиз України та НДЕКЦ МВС України (їх аналогів у країні випадку) про причини події в якості доказів, висновки незалежних експертів – в якості свідчень, що мають змагальний характер;
8.3.10. належним чином оформлені показники тахографа, термографа (датчика температури, вологості тощо) за увесь час перевезення;
8.3.11. за необхідності – довідку ДСНС України (аналогічного органу за кордоном) про оголошення країни/регіону зоною надзвичайної ситуації або довідка ТПП країни події.
8.4. Д ля визначення розміру збитків Страхувальник зобов’язаний надати
Страховику:
8.4.1. при перевезенні вантажів з оголошеною вартістю для визначення вартості вантажу - комерційні документи на вантаж (інвойс з відмітками митниці), індикативні ціни митних органів, прайси (цінові довідки, бюлетені) виробників товару, біржові котирування, комерційні пропозиції у відкритих джерелах інформації (у т. ч. в Internet). У випадку неможливості визначити точну вартість вантажу, за відсутності домовленості між Страховиком, Страхувальником та особою, яка подала претензію, Сторони домовились приймати в якості доказу цінову довідку ТПП країни (регіону) відправлення вантажу (товару).
Під час визначення ціни враховується розмір партії вантажу (товару) (загальної партії, якщо поставка здійснюється кількома партіями) та сезонність поставки;
8.4.2. для визначення обсягу пошкодженого вантажу – рекламаційний акт (висновки експертів, інші документи) у тій частині таких документів, що відображає відомості, зазначені у п. 7.3 Умов;
8.4.3. для визначення розміру збитку при пошкодженні вантажу – експертні оцінки, калькуляції відновлювального ремонту ремонтних підприємств або рахунки виробника товару по заміні складових частин та/або ремонту пошкодженого майна;
8.4.4. документи, що свідчать про вартість придатних до використання залишків вантажу, вартість після переоцінки вантажу (товару), вартість реалізації пошкодженого вантажу (товару), вартість здавання пошкодженого вантажу (товару) у металобрухт тощо;
8.4.5. документи, що свідчать про подальшу долю знищеного або зіпсованого вантажу, зокрема: акти про списання, акти про знищення (утилізацію) тощо;
8.4.6. документи, що підтверджують факт оплати претензії від третьої сторони, якщо Страхувальник задовольнив претензію самостійно.
8.3.1. written explanations of the driver and other persons who have information about reasons and circumstances of the insured event, as well as other information of importance for the case consideration;
8.3.2. in case of road traffic accident - protocol of the police or relevant inspectorate or the notification about the road traffic accident in accordance with the established sample (European Accident Statement);
8.3.3. in case of fire - certificate and protocol of competent authorities that acknowledge the fact and define the cause of fire.
8.3.4. in case of theft - document of official bodies in the country of event which acknowledges initiation of criminal proceedings regarding theft or another criminal and retaliatory act;
8.3.5. in case of refrigerator cargo deterioration - opinions of specialized service centres for repair and maintenance of special equipment regarding reasons of failure;
8.3.6. in case of atmospheric precipitations - protocol of inspection of mechanical damages to the ITV body (container, tank, etc.) signed by the Parties;
8.3.7. in case of initiation of a lawsuit against representatives of the Insurer or third parties for administrative offence for the event - court decision and documents on the course of the criminal case;
8.3.8. in case of initiation of criminal proceedings against representatives of the Insured
– court verdict or resolution on criminal proceeding closing;
8.3.9. the Parties have agreed to accept conclusions of Scientific and Research Institutes for Forensic Examination in Ukraine and Research and Forensic Science Centres of the Ministry of Internal Affairs of Ukraine (their analogues in the country of event) regarding causes of the event as the evidence, opinions of independent experts - as the evidence of competitive nature;
8.3.10. properly executed readings of tachograph, thermograph (temperature, humidity transmitters, etc.) for the entire period of carriage;
8.3.11. if necessary – certificate of the State Emergency Service of Ukraine (similar body abroad) about the announcement of the country/region as the emergency zone or a certificate issued by the Chamber of Commerce and Industry in the country of the event.
8.4. The Insurer shall provide the Insurer the following to define the amount of losses:
8.4.1. when transporting the cargo with declared value to define the cargo cost – commercial documents on the cargo (invoice with customs marks), indicative prices of customs bodies, prices (price certificates, bulletins) of goods manufacturers, exchange quotations, and commercial proposals in open sources of information (including the Internet). If it is impossible to determine the exact cost of the cargo, in the absence of agreement between the Insurer, the Insured and the person that filed the claim, the Parties have agreed to accept the price certificate of the Chamber of Commerce and Industry in the country (region) of cargo (goods) departure as the evidence.
The volume of cargo (goods) parcel (common lot if the delivery is carried out by several parties) and seasonality of delivery are considered when determining the price;
8.4.2. to determine the extent of damaged cargo - the claim statement (expert opinions, other documents) in that part of such documents reflecting the data specified in par. 7.3 of the Terms;
8.4.3. to determine the extent of damaged cargo - expert estimates, accounting of recovery repair of repair shops or the account of goods manufacturers on replacement of components and/or repair of the damaged property;
8.4.4. documents acknowledging the cost of usable cargo residues, the cost after cargo (goods) revaluation, the cost of damaged cargo (goods) sale, the cost of damaged cargo (goods) in scrap, etc.;
8.4.5. documents acknowledging the future share of destroyed or deteriorated cargo, in particular: write-off certificates, destruction (disposal) certificates, etc.;
8.4.6. documents acknowledging the fact of payment of the third party’s claim if the Insured satisfied the claim itself.
8.5. В залежності від обставин страхового випадку на обґрунтовану вимогу 8.5. The Insured shall provide other required documents, depending on the insured
Страховика Страхувальник зобов’язаний надати інші документи, що вимагаються. event circumstances upon reasonable request of the Insurer.
8.6. За згодою Сторін розмір збитків на підставі наданих документів визначається Страховиком самостійно або із залученням незалежних експертів, товарознавців, працівників ремонтних підприємств, ТТП;
8.7. Сторони домовились, що заява на виплату страхового відшкодування може надаватися після отримання Страховиком повного пакету документів, необхідних для прийняття рішення про виплату страхового відшкодування.
8.8. Усі документи повинні бути надані в оригінальних примірниках, нотаріально засвідчених копіях, а також копіях, засвідчених печаткою та підписом керівника. Можуть надаватися звичайні копії за умови надання можливості Страховику звірити їх з оригінальними примірниками документів.
9. ВИЗНАЧЕННЯ РОЗМІРУ СТРАХОВОГО ВІДШКОДУВАННЯ 9. DETERMINATION OF INSURANCE INDEMNITY AMOUNT
8.9. Сторони зобов’язуються, кожна окремо та разом, вчиняти активні дії щодо отримання необхідних документів (інформації).
9.1. Розмір страхового відшкодування визначається по кожному страховому випадку окремо з урахуванням лімітів відповідальності по страхових ризиках, встановлених в п. 2.2 Договору для одного страхового випадку та за Договором в цілому, шляхом зменшення встановленої суми збитків на суму відповідної франшизи залежно від номенклатури вантажу, що перевозиться, та страхового ризику, що настав. Розмір франшизи зазначається в п.2.2 Договору.
9.1.1. Якщо на момент настання страхового випадку вартість вантажу згідно інвойсних рахунків виявиться більшою на 20% від ліміту відповідальності по кожному окремому ЗТЗ по одному страховому випадку, вказаному у п. 2.2 Договору, то страхове відшкодування виплачується з урахуванням коефіцієнту пропорційності, який розраховується наступним чином: ліміт відповідальності по кожному окремому ЗТЗ по одному страховому випадку вказаний у п. 2.2 Договору, ділиться на інвойсну вартість вантажу на дату настання страхового випадку.
9.2. У разі дорожньо-транспортної пригоди з вини кількох учасників пригоди (транспортних засобів), сума страхового відшкодування розраховується як частина встановленої суми збитків, пропорційна частині вини Страхувальника, зменшена на суму франшизи/спеціальної франшизи, та з урахуванням обраних в п. 2.3 Договору умов страхування. Ступінь вини Страхувальника встановлюється на підставі отриманих документів за згодою Сторін. У випадку, якщо Сторони не досягли домовленості, рішення про виплату страхового відшкодування відкладається до встановлення ступеня вини Страхувальника відповідно до чинного законодавства країни випадку, але на строк не більше 3 (трьох) місяців з дати відправлення відповідного запиту. За відсутності відповіді на запит протягом зазначеного вище строку частка вини Страхувальника дорівнюватиме одиниці, поділеній на кількість учасників ДТП.
9.3. Сторони погодили, що якщо умовами Договору передбачено сплату страхового платежу частинами та у разі настання страхового випадку до моменту повної сплати Страхувальником загального страхового платежу за Договором, а також за умови, що на момент настання страхового випадку Страхувальником не були порушені терміни сплати чергових страхових платежів, вважається, що настав термін сплати усіх несплачених частин страхового платежу, які Страхувальник повинен сплатити Страховику протягом 10 (десяти) робочих днів з дня наступного за днем настання страхового випадку. При цьому, якщо Страхувальник не сплатив несплачені частини страхового платежу за Договором у такий строк, Страховик має право в односторонньому порядку зменшити розмір страхового відшкодування на суму несплачених частин страхового платежу та зарахувати таку суму зменшення як оплату несплачених чергових платежів, про що Страховик повідомляє Страхувальника та робить відповідну відмітку у страховому акті.
9.4. Сума збитку, на підставі якої розраховується розмір страхового відшкодування відповідно до п. 9.1 Умов за ризиком «Секція А (Відповідальність за вантаж)» визначається з урахуванням наступного:
9.4.1. у випадку повної або часткової втрати вантажу сума збитку розраховується на підставі вартості втраченого вантажу в місці і під час прийняття його до перевезення, але не більше 8,33 SDR за 1 кг брутто втраченого вантажу.
У випадку здійснення перевезення з оголошеною вартістю (коли відправник за умови узгодженої надбавки до плати за перевезення у вантажній накладній задекларував вартість вантажу, що перевищує зазначене у цьому пункті обмеження) задекларована вартість вантажу замінює обмеження у 8,33 SDR за 1 кг брутто втраченого вантажу.
При цьому, вантаж (його частина) вважається втраченим, якщо на момент його передачі вантажоодержувачу він фактично відсутній або вантаж є в наявності, але знаходиться в стані (зіпсований, пошкоджений, порушені вимоги щодо температурного режиму зберігання, тощо), який не дає змоги використати такий товар у подальшому за призначенням та не має цінності (знищений вантаж). У випадку знищення вантажу та ненадання Страхувальником документів, передбачених п. 8.4.5 Умов, Сторони домовились, що вантаж буде вважатися пошкодженим і визначення суми збитку буде проводитися відповідно до п. 9.4.2 Умов;
9.4.2. у випадку пошкодження вантажу сума збитку розраховується, як вартість знецінення, а саме: як різниця між вартістю вантажу до та після настання страхового випадку. Вартість вантажу після настання страхового випадку визначається на підставі документів, зазначених у п. 8.4.4. Умов. За відсутності документів, зазначених у п. 8.4.4. Умов, Сторони домовились, що вартість залишків складає 20% вартості вантажу до настання події, що має ознаки страхового випадку.
9.5. Сума збитку, на підставі якої розраховується розмір страхового відшкодування відповідно до п. 9.1 Умов за ризиком «Секція В (Відповідальність за помилки та
упущення)», у випадках прострочення доставки розраховується на підставі
8.6. The extent of losses is defined, as agreed by the Parties, by the Insurer itself based on provided documents or with engagement of independent experts, commodity experts, employees of repair companies, and territorial transport divisions;
8.7. The Parties have agreed that an application for insurance indemnity payment can be provided after obtaining the full package of documents by the Insurer, which are necessary to make a decision on insurance indemnity payment.
8.8. All documents shall be provided in the form of originals, copies certified by notary, as well as copies certified by manager's seal and signature. Conventional copies can be provided if the Insurer has a possibility to compare them with original documents.
8.9. The Parties shall, separately and jointly, carry out active actions to obtain necessary documents (information).
9.1. The insurance indemnity amount is determined for each insured event separately, taking into account responsibility limits of insurance risks set in par. 2.2 of the Contract for one insured event and in accordance with this Contract in whole, by reducing the set extent of damage by the amount of the corresponding franchise depending on the nomenclature of cargoes being transported and due insurance risk. The franchise amount is indicated in par. 2.2 of the Contract.
9.1.1. If in case of the insured event the cost of cargo according to invoice accounts is greater than 20% of the liability limit per each ITV per one insured event specified in paragraph 2.2 of the Contract, the insurance indemnity is paid taking into account the proportionality quotient, calculated as follows: liability limit per one ITV per one insured event specified in paragraph 2.2 of the Agreement is divided by the invoice value of the goods on the date of the insured event.
9.2. In case of road traffic accident through fault of several accident participants (transport vehicles), the insurance indemnity amount is calculated as a part of the established sum of losses which is proportional to the share of the Insured fault, reduced by the franchise / special franchise amount, including selected insurance conditions in par. 2.3 of Contract. The extent of the Insured fault is established based on received documents as agreed by the Parties. If the Parties do not reach an agreement, a decision on insurance indemnity payment is postponed until the extent of the Insured fault is established in accordance with the applicable laws in the country of the event, but for the term not exceeding 3 (three) months from the date of relevant request submission. If there is no response to the request within the above term, the share of the Insured fault will be equal to one divided by quantity of road traffic accident participants.
9.3. The Parties have agreed that if the terms and conditions hereof provide for making insurance payment by instalments and if the insured event occurs before full payment by the Insured of the total insurance payment hereunder, as well as if the Insured has not violated deadlines of regular payments as of the insured event, the term of payment is considered to be due for all outstanding parts of the insurance payment to be made by the Insured to the Insurer within 10 (ten) business days from the date following the insured event. Besides, if the Insured fails to pay outstanding parts of the insurance payment hereunder within such a term, the Insurer has the right to reduce unilaterally the insurance indemnity amount by the sum of outstanding parts of the insurance payment and credit such an sum of reduction as payment of outstanding regular payments, whereof the Insurer notifies the Insured and makes a relevant xxxx in the insurance act.
9.4. The amount of losses used to calculate the insurance indemnity amount in accordance with par. 0 of the Terms for risk « Section A (Liability for cargo)» is defined with due consideration of the following:
9.4.1. in case of full or partial cargo loss the amount of loss is calculated based on the cost of the lost cargo in the place and during its acceptance for carriage, but not more than SDR 8.33 per 1 kg gross of the lost cargo.
In case of carriage with declared value (if the consignor declares the cargo cost in the consignment note exceeding the limit given in this paragraph, subject to agreed supplementary payment for carriage), the declared cargo cost substitutes the limit of
8.33 SDR per 1 kg gross of the lost cargo.
Besides, the cargo (its part) is considered to be lost if it is actually unavailable or is available but in poor condition (deteriorated, damaged, requirements for thermal regime of storage are violated, etc,) as of its handover, which makes it impossible to use these goods in the future for their intended purpose and they are of no value (destructed cargo). In case of cargo disposal and failure to provide by the Insured the documents specified in par. 8.4.5 of the Terms, the Parties have agreed that the cargo will be considered damaged and the amount of loss will be calculated in accordance with par.
9.4.2 of the Terms;
9.4.2. in case of cargo damage the amount of loss is calculated as depreciation cost, namely: as the difference between the cargo cost before and after the insured event. The cargo cost after the insured event is assessed based on documents specified in par.
8.4.4 of the Terms. If no documents are specified in par. 8.4.4 of the Terms, the Parties have agreed that the cost of residues is 20 % of the cargo cost before the event bearing signs of the insured event.
9.5. The amount of loss based on which the insurance indemnity amount is calculated in accordance with par. 0 of the Terms for risk « Section B (Liability for mistakes and omissions)», in case of delay delivery, is calculated based on a third party claim to the
претензії третьої особи до Страхувальника та доказів, що підтверджують завдання збитків такій особі внаслідок прострочення у доставці та не може перевищувати розмір плати за перевезення (вартість фрахту).
9.6. Сума збитку, на підставі якої розраховується розмір страхового відшкодування відповідно до п. 9.1 Умов за ризиком «Секція С (Відповідальність перед третіми
особами)», визначається з урахуванням наступного:
9.6.1. розрахунок розміру збитків здійснюється на підставі чинного законодавства країни випадку з урахуванням положень Конвенції про право, що застосовується до дорожньо-транспортних пригод;
9.6.2. відшкодуванню підлягає лише шкода, яка не відшкодовується за договорами обов’язкового страхування відповідальності власників наземного транспорту, якщо умови таких договорів могли бути застосовані до події, що має ознаки страхового випадку.
9.7. Розмір страхового відшкодування за ризиком «Секція D (Витрати)» визначається з урахуванням наступного:
9.7.1. документально доведені витрати на зменшення збитків (на порятунок вантажу), у тому числі по сортуванню, тимчасовому зберіганню вантажу, судові витрати (у т. ч. оплата послуг експертів) підлягають відшкодуванню, якщо вони здійснені за попереднім погодженням із Страховиком.
9.8. Страховик сплачує страхове відшкодування Страхувальнику згідно з Розділу 7 Договору.
9.9. Розмір страхового відшкодування розраховується у гривнях за офіційним курсом, установленим НБУ до валюти претензії на день складання страхового акту. Страховик не несе відповідальності за витрати Страхувальника щодо здійснення валютних операцій.
9.10. Днем виплати страхового відшкодування вважається день списання коштів з поточного рахунку Страховика.
9.11. Сторони домовились, що Страховик, що виплатив страхове відшкодування, має право зворотної вимоги (регресу), яке Страхувальник має до особи, відповідальної за заподіяну шкоду.
9.12. Якщо Страхувальник не забезпечив Страховику права зворотної вимоги (регресу), Страховик має право зменшити суму страхового відшкодування на 50% (п’ятдесят відсотків).
9.13. Якщо причиною настання страхового випадку є порушення Страхувальником та/або його представником встановлених в країні настання страхового випадку вимог Правил дорожнього руху щодо:
Insured and evidence proving the damage to such a party as a result of delay delivery, and it cannot exceed the carriage payment (freight cost).
9.6. The amount of loss based on which the insurance indemnity amount is calculated in accordance with par. 0 of the Terms for risk « Section C (Liability to third parties)» is calculated with due consideration of the following:
9.6.1. the amount of loss is calculated based on the applicable laws of the country of the event, taking into account the provisions of the Convention on the right applied to road traffic accidents;
9.6.2. indemnity is applied only to the loss which is not indemnified under Contracts of Mandatory Road Carrier Liability Insurance if terms and conditions of such Contracts could be applied to the event bearing signs of the insured event.
9.7. The insurance indemnity amount for risk «Section D (Expenses)» is determined with due consideration of the following:
9.7.1. well documented expenses for reducing losses (to save the cargo ), including sorting, temporary storage of the cargo, court fees (including remuneration of expert services) should be indemnified if made as agreed preliminary with the Insurer.
9.8. The Insurer pays the insured indemnity to the Insured in accordance with Section 7 of the Contract.
9.9. The insurance indemnity amount is calculated in UAH at official exchange rate established by the National Bank of Ukraine for claim currency on the date of claim report compilation. The Insurer is not responsible for expenses of the Insured for conducting foreign exchange transactions.
9.10. The date of insurance indemnity payment is the date of funds debiting from the settlement account of the Insurer.
9.11. The Parties have agreed that the Insurer that paid the insurance indemnity has the right to counter demand (regress) which the Insured has to the party responsible for the damage caused.
9.12. If the Insured does not provide the right of counter demand (regress) to the Insurer, the Insurer has the right to reduce the insurance indemnity amount by 50 % (fifty percent).
9.13. If the insured event is caused by violation by the Insured and/or its representative of the Traffic Rules requirements established in the country of the insured event in relation to:
виїзду на смугу зустрічного руху в місцях, де такий виїзд заборонено; turn into traffic in places where such turn is forbidden;
недотримання вимог дорожніх знаків, які забороняють рух ТЗ; non-compliance with requirements of road signs banning vehicle movement;
здійснення розвороту у заборонених місцях, у тому числі, якщо маневр не було завершено,
Страховик має право зменшити суму страхового відшкодування на 25% (двадцять п’ять відсотків).
10. ПРИЙНЯТТЯ РІШЕННЯ ПРО ВИПЛАТУ СТРАХОВОГО ВІДШКОДУВАННЯ 10. MAKING A DECISION ON INSURANCE INDEMNITY PAYMENT
9.14. Якщо Страхувальник отримав відшкодування збитків від третіх осіб, Страховик зменшує суму страхового відшкодування на суму отриманого від третіх осіб відшкодування.
10.1. Страхове відшкодування виплачується Страховиком згідно з Договором на підставі письмового повідомлення про подію, письмової заяви на виплату страхового відшкодування і Страхового акту, який складається Страховиком.
10.2. Страхове відшкодування сплачується Страхувальнику тільки після того, коли повністю будуть встановлені причини, обставини страхового випадку та розмір збитку. Страхувальник зобов’язаний надати Страховику усі необхідні документи та/або інформацію, що підтверджують причини та розмір збитку, перелік яких наведено в Розділі 8 Умов.
10.3. Після одержання всіх необхідних документів, передбачених Розділом 8 Умов, рішення про виплату страхового відшкодування або відмову у виплаті страхового відшкодування приймається Страховиком протягом 10-ти (десяти) робочих днів з дати отримання останнього документа. Протягом 5-ти (п’яти) робочих днів з дати прийняття рішення про відмову у виплаті страхового відшкодування Страхувальнику відсилається відповідне повідомлення з обґрунтуванням причин такої відмови.
10.4. Перебіг зазначеного у п. 10.3 Умов строку на прийняття рішення про виплату страхового відшкодування або відмову у його виплаті припиняється у наступних випадках:
10.4.1.Якщо справа щодо настання відповідальності Страхувальника або звільнення його від відповідальності за договором перевезення розглядається у суді у цивільній або господарській справі – до дати отримання Страховиком рішення у такій справі, яке набрало законної сили;
10.4.2. якщо відповідними компетентними органами почато кримінальне провадження у зв’язку з настанням страхової події і ведеться розслідування обставин, які призвели до збитку, – до дати отримання Страховиком вироку суду або постанови про закриття кримінального провадження, які набрали законної сили, але у будь-якому випадку не більше, ніж на 6 (шість) календарних місяців;
10.4.3. коли надані документи суперечать один одному або не дають можливості однозначно з`ясувати обставини, причини, характер страхового випадку та розмір збитку, а також особу, винну в настанні події, – до дати отримання Страховиком пояснень Страхувальника щодо таких суперечностей та/або відповідних документів, але не більше ніж на 3 (три) календарних місяці. У випадку, коли Страховик ініціював перевірку (розслідування) компетентними органами державної влади України дій Страхувальника або його представника під час події, що має ознаки страхової, що впливає на прийняття рішення про визнання випадку
turn in forbidden places, including if uncompleted manoeuvre,
The Insurer has the right to reduce the insurance indemnity amount by 25% (twenty-five percent).
9.14. If the Insured received reimbursement of losses from third parties, the Insurer reduces the insurance indemnity amount by the indemnity amount received from third parties.
10.1. Insurance indemnity is paid by the Insurer hereunder based on a written notice of the event, written statement on insurance indemnity payment, and claim report compiled by the Insurer.
10.2. Insurance indemnity is paid to the Insured only when reasons, circumstances of the insured event and the extent of loss are established in full. The Insured shall provide the Insurer with all necessary documents and/or information confirming the reasons and the extent of loss listed in Section 8 of the Terms.
10.3. After obtaining all necessary documents provided for in Section 8 of the Terms, a decision to pay the insurance indemnity or refuse to pay the insurance indemnity is made by the Insurer within 10 (ten) business days from the date of the last document reception. The Insured is sent a corresponding message within 5 (five) business days from the date of making the decision to refuse to pay the insurance indemnity, with substantiation of such refusal.
10.4. The period for making a decision to pay the insurance indemnity or to refuse to make it as specified in par. 10.3 of the Terms is terminated in the following cases:
10.4.1. if a civil or economic case regarding incurrence of the Insured liability or its release from liability under the Carriage Contract is considered by court – before the Insurer receives a decision on such case that came in legal force;
10.4.2. if relevant competent authorities initiated the criminal proceedings because of the insured event and circumstances that caused losses are investigated – before the date when the Insurer receives a court decision or resolution on termination of the criminal proceedings which came in legal force, but in any case not more than 6 (six) calendar months;
10.4.3. when submitted documents contradict to each other or do not allow to clarify unambiguously circumstances, reasons, nature of the insured event and extent of loss, as well as the person who is guilty of the event – before the date when the Insurer receives explanations from the Insured regarding such contradictions and/or relevant documents, but not more than 3 (three) calendar months. If the Insurer initiates check (investigation) by governmental competent authorities of Ukraine of actions of the Insured or its representative during the event bearing signs of insured event that influences on making a decision on the event recognition as the insured one, the period
страховим, перебіг строку прийняття рішення припиняється до дати отримання Страховиком офіційних результатів такої перевірки (розслідування), але у будь- якому випадку не більше ніж на 6 (шість) календарних місяців. | of decision-making terminates before the date when the Insurer receives official results of such check (investigation), but in any case not more than 6 (six) calendar months. |
Про припинення перебігу строку на прийняття рішення про виплату страхового відшкодування або відмову у виплаті страхового відшкодування Страховик повідомляє Страхувальника протягом 5-ти (п’яти) робочих днів з дня виникнення підстав для припинення перебігу такого строку. | The Insurer informs the Insured about termination of the term for making a decision on insurance indemnity payment or refusal to pay the insurance indemnity within 5 (five) business days from the date when reasons for such period termination occur. |
10.5. Рішення про виплату страхового відшкодування може бути прийнято на підставі судового рішення, якщо Страховик не буде оскаржувати таке рішення у порядку, встановленому чинним законодавством України. Рішення про виплату страхового відшкодування оформлюється шляхом складання страхового акту. | 10.5. The decision on insurance indemnity payment can be made based on a court decision if the Insurer does not appeal against such decision in accordance with the procedure established by the applicable laws of Ukraine. The decision on insurance indemnity payment is drawn up by compiling a claim report. |
10.6. Виплата страхового відшкодування здійснюється протягом 10 (десяти) робочих днів після ухвалення рішення про виплату. | 10.6. The insurance indemnity is paid within 10 (ten) business days after making the decision. |
11.1. Договір укладається на строк, визначений в Розділі 6 Договору. | 11.1. This Contract is entered into for the term set in Section 6 of the Contract. |
11.1.1. Договір набуває чинності з 00-00 годин дати початку дії Договору, яка вказана в п. 6.1 Договору, але не раніше 00-00 годин дня, наступного за днем надходження страхового платежу (першої частини страхового платежу) в обсязі, визначеному в Розділі 5 Договору, на розрахунковий рахунок Страховика та діє до 24-00 години дати, що зазначена в Договорі як дата закінчення строку дії Договору, якщо інші обставини, передбачені Договором, не призвели до дострокового припинення дії Договору. | 11.1.1. This Contract comes in force at 00-00 o'clock of the effective date specified in par. 6.1. The Contract, but not earlier than 00-00 o'clock in the afternoon, the receipt of insurance payment (first part of insurance payment) following behind day in the volume determined in Section 5 of the Contract also affects the settlement account of the insurer till 24-00 o'clock to give that specified in the Contract as expiry date of the contract if other circumstances provided by the Contract did not cause early termination of the Contract. |
11.1.2. Якщо Страхувальник не сплатив у повному обсязі черговий страховий платіж до початку чергового періоду страхового покриття, то страхове покриття за Договором припиняється на наступний день, починаючи з 00 год.00 хв. дати, зазначеної в Договорі як початок такого страхового покриття. | 11.1.2. If the Insured does not pay the regular insurance payment in full before the beginning of the regular period of insurance coverage, the insurance coverage hereunder is terminated the next day, starting from 00 h 00 min of the day specified in the Contract as the beginning of such insurance coverage. |
11.1.3. Страхове покриття за Договором поновлюються через дві доби з 00 год. 00 хв. дати надходження страхового платежу в повному обсязі за черговий період дії Договору. При цьому дата закінчення строку дії Договору залишається незмінною. | 11.1.3. Insurance coverage hereunder is recommenced in two days, from 00 h 00 min of the date when the insurance payment is received in full for the regular validity period of this Contract. Besides, the expiry date of this Contract is unchanged. |
11.1.4. Страховик не несе відповідальності на період припинення страхового покриття та не сплачує страхове відшкодування за подіями, що сталися впродовж цього періоду. | 11.1.4. The Insurer is not responsible during the period of insurance coverage suspension and does not pay the insurance indemnity for events that occurred during this period. |
12.1. Усі зміни та доповнення до Договору здійснюються за згодою Сторін та оформлюються у двох примірниках, кожен з яких підписується Сторонами та розглядається як невід‘ємна частина Договору. | 12.1. All amendments hereto are made as agreed by the Parties and are made in two copies, each of which is signed by the Parties and is considered as an integral part of the Contract. |
12.2. Дія Договору припиняється та втрачає чинність за згодою Сторін, а також у разі: | 12.2. This Contract is terminated and becomes null and void as agreed by the Parties, and also in case of: |
12.2.1. закінчення строку дії Договору; | 12.2.1. expiration of this Contract; |
12.2.2. виконання Страховиком зобов’язань перед Страхувальником у повному обсязі; | 12.2.2. complete fulfilment by the Insurer of obligations to the Insured; |
12.2.3. ліквідації Страхувальника-юридичної особи або смерті Страхувальника– фізичної особи чи втрати ним дієздатності, за винятком випадків, передбачених статтями 22, 23 і 24 Закону України «Про страхування»; | 12.2.3. liquidation of the Insured - entity persons or death of the Insured - natural person or its disablement, except cases provided for in Articles 22, 23 and 24 of the Law of Ukraine “On Insurance”; |
12.2.4. ліквідації Страховика у порядку, встановленому чинним законодавством України; | 12.2.4. liquidation of the Insured in accordance with the procedure established by the applicable laws of Ukraine; |
12.2.5. прийняття судового рішення про визнання Договору недійсним; | 12.2.5. court decision regarding this Contract invalidation; |
12.2.6. в інших випадках, передбачених чинним законодавством України. | 12.2.6. in other cases provided for in the applicable laws of Ukraine. |
12.3. Дію Договору може бути достроково припинено за письмовою вимогою Сторони. Про намір достроково припинити дію Договору будь-яка Сторона зобов’язана повідомити іншу не пізніше, ніж за 10 (десять) календарних днів до дати припинення дії Договору. | 12.3. This Contract can be early cancelled upon written request of the Party. Any Party shall inform the other Party about its intention to cancel this Contract before its term ends, not later than 10 (ten) calendar days before the termination date of this Contract. |
12.4. У разі дострокового припинення дії Договору за письмовою вимогою Страхувальника Страховик повертає йому сплачені страхові платежі за період, що залишився до закінчення дії Договору, з відрахуванням нормативних витрат на ведення справи в розмірі 30% фактичних виплат страхового відшкодування, що були здійснені за Договором. | 12.4. In case of early termination of this Contract upon written request of the Insured, the Insurer returns paid insurance payments for the period remaining to the date of this Contract termination, taking into account deduction of standard expenses for business conduct in the amount of 30 % of actually paid insurance indemnity hereunder. |
12.5. Не допускається повернення коштів готівкою, якщо платежі було здійснено у безготівковій формі. | 12.5. Payback in cash is not allowed if payments are made in non-cash form. |
12.6. Якщо вимога Страхувальника обумовлена порушенням Страховиком умов Договору, то останній повертає Страхувальнику сплачені ним страхові платежі повністю. | 12.6. If the Insured demand is caused by infringement by the Insurer of the terms and condition herein, the latter completely reimburses the Insured insurance payments made. |
12.7. У разі дострокового припинення дії Договору за письмовою вимогою Страховика Страхувальнику повертаються повністю сплачені ним страхові платежі. Якщо вимога Страховика обумовлена невиконанням Страхувальником умов Договору, то Страховик повертає йому сплачені страхові платежі за період, що залишився до закінчення дії Договору, з вирахуванням нормативних витрат на ведення справи у розмірі 30% фактичних виплат страхового відшкодування, що були здійснені за Договором. | 12.7. In case of early termination of this Contract upon written request of the Insurer, insurance payments made are completed reimbursed to it. If the Insured request is caused by non-fulfilment by the Insured of the terms and conditions hereof, the Insurer reimburses insurance payments made for the period remaining to the date of this Contract termination, taking into account deduction of standard expenses for business conduct in the amount of 30 % of actually paid insurance indemnity hereunder. |
12.8. Остаточний розрахунок між Сторонами у разі дострокового припинення дії Договору здійснюється після врегулювання усіх заявлених Страхувальником страхових випадків (здійснення страхових відшкодувань або прийняття рішення про відмову у страхових відшкодуваннях). | 12.8. Final settlement between the Parties in case of early termination hereof is performed after settling all insured events declared by the Insured (payment of insurance indemnities or making a decision to refuse to pay the insurance indemnity). |
13.1. Будь-які спори, що можуть виникнути між Сторонами за Договором, вирішуються шляхом переговорів. У разі неможливості досягнення згоди – згідно із чинним законодавством України. | 13.1. Any disputes that can arise between the Parties hereunder are settled by negotiations. If it is impossible to reach an agreement, they are solved in accordance with the applicable laws of Ukraine. |
13.2. Сторони домовилися, що у разі виникнення між ними судового спору щодо визнання події страховим випадком та/або щодо розміру страхового відшкодування на період до набрання чинності судовим рішенням не нараховується пеня, інші санкції та компенсації, передбачені чинним законодавством України (інфляційні нарахування, штрафи тощо) за неналежне | 13.2. The Parties have agreed that in case of judicial dispute between them regarding recognition of an event as the insured event and/or regarding the insurance indemnity amount before the court decision comes in force, no fines are accrued and no sanctions and indemnities provided by the applicable laws of Ukraine (inflationary accrual, penalties, etc.) are imposed for improper fulfilment of obligations. |
виконання зобов'язань. | |
14.1. Жодна зі Сторін не має права передавати свої зобов’язання за Договором третім особам без письмового дозволу іншої Сторони. | 14.1. Neither of the Parties has right to transfer its obligations hereunder to third parties without written permission of the other Party. |
14.2. Договір укладено у 2 (двох) примірниках українською мовою, по одному примірнику для кожної Сторони. Обидва примірники мають однакову юридичну силу. | 14.2. This Contract is made in 2 (two) copies, in Ukrainian, one copy for each Party. Both copies have equal legal force. |
14.3. Страхувальник підтверджує, що інформація, зазначена у ч. 2 ст. 12 Закону України «Про фінансові послуги та державне регулювання ринків фінансових послуг» надана йому Страховиком своєчасно та у повному обсязі. | 14.3. The Insured confirms that the data given in part 2 of Article 12 of the Law of Ukraine “On financial services and state regulation of financial services market” is provided to it by the Insurer in due time and in full. |
14.4. Захист прав споживачів здійснюється відповідно до законодавства про захист прав споживачів та законодавства у сфері ринків фінансових послуг. | 14.4. Consumers are protected in accordance with the laws on consumer protection and laws on financial services markets. |
14.5. Сторони шляхом підписання Договору відповідно до вимог Закону України «Про захист персональних даних» надають згоду на обробку своїх особистих персональних даних за допомогою інформаційно-телекомунікаційної системи бази персональних даних Сторін з метою здійснення забезпечення економічних, фінансових та податкових відносин відповідно до Податкового кодексу України та чинного законодавства України. | 14.5. Signing the Contract in accordance with the law of Ukraine “On Protection of Personal Data”, the Parties give their consent to process their personal data using the information and telecommunication system of personal database of the Parties for the purpose of providing economic, financial and tax relations in accordance with the Tax Code of Ukraine and the applicable laws of Ukraine. |
14.6. На виконання вимог Закону України «Про захист персональних даних» представники Сторін, які підписують цю угоду, підтверджують, що вони повідомлені про включення їх власних персональних даних до відповідних баз персональних даних Сторін та їм роз’яснено їх права як суб’єктів персональних даних. | 14.6. For pursuance of requirements of the law of Ukraine “On Protection of Personal Data” the representative of the Parties signing this Contract confirm that they are notified on inclusion of their personal data into corresponding personal databases of the Parties and that they know their rights as personal data subjects. |
14.7. Листування виконується з використанням засобів електронного зв’язку з адреси Страховика. Під використанням засобів електронного зв’язку у Договорі розуміється листування між Сторонами за електронними поштовими адресами, вказаними у реквізитах Сторін у даному Договорі або погодженими окремо. | 14.7. Correspondences is performed using electronic communication equipment from the Insurer’s address. Use of electronic communication equipment in the Contract is understood as correspondence between the Parties to e-mails specified in the details of the Parties herein or agreed individually. |
Страховик може надавати вказівки та висловлювати зауваження Страхувальнику шляхом, зокрема, надсилання повідомлення з будь-якої електронної адреси з доменним ім’ям xxxxxx@xxxxxx.xx. | The Insurer may provide instructions and give remarks to the Insured, in particular, by sending a notice from any the e-mail address with domain xxxxxx@xxxxxx.xx. |
14.8. Договір укладено в 2 (двох) автентичних примірниках, що мають однакову юридичну силу і зберігаються у кожної із Сторін. Договір та Умови складено українською та англійською мовами. Обидва варіанти мають однакову юридичну силу. У разі різночитання юридичну силу має український текст Договору. | 14.8. The Contract is made in two authentic copies, which have the same legal validity and are retained by each of the Parties. The Contract and the Terms are in Ukrainian and English. Both variants have the same legal force. In case of misunderstanding, the Ukrainian text of the Сontract is legally binding. |
15.1. ПРИЙМАЮЧИ ВАНТАЖ ДО ПЕРЕВЕЗЕННЯ ВИ ЗОБОВЯЗАННІ: | 15.1. WHEN ACCEPTING A CARGO FOR TRANSPORTATION YOU SHALL: |
15.1.1. Переконатися, що Ви отримали на руки необхідні документи: | 15.1.1. Make sure that you have received necessary documents: |
- накладна CMR (або ТТН). Пам’ятайте, особа, що передає Вам вантаж, повинна залишити собі одну копію накладної, а інші копії підписати та передати Вам; | - CMR (or TTH). Remember that the person handing over the cargo has to keep one copy of the loading bill and sign other copies and hand over to you; |
- TIR-CARNET (книжку МДП, якщо перевезення здійснюється із застосуванням книжки МДП), заповнену Вашою компанією або експедитором; | - TIR-CARNET (if carriage is performed using the TIR Carnet), filled in by your company or a forwarding agent; |
- комерційний інвойс (рахунок-фактуру); | - commercial invoice; |
- пакувальний лист (за наявності); | - packing list (if any); |
- чіткі інструкції щодо доставки вантажу, його кріплення, температурні умови перевезення. | - clear instructions for cargo delivery, fixation, and thermal conditions of transportation. |
В залежності від виду вантажу до основних документів можуть додаватись ветеринарні, санітарні сертифікати, сертифікати якості, свідоцтва, довідки, паспорти тощо. | Veterinary, sanitary certificates, quality certificates, licenses, statements, passports, etc. may be attached to basic documents depending on the type of cargo. |
Ви маєте право відмовитись прийняти вантаж, якщо Ви не отримали всіх потрібних документів, що зазначені вище, або Вам не надали чітких інструкцій від Вашої компанії. Якщо у Вас виникли запитання, звертайтесь до Вашого представника компанії. | You have the right to refuse to accept the cargo if you have not received all the above documents or you have not received clear instructions from your company. If you have questions, please contact your representative of the company. |
15.1.2. Перевірити стан контейнера, перевірити зовнішній стан вантажу та його упаковку, маркування та нумерацію місць, а також відповідність кількості місць, їх нумерацію у вказаних документах. | 15.1.2. Check container condition, appearance of the cargo and its packing, marking and piece numbering, as well as correspondence of the quantity of pieces and their numbering to the ones specified in documents. |
15.1.3. У випадках, коли здійснюється перевезення рефрижераторних вантажів, перед початком завантаження забезпечити відповідний температурний режим у вантажному відсіці транспортного засобу, а також перевірити температуру вантажу, який завантажується на відповідність зазначеним у товаросупровідних документах умовам, при цьому перевірка температури має здійснюватися також і в середині вантажних місць (палет, ящиків, коробів, тощо); | 15.1.3. If refrigerated cargoes are transported, prior to load, ensure the corresponding thermal conditions in a luggage compartment of the transport vehicle and also check temperature of the cargo being loaded for compliance with conditions specified in shipping documents; moreover, temperature should be checked in the middle of cargo pieces (pallets, cases, boxes, etc.); |
15.1.4. Зробити зауваження в накладній (CMR або ТТН), якщо: | 15.1.4. Make a record in the loading bill (CMR or TTH) if: |
- Ви, з будь-яких причин (обов'язково зазначте ці причини), не можете точно порахувати кількість вантажу та перевірити його стан, у тому числі температуру, особливо в середині вантажних місць; | - You, for any reason (specify these reasons), can not accurately count the cargo quantity and check its condition, including temperature, especially in the middle of cargo pieces; |
- кількість вантажу (упаковок, місць тощо) не відповідає накладним (CMR або ТТН); | - cargo quantity (packages, pieces, etc.) does not correspond to loading bills (CMR or TTH); |
- має місце будь-яке помітне ушкодження вантажу. | - apparent cargo damages are available. |
Також зробити зауваження, щодо умов завантаження: | Also make a remark regarding loading conditions: |
- недостатнє кріплення вантажу; | - poor fixation of the cargo; |
- погодні умови (сильний дощ, спека тощо); | - weather conditions (heavy rain, heat, etc.); |
- спосіб розміщення місць у вантажному відсіку (важкий вантаж лежить зверху або ззаду тощо); | - method for arranging pieces in a luggage compartment (heavy cargo is placed on the top or at the rear side, etc.); |
- хто саме здійснює або керує завантаженням (працівники відправника тощо). | - person carrying out or managing loading (consignor's employees, etc.). |
Роблячи зауваження в накладній CMR, пишіть чітко та розбірливо, поставте дату та підпис під тим, що Ви написали. | When making remarks in the loading bill CMR, do this in an accurate and legible manner, indicate the date and put your signature under the written text. |
Ваші зауваження повинні бути внесені у всі екземпляри накладної CMR . Якщо відправник не надав Вам свій екземпляр накладної для внесення зауважень, або не підписав накладну з Вашими зауваженнями, - відмовляйтесь приймати вантаж. | Your remarks have to be made in all the copies of the loading bill CMR. If the consignor has not provided you with a copy of the loading bill to make remarks or has not signed the loading bill with your remarks, refuse to accept the cargo. |
Приклади варіантів зауважень, що вносяться до накладної: | Examples of remark options made in the loading bill: |
«Прийнято без перевірки якості, тому що я не був допущений на склад | “It is accepted without quality verification because I was not allowed to enter the |
відправником»; | warehouse by the consignor”; |
«Прийнято без перевірки маси вантажу»; «Зовнішня упаковка 4 місць пошкоджена»; | “It is accepted without cargo weight verification”; “External package of 4 pieces is damaged”; |
«2 місця скла пошкоджені/розбиті»; «На упаковці сліди підмочування»; | “2 pieces of glass are damaged/broken”; “There are signs of wetting on the package”; |
«3 місця мають сліди розморожування та повторного заморожування); | “3 pieces have signs of defrosting and refreezing”; |
«Вантаж завантажено без використання піддонів, можливе відмокання знизу» і т.п. | “The cargo was loaded without use of pallets, wetting is possible underneath”, etc. |
15.1.5. Перевірити стан пломби і порівняти її номер із номером, вказаним у книжці МДП (TIR-CARNET), якщо перевезення здійснюється із застосуванням книжки МДП. Відмовитись приймати вантаж, якщо пломба зірвана або її номер не відповідає зазначеному в TIR-CARNET. | 15.1.5. Check the seal condition and compare its number with the number specified in the TIR-CARNET if carriage is conducted using the TIR-CARNET. Refuse to accept the cargo if the seal is broken or its number does not correspond to the number specified in TIR-CARNET. |
15.1.6. Заздалегідь потурбуватись про маршрут руху, а також наявність валюти, особистих речей та документів, щоб уникнути зупинок з вантажем в місцях, котрі не охороняються. | 15.1.6. Think in advance about a route and available money, personal belongings and documents to avoid stops with the cargo in unprotected places. |
15.1.7. Отримати у Вашій компанії, або експедитора конкретні дані щодо адреси доставки вантажу та його одержувача. Перед виїздом подзвоніть по телефону одержувачу вантажу і уточніть всі деталі розвантаження і митного оформлення вантажу. | 15.1.7. Receive from your company or in the forwarder specific data on the cargo delivery address and its recipient. Before departure, phone to the consignee and clarify all the details of unloading and customs clearance of the cargo. |
15.1.8. Якщо у Вас виникли будь-які запитання, зв'яжіться з Вашою компанією або Страховиком. | 15.1.8. If you have any questions, contact your company or the Insurer. |
15.2. ПІД ЧАС ПЕРЕВЕЗЕННЯ ВАНТАЖУ | 15.2. DURING CARGO TRANSPORTATION |
15.2.1. Дотримуватися чітко визначеного маршруту перевезення вантажу, а також не залишайте транспортний засіб без догляду. | 15.2.1. Follow a well-defined route of cargo transportation and do not leave the transport vehicle unguarded. |
15.2.2. Під час довготривалої зупинки (більше 20 хвилин) залишити автопотяг/транспортний засіб лише на спеціально обладнаній стоянці для автомобільних перевізників (“TIR Parking”), стоянці під охороною (уважно віднесіться до місця вибору стоянки та отримайте квитанцію) або інших місцях, передбачених Вашим договором страхування відповідальності перевізника (перелік таких місць уточніть у Вашій компанії). | 15.2.2. During a long-term stop (more than 20 minutes) leave the road train / transport vehicle only at a specially equipped parking for transport vehicle carriers (“TIR Parking”), guarded parking ( select carefully the parking and receive a receipt) or other places provided for in your carrier liability insurance contract (clarify the list of such places with your company). |
15.2.3. Ставити Ваш транспортний засіб впритул до інших, або до стін будинків, щоб зменшити можливість доступу до вантажу через поріз в тенті. Обов’язково задіяти всі наявні засоби безпеки (сигналізації), закривати всі двері, зберігати ключі від транспортного засобу, документи і цінні речі. | 15.2.3. Park your transport vehicle closely to others or to walls of buildings to minimize a possibility of cargo access through a cut in canvas cover. All the available safety equipment (alarm systems) should be used obligatory; close all doors and keep safe transport vehicle keys, documents, and valuable goods. |
15.2.4. Під час виконання перевезення стежити за технічною справністю Вашого транспортного засобу, під час кожної зупинки перевіряти стан тенту автомобіля, причепа (при рефрижераторному перевезенні перевіряти дотримання встановленого температурного режиму). Якщо Ви виявили ушкодження тенту (або порушення температурного режиму роботи рефрижератора), і це сталося не на стоянці, зупиніться в безпечному місці і зв'язатися з Вашою компанією для одержання подальших інструкцій, якщо не має можливості зв’язатись з компанією, то здійсніть всі можливі заходи для збереження вантажу. | 15.2.4. During carriage, monitor technical condition of your transport vehicle; during each stop, check condition of the transport vehicle canvas cover, and trailer (monitor observance of set thermal conditions if refrigerated cargoes are transported). If you found damages to the canvas cover (or violation of thermal conditions of the refrigerator), and this happened not at the parking, stop in a safe place and contact your company to obtain further instructions; if you have no possibility to contact your company, endeavor best efforts to keep safe the cargo. |
15.2.5. Якщо Ви потрапили у дорожньо-транспортну пригоду, то: | 15.2.5. If you have a road traffic accident: |
- прийміть всі можливі міри для врятування життя людей та збереження вантажу після аварії; | - endeavor best efforts to save human life and keep safe the cargo after the accident; |
- викликайте представників поліції і залишайтеся біля місця події до їхнього прибуття; | - call police representatives and stay near the scene until they arrive; |
- запишіть координати винної особи, номер полісу по обов’язковому страхуванню цивільно-правової відповідальності власників транспортних засобів; | - record details of the guilty person, number of the policy of mandatory insurance of civil liability of motor vehicle owners; |
- прийміть всі міри для збереження засобів митного забезпечення (пломб, пломбувальних тросів, тощо); | - take all measures to keep safe customs means (seals, sealing cables, etc.); |
- вимагайте складання протоколу про ДТП і отримайте його копію; | - demand to draw up a road traffic accident protocol and receive its copy; |
- зв’яжіться з Вашою компанією для отримання подальших інструкцій. | - contact your company to obtain further instructions. |
15.2.6. Якщо Ваш транспортний засіб пограбували, або Ви виявили втрату (крадіжку) вантажу або провізних документів, то: | 15.2.6. If your transport vehicle was robbed or you found the loss (theft) of the cargo or travel documents: |
- негайно зробіть заяву в правоохоронні органи; | - immediately file an application to law enforcement agencies; |
- отримайте довідку про порушення кримінальної справи; | - receive a certificate of criminal case initiation; |
- зв’яжіться з Вашою компанією для отримання подальших інструкцій. | - contact your company to obtain further instructions. |
15.2.7. Якщо митниця вимагає огляд вантажу на кордоні: | 15.2.7. If the customs demands cargo inspection at the border: |
- вимагайте складення протоколу огляду вантажу, який повинен містити наступну інформацію: | - demand to draw up a cargo inspection protocol which has to contain the following information: |
а) характер, кількість та стан вантажу; | a) nature, quantity and condition of the cargo; |
б) номер старої та нової пломб; | b) number of old and new seals; |
в) прізвище, ім’я, по батькові, підпис та особисту номерну печатку працівника митниці, що проводив огляд. | c) surname, name, middle name, signature and personal numbered stamp of the customs employee who performed the inspection. |
- вимагайте копію цього протоколу. | - demand a copy of this protocol. |
15.2.8. Виключіть можливість вивчення документів сторонніми особами, які супроводжують вантаж. Записуйте прізвища і звання посадових осіб (працівників поліції, митниці), які мали доступ до документів. Не обговорюйте зі сторонніми людьми деталі перевезення (характер і вартість вантажу, місце доставки, фірму одержувача і т.п.). | 15.2.8. Eliminate any possibility to study documents by third parties accompanying the cargo. Record surnames and ranks of officials (employees of the police, customs who had access to documents. Do not discuss transportation details (nature and cost of the cargo, point of delivery, company of the consignee, etc.) with strangers. |
15.3. ДОСТАВКА ВАНТАЖУ ДО МІСЦЯ ПРИЗНАЧЕННЯ | 15.3. CARGO DELIVERY TO THE POINT OF DESTINATION |
15.3.1. Доставити вантаж тільки в визначене місце розвантаження. | 15.3.1. Deliver the cargo only to the defined point of unloading. |
15.3.2. Вимагати, щоб одержувач зустрів Вас у визначеному місці розвантаження. Ні в якому разі не погоджуйтесь на розвантаження в іншому місці без спеціального дозволу компанії власника вантажу. | 15.3.2. Demand that the consignee meets you in the defined point of unloading. Under no circumstances agree to unload in another place without special permission of the cargo owner’s company. |
15.3.3. Після прибуття до місця митного оформлення вантажу виконувати встановлені у країні місця доставки вантажу митні правила та процедури, у тому числі щодо порядку оформлення необхідних документів. | 15.3.3. On arrival to the place of customs clearance, follow customs rules and procedures, including a procedure for drawing out necessary documents, which are set in the country of cargo delivery. |
15.3.4. Обов'язково бути присутнім при перевірці цілісності пломб та огляді вантажу інспекторами митниці. | 15.3.4. Be present obligatorily during inspection of xxxx xxxxxxxxx and the cargo by customs inspectors. |
15.3.5. Не залишати місця митного оформлення вантажу, поки не отримуєте на руки товарно-супроводжувальних та інших митних документів з відмітками митного органу, що підтверджують доставку товару до митниці призначення. | 15.3.5. Do not leave the place of customs clearance until accompanying and other customs documents with marks of the customs authority which prove the cargo delivery to the customs of destination are received. |
15.3.6. Перевірити правильність заповнення товарно-супроводжувальних документів. | 15.3.6. Check correct fill-in of accompanying documents. |
15.3.7. Виконувати інструкції вантажоодержувача після розмитнення вантажу. Звірити всі документи з оригінальними примірниками, пересвідчитися в правдивості вказаних даних, обов'язково отримати довіреність та звірити її з паспортними даними особи – представника фірми-одержувача! Зберігати довіреність одержувача разом із вашою копією накладної. Уважно стежте за тим, щоб відбиток печатки одержувача чітко співпадав з відбитками на накладній та інших документах. | 15.3.7. Follow instructions of the consignee after passing customs clearance of the cargo. Verify all the documents with originals, make sure of specified data credibility, receive obligatory a power of attorney and verify it with passport data of the person representing the consignee’s company! Keep the consignee’s power of attorney together with a copy of your loading bill. Check carefully that the stamp impression of the consignee clearly coincides with impressions on the loading bill and other documents. |
15.3.8. Доставка вантажу має бути тільки у місце, що зазначено в накладній та/або у письмових інструкціях, наданих Вам відправником вантажу або експедитором. Дані інструкції повинні містити в собі адресу та реквізити одержувача, а також паспортні дані представника одержувача. | 15.3.8. The cargo has to be delivered only to places specified in the loading bill and/or written instructions provided by the consignor or the forwarder. These instructions shall contain the consignee’s address and details, as well as passport data of the consignee's representative. |
15.3.9. Зробити для себе письмові відмітки про всі деталі розвантаження – опис, імена, паспортні дані осіб, що отримали вантаж, номери транспортних засобів, адреси тощо. | 15.3.9. Make for itself written remarks about all details of unloading - description, names, passport data of persons that got cargo, numbers of transport vehicles, addresses and so forth. |
15.3.10. Отримати від вантажоодержувача екземпляр накладної з відміткою про доставку вантажу та зауваженнями (у разі їх наявності). Накладна має бути підписана повноважним представником вантажоодержувача та завірена печаткою (штампом). | 15.3.10. Receive from the consignee a copy of the loading bill with a xxxx about cargo delivery and remarks (in case of their existence). The loading bill must be signed by the authorized representative of the consignee and certified by the seal (stamp). |
15.3.11. У випадку, коли Ви не погоджуєтеся із зауваженнями вантажоодержувача, зазначеними у накладній, негайно зв’яжіться з Вашою компанією та повідомте про це. | 15.3.11. If you do not agree with the remarks of the consignee specified in the loading bill, immediately contact with your company and report about it. |
15.3.12. Не залишати транспортний засіб з вантажем на тривалий час ні в якому місці, крім пунктів митного контролю, місць, зазначених в п.2.2 цієї Інструкції або місця призначення, зазначеного в накладній! | 15.3.12. Do not leave the transport vehicle with the cargo for a long time in any place, except for customs checkpoints, places specified in par. 2.2 hereof or in places of destination specified in the loading bill! |
15.3.13. Після розвантаження зв’язатися з фірмою одержувача, а також з Вашою компанією і повідомити адресу та час розвантаження. | 15.3.13. After unloading contact the consignee’s company and also your company and inform about the address and time of unloading. |
15.3.14. Повідомити одержувача про розвантаження у місці, яке не зазначено в накладній, або про перевантаження на інший транспортний засіб вантажу, і надати інформацію про адресу та час розвантаження, а також державний реєстраційний номер транспортного засобу. | 15.3.14. Inform the consignee about unloading in the place which is not specified in the loading bill or about reloading the cargo onto another transport vehicle and provide information about the address and time of unloading, as well as state registration number of the transport vehicle. |
15.3.15. Негайно зв'язатися з Вашою компанією, якщо у Вас виникли проблеми при передачі вантажу одержувачу, а саме: | 15.3.15. Immediately contact your company if you have problems with cargo hand-over to the consignee, namely: |
- ви не можете відшукати адресу одержувача; | - you cannot find the consignee's address; |
- за зазначеною адресою відмовляються прийняти вантаж, або направляють Вас в інше місце; | - the cargo is refused to be accepted at the specified address, or you are directed to another place; |
- до Вас звернулися з пропозицією розвантажитися на іншому складі, або перевантажитись на інший транспортний засіб; | - you are proposed to unload at another warehouse or reload onto another transport vehicle; |
- Надані Вам письмові інструкції не зрозумілі, або Ви взагалі не маєте письмових інструкцій. | - you do not understand provided written instructions or you have no written instructions at all. |
Ні в якому разі не доставляйте вантаж за адресою або особам, не зазначеним в накладній або наданих Вам інструкціях, без спеціального дозволу Вашої компанії. | Under no circumstances deliver the cargo to the address or to persons which are not specified in the loading bill or provided instructions without specific permission of your company. |
15.3.16. Якщо одержувач вантажу висуває припущення щодо нестачі або пошкодження вантажу: | 15.3.16. If the cargo consignee makes an assumption of shortage or damage to the cargo: |
- припиніть вивантаження; | - stop unloading; |
- не підписуйте ніяких актів, що підтверджують факт нестачі або пошкодження вантажу без погодження із Вашою компанією; | - do not sign any acts proving the shortage or damage to the cargo without agreement with your company; |
- зв'яжіться з представниками Страховика, які скоординують Ваші дії та наддадуть Вам необхідні інструкції про подальші дії; | - contact representatives of the Insurer who will coordinate your actions and will give you necessary instructions for further actions; |
- не допускайте вивантаження пошкодженого вантажу до проведення його огляду та фотографування в кузові транспортного засобу без згоди на це представника Страховика. | - do not allow unloading of the damaged cargo without its inspection and photographing in the transport vehicle body without consent of the Insurer 's representative. |
15.3.17. Якщо у Вас виникли підозри щодо розвантаження, або Вам погрожували, негайно повідомте Вашу компанію, Вашого Страховика та/або поліцію. | 15.3.17. If you have suspicions regarding unloading or you are threatened, immediately inform your company, your Insurer and/or police thereof. |
У РАЗІ НАСТАННЯ ВИПАДКІВ, ЩО МОЖУТЬ ПРИЗВЕСТИ ДО ВИНИКНЕННЯ ПРЕТЕНЗІЙ СТОСОВНО ВАНТАЖУ, НЕОБХІДНО ПОВІДОМИТИ ПРО НИХ СТРАХОВИКА ЗА ТЕЛЕФОНАМИ: | IF CASES THAT MAY CAUSE CLAIMS RELATED O THE CARGO OCCUR, THEY SHOULD BE BROUGHT TO THE NOTICE OF THE INSURER BY TEL: |
x00 (000) 000-00-00 (за кордоном / abroad), 0 800 30 10 01 (по Україні / Ukraine). | |
УВАГА! При втраті вантажу в результаті крадіжки або грабежу таке повідомлення слід зробити негайно, як тільки така подія була виявлена та не залишаючи місця події. | ATTENTION! In case of cargo loss as a result of theft or robbery, you should notify thereof as soon as such event occurs and should not leave the scene. |