Договір № 2-________
|
Contract No. 2-________
|
___________
2017 р., м. Полтава
|
_____________ 2017, Poltava
|
Спільне підприємство
“Полтавська газонафтова компанія”,
платник податку на прибуток на загальних
підставах згідно Розділу III
Податкового Кодексу України, в особі
Генерального директора X. X. Xxxxxxx,
що діє на підставі Статуту, далі –
"Продавець", з однієї сторони
|
Joint Venture Poltava Petroleum Company, a payer of the
profit tax on the general basis under Chapter III of the Tax Code
of Ukraine, in the name of General Director V.V. Xxxxxx, who
acts on the basis of its Charter, hereafter "Seller" as
the one party
|
та ________________________________,
що є платником податку на прибуток на
загальних підставах згідно Розділу
III Податкового Кодексу
України, в особі ______________________,
що діє на підставі ______________,
далі – "Покупець", з другої
сторони,
(Покупець та Продавець надалі разом
”Сторони”), уклали цей Договір про
таке:
|
and ____________________________,
a payer of the profit tax on the general basis under Chapter III
of the Tax Code of Ukrainein the name of
_________________________, who acts on
the ground of the _______________,
hereafter "Buyer" as the other party,
(both the Buyer and Seller hereafter collectively referred to as
“The Parties”), have concluded the present Contract as
follows:
|
1. Предмет Договору
|
1. Subject of Contract
|
1.1. Продавець за Договором зобов’язаний
продати, а Покупець прийняти та оплатити
Нафту Сиру (далі по тексту „Товар”),
яка має бути поставленою на умовах
FCA згідно норм Incoterms 2010, залізнична
станція Нові Санжари, код 447405, Південної
Залізниці, Полтавське відділення,
(далі по тексту „ЗС”), що знаходиться
в селі Руденківка Новосанжарського
району Полтавської області.
|
1.1. The Seller hereunder shall be bound to sell and the Buyer to
accept and buythe Crude Oil (hereinafter referred to as “The
Goods”), which should be delivered FCA under Incoterms 2010,
railway station Novi Sanzhary, code 447405, the Southern Railway,
Poltava Branch, (hereinafter referred to as “RWS”) located in
Rudenkivka, Novosanzhary District, Poltava Region.
|
2. Кількість
|
2. Quantity
|
2.1. Продавець постачає партію
Товару обсягом
до _____ (до ______________)
метричних тон (далі – мт) +/- 5% на вибір
Продавця.
|
2.1. The Seller shall deliver a lot of the Goods up to _____
(up to ________________) metric
tons (hereafter mt) +/- 5% at Seller’s option.
|
2.2. Заміри маси нафти сирої по кожній
залізничній цистерні виконуються згідно
з ДСТУ 7094:2009
«Маса нафти та нафтопродуктів. Загальні
вимоги до методик виконання вимірювання».
Кількість Товару визначається згідно
акту(ів) кількості, виданого(их) взаємно
прийнятним Продавцем та Покупцем
експертом Торгово-промислової палати
України (далі – Незалежний Інспектор),
рекомендованим Покупцем, на пункті
заміру наливного терміналу.
|
2.2. Weight of crude oil in each railway-tank shall be measured
according to DSTU 7094:2009 "Weight of oil and oil products.
General requirements to methods of measurement". The Quantity
of Goods shall be defined according to the Quantity Report(s)
issued by the Seller and Xxxxx'x mutually agreed expert of the
Chamber of Commerce and Industry of Ukraine (hereinafter -
Independent Inspector) as recommended by the Buyer, at the
measurement point of the loading terminal.
|
Така кількість є остаточною і
зобов'язуючою для обох Сторін.
|
Such quantity shall be final and binding upon both Parties.
|
2.3. Вартість інспектування кількості
бере на себе Покупець.
|
2.3. Quantity inspection shall be at the Buyer's sole cost and
expense.
|
2.4. Акти Незалежного Інспектора
зазначають загальнукількість
навантаженого/відправленого Товару
в мт.
|
2.4. Independent Inspectors reports shall mention total quantity
loaded/dispatched in mt.
|
Така кількість є остаточною і
зобов'язуючою для обох Сторін.
|
Such quantity shall be final and binding upon both Parties.
|
3. Якість
|
3. Quality
|
3.1. Якість Товару, проданого за даним
Договором, має бути специфікована і
підтверджена сертифікатом (паспортом)
якості, виданим організаціями, що
наділені відповідними повноваженнями.
Густина при
20 C, кг/м3
<= 810.00
Вміст води
на масу,%
до 1
Фракційний склад, % об’ємні:
перегоняється при 350 °С >=
65
|
3.1. The quality of the Goods sold hereunder shall be specified
and confirmed by the quality certifi-cate/passport issued by the
bodies with respective authorities.
Density at 20 deg C, kg/m3
<= 810.00
Water content pct mass
up to 1
recovered at 350
deg C >=
65
|
3.2. За бажанням Покупця вартість
додаткового інспектування якості
бере на себе Покупець.
|
3.2. At the Buyer's will the cost of additional inspection shall
be at the Buyer's cost and expense.
|
4. Час Поставки
|
4. Time of Delivery
|
4.1. Продавець виконує поставку
Товару, згідно умов цього Договору
з _______.2017р. по
________.2017р. включно – до ________
(до ___________________) метричних тон мт +/-5% на
вибір Продавця, за умови своєчасного
виконання Покупцем пунктів 4.3, 6.1.
даного Договору.
|
4.1. Delivery of the Goods sold hereunder shall be performed by
the Seller commencing _______/2017 till
______/2017 through - up to ____
(up to __________________) mt +/-5% at
Seller’s option, subject to timely execution of clause 4.3, 6.1.
hereof.
|
4.2. Товар за цим Договором постачається
в залізничних цистернах.
|
4.2. The Goods under this Contract shall be delivered in the rail
cars.
|
4.3. Покупець зобов’язаний:
а) не пізніше ніж за 1 (один) день до
початку відвантаження відповідно до
п. 4.1. Договору забезпечити наявність
належної кількості та якості залізничних
цистерн до Станції Нові Санжари
Південної Залізниці для завантаження
партії Товару, визначеної пунктом
2.1. Договору;
б) в термін до _____.2017р. включно сплатити
будь-які належні залізничні тарифи
за перевезення українськими залізницями;
в) за 1 (один) робочий день до початку
відвантаження надати Продавцеві
такуінформацію:
- інструкцію щодо заповнення залізничної
накладної з зазначенням реквізитів
одержувача, а також його коду по
залізниці;
- назву і код залізничної станції
одержувача та іншу необхідну інформацію
для заповнення граф залізничної
накладної, куди треба внести ці дані.
|
4.3. The Buyer shall do the following:
(a) not later than 1 (one) day before the beginning of loading
according to clause 4.1. of the Contract shall guarantee delivery
of the due quantity and quality of railway cars to railway station
Novi Sanzhary, the Southern Railway, for loading the Goods lot,
stipulated in clause 2.1. of the Contract;
(b) In the period up to __________/2017
through pay any appropriate railway tariff(s) for Ukrainian
railway transportation;
(c) The Buyer shall be bound to furnish to the Seller 1 (one)
working day before shipment the following information:
- the instruction
on filling in the railwaybill with indication of the consignee's
details, and its railway code; - the name and code of the
consignee's railway station and other information required for
filling in the waybill boxes with the above data.
|
4.4. Дата на залізничній
накладній вважається Датою Поставки.
|
4.4. The date of the Railway Bills shall be considered the
Delivery Date.
|
4.5. Залізнична накладна видається на
групу цистерн і надсилається разом з
Сертифікатом/паспортом якості, виданого
організаціями, що наділені відповідними
повноваженнями.
|
4.5. Railway Bill shall be issued for a group of railway tank cars
and sent with the quality certificate / passport issued by the
organizations authorized accordingly.
|
5. Ціна
|
5. Price
|
5.1. Ціна Товару, проданого
за цим Договором, складає ___________
(_____________)
грн., включаючи ПДВ 20% за одну мт.
Сторони
підтверджують, що ціна Товару, визначена
даним Договором, є звичайною ціною.
|
5.1. The price for the Goods sold hereunder shall be
UAH __________ (________________)
per mt, VAT 20% inclusive.
The Parties
confirm that the price for the Goods specified here in shall be a
regular price.
|
6. Платежі
|
6. Payment
|
6.1. До _______.2017р. включно
Продавець повинен отримати від Покупця
100% передоплату за об'єм ________
(__________) мт _____________
(_____________) грн. включаючи ПДВ.
|
6.1. The Seller should, by ________/2017
through, receive 100% pre-payment from the Buyer
for _____ (________________)
metric tons for the total of UAH _____________
(__________________________) VAT
inclusive.
|
6.2. В разі поставки Продавцем Товару
в кількості меншої, ніж зазначено у
пункті 2.1. Договору, він повинен
повернути Покупцеві надмірно сплачені
грошові кошти протягом 3-х (трьох)
банківських днів з моменту підписання
Сторонами Акту приймання-передачі
Товару та Акту звіряння взаємних
розрахунків.
|
6.2. In the case the Seller has delivered the Goods in the
quantity that is less than that of point 2, Article 2.1, the
Seller shall repay to the Buyer the overpaid moneys within 3
(three) banking days from the day of the Acceptance Report and
Bilateral Statement of Accounts.
|
7. Відповідальність сторін
|
7. Responsibilities of the Parties
|
7.1. У випадку недопоставки
Товару за даним Договором відповідно
до пункту 4.1 статті 4 “Час Поставки”,
Продавець сплачує Покупцеві штраф за
ставкою 0,5% від вартості недопоставленого
Товару, за кожний день затримки по-
ставки, але не більше, ніж 5% від повної
вартості даного Договору.
|
7.1. In case of short delivery of the Goods sold under the present
Contract in accordance with clause 4.1, Paragraph 4 “Time of
Delivery”, the Seller shall pay to the Buyer a penalty at the
rate of 0.5% of the value of the Goods not delivered in due course
for each day of delay in delivery, but not more than 5% from the
total value of the present Contract.
|
7.2. У разі, якщо Покупець не
зможе організувати присутність
Незалежного Інспектора, Продавець
має право здійснювати поставку товару
без
наявності Незалежного
Інспектора. Претензії по
кількості та якості в даному випадку
не приймаються. В цьому випадку
кількість Товару визначається згідно
залізничних накладних.
|
7.2. If the Buyer fails to arrange for the Independent Inspector
to be available on the site, the Seller shall have the right to
ship the Goods without an attendance of such Independent
Inspector. Claims both in respect of quality or quantity shall not
be accepted. In this case the contractual quantity shall be
established under the railway bills.
|
7.3. Претензії щодо якості і/або кількості
Товару можуть бути пред’явлені
Покупцем Продавцеві протягом 30
(тридцяти) календарних днів від Дати
Поставки у письмовій формі з усіма
копіями підтверджуючих документів
(в тому числі копії актів якості і/або
кількості, виданих Незалежним
Інспектором від Торгово - промислової
палати).
|
7.3. Claims both in respect of quality and/or quantity of the
Goods can be submitted by the Buyer to the Sellers within 30
(thirty) calendar days from the Delivery Date and should be
submitted in writing with all copies of confirming documents
enclosed (including copies of the quality and/or quantity reports
issued by the Independent Inspector from the Chamber of Trade and
Commerce).
|
Якщо претензії не представлені протягом
передбаченого періоду часу, право
Покупця представляти претензії щодо
поставленого Товару вважається
втраченим.
|
If no claims are submitted within the stipulated period of time,
the right of the Buyer to present the claim for the delivered
Goods shall be considered as null and void.
|
7.4. Продавець повинен розглянути всі
отримані письмові претензії і дати
відповідь Покупцеві про їх прийняття
або відмову не пізніше десяти календарних
днів від дати їхнього одержання.
|
7.4. The Seller must consider all received claims in writing and
reply to the Buyer about its reception or refusal not later than
ten calendar days from the date of its reception.
|
7.5. В разі порушення Покупцем пункту
6.1. Договору, Xxxxxxxx сплачує на
користь Продавця штраф у розмірі 20%
від загальної вартості Товару.
|
7.5. In the case the Buyer breaches clause 6.1. of the Contract,
the Buyer shall have to pay to the Sellerpenalty in amount 20%
from the general cost of the Goods.
|
7.6. У випадку недотримання розділу 6.
”Платежі”, Продавець має право
збільшити Ціну Товару.
В такому випадку Ціна Товару та Платежі
встановлюються за окремою домовленістю
між сторонами.
У зв’язку з цим Покупець не має права
вимагати поставки Товару, оплаченого
частково, за Ціною, попередньо
встановленою.
7.7.
У випадку порушення термінів,
встановлених пунктом 4.3. Договору,
Покупець сплачує Продавцеві штраф за
ставкою 0,5% від вартості Товару та
відшкодовує всі пов'язані з даним
фактом збитки.
|
7.6. In the case of violation of Chapter 6. "Payments"
the Seller shall have the right to increase the Price of the
Goods.
In this case the Price of the Goods shall be set under the special
agreement of the parties.
In this connection the Buyer shall have no right to demand the
delivery of the partially paid Goods at the Price set
preliminarily.
7.7. In case of violation
of the terms established by clause 4.3 hereof, the Buyer shall pay
penalty to the Seller at the rate of 0.5% of the Goods value and
compensate for all losses associated with such violation.
|
7.8. У випадку порушення Продавцем умов,
встановлених пунктом 4.1 цього Договору
(за умови виконання всіх зобов'язань
Покупцем відповідно до цього Договору),
Покупець повинен надіслати листа з
вимогою повернення відповідної суми
грошових коштів, а Продавець зобов'язаний
повернути грошові кошти Покупцеві
протягом 3-х (трьох) банківських днів
з моменту підписання Сторонами Акту
звіряння взаємних розрахунків.
7.9. У разі не виконання або неналежного
виконання Покупцем зобов’язань,
визначених п.п. 4.3, 6.1 Договору, Продавець
звільняється від відповідальності
за несвоєчасне виконання зобов’язань
з поставки/продажу Товару і має право
відмовитися від виконання зобов’язань
за даним Договором та ініціювати
розірвання Договору.
7.10. В разі
відмови від прийняття Товару після
повної або часткової оплати, Покупець
сплачує Продавцеві штраф у розмірі
20% від загальної суми Товару, що вказана
у пункті 6.1. Договору.
|
7.8. In the case of the breach of the terms set by clause 4.1.
herein (provided that the Buyer has fulfilled all his obligations
hereunder), the Buyer should notify the Seller with a letter of
request to return the adequate sum of moneys, and the Seller shall
repay to the Buyer the moneys within 3 (three) banking days from
the date of the Bilateral Statement of Accounts.
7.9. In the case of violation or undue fulfilment of
obligations by the Buyer stipulated in cl. 4.3.; 6.1. by the
Contract the Seller is freed from responsibility for not timely
fulfilment of obligations in delivery/sales of the Goods and has
the right to refuse fulfilling the obligations as per present
Contract and initiate cancelling the Contract.
7.10. In
the case of refusal from taking of the Goods after full or partial
payment, the Buyer shall pay to the Seller a penalty, which is 20%
from the total value of the Goods, denoted in clause 6.1.
|
8. Порядок вирішення спорів
|
8. Procedure for resolving of disputes
|
8.1. Даний Договір регулюється
законодавством України.
|
8.1. This Agreement shall be governed by the low of Ukraine.
|
8.2. Сторонами погоджено, що
всі суперечності будуть вирішуватись
шляхом переговорів. Якщо Xxxxxxx не
можуть вирішити суперечку шляхом
переговорів, таку суперечку буде
передано на розгляд
господарського суду відповідної
юрисдикції.
|
8.2. The Parties agree that all disputes shall be settled by
negotiation. If the Parties fail to resolve the dispute by
negotiation, such dispute shall be submitted to and settled by the
Ukrainian economic court having adequate jurisdiction under the
law of Ukraine.
|
9. Форс-Мажор
|
9. Force majeure
|
9.1. Сторони звільняються від
відповідальності за невиконання або
неналежне виконання своїх обов‘язків
за цим Договором, якщо таке невиконання
було спричинено форс-мажорними чи
іншими обставинами (пожежа, повінь,
землетрус, інші стихійні лиха, війна
та бойові дії, блокада, страйки, дії
уряду, включно й будь-які дії, які
роблять цей Договір неприбутковим
для Продавця, або унеможливлює його
виконання за комерційними принципами),
які виходять за межі контролю Сторін,
і які мають безпосередній вплив на
можливість Xxxxxx виконати зобов‘язання
за цим Договором, які вказана сторона
не змогла уникнути ніякими розумними
діями. В цих випадках відповідний
період часу для виконання обов‘язків
Сторін продовжується на строк дії
таких обставин.
|
9.1. The Parties shall be relieved from any liability for the
non-performance or the inadequate carrying out of their
obligations under this Agreement, if such non-performance is a
result of force majeure or other circumstances (fire,
flood,earthquake, other natural calamities, war and military
operations, blockade, strikes, actions undertaken by a government
including any action that renders performance of the Agreement no
longer profitable for the Seller or otherwise makes it
commercially impracticable) which are beyond the Parties' control,
and which have a direct impact on the ability of the Parties to
fulfil this Agreement, which the said party could not avoid by any
reasonable measure. In these instances the relevant time period
for the fulfilment of the Parties’ obligations is extended by
the amount of time during which these circumstances existed.
|
9.2. Сторона, для якої утворилась
неможливість виконання зобов‘язань
по цьому Договором, повинна терміново
(але, в будь-якому випадку, не пізніше
трьох днів після того, як вона дізналась
про виникнення таких обставин)
сповістити іншу сторону про початок
або припинення таких обставин та
надати довідку Торгово-промислової
палати України, що є належним
підтвердженням існування форс-мажорних
обставин.
|
9.2. The Party which finds itself in circumstances which prevent
it from fulfilling its obligations hereunder shall immediately
(and in any event not later than three days after becoming aware
of such circumstances) inform the other party of the beginning or
cessation of such circumstances and present the Certificate issued
by the Chamber of Trade and Commerce of Ukraine as the duly
confirmation of Force Majeure.
|
9.3. Будь-яка з Сторін може
припинити виконання Договору протягом
періоду прострочення, зумовленого
обставинами, передбаченими пунктом
9.1. Договору, якщопрострочення
триває більше ніж 45 (сорок п‘ять) діб.
|
9.3. During the period of any delay under Clause 9.1 hereto,
either Party may terminate the Agreement if any delay in
performance caused by the circumstances under Clause 9.1 exceeds
45 (forty five) days.
|
10. Інформація і конфіденційність
|
10. Information and confidentiality
|
10.1. Продавець і Покупець зобов’язуються
під час строку дії Договору співробітничати
і надавати один одному таку інформацію,
яка об’єктивно може бути необхідною
Покупцеві і Продавцеві для виконання
ними своїх відповідних обов'язків за
цим Договором. За умови що така
інформація надається добросовісно,
ані Продавець, ані Покупець не мають
жодних обов'язків стосовно точності
будь-якої такої наданої інформації.
|
10.1. The Seller and the Buyer shall, throughout the term of this
Agreement, co-operate and make available to each other such
information as may reasonably be required to enable the Buyer and
the Seller to perform their respective obligations under this
Agreement. Provided that to the extent that such information is
given in good faith, neither the Seller nor the Buyer shall have
any obligation whatsoever as regards the accuracy of any
information so given.
|
10.2 Умови і положення цього Договору
і будь-яка конфіденційна або власна
інформація в письмовій, усній або
електронній формі, яку Xxxxxxx одержує
від іншої Сторони за цим Договором
вважаються конфіденційними ще протягом
трирічного строку після закінчення
строку або припинення цього Договору.
Інформація не підлягає розкриттю
жодній Особі, ані повністю, ані частково,
Xxxxxxxx, що одержує її відповідно до
цього Договору (“Одержуюча Xxxxxxx”),
без попередньої письмової згоди
Xxxxxxx, що розкриває її відповідно
до цього Договору (“Розкриваюча
Сторона”).
|
10.2. The terms and conditions of this Agreement and any
confidential or proprietary information in written, oral or
electronic form which a Party obtains from the other Party
pursuant to this Agreement (such terms and conditions and
information together comprising “Information”) shall be
treated as confidential until three (3) years after this Agreement
has expired or terminated. Information shall not be
disclosed to any Person, in whole or in part, by a Party receiving
it under this Agreement (a “Receiving Party”), without the
prior written consent of the Party disclosing it under the terms
of this Agreement (a “Disclosing Party”).
|
10.3. Одержуюча Сторона не зобов'язана
отримувати попередню згоду від
Розкриваючої Сторони для розкриття
Інформації, яка:
|
10.3. No Receiving Party shall be required to obtain the prior
consent of the Disclosing Party in respect of the disclosure of
Information which:
|
(1) на час її розкриття за цим Договоромє
загальнодоступною відповідно до вимог
діючого законодавства України, крім
випадків порушення цього Договору;
|
(1) at the time of its disclosure hereunder is generally available
to the public under the current law of Ukraine, other than by
reason of a breach of this Agreement;
|
(2) законно придбана в майбутньому
Одержуючою Xxxxxxxx, без обов'язку
збереження таємниці, у Особи, яка не
є стороною цього Договору.
|
(2) is subsequently lawfully acquired by the Receiving Party
without binder of secrecy from a Person who is not a party to this
Agreement.
|
10.4. Одержуюча Сторона не зобов'язана
отримувати попередню згоду Розкриваючої
Сторони для розкриття Інформації:
|
10.4. No Receiving Party shall be required to obtain the prior
consent of the Disclosing Party in respect of the disclosure of
Information:
|
(1) директорам, посадовим особам і
працівникам Одержуючої Сторони –
виключно для виконання умов цього
Договору;
|
(1) to directors, officers and employees of the Receiving Party
exclusively for the purpose of performance hereof;
|
(2) власникові такої Одержуючої
Сторони;
|
(2) to the owner of such Receiving Party;
|
(3) особам, які надають професійні
послуги такій Одержуючій Стороні –
виключно для виконання умов цього
Договору;
|
(3) to persons professionally engaged by such Receiving
Partyexclusively for the purpose of performance hereof;
|
(4) (за умови що будь-який потенційний
кредитор, інвестор або правонаступник
спочатку погоджується в письмовій
формі перед такою Стороною взяти на
себе зобов’язання із збереження
конфіденційності, що є не менш суворими,
ніж передбачені в цій Статті 10, та за
умови, що Одержуюча Сторона докладає
розумних зусиль для забезпечення
виконання таких умов) відповідно до
або у зв'язку із:
|
(4) (subject to any proposed lender, investor or assignee first
agreeing in writing with such Party to be bound by confidentiality
provisions that are no less stringent than those contained in this
Clause 10 and provided that the Receiving Party shall use
reasonable efforts to secure compliance with such provisions)
pursuant to or in connection with:
|
(a) фінансуванням
діяльності такої Сторони, передбаченої
в цьому Договорі; і
|
(a) the financing of such Party's operations contemplated herein;
and
|
(б) будь-якою потенційною добросовісною
уступкою всіх або частини прав або
зобов'язань Сторони за цим Договором;
|
(b) any potential bona fide assignment of all or part of a Party's
rights or obligations under this Agreement;
|
(5) розкриття якої відповідно до вимог
діючого законодавства України є
обов’язковим або вимагається на
законних підставах відповідно до
будь-якого законодавчого, адміністративного,
судового або іншого юридичного процесу,
обов'язкового для Одержуючої Сторони;
або
|
(5) which disclosure pursuant to the law of Ukraine is required or
requested legally in accordance with any legislative,
administrative, judicial or other legal process binding upon the
Receiving Party; or
|
(6) розкриття
якої вимагається за правилами та
положеннями будь-якої фондової біржі,
на якій зареєстровані акції Одержуючої
Сторони або акції будь-якої з її
Аффілійованих Осіб, за умови що до
здійснення розкриття такої Інформації
Одержуюча Сторона узгодить з іншою
Стороною і надасть такій
Стороні проект розкриття інформації
і причини розкриття такої інформації;
|
(6) which is
required to be disclosed by the rules and regulations of any stock
exchange on which the Receiving Party's shares or the shares of
any of its Affiliates are listed provided that prior to making
such disclosure the Receiving Party shall agree with the other
Party and supply that Party with a copy of the draft disclosure
and the reasons why it is required to be so disclosed;
|
за умови, що
(і) будь-яке
розкриття Інформації Одержуючою
Стороною, крім випадків, передбачених
у Статті 10.4(5) і (6), повинне бути виправдане
розумною необхідністю з боку будь-якої
Особи, якій вона розкривається,
|
provided that
(і) any
disclosure of Information by a Receiving Party other than pursuant
to Clauses 10.4 (5) and (6) must be justified by a reasonable
need-to-know on the part of any Person to whom the disclosure is
made,
|
(ii) у випадках,
передбачених у Статті 10.4(1), (2) і (3),
Одержуюча Сторона зобов’язана
докладати розумних зусиль для обмеження
такого розголошення, і
|
(ii) in the case of Clauses 10.4 (1), (2) and (3) the Receiving
Party shall use reasonable efforts to limit such disclosure, and
|
(iii) від Осіб, згаданих у Статті 10.4(3),
така Сторона повинна вимагати дати
зобов'язання в письмовій формі щодо
збереження конфіденційності такої
Інформації та за умови, що така Сторона
докладе розумних зусиль для забезпечення
дотримання таких зобов'язань.
10.5 Покупець дотримується всіх законів,
статутів, правил і кодексів, що
стосуються боротьби з хабарництвом,
корупцією і не займається будь-якою
діяльністю, яка може являти собою
хабарництво або корупцію.
Сторони зобов’язуються проявляти
увагу та ретельність з метою недопущення
жодної прямої або непрямої пропозиції,
сплати, підбурювання або згоди на
отримання хабарів у будь-якій формі
у зв’язку із цим Договором. Це
зобов’язання поширюється на стосунки
працівників та представників однієї
Сторони із працівниками та представниками
іншої Сторони або третіх осіб у зв’язку
із цим Договором. Всі звіти, підготовлені
відповідно до або на підставі цього
Договору, в тому числі рахунки-фактури,
документи, що стосуються виставлення
рахунків, повідомлення, звіти та
фінансові розрахунки, повинні правдиво
відображати факти стосовно діяльності
та операцій, яких вони стосуються.
Покупець підтверджує, що
він ознайомлений із Політикою СП
«Полтавська газонафтова компанія» в
галузі протидії корупції і хабарництву
на Інтернет лінку:
xxxx://xxx.xxx.xxx.xx/xx/xxxxx/00/.
У разі виявлення випадку, коли, на
думку Покупця, поведінка або очікувана
поведінка будь-якого співробітника
Продавця порушує чи може порушити
Політику СП «Полтавська газонафтова
компанія» в галузі протидії корупції
і хабарництву або зашкодити репутації
СП «Полтавська газонафтова компанія»,
Покупець повинен якомога швидше
повідомити про свої занепокоєння
Продавця.
З метою дотримання вимог вітчизняного
та міжнародного законодавства в
частині запобігання та протидії
легалізації (відмиванню) доходів,
одержаних злочинним шляхом, або
фінансуванню тероризму та в зв’язку
з введенням міжнародних
торгівельно-економічних санкцій щодо
ряду підприємств, громадян України
та іноземних держав, які можуть вплинути
на господарську діяльність підприємства,
пропоную внести до договорів наступні
доповнення та враховувати ці доповнення
при підготовці договорів:
«Сторони підтверджують, що вони не є
об’єктом міжнародних торгівельно-економічних
санкцій, які можуть бути загрозою для
виконання умов договору та/або
застосування до однієї зі Сторін
адміністративної, кримінальної чи
будь-якої іншої відповідальності.
Якщо одна з Сторін стане об’єктом
міжнародних торгівельно-економічних
санкцій, то ця Сторона зобов’язана
повідомити іншу Сторону. В такому разі
інша Сторона має право на розірвання
договору в односторонньому порядку,
за наступним поверненням Xxxxxxxxx
у натурі всього, що вони одержали на
виконання договору, або відшкодувати
вартість того, що одержано, за цінами,
які існують на момент відшкодування.
У разі порушення однією з Сторін
зобов’язання, щодо повідомлення про
застосування до неї міжнародних
торгівельно-економічних санкцій, інша
Сторона не несе зобов’язання за
договором та має право на відшкодування
збитків, які понесені в зв’язку з цим
порушенням.»
Сторони
беруть на себе зобов’язання зареєструвати
належно оформлені податкові накладні
й розрахунки коригування до податкових
накладних у Єдиному реєстрі податкових
накладних, не пізніше 15 (п’ятнадцяти)
календарних днів наступних за датою
їх складання.
У
разі якщо протягом 15 (п’ятнадцяти)
календарних днів, з моменту виникнення
податкового зобов’язання з ПДВ,
Продавець не зареєструє в Єдиному
реєстрі податкову накладну, то Продавець
зобов’язаний сплатити Покупцю
неустойку, у вигляді штрафу, у розмірі,
що дорівнює сумі ПДВ, на яку виписується
така податкова накладна.
|
(iii) Persons referred to in Clause 10.4 (3) shall be required by
such Party to undertake in writing to keep such Information
confidential and provided further that such Party shall use
reasonable efforts to secure compliance with such undertaking.
10.5. The Buyer shall adhere to all laws, regulations, rules
and codes related to fighting bribery and corruption, and shall
not be involved in any activity, which may constitute bribery or
corruption.
The Parties undertake to exercise
care and diligence in preventing any direct or indirect offer,
payment, soliciting or acceptance of bribes in any form in
connection with this Agreement. This obligation shall apply to the
activities of the employees and agents of a Party with the
employees and agents of the other Party, and of third parties in
connection with this Agreement. All statements made under or
pursuant to this Agreement including invoices, billings, notices,
reports and financial settlements shall truly reflect the facts
about the activities and transactions to which they pertain.
The Buyer confirms that it has been informed of the
Anti-Corruption and Bribery Policy of JV “Poltava Petroleum
Company” at this link: xxxx://xxx.xxx.xxx.xx/xx/xxxxx/00/.
In the event that the Buyer believes that the conduct or
proposed conduct of any employee of the Seller has or might either
breach the Anti-Corruption and Bribery Policy of JV “Poltava
Petroleum Company” or damage the reputation of JV “Poltava
Petroleum Company”, the Buyer should as soon as practicable
report its concerns to the Seller.
In order to meet the requirements of the domestic and
international legislation as to preventing and combating money
laundering or terrorist financing and in connection with
imposition of the trade and economic sanctions against a number of
enterprises, citizens of Ukraine and foreign countries, which may
affect the Company’s business activities, I propose
to introduce the following amendments to contracts and account for
them when preparing contracts:
“The Parties confirm that they are not objects
of the international trade and economic sanctions, which may
jeopardize fulfilment of the contract terms and/or pose a threat
of imposition of administrative, criminal or any other
responsibility on either Party.
If
one Party becomes an object of the international trade and
economic sanctions, it is obliged to inform the other Party
thereof. In such a case the other Party shall have the right
to terminate the contract unilaterally, and in the future the
Parties are to return in kind everything they received for the
contract fulfilment or reimburse the cost of the received items at
the prices valid at the time of such reimbursement.
If
one Party breaches the obligation to inform of being imposed with
the international trade and economic sanctions, the other Party
shall bear no obligations under the contract and shall be entitled
to reimbursement of losses incurred due to the breach.”
The
Parties undertake to register duly executed tax invoices and
calculations of corrections to the tax invoices in the Unified
Register of Tax Invoices not later than 15 (fifteen) calendar days
following the date of issue.
If
the Seller fails to register the tax invoice in the Unified
Register within 15 (fifteen) calendar days upon the occurrence of
the VAT liability, the Seller shall pay the Buyer a penalty equal
to the VAT amount which such a tax invoice has been issued for.
|
11. Інші Умови
|
11. Other Conditions
|
11.1. Жодна зі Xxxxxx не має права передати
свої права і зобов'язання за цим
Договором третій стороні без попередньої
письмової згоди іншої Xxxxxxx.
|
11.1. Neither Party is entitled to transfer its rights and
obligations hereunder to a third Party without the other Party’s
previous consent in writing.
|
11.2. Після підписання даного
Договору всі попередні переговори і
переписка міжСторонами пов’язані з
Договором розглядаються
як такі, що втратили законну силу.
|
11.2. After signing of the present Contract all previous
negotiations and correspondence between the Parties in connection
with the Contract shall be considered null and void.
|
11.3. Усі виправлення і доповнення до
даного Договору мають силу тільки
якщо такі виконано в письмовій формі
і попередньо погоджені та підписані
уповноваженими представниками Xxxxxx.
|
11.3. All amendments and additions to the present Contract shall
be valid only if made out in writing and preliminary agreed and
countersigned by the authorised representatives of the Parties.
|
11.4. Право власності на Товар, проданий
згідно з цим Договором, а також ризики
випадкової втрати і/або збитку Товару,
переходять від Продавця Покупцеві у
момент, коли на залізничних накладних
проставлені печатки ЗС Нові Санжари
та у момент підписання Сторонами
акту(ів) приймання-передачі відповідного
об’єму. Уразі відмови Покупцем
підписати актиприймання-передачі
Товару, право власності на Товар
переходить від Продавця Покупцеві у
момент, коли на залізничних накладних
проставлені печатки ЗС Нові Санжари.
|
11.4. The title of the Goods sold hereunder, as well as all risks
of accidental loss and/or damage to the Goods will pass from the
Seller to the Buyer at the moment when the RWS Novi Sanzhary stamp
is put on the railway bills and when the Parties countersign the
Acceptance Report(s) for the relative volume. In case the Buyer
rejects signing the Acceptance Report, the title for the Goods
shall pass from the Seller to the Buyer at the moment when the RWS
Novi Sanzhary stamp is put on the railway bills.
|
11.5. Неналежне виконання або невідповідне
виконання договірних зобов'язань
Продавцем або його представниками,
на 100% відшкодовується Продавцем.
|
11.5. Failure or improper fulfilment of the contractual
obligations of the Seller by the Seller or his representatives
shall be 100% borne by the Seller.
|
Невиконання або неналежне виконання
договірних зобов'язань Покупцем або
його представниками, на 100% відшкодовується
Покупцем.
|
Failure or improper fulfilment of the contractual obligations of
the Buyer by the Buyer or his representative(s) shall be 100%
borne by the Buyer.
|
11.6. Даний Договір набирає чинності з
моменту його підписання обома Сторонами
і діє до 01.02.2017р. включно, а в частині
виконання фінансових зобов’язань –
до повного виконання зобов’язань
обома Сторонами.
|
11.6. The present Contract comes into force from the moment of
it’s countersigning by both Parties and shall be valid through
to 2/1/2017, and as for the financial obligations – through to
the Parties' execution of their obligations in full.
|
11.7. Цей Договір підписано у 2 (двох)
автентичних примірниках, по одному
для кожної із Сторін. Обидва примірника
мають однакову юридичну силу. Юридичну
чинність має текст Договору, викладений
українською мовою.
|
11.7. This Contract is signed in 2 (two) originals, one for each
Party. Both originals will be equally juridical. The Ukrainian
text of the Contract shall be legally effective.
|
ПРОДАВЕЦЬ
|
SELLER
|
Спільне підприємство
“Полтавська газонафтова компанія”,
зареєстрована в Україні,
в особі Генерального директора
X.X.Xxxxxx, що діє на підставі Статуту.
|
Joint Venture Poltava Petroleum Company, a company
incorporated in Ukraine, in the name of General Director V.V.
Xxxxxx, who acts on the basis of its Charter.
|
Адреса:
|
Address:
|
36002, Україна, Полтава, вул. Фрунзе 153,
5-й поверх
|
36002, Ukraine, Poltava
5th Floor, 153 Frunze Street
|
Реквізити:
|
BankingDetails:
|
Спільне підприємство
«Полтавська газонафтова компанія»
36002 Україна, Полтава, вул. Фрунзе 153,
5-й поверх
р/р 26008000102000
в/р 26008000102011
в Філії
„КІБ”
Публічного Акціонерного Товариства
„Креді Агріколь
Банк”
ЄДРПОУ 20041662
МФО 300379
ІПН
200416616018
|
Joint Venture Poltava Petroleum Company
36002, Ukraine, Poltava
5th Floor, 153 Frunze Street
s/account # 26008000102000
c/a # 26008000102011
at Branch “CIB” Public Joint-Stock Company “Credit Agricole
Bank”
Code EDRPOU 00000000
MFO 300379
IPN 200416616018
|
ПОКУПЕЦЬ
|
BUYER
|
|
|
Адреса:
|
Address:
|
|
|
Реквізити:
|
Banking details:
|
|
|
ПІДПИСИ СТОРІН
|
SIGNATURES of the PARTIES
|
Від імені Продавця:
(On behalf of the Seller)
|
Від імені Xxxxxxx:
(On behalf of
the Buyer)
|
Спільне підприємство “Полтавська
газонафтова компанія” / Joint Venture Poltava
Petroleum Company
|
|
_____________________В.
В. Xxxxxx
Xxxxxxxxxxx
директор Спільного підприємства
"Полтавська газонафтова компанія"
V.V. Gladun
General Director, Joint Venture
"Poltava Petroleum Company"
|
_____________________
|