Contract
договору комплексного страхування осіб, які здійснюють подорож за межі України. Страховий агент може діяти від імені Xxxxxxxxxx на підставі та на умовах, визначених в договорі доручення, укладеного зі Страховиком. Страховий агент виконує частину страхової діяльності Xxxxxxxxxx та може укладати та підписувати договори страхування, одержувати страхові платежі, виконувати роботи, пов’язані зі здійсненням страхових виплат та страхових відшкодувань. 4. Дана Оферта є публічною пропозицією укласти договір страхування в електронній формі. 5. Страхування здійснюється у відповідності до умов страхування фінансових ризиків, пов’язаних з ймовірністю втрати грошових коштів унаслідок неможливості здійснення подорожі (поїздки), які є невід’ємною частиною цієї публічної Оферти (Додаток №1), що розміщена на сайті Страховика за посиланням xxxxx://xxxxxxxxxxxxx.xxx.xx/xx/xxxxxxxxx-xxxxxxxxxxx/xxxxxxxxx-xxxxxx/ За договорами страхування укладених на умовах цієї Оферти покриваються ризики пов’язані з активним туризмом за умови, що при розрахунку страхового платежу застосовується надбавка та в Індивідуальній частині електронного договору комплексного страхування осіб, які здійснюють подорож за межі України у полі «Додаткові умови страхування» вказується відповідна відмітка | 3. The Insurance Agent - under this contract, the insurance agent is the legal entity specified in the Individual Part of the Electronic Comprehensive Insurance Contract for Persons Traveling Outside of Ukraine. The Insurance Agent may act on behalf of the Insurer on the basis and under the conditions specified in the Contract of Attorney concluded with the Insurer. The Insurance Agent performs part of the insurance activity of the Insurer and is allowed to conclude and sign insurance contracts, receive insurance payments, perform works related to the implementation of insurance payments and insurance indemnities. 4. This Offer is a public proposal to conclude an electronic insurance contract. 5. Insurance is carried out in accordance with the conditions of the an electronic contract of insurance of financial risks associated with the probability of loss of funds as a result of the impossibility of carrying out the trip (trip) (Annex No. 1) available on the Insurer's website at the link xxxxx://xxxxxxxxxxxxx.xxx.xx/xx/xxxxxxxxx-xxxxxxxxxxx/xxxxxxxxx-xxxxxx/ Under insurance contracts concluded under the terms of this Offer, risks associated with active tourism are covered, provided that a surcharge is applied when calculating the insurance payment and in the Individual part of the electronic comprehensive insurance contract for persons traveling outside of Ukraine, the "Additional insurance conditions" field is indicated appropriate mark |
6. Терміни та визначення використані в Оферті 6.1. Вигодонабувач - особа, яка має право на отримання страхової виплати згідно з умовами договору страхування та/або відповідно до законодавства. 6.2. Електронний договір комплексного страхування осіб, які здійснюють подорож за межі України - це угода між Страхувальником і Страховиком оформлена в електронній формі, згідно з якою Страховик бере на себе зобов'язання у разі настання страхового випадку здійснити страхову виплату (або організувати надання допомоги або оплатити послугу тощо) Страхувальнику або іншій особі, на користь якої укладено договір страхування, а Страхувальник зобов'язується сплачувати страхову премію у визначені строки та виконувати інші умови договору. 6.3. Застрахована особа - фізична особа, визначена Страхувальником у договорі страхування, життя, здоров’я, працездатність, фінансовий | 6. Terms and definitions used in the Offer 6.1. The Beneficiary is a person entitled to receive an insurance payment in accordance with the terms of the Insurance Contract and/or in accordance with the legislation. 6.2. Electronic contract of comprehensive insurance of persons travelling outside Ukraine is an agreement between the Insured and the Insurer executed in electronic form, according to which the Insurer undertakes, in case of occurrence of an insured event, to pay insurance indemnity (or arrange for assistance or pay for a service, etc.) to the Insured or other person in whose favour the insurance contract is concluded, and the Insured undertakes to pay the insurance premium within the specified time limits and comply with other terms and conditions of the contract. 6.3. The Insured person is a natural person determined by the Insurer in the Insurance Contract and whose life, health, capacity, or liability is the |
стан або відповідальність якої є об’єктом страхування за договором страхування. 6.4. Ідентифікація – встановлення особи на підставі оригіналів або належним чином засвідчених копій документів під час її звернення до Страховика або його страхового агента з метою укладання договору страхування або отримання страхового відшкодування. 6.5. Інформаційно-телекомунікаційна система (надалі ІТС)- сукупність інформаційних та електронних комунікаційних систем Страховика або його страхового агента, які у процесі обробки інформації діють як єдине ціле і використовується Страховиком або його страховим агентом для укладання договорів страхування у відповідності до вимог законодавства, що регулює організаційно-правові засади діяльності у сфері електронної комерції. 6.6. Ідентифікація потенційного Страхувальника в ІТС - підтвердження повноважень потенційного Страхувальника на доступ в ІТС Страховика або його страхового агента шляхом введення імені користувача (логіна) і пароля. 6.7. Логін - унікальне зареєстроване ім’я потенційного Страхувальника в інформаційно-телекомунікаційних системах, що складається з алфавітно-цифрового набору символів та призначене для ідентифікації та подальшої його автентифікації в інформаційно- телекомунікаційних системах Страховика та його страхових агентів. Логіном може бути адреса електронної пошти, номер мобільного телефону цієї особи тощо. 6.8. Одноразовий ідентифікатор – алфавітно-цифрова послідовність, що її отримує особа, яка прийняла пропозицію (оферту) укласти договір страхування в електронній формі шляхом реєстрації в інформаційно-телекомунікаційній системі суб’єкта електронної комерції, що надав таку пропозицію. 6.9. Пароль – секретний алфавітно-цифровий набір символів, призначений для можливості входу в ІТС. 6.10. Потенційний Страхувальник – особа, яка є клієнтом страхового агента і розглядає пропозицію Xxxxxxxxxx на укладання договору страхування 6.11. Страхувальник - особа, яка уклала із Страховиком договір страхування. 6.12. Інші поняття не визначені у цьому розділі Оферти визначаються у главі 1 «Загальні умови» Додатку №1 до цієї Оферти | object of insurance under the Insurance Contract. 6.4. Identification is the identification of a person on the basis of originals or duly certified copies of documents during their application to the Insurer or its Insurance Agent for the purpose of concluding the Insurance Contract or receiving insurance indemnity. 6.5. Information and telecommunications system (hereinafter the ITS) is a set of information and telecommunications systems of the Insurer or its Insurance Agent which in the process of information processing act as a whole and is used by the Insurer or its Insurance Agent for the conclusion of insurance contracts in accordance with the requirements of the legislation governing organisational and legal principles of activity in the field of e-commerce. 6.6. Identification of the potential Insured in ITS is confirmation of thepotential Insured authority to access the ITS of the Insurer or its Insurance Agent by entering the username (login) and password. 6.7. Login is a unique registered username of the potential Insured in the information and telecommunication systems consisting of an alphanumeric character set and intended for identification and further authentication of the potential Insured in the information and telecommunication systems of the Insurer and its Insurance Agents. The login can be the e-mail address, the mobile phone number of the potential Insured, etc.; 6.8. One-time identifier is an alphanumeric sequence received by a person who has accepted a proposal (offer) to conclude an electronic insurance contract by registering in the information and telecommunications system of the e-commerce entity that submitted such an offer. 6.9. Password is a secret alphanumeric character set designed to log in the ITS. 6.10. The Potential Insured is a person who is a client of the Insurance Agent and examines the Insurer's proposal for concluding the Insurance Contract. 6.11. The Insured is a person who has concluded the Insurance Contract with the Insurer. 6.12. Other concepts not defined in this section of the Offer are defined in Chapter 1 “General Terms” of Annex No. 1 to this Offer |
7. Предмет та об’єкт страхування 7.1. Предметом договору страхування є передача Страхувальником за плату ризику, пов’язаного з об’єктом страхування, Страховику на умовах, визначених договором страхування або законодавством України. 7.2. Об’єктом страхування можуть бути: 7.2.1.майно на праві володіння, користування і розпорядження майном та/або можливі збитки чи витрати; 8. Порядок укладання електронного договору страхування 8.1. Договори страхування на умовах цієї Оферти не укладаються з фізичними особами у віці понад 90 років, а також громадянами Російської Федерації, Білорусі, Сирії, Ірану, Північної Кореї та М’янми, за винятком тих, які мають посвідку на постійне проживання в Україні. 8.2. Договір страхування на умовах цієї Оферти може укладатися як до так і після початку подорожі. При укладанні договорів страхування після початку подорожі, умови та строк страхового покриття можуть бути обмеженні у відповідності до правил визначених відповідним розділом Додатку №1 до цієї Оферти. 8.3. Договір страхування укладається шляхом приєднання до цієї Оферти. Оферта розміщується на сайті Страховика за посиланням xxxxx://xxxxxxxxxxxxx.xxx.xx/xx/xxxxxxxxx-xxxxxxxxxxx/xxxxxxxxx-xxxxxx/. Також Xxxxxx може розміщуватися в ІТС страхового агента. 8.4. Договір страхування укладений в електронній формі за допомогою інформаційно-телекомунікаційної системи страхового агента на підставі цієї ї Оферти - вважається укладеним у письмовій формі. 8.5. Перед укладенням договору страхування потенційний Страхувальник обов‘язково повинен ознайомитись з умовами цієї Оферти, інформацією про фінансову послугу та підтвердити надання згоди на обробку власних персональних даних. 8.6. Укладаючи договір страхування у відповідності до цієї Оферти Страхувальник автоматично погоджується з повним та безумовним прийняттям положень цієї Оферти, умов страхування, цін на послуги тощо, а також положень викладених в додатках до цієї Оферти, які є невід’ємною її частиною. Якщо потенційний Страхувальник не згоден з умовами цієї Оферти та/або умовами страхування, він не має права укладати цей договір, а також не вправі користуватися послугами за договором страхування. 8.7. В разі укладання Страхувальником договору страхування на умовах | 7. Insurance Subject and Object 7.1. The subject of the Insurance Contract is to transfer to the Insured a fee of risk related to the insurance object by the Insurer on the conditions specified in the Insurance Contract or by the legislation of Ukraine. 7.2. The insurance object may be: 7.2.1. property on the right of ownership, use, and disposal of property and/or possible losses or expenses, 8. Electronic Insurance Xxxxxxxx Xxxxxxxxxx Procedure 8.1. Insurance contracts on the terms of this Offer are not concluded with citizens of Ukraine, individuals over the age of 90 years old as well as citizens of the Russian Federation, Belarus, Syria, Iran, North Korea, and Myanmar, except for those who have a permanent residence permit in Ukraine. 8.2. The Insurance Contract on the terms of this Offer can be concluded before and after the start of the trip. When concluding insurance contracts after the start of the trip, the terms and conditions of the insurance coverage may be restricted in accordance with the rules specified by the relevant section of Annex No. 1 to this Offer. 8.3. The Insurance Contract is concluded by joining this Offer. The Offer is available on the Insurer's website at the link xxxxx://xxxxxxxxxxxxx.xxx.xx/xx/xxxxxxxxx-xxxxxxxxxxx/xxxxxxxxx-xxxxxx/. The Offer can also be disclosed in the ITS of the Insurance Agent. 8.4. The Insurance Contract concluded in electronic form by means of the information and telecommunication system of the Insurance Agent on the basis of this Offer is considered concluded in writing. 8.5. Before concluding the Insurance Contract, the potential Insured shall read the terms of this Offer and financial service information and confirm their consent for the processing of their personal data. 8.6. By concluding the Insurance Contract in accordance with this Offer, the Insured automatically agrees with the complete and unconditional acceptance of the provisions of this Offer, the conditions of insurance, prices for services, etc., as well as the provisions set out in the annexes to this Offer which are an integral part of the Offer. If the potential Insured does not agree with the terms of this Offer and/or the insurance conditions, they are not entitled to enter into this Contract as well as they are not entitled to use services under the Insurance Contract. 8.7. If the Insurance Contract is concuded by the Insured on the terms set out in this Offer in relation to third (Insured) persons, the Insured is |
викладених в цій Оферти у відношенні третіх (Застрахованих) осіб, Страхувальник зобов’язаний повідомити в будь-який спосіб (за умови можливості підтвердження факту здійснення такого повідомлення) таку особу про укладений на її користь договір страхування 8.8. Для укладання договору страхування, потенційний Страхувальник повинен: 8.8.1. ідентифікуватися на WEB-сторінці страхового агента в мережі Інтернет або в персональному кабінеті; 8.8.2. заповнити електронну заяву, зазначивши відомості, необхідні для укладення договору страхування. 8.9. Заповнення електронної заяви потенційним Страхувальником не зобов'язує його укласти договір страхування. Договір страхування не є укладеним без електронного підпису Страхувальника одноразовим ідентифікатором та кваліфікованого електронного підпису уповноваженої особи Страховика або страхового агента . 8.10. Заповненням електронної заяви про укладення договору страхування потенційний Страхувальник узгоджує всі істотні умову договору страхування, передбачені ст. 982 Цивільного кодексу України, інші умови визначені в ст. 89 Закону України «Про страхування», в тому числі: предмет страхування, страхову суму, перелік страхових випадків, розмір страхових платежів та порядок їх сплати, строк дії Договору страхування та ін. 8.11. Страховик, в особі страхового агента, на підставі отриманої через ІТС заяви потенційного Страхувальника про намір укласти договір страхування, формує проект електронного договору страхування фінансових ризиків, пов’язаних з ймовірністю втрати грошових коштів унаслідок неможливості здійснення подорожі (поїздки), який є індивідуальною частиною електронного договору страхування (далі- індивідуальна частина договору страхування), та направляє його потенційному Страхувальнику через ІТС страхового агента). В індивідуальній частині договору міститься посилання на умови страхуванні викладені в цій Оферті. 8.12. Страхувальник, у разі відсутності заперечень до проекту індивідуальної частини договору страхування, підписує його шляхом введення в ІТС страхового агента електронного підпису одноразовим ідентифікатором, який в свою чергу направляється страховим агентом на мобільний телефон або електронну пошту Страхувальника. 8.13. У відповідності до статей 207, 633, 634, 641, 642, 981 Цивільного | obliged to notify in any way (provided that such a notification can be confirmed) such a person about the insurance contract concluded in their favour. 8.8. In order to conclude the Insurance Contract, the potential Insured shall: 8.8.1. undergo identification on the web page of the Insurance Agent on the Internet or in the personal account, 8.8.2. fill in the electronic application indicating the information necessary for the conclusion of the Insurance Contract. 8.9. Filling out the electronic statement by the potential Insured does not oblige them to conclude the Insurance Contract. The Insurance Contract is not considered concluded without the electronic signature of the Insured by a one-time identifier and a qualified electronic signature of the authorized person of the Insurer or Insurance Agent. 8.10. Completing an electronic application for the conclusion of the Insurance Contract, the potential Insured agrees with all the essential condition of the Insurance Contract provided for in Art. 982 of the Civil Code of Ukraine; other conditions are defined in Art. 89 of the Law of Ukraine “On Insurance” including: the insurance subject, the insurance amount, the list of insurance cases, the amount of insurance payments and the procedure for their payment, the period of validity of the Insurance Contract, etc. 8.11. The Insurer represented by the Insurance Agent, on the basis of the potential Insured statement received through ITS on the intention to conclude the Insurance Contract forms a draft electronic contract of Insurance Electronic Contract of insurance of financial risks associated with the probability of loss of funds as a result of the impossibility of carrying out the trip (trip)which is an independent part of the electronic insurance contract (hereinafter referred to as the Independent Part of the Insurance Contract) and sends it to the potential Insured through the ITS of the Insurance Agent). The Independent Part of the Insuance Contract contains a reference to the insurance conditions set out in this Offer. 8.12. The Insured, in the absence of objections to the draft Independent Part of the Insurance Contract, signs it by entering their electronic signature through the Insurance Agent’s ITS with a one-time identifier sent by the Insurance Agent to the mobile phone or e -mail of the Insured. 8.13. In accordance with Articles 207, 633, 634, 641, 642, 981 of the Civil Code of Ukraine and Articles 11, 12, 13 of the Law of Ukraine “On E- Commerce”, the unconditional acceptance of the terms and conditions |
Кодексу України та статей 11, 12, 13 Закону України «Про електронну комерцію» безумовним прийняттям (акцептом) умов даної Оферти Страхувальником (потенційним Страхувальником) вважається: 8.13.1. сплата страхового платежу в передбачені договором строки і розміри на поточний рахунок Страховика. Датою оплати страхового платежу вважається дата надходження коштів на рахунок Страховика або його страхового агента; 8.13.2. підписання індивідуальна частина договору страхування шляхом введення Страхувальником в ІТС страхового агента електронного підпису одноразовим ідентифікатором. 8.14. Після підписання Страхувальником індивідуальної частини договору страхування одноразовим ідентифікатором та оплати страхової премії, індивідуальна частина договору страхування, підписана Страхувальником та кваліфікованим електронним підписом уповноваженої особи Страховика або його страхового агента, надсилається Страхувальнику на його електронну адресу по електронній пошті або надсилається каналами комунікації страхового агента. Дата, час, порядок і факт направлення та отримання одноразового ідентифікатора Страхувальником, введення його в ІТС, відправлення індивідуальної частини договору страхування, а також повідомлення по електронній пошті фіксується страховим агентом в електронній базі страхового агента, інформація про які передаються Страховику та зберігаються у нього. 8.15. Страховик залишає за собою право відмовитися від прийняття ризику на страхування без пояснення причин. Фактом відмови Страховика від прийняття ризику на страхування є не направлення Страховиком або його страховим агентом одноразового ідентифікатора на електронну пошту або мобільний телефон Страхувальника та/або не направлення договору страхування згідно умов даної Оферти. 8.16. Страховик та Страхувальник приймають на себе зобов’язання за необхідності відтворити договір страхування на паперовому носії. На письмову вимогу однієї Сторони договір виготовляється у паперовому вигляді протягом 5 (п’яти) робочих днів з моменту отримання такої вимоги та підлягає підписанню та проставленню печатки (за наявності) кожною зі Сторін. 9. Внесення змін в індивідуальну частину договорі страхування 9.1. Оскільки договір страхування укладається відповідно до відкритої пропозиції в електронній формі, які підписуються кваліфікованим електронним підписом уповноваженої особи Страховика, внесення | of this Offer by the Insured (potential Insured) is considered under the following conditions: 8.13.1. insurance payment maid within the terms and amounts stipulated by the Contract to the current account of the Insurer or Insurance Agent. The date of the insurance payment is the date of receipt of funds to the account of the Insurer or its Insurance Agent, 8.13.2. signing the individual part of the Insurance Contract when the Insured enter their electronic signature by a one-time identifier through the Insurance Agent’s ITS. 8.14. After the Insured has signed the Independent Part of the Insurance Contract with a one-time identifier and paid the the insurance premium, the Independent Part of the Insurance Contract signed by the Insurer and the qualified electronic signature of the authorized person of the Insurer or its Insurance Agent is sent to the Insured to their email address by e-mail or sent by the communication channels of the Insurance Agent. Date, time, procedure, and fact of referral and receipt of a one-time identifier by the Insurer, entering it in the ITS, sending the Independent Part of the Insurance Contract as well as sending a notification by e-mail is recorded by the Insurance Agent in the electronic database of the Insurance Agent while such data is transferred to the Insurer for further storage. 8.15. The Insurer reserves the right to refuse to accept the risk of insurance without explaining the reasons. The fact of refusal of the Insurer to accept the risk of insurance is not sending to the Insurer or its Insurance Agent a one-time identifier on e-mail or the mobile phone of the Insured and/or not transferring the Insurance Contract according to the terms of this Offer. 8.16. 8.16. The Insurer and the Insured shall commit to the paper insurance contract on paper. At one party's written request, the Contract is prepared on paper within 5 (five) working days from the moment of receipt of such reqyuest and is subject to signing and affixing the seal (if any) by each of the Parties. 9. Amendments to the Independent Part of the Insurance Contract 9.1. Since the Insurance Contract is concluded in accordance with the open proposal in electronic form signed by the qualified electronic signature of the authorized person of the Insurer or its Insurance Agent, making |
змін (коригувань) в індивідуальну частину договору страхування не можливе. Зміни умов, чи строків страхування, корегування, виправлення даних у договорі страхування відбуваються шляхом його розірвання (дострокового припинення) договору та укладання нового договору страхування. В разі розірвання договору в зв’язку з його коригуванням страхова премія повертається Страхувальнику з врахуванням наступного: 9.1.1. якщо договір страхування розривається до початку дії страхового покриття – страхова премія повертається в повному обсязі; 9.1.2. якщо договір страхування розривається після початку дії страхового покриття – Страхувальнику повертається страхова премія за період, що залишився до закінчення дії договору БЕЗ вирахування витрат, пов’язаних безпосередньо з укладанням і виконанням договору страхування, якщо випадків, які мають ознаки страхових не було, із вирахуванням витрат, пов’язаних безпосередньо з укладанням і виконанням договору страхування та фактичних страхових виплат, що були здійснені за цим договором страхування, якщо такі випадки були. 9.1.3. Для розірвання договору в зв’язку з коригуваннями, Страхувальник подає до Страховика письмову заяву в довільній паперовій або електронній формі, при цьому паперова підписується власноручним підписом Страхувальника, електронна -з накладенням кваліфікованого електронного підпису Страхувальника. 9.1.4. Повернення коштів здійснюється в тій формі, в якій вони були сплачені Страхувальником. 9.1.5. Страховик зобов’язаний повернути страхову премію або її частину не пізніше, ніж 10 робочого дня від дати розірвання договору страхування в зв’язку з коригуваннями. | changes (amendments) to the Independent Part of the Insurance Contract is not possible. Changes in conditions or terms of insurance, amendment, correction of data in the Insurance Contract occur by termination (early termination) of the Contract and the conclusion of a new insurance contract. In case of termination of the Contract in connection with its amendments, the insurance premium shall be returned to the Insured taking into account the following: 9.1.1.If the Insurance Contract is terminated before the insurance coverage begins, the insurance premium is returned in full, 9.1.2.If the Insurance Contract is terminated after the insurance coverage begins, the insurance premium is returned to the Insured for the period remaining before the Contract termination WITHOUT deducting the costs related directly to the conclusion and execution of the Insurance Contract, unless cases that have the signs of insurance were not deducted by the costs associated directly with the conclusion and execution of the Insurance Contract and the actual insurance payments made under this Insurance Contract if such cases took place. 9.1.3.To terminate the Contract in connection with amendments, the Insured shall submit a written statement to the Insurer in any paper or electronic form while the paper statement shall be signed by the Insured in person and the electronic statement shall be signed by the Insured's qualified electronic signature. 9.1.4.Refunds are made in the form in which they were paid by the Insured. 9.1.5.The Insurer is obliged to return the insurance premium or its part no later than 10 working days from the date of the Insurance Contract termination due to amendments. |
10. Строк дії договору страхування 10.1. Договір страхування набуває чинності у відповідності до дати, зазначеної у індивідуальній частині договору страхування як дата початку строку страхування та з врахуванням правил викладених у відповідних розділах по тому чи іншому продукту умов страхування (Додаток №1), але не раніше сплати страхової премії. 10.2. Договір страхування припиняє свою дію в момент проходження Страхувальником (Застрахованою особою) прикордонного контролю України при поверненні з-за кордону або о 24 годині за Київським часом дня, вказаного як закінчення строку страхування з обов’язковим врахуванням кількості застрахованих днів (за датою, | 10. Insurance Contract Validity Term 10.1. The Insurance Contract enters into force on the date specified in the Independent Part of the Insurance Contract as the date of the start of the insurance period and taking into account the rules set forth in the relevant sections of the insurance conditions for some or other product (Annex No. 1) but not until the insurance premium is paid. 10.2. The Insurance Contract ceases to be valid at the time the Insured (Insured Person) passes the border control of Ukraine upon returning abroad or at 24 hours Kyiv time on the day specified as the end of the insurance period with mandatory consideration of the number of insured days (by the earlier date) or in case of early termination of the |
що настала раніше) або в разі дострокового припинення договору відповідно до умов, викладених у Додатку №1. 10.3. Якщо в індивідуальній частині договору страхування передбачено багаторазові подорожі, Страховик несе відповідальність в межах зазначеного в індивідуальній частині договору страхування кількості днів для кожної окремої поїдки (подорожі) та строку страхування. Початок перебування Страхувальника (Застрахованої особи) за кордоном по кожній окремій поїздці визначається відповідно до відміток прикордонної служби у паспорті особи для закордонних поїздок, або відповідно до інформації (листа) прикордонної служби країни в яку здійснювалася подорож. 10.4. Без сплати страхової премії договір страхування не набуває чинності взагалі. 10.5. У разі несплати страхової премії до зазначеної у договорі дати початку строку страхування договір страхування може набути чинності з дати наступної за днем сплати страхової премії. При цьому період, за який не була сплачена страхова премія, зараховується в загальний строк дії договору. Усі випадки, що відбулися до сплати страхової премії, не вважаються страховими та не підлягають відшкодуванню. 10.6. Продовження дії договору не допускається. Якщо Страхувальник має намір продовжити страхове покриття – необхідно укласти новий договір страхування | Contract in accordance with the conditions set forth in Annex No. 1. 10.3. If the Independent Part of the Insurance Contract provides for multiple trips, the Insurer is responsible within the limits of the number of days specified in the Independent Part of the Insurance Contract for each separate trip as well as within the insurance period. The beginning of the stay of the Insured (Insured Person) in Ukraine for each separate trip is determined according to the border service's notes in the person's passport for travelling abroad, or according to the information (certificate) of the border service of Ukraine. 10.4. Until the insurance premium is paid, the Insurance Contract does not enter into force as a general principle. 10.5. In case of non-payment of the insurance premium by the date the insurance period specified in the contract begins, the Insurance Contract may enter into force on the date following the date of the insurance premium payment. At that, the period for which the insurance premium was not paid is included in the total term of the Contract. All cases that occurred before the insurance premium is paid are not considered insured and are not subject to compensation. 10.6. Extension of the Contract is not allowed. If the Insured intends to extend the insurance coverage, a new insurance contract shall be concluded. |
11. Територія дії страхового покриття. 11.1. Територія дії страхового покриття зазначається в індивідуальній частині договору страхування як окрема країна або одна із географічних зон: 11.1.1. «Європа» (ЕUROPE або EU): всі країни географічної Європи, а також: Алжир, Єгипет, Ізраїль, Марокко, Туніс, Туреччина; 11.1.2. «Цілий світ» (WORLD): всі країни світу 11.2. При цьому, договір страхування укладений на умовах цієї Оферти не діє на території: 11.2.1. України, якщо інше не вказане в конкретному розділі Додатку №1 до цієї Оферти, в тому числі тимчасово окупованих територіях України; 11.2.2. країни постійного проживання; 11.2.3. країнах, де ведуться бойові дії; 11.2.4. місцевості, де офіційно оголошено надзвичайний стан або загрозу стихійного лиха; | 11. Insurance Coverage Territory 11.1. The territory of insurance coverage is indicated in the individual part of the insurance contract as a separate country or one of the geographical zones: 11.1.2. "Europe" (EUROPE or EU): all countries of geographical Europe, as well as: Algeria, Egypt, Israel, Morocco, Tunisia, Turkey; 11.1.3. "WORLD": all countries of the world 11.2. At the same time, the insurance contract concluded on the terms of this Offer shall not be valid in the territory: 11.2.1. Ukraine, unless otherwise specified in a specific section of Annex 1 to this Offer, including the temporarily occupied territories of Ukraine; 11.2.2. the country of permanent residence; 11.2.3. countries where military operations are conducted; 11.2.4. areas where a state of emergency or a threat of natural disaster has been officially declared; 11.2.5. countries under the supervision or sanction of the United Nations; |
11.2.5. країни, які перебувають під наглядом або санкцією ООН;
11.2.6. країн, що здійснюють проти України збройну агресію (в.ч. Російська Федерація, республіка Білорусь тощо);
11.2.7. на території Ірану, Північної Кореї, М’янми, Сирії.
12. Страхова сума та страхова премія (страховий платіж, страховий внесок)
12.1. Страхова сума та страхова премія визначаються у індивідуальній частині договору страхування за згодою Сторін.
12.2. При настанні страхових випадків, страхова сума щоразу зменшується на розмір страхових виплат, сплачених Страховиком. У разі, якщо виплачена чи заявлена до виплати грошова сума досягає рівня страхової суми, зазначеної в індивідуальній частині договору страхування - договір страхування припиняє свою дію повністю або за окремим страховим продуктом.
12.3. Страхова сума встановлюється окремо по кожному страховому продукту страхування на весь період дії договору і фіксується у його відповідній графі індивідуальної частини договору страхування.
12.4. Якщо страхова сума, не зафіксована у відповідній графі індивідуальної частини договору страхування, то вважається що вона дорівнює нулю і страхове покриття не розповсюджується за цим страховим продуктом.
12.5. Розмір страхової премії встановлюється в залежності від розміру страхової суми, страхового продукту, строку страхування, території (зони) перебування Страхувальника (Застрахованої особи) та інших умов Договору.
12.6. Страхові премії вносяться Страхувальником одноразовим платежем за весь термін страхування під час укладання договору страхування. Без сплати страхового платежу договір страхування не набуває чинності взагалі.
12.7. У разі несплати страхової премії до зазначеної у договорі дати початку строку страхування договір страхування може набути чинності з дати наступної за днем сплати страхової премії. При цьому період, за який не була сплачена страхова премія, зараховується в загальний строк дії договору. Усі випадки, що відбулися до сплати страхової премії, не вважаються страховими та не підлягають відшкодуванню.
13. Страхові ризики, страхові випадки, порядок дій при настанні події, яка має ознаки страхової та порядок здійснення
11.2.6. countries that carry out armed aggression against Ukraine (including the Russian Federation, the Republic of Belarus, etc.);
11.2.7. on the territory of Iran, North Korea, Myanmar, Syria
12. Insurance Amount and Insurance Premium (Insurance Payment, Insurance Contribution)
12.1. The insurance amount and the insurance premium are determined in the Independent Part of the Insurance Contract by agreement of the Parties.
12.2. In case of insurance events, the insurance amount is reduced each time by the amount of insurance payments paid by the Insurer. In the event that the amount of money paid or declared to be paid reaches the level of the insurance amount specified in the Independent Part of the Insurance Contract, the Insurance Contract ceases to be valid in its entirety or for a separate insurance product.
12.3. The insurance amount is set separately for each insurance product for the entire Contract validity term and is fixed in its corresponding column of the Independent Part of the Insurance Contract.
12.4. If the insured amount is not recorded in the corresponding column of the Independent Part of the Insurance Contract, it is considered to be zero and the insurance coverage is not distributed under this insurance product.
12.5. The size of the insurance premium is determined depending on the size of the sum insured, the insurance product, the insurance period, the territory (zone) of the Insured (Insured Person) and other terms of the Agreement.
12.6. Insurance premiums are paid by the Insured in a one-time payment for the entire insurance period during the conclusion of the Insurance Contract. Without payment of the insurance payment, the Insurance Contract does not enter into force as a general principle.
12.7. In case of non-payment of the insurance premium by the date the insurance period specified in the Contract begins, the Insurance Contract may enter into force on the date following the date of payment of the insurance premium. At that, the period for which the insurance premium was not paid is included in the total term of the Contract. All cases that occurred before the insurance premium is paid are not considered insured and are not subject to compensation.
13. Insurance Risks, Insurance Events, Procedure for Event with Characteristics of Insurance Event, and Insurance Payment
страхової виплати 13.1. Перелік страхових ризиків, страхових випадків, порядок дій при настанні події, яка має ознаки страхової, та порядок здійснення страхової виплати, визначаються в умовах страхування (Додаток №1 до цієї Оферти) 14. Інші умови 14.1. Права та обов’язки Страховика і Страхувальника (Застрахованої особи), підстави та порядок припинення договору, підстави та порядок відмови від договору та інші умови, які передбачені в статті 89 ЗУ «Про страхування» визначаються в умовах страхування (Додаток №1 до цієї Оферти) 14.2. Всі зміни до даної Оферти здійснюються шляхом публікації нової редакції Оферти на сайті Страховика 14.3. Оферта дійсна з 00 год. 00 хв. «01» липня 2024 року та діє до оприлюднення на сайті Страховика Оферти у новій редакції 14.4. Факсимільне відображення підписів уповноважених осіб Страховика та печатки, Страховик використовуються в цій Оферті виключно як елемент дизайну і юридичної сили не мають. | Procedure 13.1. The list of insurance risks, insurance events, procedure for event with characteristics of insurance event, and insurance payment procedure are determined in the insurance conditions (Annex No. 1 to this Offer). 14. Other Terms and Conditions 14.1. The rights and obligations of the Insurer and the Insured (Insured Person), the grounds and procedure for the Contract termination, the grounds and procedure for the Contract withdrawal and other conditions provided for in Article 89 of the Law of Ukraine “On Insurance” are defined in the insurance conditions (Annex No. 1 to this Offer). 14.2. All amendments to this Offer are made by publishing a new version of the Offer on the Insurer's website. 14.3. The Offer is valid from July 01, 2024, 00 h 00 min am/pm and is valid until the new version of the Offer is published on the Insurer's website. 14.4. Facsimile display of signatures of authorized persons of the Insurer and seals of the Insurer are used in this Offer exclusively as a design element and have no legal force |
Підписи та печатка Страховика | Signatures and seal of the Insurer: |
Голова Правління ПрАТ «Європейське туристичне страхування» | Chairman of the Board PJSC "European Travel Insurance" |
Мирослав Бойчин | Myroslav Boychyn |
Член Правління – Комерційний директор ПрАТ «Європейське туристичне страхування» | Member of the Board - Commercial Director PJSC "European Travel Insurance" |
Додаток №1 До відкритої пропозиція (ОФЕРТА) від 30 червня 2024 року ПрАТ «Європейське туристичне страхування» щодо укладання електронного договору страхування фінансових ризиків, пов’язаних з ймовірністю втрати грошових коштів унаслідок неможливості здійснення подорожі (поїздки), для невизначеного кола споживачів страхових послуг, які здійснюють подорож за межі України | Annex No. 1 To the open offer (OFFER) dated 30 June 2024 PJSC ‘European Travel Insurance’ on conclusion of an electronic contract for insurance of financial risks associated with the probability of loss of funds as a result of the impossibility of making a trip (trip), for an unspecified circle of consumers of insurance services who travel outside of Ukraine |
УМОВИ СТРАХУВАННЯ фінансових ризиків, пов’язаних з ймовірністю втрати грошових коштів унаслідок неможливості здійснення подорожі (поїздки), для невизначеного кола споживачів страхових послуг, які здійснюють подорож за межі України (редакція від 10.06. 2024 року) Страховий захист за цим Договором надається відповідно до Рішення Ради ЄС 2004/17/EG щодо медичного страхування подорожуючих осіб. | INSURANCE TERMS financial risks associated with the probability of loss of funds as a result of the impossibility of making a trip (trip), for an unspecified circle of consumers of insurance services who travel outside of Ukraine (version from 10.06.2024) Insurance coverage under this Contract shall be provided according to the EU Council Decision 2004/17/EG on travel medical insurance. |
Глава 1. ЗАГАЛЬНІ УМОВИ | Section 1. GENERAL TERMS AND CONDITIONS |
Загальні умови визначені в цій главі є загальними для всіх страхових продуктів, за якими здійснюється страхування на умовах цієї Оферти. Умови страхування не врегульовані в цій главі – врегулюванні у відповідному розділі щодо того чи іншого страхового продукту, за якими здійснюється страхування на умовах цієї Оферти. Розділ 1. Визначення понять та термінів, умовних позначень, що вживаються в договорі страхування В договорі страхування укладеного на умовах викладених в цьому Додатку №1 до Оферти застосовуються наступні визначення, поняття та терміни: 1.1. Активний туризм — активний відпочинок, пов'язаний із ризиком та істотними фізичними навантаженнями, вимагає сміливості і навиків та/або використання механічних та інших засобів пересування та переміщення по суші, на воді, під водою та у повітрі (крім випадків, коли Страхувальник сплатив проїзд і є пасажиром пасажирського транспортного засобу), пересування на тваринах, велосипедах, моторолерах, мотоциклах, мопедах, квадроциклах і подібних засобах пересування; сплави на човнах або плотах по річках та інших водоймах та іншими аналогічними видами відпочинку. Також до спорту та екстриму відноситься участь у заходах із високим ступенем ризику, що | The general terms and conditions defined in this chapter are general for all insurance products that are insured under the terms of this Offer. The terms of insurance not regulated in this chapter are regulated in the corresponding section regarding some or other insurance product insured under the terms of this Offer. Section 1. Definition of Concepts and Terms, Conventional Simbols Used in the Insurance Contract The following definitions, concepts, and terms apply to the Insurance Contract concluded on the terms set forth in this Annex No. 1 to the Offer: 1.1. Active tourism (A) is active recreation associated with risk and significant physical exertion, requires courage and skills and/or the use of mechanical and other means of movement and movement on land, on water, under water and in the air (except when The Insured has paid the fare and is a passenger in a passenger vehicle), movement on animals, bicycles, scooters, motorcycles, mopeds, ATVs and similar means of transportation; rafting on boats or rafts on rivers and other bodies of water and other similar types of recreation. Sports and extremes also include participation in |
вимагають від учасників спеціальних навиків та підготовки, а саме участь у спортивних тренуваннях та змаганнях на аматорському або професійному рівні, а також заняття такими видами спорту та туризму: гірськолижний, сноубордінг, походи у гори на висоту до 3500 метрів, спелеотуризм, дайвінг, полювання, риболовля у важкодоступних та віддалених місцевостях, стрибки із парашутом, польоти з використанням безмоторних засобів, польоти в якості пілота, участь у перегонах на транспортних засобах або тваринах. Страхування ризиків, пов’язаних із альпінізмом та походами у гори на висоту понад 3500 метрів може здійснюватися лише за окремим рішенням Страховика на підставі письмової заяви Страхувальника.
За договорами страхування укладених на умовах цієї Оферти покриваються ризики пов’язані з активним туризмом за умови, що при розрахунку страхового платежу застосовується надбавка та в Індивідуальній частині електронного договору комплексного страхування осіб, які здійснюють подорож за межі України у полі
«Додаткові умови страхування» вказується відповідна відмітка
1.2. Асистуюча компанія (Асистанс) Страховика – суб’єкт господарювання, що діє на підставі договору зі Страховиком і надає допомогу (асистуючі послуги) Страхувальникам (Застрахованим особам) або іншим особам, визначеним договором страхування, на умовах, передбачених таким договором страхування. Допомога, що надається Асистансом включає координацію дій Застрахованої осіб в разі настання випадку, який має ознаки страхового; координацію дій осіб, які надають допомогу/послуги в разі настання страхового випадку; організацію та контроль за наданням допомоги/ послуг, а також виконання асистуючою компанією інших дій, спрямованих на врегулювання події, що має ознаки страхового випадку, уключаючи оплату асистуючою компанією вартості допомоги /послуг наданих Застрахованим особам.
1.3. Вигодонабувач - особа, яка має право на отримання страхової виплати згідно з умовами договору страхування та/або відповідно до законодавства
1.4. Застрахована особа - фізична особа, визначена Страхувальником у договорі страхування, життя, здоров’я, працездатність якої є об’єктом страхування за договором страхування.
1.5. Застрахована подорож (поїздка) – в розумінні договору страхування вважаються закордонні ділові, туристичні, приватні та інші види поїздок, які організовані і здійснюються громадянами самостійно або за допомогою (через) відповідних суб’єктів туристичної діяльності
activities with a high degree of risk that require special skills and training from the participants, namely participation in sports training and competitions at the amateur or professional level, as well as the following types of sports and tourism: skiing, snowboarding, hiking in mountains up to 3,500 meters, speleotourism, diving, hunting, fishing in difficult and remote areas, skydiving, flying using non- motorised vehicles, flying as a pilot, participating in vehicle or animal races. Insurance of risks related to mountaineering and hiking to mountains above 3,500 meters can be carried out only by a separate decision of the Insurer on the basis of a written application of the Insured.
Under insurance contracts concluded under the terms of this Offer, risks associated with active tourism are covered, provided that a surcharge is applied when calculating the insurance payment and in the Individual part of the electronic comprehensive insurance contract for persons traveling outside of Ukraine, the "Additional insurance conditions" field is indicated appropriate mark
1.2. The assisting company (Assistance) of the Insurer is a business entity acting on the basis of a contract with the Insurer and providing assistance (assistance services) to the Insured (Insured Persons) or other persons specified by the Insurance Contract under the conditions stipulated by such Insurance Contract. The assistance provided by the Assistance includes the coordination of the actions of the Insured Person in case of an event recognisable as insurance event; coordination of the actions of persons who provide assistance/services in case of an event recognisable as insurance event; organisation and control over the provision of assistance/services, as well as the performance by the assisting company of other actions aimed at settling the event recognisable as insurance event, including payment by the assisting company of the cost of assistance/services provided to the Insured Persons.
1.3. Beneficiary is a person who has the right to receive an insurance payment in accordance with the terms of the Insurance Contract and/or in accordance with the law.
1.4. The Insured Person is a natural person specified by the Insured in the Insurance Contract, whose life, health, working capacity is the object of insurance under the Insurance Contract.
1.5. Insured Trip (Trip), within the meaning of the Insurance Contract, is
(туроператорів, турагентів), приймаючих сторін (роботодавців, учбових закладів), незалежно від форми власності і від організаційно - правової форми останніх. Договір страхування може укладатися для здійснення однієї (one) або декількох (multi) подорожей, інформація про що відображається в індивідуальній частині договору страхування.
1.6. Звичайний (пасивний) туризм – лікувально-оздоровчий, культурно-пізнавальний (екскурсійний), паломницький (релігійний), пішохідний, пляжний та інші подібні категорії туризму, що орієнтовані на спокійну і не напружену, в сенсі фізичних навантажень, програму туристичної подорожі.
1.7. Електронний договір комплексного страхування осіб, які здійснюють подорож за межі України - це угода між Страхувальником і Страховиком оформлена в електронній формі, згідно з якою Страховик бере на себе зобов'язання у разі настання страхового випадку здійснити страхову виплату (або організувати надання допомоги або оплатити послугу тощо) Страхувальнику або іншій особі, на користь якої укладено договір страхування, а Страхувальник зобов'язується сплачувати страхові премії у визначені строки та виконувати інші умови договору. По тексту цих умов в розумінні цього поняття можливе застосування словосполучення «договір страхування»
1.8. Медичні витрати – витрати по лікуванню, що здійснюється за призначенням кваліфікованого лікаря.
1.9. Медична евакуація- транспортування та медичний супровід Страхувальника (Застрахованої особи), що знаходиться на стаціонарному лікуванні в країні подорожі до країни постійного проживання
1.10. Невідкладна медична допомога- це вид медичної допомоги, котра необхідна при гострих станах, що загрожують життю людини, а також під час загострення хронічного захворювання та інших загрозливих станах, що становлять небезпеку життю та здоров’ю пацієнта. Вказана допомога потребує негайного надання та проводиться протягом терміну від кількох годин до однієї доби.
1.11. Невідкладне оперативне втручання – операції, які потребують негайного втручання та проводяться протягом терміну від кількох годин до однієї доби з моменту госпіталізації, і яке не можна замінити методами консервативного (медикаментозного, іммобілізуючого і т.п.) лікування.
1.12. Невідкладні медичні послуги - невідкладні організаційні , діагностичні та лікувальні заходи, спрямовані на врятування і збереження життя людини, що надаються при раптових гострих,
considered as business, tourist, private, and other trips on the territory of Ukraine organised and carried out by citizens independently or with the help of (through) relevant entities of tourism activity (tour operators, travel agents), receiving parties (employers, educational institutions), regardless of the form of ownership and the organisational and legal form of the latter. The Insurance Contract can be concluded for one (one) or several (multi) trips information about which is displayed in the Independent Part of the Insurance Contract.
1.6. Conventional (Passive) Tourism includes medical and recreational, cultural and educational (excursion), pilgrimage (religious), hiking, beach and other similar categories of tourism oriented to a calm and not stressful, in the sense of physical exertion, tourist travel programme.
1.7. Electronic contract of comprehensive insurance of persons travelling outside Ukraine is an agreement between the Insured and the Insurer executed in electronic form, according to which the Insurer undertakes to pay insurance indemnity (or arrange for assistance or pay for a service, etc.) to the Insured or other person in whose favour the insurance contract is concluded in the event of an insured event, and the Insured undertakes to pay insurance premiums within the specified time limits and comply with other terms and conditions of the contract. In the text of these terms and conditions, the phrase ‘insurance contract’ may be used in the meaning of this concept
1.8. Medical expenses are expenses for treatment carried out according to the qualified medical specialist prescriptions.
1.9. Medical evacuation includes transportation and medical support of the Insured (Insured Person) undergoing inpatient treatment in Ukraine to the place of their permanent residence.
1.10. Emergency medical care is a type of medical care that is necessary for acute conditions that threaten a person's life as well as during an exacerbation of a chronic disease and other threatening conditions that pose a danger to the patient's life and health. This assistance requires immediate provision and is provided within a period of several hours to one day.
1.11. Urgent surgical intervention - surgeries that require immediate intervention and are performed within a period of several hours to one day from the moment of hospitalisation, and which cannot be
загостренні хронічних захворюваннях та інших загрозливих станах, що становлять небезпеку життю та здоров’ю пацієнта, з метою попередження або мінімізації шкідливих наслідків.
1.13. Нещасний випадок - раптова, випадкова, короткочасна та непередбачена подію, що фактично відбулась та внаслідок якої настав розлад здоров'я Страхувальника (застрахованої особи) або його (її) смерть. До таких подій належать: опік; обмороження; втоплення; дія електричного струму; удар блискавки; сонячний удар; напад зловмисників або тварин; падіння якого-небудь предмету або самого Страхувальника (застрахованої особи); випадкове попадання в дихальні шляхи чужорідного тіла; травми, які отримані під час руху транспортних засобів (автомобіля, потягу, трамвая, і ін.) або під час катастрофи; травми, отримані при використанні машин, механізмів, зброї, і усякого роду інструментів, травматичне пошкодження; випадкове гостре отруєння отруйними рослинами, хімічними речовинами (промисловими або побутовими), недоброякісними харчовими продуктами, за винятком харчової токсикоінфекції (сальмонельозу, дизентерії), ліками; захворювання кліщовим енцефалітом (енцефаломієлітом) або поліомієлітом; розриви (поранення) органів або їх вилучення внаслідок невірних медичних маніпуляцій та інший розлад здоров’я.
До травматичних пошкоджень відносяться - порушення цілісності тканин, кісток і органів внаслідок переломів, ударів, опіків, вивихів, розривів, поранення органів, електротравми, в результаті впливу механічної сили, хімічних речовин, високої або низької температури, електричної та іншої енергії. Вказаний перелік є вичерпним.
До іншого розладу здоров'я відноситься випадкове гостре отруєння отруйними рослинами, недоброякісними продуктами, ліками, за виключенням кишкової інфекції (сальмонеллезу, дизентерії і т.п.); випадкове гостре отруєння промисловими хімічними речовинами в результаті виробничої аварії; захворювання: кліщовий енцефаліт, стовбняк, скаженість. Вказаний перелік є вичерпним.
1.14. Стійка втрата працездатності - встановлення особі (Страхувальнику, Застрахованій особі) інвалідності І, ІІ або ІІІ група внаслідок нещасного випадку, що мав місце під час здійснення подорожі в період дії страхового покриття.
1.15. Страхова виплата - грошові кошти, що виплачуються Страховиком у разі настання страхового випадку відповідно до умов договору страхування та/або законодавства
replaced by conservative (medication, immobilisation, etc.) treatment
1.12. Emergency medical services - urgent organisational, diagnostic and therapeutic measures aimed at saving and preserving human life, provided in case of sudden acute, exacerbation of chronic diseases and other threatening conditions that pose a danger to the patient's life and health, in order to prevent or minimise harmful consequences.
1.13. Accident is a sudden, accidental, short-term, and unforeseen event that actually occurred and as a result of which the Insured's (Insured Person's) health disorder or his (her) death occurred. Such events include: burn; frostbite; drowning; action of electric current; lightning strike; sunstroke; attack by intruders or animals; fall of any object or the Insured (Insured Person) themselves; accidental entry of a foreign body into the respiratory tract; injuries received during the movement of vehicles (car, train, tram, etc.) or during an accident; injuries received when using machines, mechanisms, weapons, and all kinds of tools, traumatic damage; accidental acute poisoning by poisonous plants, chemical substances (industrial or household), low-quality food products, with the exception of food toxic infection (salmonellosis, dysentery), medicines; tick-borne encephalitis (encephalomyelitis) or poliomyelitis; ruptures (injuries) of organs or their removal due to incorrect medical manipulations and other health disorders.
Traumatic injuries include violation of the integrity of tissues, bones and organs as a result of fractures, blows, burns, dislocations, ruptures, injury to organs, electrocution, as a result of exposure to mechanical force, chemicals, high or low temperature, electrical and other energy. This list is exhaustive.
Another health disorder includes accidental acute poisoning by poisonous plants, low-quality products, medicines, with the exception of intestinal infection (salmonellosis, dysentery, etc.); accidental acute poisoning by industrial chemicals as a result of an industrial accident; diseases: tick-borne encephalitis, tetanus, rabies. This list is exhaustive.
1.14. Permanent disability is assignment of group I, II or III disability to a person (the Insured, the Insured Person) as a result of an accident that took place during a trip within the insurance period.
1.15. Insurance payment includes funds paid by the Insurer in case of an insurance event in accordance with the terms of the Insurance Contract and/or legislation
1.16. Insurance event is an event provided for by the Insurance
1.16. Страховий випадок- подія, передбачена договором страхування або законодавством, ризик виникнення якої Застрахований, з настанням якої виникає обов’язок Страховика здійснити страхову виплату Страхувальнику або іншій особі, визначеній у договорі страхування або відповідно до законодавства
1.17. Страхова премія (страховий платіж, страховий внесок) - плата у грошовій формі за страхування, яку Страхувальник зобов’язаний сплатити Страховику згідно з договором страхування. Страхова премія зазначаються у індивідуальній частині договору страхування.
1.18. Страхова сума - грошова сума, в межах якої Страховик відповідно до умов договору страхування та/або законодавства зобов’язаний провести страхову виплату в разі настання страхового випадку. Страхова сума встановлюється окремо по кожному страховому продукту страхування на весь період дії договору і фіксується у його відповідній графі індивідуальної частини договору страхування. Якщо страхова сума визначена в іноземній валюті, то перерахунок страхової суми в гривневий еквівалент здійснюється за курсом НБУ, визначеного станом на дату укладання договору страхування. При страхуванні декількох осіб (крім страхування фінансових ризиків) вказана страхова сума є страховою сумою окремо для кожної зі Застрахованих осіб. Страхова сума по страхуванню фінансових ризиків
– є загальною страховою сумою одночасно для всіх Застрахованих осіб за цим договором.
1.19. Страховий ризик - подія, на випадок виникнення якої проводиться страхування, яка має ознаки ймовірності та випадковості настання.
1.20. Страховий тариф - ставка страхової премії з одиниці страхової суми за визначений строк страхового покриття;
1.21. Страховик - фінансова установа, яка має право здійснювати діяльність із страхування на території України. Страховиком за цим договором є Приватне акціонерне товариство «Європейське туристичне страхування».
1.22. Страхувальник - особа, яка уклала із Страховиком договір страхування. Страхувальник одночасно може бути Застрахованою особою
1.23. Супутник Страхувальника (Застрахованої особи) - супутником Страхувальника (Застрахованої особи) в розумінні цих умов страхування є будь-яка третя особа (не член сім’ї Страхувальника (Застрахованої особою)), що здійснює подорож спільно із Страхувальником (Застрахованою особою), по одному маршруту, проживає в одному готелі чи апартаментах із Страхувальником
Contract or legislation, the risk of which is insured and upon which the Insurer is obliged to make an insurance payment to the Insured or another person specified in the Insurance Contract or in accordance with the legislation
1.17. Insurance premium (insurance coverage, insurance payment) is a payment in monetary form for insurance which the Insured is obliged to pay to the Insurer in accordance with the Insurance Contract. The insurance premium is specified in the Independen Part of the Insurance Contract.
1.18. Insured amount is a monetary amount within which the Insurer, in accordance with the terms of the Insurance Contract and/or legislation, is obliged to pay in case of an insurance event. The insurance amount is set separately for each insurance product for the entire validity period of the Contract and is fixed in its corresponding column of the Independent Part of the Insurance Contract. If the insured sum is determined in a foreign currency, the recalculation of the insured sum into the hryvnia equivalent is carried out at the rate of the NBU determined as of the date of conclusion of the Insurance Contract. When insuring several persons (except financial risk insurance), the indicated sum insured is the sum insured separately for each of the Insured persons. The insured amount for financial risk insurance is the total insured amount at the same time for all Insured Persons under this Contract
1.19. Insurance risk is an event for which insurance is provided and which has characteristics of probability and randomness.
1.20. Insurance tariff is the insurance premium rate per unit of the sum insured for the specified period of insurance coverage.
1.21. Insurer is a financial institution that has the right to carry out insurance activities on the territory of Ukraine. The Insurer under this Contract is the Private Joint-Stock Company “European Travel Insurance”.
1.22. Insured is a person who concluded the Insurance Contract with the Insurer. The Insured can be an Insured Person at the same time.
1.23. Companion of the Insured (Insured Person), within the meaning of these insurance conditions, is any third person (not a family member of the the Insured (Insured Person) traveling together with the Insured (Insured Person) within the same route, residing in the same hotel or apartment with the Insured (Insured Person) in the
(Застрахованою особою) в один і той же період часу, а також застрахована разом зі Страхувальником (Застрахованою особою) за одним договором комплексного страхування подорожуючих із умовою страхування фінансових ризиків
1.24. Строк страхового покриття (строк дії договору) - період, протягом якого діє страхове покриття та в разі настання страхового випадку під час якого Страховик зобов’язаний здійснити страхову виплату (відшкодування) відповідно до умов договору або законодавства. Строк страхового покриття визначається з врахуванням кількості застрахованих днів в межах визначеного в договорі періоду страхування. Строк страхового покриття визначається індивідуальній частині договору страхування та з врахуванням умов страхування.
1.25. Таємниця страхування - сукупність інформації про клієнта та його фінансовий стан, яка стала відома Страховику або страховому агенту (страховому посереднику) у зв’язку з укладанням та/або виконанням договору страхування та розголошення якої може заподіяти матеріальну чи моральну шкоду такому клієнту. Таємниця страхування належить до таємниці фінансової послуги.
1.26. Тимчасова втрата загальної працездатності – в розмінні цього договору є перебування Страхувальника (Застрахованої особи) на амбулаторному або стаціонарному лікуванні, не менше 5 днів, за винятком періоду на реабілітаційне лікування, внаслідок нещасного випадку, що мав місце під час здійснення подорожі і в період дії страхового покриття
1.27. Франшиза (безумовна франшиза) - частина збитків, що не відшкодовується Страховиком згідно з договором страхування та/або законодавством. За окремими страховими продуктами чи ризиками в рамках страхового продукту розміри франшизи зазначаються у індивідуальній частині договору страхування або визначається в тому чи іншому розділі умов страхування;
1.28. Члени сім’ї Страхувальника (Застрахованої особи) – в рамках дії цих умов страхування до членів сім’ї відносяться чоловік/дружина, діти (в тому числі усиновлені), батьки, законні опікуни, рідні брати та сестри Страхувальника (Застрахованої особи).
Розділ 2. Права Страховика та Страхувальника (Застрахованої особи) Сторони мають права визначені в Оферті, цьому Додатку №1 до Оферти та чинному законодавстві України
2.1. Страховик має право:
same period of time, and is insured together with the Insured (Insured Person) under one complex insurance contract for travelling persons with the condition of financial risk insurance.
1.24. Insurance coverage term (contract validity term) is a period of the insurance coverage and within which, in case of an insurance event, the Insurer is obliged to make an insurance payment (reimbursement) in accordance with the terms of the Contract or legislation. The insurance coverage term is determined taking into account the number of insured days within the insurance period specified in the Contract. The insurance coverage term is determined by the Independent Part of the Insurance Contract and taking into account the insurance conditions.
1.25. Insurance privilege is a set of information about the client and their financial condition which became known to the Insurer or Insurance Agent (Insurance Provider) in connection with the conclusion and/or execution of the Insurance Contract, and the disclosure of which may cause material or moral damage to such a client. The insurance privilegesecret is classified as a financial secret.
1.26. Temporary loss of general capacity for work, withun the meanings of this Contract, is outpatient or inpatient treatment of the Insured (Insured Person) for at least 5 days with the exception of the rehabilitation period, as a result of an accident that occurred during the trip and during the insurance coverage term.
1.27. Franchise (unconditional franchise) is a part of losses that is not compensated by the Insurer under the Insurance Contract and/or legislation. For individual insurance products or risks within the insurance product, the franchise amount is specified in the Independent Part of the Insurance Contract or determined in some or other section of the insurance conditions.
1.28. Family members of the Insured (Insured Person), within the meanings of these insurance conditions, include the husband/wife, children (including adopted children), parents, legal guardians, and siblings of the Insured (Insured Person).
2.1.1. перевіряти інформацію, надану Страхувальником для укладення договору та яка надана в разі настання випадку, що має ознаки страхового;
2.1.2. подавати запити до органів державної влади, органів місцевого самоврядування, закладів охорони здоров’я, юридичних осіб, які володіють інформацією про обставини події, що має ознаки страхового випадку, а також самостійно або із залученням у встановленому законодавством порядку інших осіб з’ясовувати причини, наслідки та обставини події, що має ознаки страхового випадку;
2.1.3. у випадку порушення Страхувальником (Застрахованою особою) умов договору страхування вимагати дострокового припинення його дії;
2.1.4. у порядку, передбаченому чинним законодавством, визнавати договір страхування недійсним;
2.1.5. у разі необхідності призначати медичну комісію з метою обстеження Страхувальника (Застрахованої особи), а також іншу експертизу стосовно події, яка має ознаки страхового випадку;
2.1.6. здійснювати фіксацію технічними засобами телефонних переговорів стосовно страхових випадків;
2.1.7. у випадках передбачених умовами страхування за окремим страховим продуктом та у разі організації дострокового повернення Страхувальника (Застрахованої особи) в Україну, використати його невикористаний квиток на зворотний шлях,;
2.1.8. відмовити у здійсненні страхової виплати у випадках, передбачених договором страхування та чинним законодавством України;
2.1.9. не відшкодовувати будь-які непрямі збитки Страхувальника (Застрахованої особи), а також моральну шкоду, яка завдана подією, яка має ознаки страхової;
2.1.10. відмовити в укладанні договору страхування без пояснення причини такої відмови;
2.1.11. інші права передбачені чинним законодавством
2.2. Страхувальник (Застрахована особа) має право:
2.2.1. на своєчасне отримання необхідної, повної, доступної та достовірної інформації про страхову послугу та про Страховика у визначеному законодавством обсязі, достатньої для прийняття свідомого рішення про отримання такої послуги або про відмову від її отримання;
2.2.2. на належну якість отримуваної страхової послуги;
2.2.3. на конфіденційність отримання страхової послуги та інформації про надання страхової послуги, крім випадків, встановлених законом;
Section 2. Rights of the Insurer and the Insured (Insured Person) The Parties have the rights specified in the Offer, this Annex No. 1 to the Offer, and the current legislation of Ukraine.
2.1. The Insurer has the right:
2.1.1. to check the information provided by the Insured for the conclusion of the Contract as well as as the information provided in case of an event recognisable as insurance event,
2.1.2. to submit requests to state authorities, local self-government bodies, health care institutions, legal entities that have information about the circumstances of an event recognisable as insurance even, and also independently or with the involvement of other persons to investigate the reasons, consequences, and circumstances of an event recognisable as insurance event in accordance with the procedure established by law,
2.1.3. in case of violation of the Insurance Contract term by the Insured (Insured Person), to demand early termination of the Contract,
2.1.4. to declare the Insurance Contract invalid in accordance with the procedure provided by the current legislation,
2.1.5. if necessary, to request a medical commission for the Insured (Insured Person) examination as well as other expertise regarding the event recognisable as insurance event,
2.1.6. to record telephone conversations regarding insurance cases by technical means,
2.1.7. in the cases stipulated by the insurance terms under a separate insurance product and in case of organising the early return of the Insured (Insured Person) to Ukraine, to use their unused return ticket,
2.1.8. to refuse to make an insurance payment in the cases stipulated by the Insurance Contract and the current legislation of Ukraine;
2.1.9. to refuse to compensate any indirect losses of the Insured (Insured Person) as well as moral damage caused by an event recognisable as insurance event,
2.1.10. to refuse to conclude the Insurance Contract without explaining the reason for such refusal,
2.1.11. other rights are provided by the current legislation.
2.2. The Insured (Insured person) has the right:
2.2.1. timely receive the necessary, complete, accessible, and reliable information about the insurance service and the Insurer to the extend determined by the legislation and which is sufficient for
2.2.4. у разі настання страхового випадку – на отримання страхової виплати в розмірі та порядку, встановленому умовами даного договору;
2.2.5. на захист своїх прав, у тому числі шляхом відшкодування шкоди, завданої внаслідок порушення його прав та законних інтересів, досудового вирішення спорів щодо надання страхових послуг, звернення до суду та інших уповноважених органів. При цьому, за несвоєчасне здійснення страхової виплати, Страховик сплачує Страхувальнику (Застрахованій особі) пеню у розмірі 0,05% від суми страхової виплати, яка нараховується за кожен день прострочення, але не більше 10% від суми страхової виплати;
2.2.6. на прийняття добровільного рішення про отримання страхової послуги або про відмову від отримання такої послуги перед її отриманням;
2.2.7. на звернення до Страховика за вказівками щодо порядку отримання необхідної допомоги;
2.2.8. у випадку порушення Страховиком умов договору страхування – на дострокове припинення дії такого договору;
2.2.9. інші права передбачені чинним законодавством.
Розділ 3. Обов’язки Страховика та Страхувальника (Застрахованої особи)
Сторони мають обов’язки, які визначені в Оферті, цьому Додатку №1 до Оферти та чинному законодавстві України
3.1. Страховик зобов’язаний:
3.1.1. у разі настання страхового випадку здійснити страхову виплату у передбачений договором строк;
3.1.2. забезпечувати збереження інформації, що становить таємницю страхування, з урахуванням вимог Закону України «Про страхування»;
3.1.3. ознайомити Страхувальника із умовами договору страхування;
3.1.4. повернути страхову премію Страхувальнику у випадку, передбаченому Офертою та цим Додатком №1 до Оферті;
3.1.5. за несвоєчасне здійснення страхової виплати сплатити Страхувальнику (Застрахованій особі) пеню у розмірі 0,05% від суми страхової виплати, яка нараховується за кожен день прострочення, але не більше 10% від суми страхової виплати.
3.2. Страхувальник (Застрахована особа) зобов’язаний:
3.2.1. ознайомитися до початку подорожі із умовами страхування, порядком дій при настанні страхового випадку, умовами здійснення
making a conscious decision to receive such a service or to refuse to receive it,
2.2.2. to demand a proper quality of the insurance service received,
2.2.3. to demand the confidentiality of the insurance service and the insurance service provision information, except for cases established by law,
2.2.4. in case of an insurance event, to receive an insurance payment in the amount and order established by the terms of this Contract,
2.2.5. for the protection of their rights, including by compensation for damage caused as a result of violation of their rights and legitimate interests, pre-trial dispute settlement regarding the insurance services provision, to appeal to the court and other authorised bodies. At that, for untimely insurance payment, the Insurer pays the Insured (Insured Person) a penalty in the amount of 0.05% of the insurance payment amount calculated for each day of delay but not more than 10% of the insurance payment amount,
2.2.6. to make a voluntary decision to receive an insurance service or to refuse to receive such a service before receiving it,
2.2.7. to appeal to the Insurer for instructions on the necessary assistance obtainance procedure,
2.2.8. in case of violation of the Insurance Contract terms by the Insurer, to early terminate such Contract;
2.2.9. other rights are provided by the current legislation.
Section 3. Obligations of the Insurer and the Insured (Insured Person)
The Parties have the obligations specified in the Offer, this Annex No. 1 to the Offer, and the current legislation of Ukraine.
3.1. The Insurer is obliged:
3.1.1. in case of an insurance event, to make an insurance payment within the term stipulated in the Contract,
3.1.2. to ensure the confidentiality of information constituting the іnsurance privilege taking into account the requirements of the Law of Ukraine “On Insurance”,
3.1.3. to provide the Insured with the terms of the Insurance Contract,
3.1.4. to return the insurance premium to the Insured in the case provided for by the Offer and this Annex No. 1 to the Offer,
3.1.5. for late payment of the insurance payment, the Insured (Insured Person) shall pay a penalty in the amount of 0.05% of the insurance payment, amount calculated for each day of delay but not more than 10% of the insurance payment amount.
страхових виплат, переліком документів, необхідних для отримання страхового відшкодування;
3.2.2. у разі укладання Страхувальником договору страхування у відношенні третьої особи (Застрахованої особи) він зобов’язаний повідомити в будь-який спосіб, за умови можливості підтвердження факту здійснення такого повідомлення, таку особу про укладений на її користь договір страхування;
3.2.3. при укладанні договору страхування надати Страховику інформацію про всі відомі йому обставини, що мають істотне значення для оцінки страхового ризику, і надалі інформувати про будь-яку зміну страхового ризику;
3.2.4. надати Страховику інформацію про місце знаходження (країну перебування) Страхувальника або Застрахованої особи на дату укладання договору страхування;
3.2.5. при настанні події, яка має ознаки страхової повідомити Страховика у строки, визначені договором страхування;
3.2.6. виконувати вказівки Страховика, чи асистуючої компанії, щодо порядку отримання медичних чи інших послуг;
3.2.7. письмово узгодити зі Страховиком (асистуючою компанією) витрати у випадках передбачених відповідним розділом умов того чи іншого страхового продукту, викладених в цьому Додатку №1 до Оферти;
3.2.8. вживати всіх можливих заходів щодо запобігання страхових випадків та зменшення витрат внаслідок страхової події, з'ясування причин її настання та наслідків;
3.2.9. подати до Страховика заяву на отримання страхової виплати за формою встановленою Страховиком, а також підтверджуючі факт настання події, яка може бути визнана страховим випадком документи, передбачені договором страхування;
3.2.10. надати Страховику за додатковим його запитом всі необхідні документи щодо страхового випадку для прийняття рішення про здійснення страхової виплати;
3.2.11. враховуючи норми ст.103 Закону України «Про страхування» уповноважити та доручити всім, хто займається страховим випадком
- установам, лікарням, лікарям та іншим – надавати відомості, які вимагатиме Страховик, у тому числі й такі відомості, які складають лікарську таємницю;
3.2.12. сплачувати страхову премію у порядку та строки, встановлені договором страхування;
3.2.13. вживати заходів для запобігання настання страхового випадку та зменшення наслідків страхового випадку;
3.2. The Insured (Insured Person) is obliged:
3.2.1. before the start of the trip, to read the insurance terms and conditions, the procedure in case of an insurance event, the insurance payments terms, the list of documents required to receive insurance compensation,
3.2.2. if the Insured concludes the Insurance Contract with respect to a third party (the Insured Person), they are obliged to notify such person in any way about the Insurance Contract concluded for their benefit, provided it is possible to confirm the fact of such notification,
3.2.3. upon the Insurance Contract conclusion, to provide the Insurer with information about all known circumstances that are of significant importance for the insurance risk assessment and further inform about any change in the insurance risk,
3.2.4. to provide the Insurer with information about the location (country of stay) of the Insured or the Insured person on the date of the Insurance Contract conclusion,
3.2.5. in case of an event recognisable as insurance event, to notify the Insurer within the terms specified in the Insurance Contract,
3.2.6. to follow the instructions of the Insurer or the Assisting Company regarding the procedure of medical care or other services,
3.2.7. to agree in writing with the Insurer (Assisting Company) the costs in the cases provided for in the relevant section of the terms and conditions of some or other insurance product set out in this Annex No. 1 to the Offer,
3.2.8. to take all possible measures to prevent insurance events and to reduce costs due to an insurance event, to find out the reasons for its occurrence and consequences,
3.2.9. to submit to the Insurer an application for insurance payment in the form established by the Insurer as well as documents confirming the insurance event recognisable as insurance event provided for in the Insurance Contract,
3.2.10. to provide the Insurer, upon its additional request, with all the necessary documents regarding the insurance event to make a decision on the insurance payment,
3.2.11. taking into account the provisions of Article 103 of the Law of Ukraine “On Insurance”, to authorise and instruct all the persons who deal with an insurance event, such as institutions, hospitals, medical specialists, etc., to provide information that the Insurer will demand including medical confidential information,
3.2.14. доводити факт настання страхового випадку та обґрунтовувати розмір своїх витрат або, якщо необхідно, неможливість встановлення зв’язку зі Страховиком або асистуючою компанією Страховика. При цьому, якщо Страхувальник (Застрахована особа) не має фізичної змоги повідомити Страховика або асистуючу компанію Страховика про страховий випадок або про здійснення самостійних витрат або про прийняте рішення щодо продовження лікування або про відмову від евакуації, і таке повідомлення здійснюють члени сім’ї Страхувальника (Застрахованої особи) або особа, яка з ним подорожує, то такі дії Страховик вважає узгодженими зі Страхувальником (Застрахованою особою) і здійсненими від його імені;
3.2.15. виконувати інші обов’язки передбачені в цій Оферті, додатків до неї та чинним законодавством.
Розділ 4. Загальні винятки зі страхових випадків та загальні підстави для відмови у здійсненні страхової виплати
4.1. Не визнаються страховими випадками події, які сталися внаслідок:
4.1.1. громадських заворушень, страйків або надзвичайного (в т.ч. воєнного стану) стану; дії ядерного інциденту чи іонізуючого випромінювання; застосування ядерної, хімічної чи біологічної зброї;
4.1.2. терористичних актів, стихійних лих, за винятком якщо такі події передбачені умовами страхового продукту;
4.1.3. вчинення самогубства або замаху на самогубство Страхувальником (Застрахованою особою) (за винятком випадків, коли Страхувальника (Застраховану особу) було доведено до такого стану протиправними діями третіх осіб);
4.1.4. здійснення або при спробі здійснення Страхувальником (Застрахованою особою) протиправних дій, які знаходяться в прямому причинному зв’язку зі страховим випадком, що встановлено компетентними органами;
4.1.5. активна участь у війні (оголошена чи неоголошена), громадянській війні, бойових або військових діях;
4.1.6. нараження Страхувальником (Застрахованою особи) на невиправданий ризик, свідому небезпеку (за винятком рятування життя)
4.1.7. перебування Страхувальника (Застрахованої особи) у стані алкогольного, наркотичного або токсичного сп’яніння.
4.2. Також самостійними підставами для відмови у здійсненні страхової виплати є:
4.2.1. навмисні дії або бездіяльність Страхувальника (Застрахованої
3.2.12. to pay the insurance premium in accordance with the procedure and terms established by the Insurance Contract,
3.2.13. to take measures to prevent an insurance event and reduce its consequences,
3.2.14. to prove the insurance event and justify the amount its expenses or, if necessary, the impossibility of establishing contact with the Insurer or the Insurer's Assisting Company. At that, if the Insured (Insured person) is not physically able to notify the Insurer or the Insurer's Assisting Company about the insurance event or about making independent expenses, or about the decision made to continue treatment, or about refusing evacuation, and if such notification is made by a family member of the Insured (Insured Person) or a person traveling with them, then the Insurer considers such actions agreed with the Insured (Insured person) and carried out on their behalf,
3.2.15. to perform other duties stipulated in this Offer, its annexes, and current legislation.
Section 4. General Exceptions to Insurance Cases and General Grounds for Insurance Payment Refusal
4.1. The events are not recognised as insurance events if they occur as a result of the following:
4.1.1. civil unrest, strikes, or a state of emergency (including martial law); exposure to nuclear incident or ionizing radiation; use of nuclear, chemical or biological weapons,
4.1.2. terrorist acts, natural disasters, military activities except if such events are provided for by the terms of the insurance product,
4.1.3. committing suicide or attempted suicide by the Insured (Insured Person) (except for cases when the Insured (Insured Person) was forced to commit suicide by illegal actions of third parties),
4.1.4. performance or attempted performance by the Insured (Insured Person) of illegal actions that are directly causally related to the insurance event as established by the competent authorities,
4.1.5. active participation in war (declared or undeclared), civil war, hostilities or military activities,
4.1.6. exposure of the Insured (Insured person) to unjustified risk, deliberate danger (except for saving life),
4.1.7. the Insured (Insured person) is intoxicated with alcohol, narcotics or other toxic substances except if such events are provided for by the terms of the insurance product,
особи), спрямовані на настання страхового випадку, крім дій, вчинених у стані крайньої необхідності або необхідної самооборони (без перевищення її меж) або випадків, визначених законом або міжнародними звичаями;
4.2.2. вчинення Страхувальником (Застрахованою особою) умисного кримінального правопорушення, що призвело до настання страхового випадку;
4.2.3. подання Страхувальником, Застрахованою особою або особою, на користь якої має бути здійснена страхова виплата, завідомо неправдивих відомостей про об’єкт страхування, місце знаходження Страхувальника (Застрахованої особи) на дату укладання договору страхування, або про факт та причини настання страхового випадку. Доказом місця знаходження Страхувальника (Застрахованої особи) на дату укладання договору є відповідні відмітки про перетин кордону в паспорті для подорожей за кордон;
4.2.4. створення Страховикові перешкод у визначенні обставин, характеру та розміру збитків;
4.2.5. несвоєчасне повідомлення Страховика про настання страхового випадку без поважних причин та/або невиконання Страхувальником (Застрахованою особою) своїх обов’язків визначених договором або законодавством, якщо це призвело до неможливості Страховика встановити факт, причини та обставини настання страхового випадку або розмір заподіяної шкоди (збитків);
4.2.6. невчасне подання Страховику письмової заяви для отримання страхової виплати та інших документів визначених в договорі страхування;
4.2.7. невиконання вказівок Страховика в процесі урегулювання страхової події;
4.2.8. захворювання, які є наслідком психічної реакції на військові події, внутрішні заворушення, терористичний акт, авіакатастрофу, стихійні явища або побоювань, пов’язаних із такими подіями;
4.2.9. хронічні та психічні захворювання, навіть якщо вони виявлені вперше або проявляються періодично;
4.2.10. страхування осіб у віці понад встановленого вікового ліміту;
4.2.11. виконання Страхувальником (Застрахованою особою) будь-якого виду фізичної роботи, заняття активним туризмом, спортом та екстримом, якщо такі ризики не покриваються умовами страхування;
4.2.12. інші випадки, передбачені чинним законодавством України.
4.2. Also, the following are independent grounds for the insurance payment refusal:
4.2.1. intentional actions or inaction of the Insured (Insured Person) aimed at the occurrence of an insurance event except for actions taken in a state of extreme necessity or necessary self-defense (without exceeding its limits) or cases defined by law or international customs,
4.2.2. intentional criminal offense commited by the Insured (Insured Person) resulting in an insurance event,
4.2.3. submission by the Insured, the Insured Person, or the person in whose favour the insurance payment is to be made of deliberately false information about the object of insurance, the location of the Insured (Insured Person) on the date of the Insurance Contract conclusion, or about the fact and reasons for the insurance even occuredt. Proof of the location of the Insured (Insured Person) on the date of Insurance Contract conclusion is the relevant border crossing marks in the passport for travelling abroad,
4.2.4. creating obstacles for the Insurer in determining the circumstances, nature, and amount of losses,
4.2.5. untimely notification of the Insurer about an insurance event without valid reasons and/or non-fulfillment by the Insured (Insured Person) of their obligations defined by the Contract or legislation if this resulted in the inability of the Insurer to establish the fact, reasons, and circumstances of the insurance event occurred or the amount of damage (losses) caused,
4.2.6. untimely submission to the Insurer of a written application for insurance payment and other documents specified in the Insurance Contract,
4.2.7. failure to comply with the Insurer's instructions within the insurance event settlement process,
4.2.8. diseases that are the result of a mental reaction to military events, internal disturbances, an act of terrorism, a plane crash, natural disasters, or concerns related to such events,
4.2.9. chronic and mental illnesses, even if they are diagnosed for the first time or appear periodically,
4.2.10. insurance of persons over the established age limit or without applying a surcharge,
4.2.11. performance by the Insured (Insured Person) of any type of physical work, active tourism, if such risks were not insured and no surcharges were applied;
Розділ 5. Підстави та порядок припинення дії (розірвання) договору страхування, укладеного на умовах цієї Оферти
5.1. Дія договору страхування, укладеного на умовах Оферти та додатків до неї, припиняється та договір втрачає чинність за згодою сторін, а також у разі:
5.1.1. закінчення строку дії договору страхування;
5.1.2. виконання Страховиком зобов’язань перед Страхувальником (Застрахованою особою) в повному обсязі;
5.1.3. несплати страхової премії;
5.1.4. ліквідації Страхувальника або смерті Страхувальника - фізичної особи (крім випадків, передбачених статтею 100 Закону «Про страхування»);
5.1.5. ліквідація Страховика у порядку, в встановленому законодавством України;
5.1.6. у інших випадках, передбачених чинним законодавством України.
5.2. У разі припинення Страховиком діяльності та виконання страхового портфеля Страховик повертає Страхувальнику сплачену страхову премію повністю. У разі передачі страхового портфеля Страховику- правонаступнику та припинення договору страхування відповідно до частини третьої статті 56 Закону «Про страхування» за ініціативою Страхувальника після такої передачі Страховик- правонаступник повертає Страхувальнику страхову премію за період, що залишився до закінчення строку дії договору страхування.
5.3. Про намір достроково припинити дію договору страхування будь-яка сторона зобов'язана повідомити іншу не пізніше як за 1 добу до дати припинення дії договору страхування.
5.4. У разі дострокового припинення дії договору страхування за вимогою Страхувальника, Страховик повертає йому страхову премію за період, що залишився до закінчення дії договору, з вирахуванням витрат, пов’язаних безпосередньо з укладанням і виконанням договору страхування та фактичних страхових виплати, що були здійснені за цим договором страхування. Якщо вимога Страхувальника обумовлена порушенням Страховиком умов договору страхування, то Страховик повертає Страхувальнику сплачену ним страхову премію повністю.
5.5. У разі дострокового припинення договору страхування за вимогою Страховика, Страхувальнику повертаються повністю сплачена ним страхова премія. Якщо вимога Страховика обумовлена невиконанням Страхувальником умов договору страхування, то Страховик повертає йому страхову премію за період, що залишився до закінчення дії договору з вирахуванням витрат, пов’язаних
4.2.12. other cases provided for by the current legislation of Ukraine.
Section 5. Grounds and Procedure for Termination (Cancellation) of the Insurance Contract Concluded under the Terms of this Offer
5.1. The Insurance Contract concluded on the terms of the Offer and its annexes shall be terminated and the Contract shall become void upon the agreement of the parties as well as due to the following:
5.1.1. expiration of the Insurance Contract,
5.1.2. fulfillment by the Insurer of its obligations to the Insured (Insured Person) in full,
5.1.3. failure to pay the insurance premium,
5.1.4. liquidation of the Insured or death of the Insured, a natural person (except for the cases provided for in Article 100 of the Law “On Insurance”);
5.1.5. liquidation of the Insurer in accordance with the procedure established by the legislation of Ukraine,
5.1.6. other cases provided for by the current legislation of Ukraine.
5.2. If the Insurer ceases its activity and execution of the insurance portfolio, the Insurer returns the paid insurance premium to the Insured in full. If the insurance portfolio is transferred to the successor Insurer and the Insurance Contract is terminated in accordance with Part 3 of Article 56 of the Law of Ukraine “On Insurance” at the initiative of the Insured, the successor Insurer shall return the insurance premium to the Insured for the period remaining before the Insurance Contract expiration after such transfer.
5.3. Either party is obliged to notify the other Party of the intention to terminate the Insurance Contract early no later than 24 hours before the date of the Insurance Contract termination.
5.4. In case of early termination of the Insurance Contract at the request of the Insured, the Insurer shall return to the Insured the insurance premium for the period remaining before the contract expiration. At that, the expenses directly related to the conclusion and execution of the insurance contract and the actual insurance payments made under this Insurance Contract shall be deducted. If the Insured submits a claim due to the violation of the Insurance Contract by the Insurere, the Insurer shall return the insurance premium paid to the Insured in full.
5.5. In case of early termination of the insurance contract at the request of the Insurer, the Insured will be refunded the insurance premium
безпосередньо з укладанням і виконанням договору страхування та фактичних страхових виплати, що були здійснені за цим договором страхування.
5.6. Якщо Страхувальник прийняв рішення припинити (розірвати) договір страхування він направляє Страховику письмову заяву у паперовій формі за власноручним підписом або в електронній формі з накладенням свого кваліфікованого електронного підпису.
5.7. У разі дострокового припинення дії договору страхування повернення коштів здійснюється в тій формі, в якій вони були сплачені Страхувальником.
5.8. Сплачена страхова премія не повертається у разі дострокового припинення дії договору страхування у зв’язку з виконанням Страховиком зобов’язань перед Страхувальником (Застрахованою особою) у повному обсязі.
5.9. Страховик зобов’язаний повернути страхову премію або її частину не пізніше десятого робочого дня від дати дострокового припинення дії договору страхування.
5.10. Остаточний розрахунок між Страхувальником і Страховиком у разі дострокового припинення дії договору страхування, за яким залишилися неврегульовані страхові випадки, здійснюється після прийняття Страховиком рішення про визнання випадку страховим та здійснення страхової виплати або прийняття Страховиком рішення про невизнання випадку страховим та/або прийняття Страховиком рішення про відмову в здійсненні страхової виплати.
Розділ 6. Недійсність договору страхування, укладеного на умовах цієї Оферти
6.1. Договір страхування, укладений на умовах викладених в Оферті та Додатків до неї, вважається недійсним з моменту його укладення у випадках, передбачених Цивільним кодексом України, а також у разі, якщо:
6.1.1. його укладено після настання події, що має ознаки страхового випадку;
6.1.2. відсутній об’єкт страхування;
6.1.3. Страховиком доведено, що договір страхування укладено з метою отримання неправомірної вигоди та/або вчинення шахрайських дій;
6.1.4. у Страхувальника (Застрахованої особи) відсутній страховий інтерес.
6.2. Договір страхування визнається недійсним у судовому порядку.
6.3. Повернення коштів здійснюється в тій формі, в якій вони були сплачені Страхувальником.
paid in full. If the Insurer's claim is caused by non-fulfillment of the Insurance Contract terms by the Insured, the Insurer shall return to the Insured the insurance premium for the period remaining before the Contract expiration deducting the costs directly related to the conclusion and execution of the insurance contract and the actual insurance payments made under this Insurance Contact.
5.6. If the Insured has decided to terminate (cancel) the Insurance Contract, the Insured sends a written statement to the Insurer in paper form with their personal signature or in electronic form with their qualified electronic signature.
5.7. In case of early termination of the Insurance Contract, funds are refunded in the form in which they were paid by the Insured.
5.8. The paid insurance premium is not returned in case of early termination of the Insurance Contract if the Insurer fulfilled its obligations to the Insured (Insured Person) in full.
5.9. The Insurer is obliged to return the insurance premium or its part no later than ten working days from the date of early termination of the Insurance Contract.
5.10. The final settlement between the Insured and the Insurer in case of early termination of the Insurance Contract under which the unsettled insurance cases are left is carried out after the Insurer makes a decision to recognise the case as insurable and makes an insurance payment, or the Insurer makes a decision not to recognise the case as insurable, and/or the Insurer makes a decision on the insurance payment refusal.
Section 6. Invalidity of the Insurance Contract Concluded under the Terms of this Offer
6.1. The Insurance Contract concluded on the terms set forth in the Offer and its Annexes is considered invalid from the moment of its conclusion in the cases provided for by the Civil Code of Ukraine as well as due to the following:
6.1.1. it was concluded after the occurrence of an event recognisable as insurance event,
6.1.2. there is no object of insurance,
6.1.3. the Insurer has proven that the Insurance Contract was concluded with the purpose of obtaining an unlawful benefit and/or committing fraudulent actions,
6.1.4. the Insured (Insured Person) has no insurable interest.
6.2. The Insurance Contract is declared invalid in a judicial procedure.
6.3. Refunds are made in the form in which they were paid by the
Розділ 7. Відмова від договору страхування, укладеного на умовах цієї Оферти
7.1. Страхувальник має право протягом 30 календарних днів з дня укладення договору страхування на умовах цієї Офери відмовитися від такого договору без пояснення причин, крім:
7.1.1. договорів страхування, строк дії яких становить менше 30 календарних днів;
7.1.2. випадків, якщо повідомлено про настання події, що має ознаки страхового випадку, за цим договором страхування;
7.2. Якщо Страхувальник прийняв рішення відмовитися від договору страхування він направляє Страховику письмову заяву у паперовій формі за власноручним підписом або в електронній формі з накладенням свого кваліфікованого електронного підпису.
7.3. Страховик зобов’язаний повернути Страхувальнику сплачену страхову премію повністю, за умови що протягом цього періоду не відбулася подія, що має ознаки страхового випадку.
7.4. Страхова премія повертається протягом 10 робочих днів від дати відмови від договору страхування, при цьому повернення коштів здійснюється в тій формі, в якій вони були сплачені Страхувальником.
Розділ 8. Відповідальність за невиконання або неналежне виконання умов договору страхування, укладеного на умовах цієї Оферти:
8.1. За невиконання або неналежне виконання умов договору страхування, укладеного на умовах цієї Оферти та Додатків до неї, сторони несуть відповідальність відповідно до договору страхування або чинного законодавства.
8.2. Страховик за несвоєчасне здійснення страхової виплати сплачує Страхувальнику (Застрахованій особі) неустойку у розмірі 0,05% від суми страхової виплати, яка нараховується за кожен день прострочення, але не більше 10% від суми страхової виплати
8.3. Страховик має право відмовити Страхувальнику (Застрахованій особі) у виплаті страхового відшкодування за невиконання або неналежне виконання умов договору. Якщо під час врегулювання події, яка має ознаки страхової, Страховиком буде виявлено ознаки шахрайства зі сторони Страхувальника (Застрахованої особи) і якщо такі дії будуть класифіковані компетентними органами як шахрайство, Страхувальник (Застрахована особа) додатково буде нести відповідальність згідно чинного законодавства.
Insured.
Section 7. Withdrawal of the Insurance Contract Concluded under the Terms of this Offer
7.1. The Insured has the right within 30 calendar days from the date of conclusion of the insurance contract under the terms of this Offer to withdraw from such contract without explaining the reasons, except for:
7.1.1. insurance contracts the term of which is less than 30 calendar days,
7.1.2. cases when the event occurred is recognasable as insurance event under this Insurance Contract,
7.2. If the Insured decided to withdraw from the Insurance Contract, they send a written statement to the Insurer in paper form with their personal signature or in electronic form with their qualified electronic signature.
7.3. The Insurer is obliged to return the paid insurance premium to the Insured in full provided that no event recognisable as insurance event has occurred during this period.
7.4. The insurance premium is returned within 10 working days from the date of the insurance contract cancellation, at that the funds are returned in the form in which they were paid by the Insured.
Section 8. Liability for Non-Fulfillment or Improper Fulfillment of the terms of the Insurance Contract Concluded under the Terms of this Offer:
8.1. For failure to fulfill or improper fulfillment of the terms of the insurance contract concluded on the terms of this Offer and its Appendices, the parties are responsible in accordance with the insurance contract or current legislation.
8.2. The Insurer shall pay the Insured (Insured Person) a penalty in the amount of 0.05% of the amount of the insurance payment, which is calculated for each day of delay, but not more than 10% of the amount of the insurance payment, for late payment of insurance.
8.3. The Insurer has the right to refuse payment of insurance compensation to the Insured (Insured Person) for non-fulfillment or improper fulfillment of the terms of the contract. If during the settlement of an event that has the characteristics of insurance, the Insurer will detect signs of fraud on the part of the Insured (Insured Person) and if such actions are classified by the competent authorities as fraud, the Insured (Insured Person) will be additionally
Розділ 9. Порядок вирішення спорів за договором страхування, укладеного на умовах цієї Оферти 9.1. Спори, пов’язані з договором страхування, укладеного на умовах цієї Оферти та Додатків до неї, вирішуються шляхом переговорів. 9.2. Якщо сторони під час переговорів не дійшли згоди, вирішення спорів здійснюється в порядку, передбаченому чинним законодавством України, при цьому сторони, керуючись ст.27 Цивільного процесуального Кодексу України визначили, що місцем територіальної підсудності є відповідний суд у м. Києві за місцезнаходженням Страховика. 9.3. В разі незгоди з рішенням Страховика про відмову у здійсненні страхової виплати, Страхувальник (Застрахована особа) може звернутися з письмовою скаргою (апеляцією) на рішення до уповноваженого Страховика щодо розгляду скарг (апеляцій) – Вишталюка О.І. за адресою: 04071, м. Київ, вул. Спаська, 5, оф.15. 9.4. Також рішення Страховика може бути оскаржене до Національного Банку України, адреса: вул. Інститутська, 11-б, м. Київ-8, 01601, тел. 0 800 505 240 або до Головного управління Держпродспоживслужби в м. Києві, 04053, м.Київ, вул. Некрасовська, 10/8 або до суду. | liable in accordance with current legislation. Section 9. The Procedure for Disputes Settlement under the Insurance Contract Concluded under the Terms of this Offer 9.1. Disputes related to the insurance contract concluded under the terms of this Offer and its Annexes shall be settled through negotiations. 9.2. If the Parties did not reach an agreement during the negotiations, the dispute settlement is carried out in accordance with the procedure provided by the current legislation of Ukraine; at that, the Parties guided by Article 27 of the Civil Procedure Code of Ukraine determined that the place of territorial jurisdiction is the appropriate court in the City of Kyiv at the location of the Insurer. 9.3. In case of disagreement with the Insurer's decision to refuse insurance payment, the Insured (Insured Person) may file a written complaint (appeal) against the decision to O. I. Vyshtaliu, the Insurer's authorised officer for consideration of complaints (appeals), at 5 Spaska Str., Office 15, Kyiv 04071. 9.4. Also, the Insurer's decision can be appealed to the National Bank of Ukraine, at 11-b Instytutska Str., Kyiv-8 01601, tel. 0 800 505 240 or to the Main Department of the State Production and Consumer Service in Kyiv at 10/8 Nekrasovska Str., Kyiv 04053, or to the court. |
Глава 2. СТРАХОВІ ПРОДУКТИ | Section 2. INSURANCE PRODUCTS |
Розділ 10. Страхування фінансових ризиків (крім визначених класами 14, 15) 10.1. Договір страхування на умовах цієї Оферти в частині страхування фінансових ризиків укладається на підставі загальних умова страхового продукту «Страхування фінансових ризиків (крім визначених у класах 14,15)» затвердженого рішенням Правління №2411 від 10.06.2024., здійснюється страхування фінансових ризиків, пов’язаних з ймовірністю втрати грошових коштів, уключаючи можливі збитки (витрати) унаслідок неможливості здійснення подорожі (поїздки). В індивідуальній частині договору використовуються позначка «ФР/фінансовий ризик» до цього продукту 10.2. Вигодонабувач – спадкоємець за законом 10.3. Безумовна франшиза- із суми страхового відшкодування утримується франшиза у розмірі 20%, якщо інший розмір франшизи не визначений у індивідуальній частині договору страхування. | Section 10. Insurance of financial risks (other than those specified by classes 14, 15) 10.1. The insurance contract under the terms of this Offer in terms of financial risk insurance shall be concluded on the basis of the general terms and conditions of the insurance product ‘Financial Risk Insurance (except for those defined in classes 14, 15)’ insurance is provided for financial risks associated with the probability of loss of funds, including possible losses (expenses) due to the impossibility of making a trip (trip). In the individual part of the agreement, the notation ‘FR/financial risk’ to this product shall be used 10.2. The beneficiary is the heir by law 10.3. Unconditional deductible - a deductible of 20% shall be deducted from the amount of insurance indemnity, unless a different deductible is specified in the individual part of the insurance contract. |
10.4. Об’єктом страхування є витрати (збитки) Страхувальника (Застрахованої особи), які він поніс в зв’язку з неможливістю здійснити подорож або в зв’язку з її перериванням.
10.5. Предметом страхування є майнові інтереси Страхувальника (Застрахованої особи), пов’язані зі збитками внаслідок відмови від заброньованої подорожі або дострокового її переривання відповідно до договору про надання туристичних послуг або іншого документа, який засвідчує умови туристичної подорожі
10.6. Страховими ризиками визнаються події, що сталися із Страхувальником (Застрахованою особою) в період і на території чинності договору страхування в зв’язку з чим він змушений відмовитися (відмінити, скасувати) від подорожі або перервати її і через що поніс збитки та/або витрати.
10.6.1. Страховими випадками є факт понесення Страхувальником (Застрахованою особою) збитків через неможливість здійснення подорожі або її переривання внаслідок раптової, непередбаченої і ненавмисної події, що відбулася після укладення Договору страхування і до дати початку подорожі, або впродовж її та внаслідок якої Страхувальник (Застрахована особа) був змушений відмінити (відмовитися, скасувати) або перервати подорож.
10.7. Страхова сума та ліміт відповідальності визначаються в індивідуальній частині договору страхування. Страхова сума по страхуванню фінансових ризиків – є загальною страховою сумою одночасно для всіх Застрахованих осіб за цим договором.
10.8. Територія дії страхового покриття зазначається в індивідуальній частині договору страхування як окрема країна або одна із географічних зон:
10.8.1. «Європа» (ЕUROPE або EU): всі країни географічної Європи, а також: Алжир, Єгипет, Ізраїль, Марокко, Туніс, Туреччина;
10.8.2. «Цілий світ» (WORLD): всі країни світу
10.8.3. При цьому договір страхування укладений на умовах цієї ОФЕРТИ в частині страхування фінансових ризиків не діє на:
10.8.3.1. тимчасово окупованих територіях України;
10.8.3.2. країнах, де ведуться бойові дії;
10.8.3.3. місцевості, де офіційно оголошено надзвичайний стан або загрозу стихійного лиха;
10.8.3.4. країни, які перебувають під наглядом або санкцією ООН;
10.8.3.5. країн, що здійснюють проти України збройну агресію (в.ч. Російська Федерація, республіка Білорусь тощо);
10.8.3.6. на території Ірану, Північної Кореї, М’янми, Сирії
10.4. The object of insurance shall be expenses (losses) of the Insured (the Insured person) incurred due to inability to make a trip or due to its interruption.
10.5. The subject matter of insurance shall be property interests of the Insured (the Insured person) related to losses caused by cancellation of the booked trip or its early interruption in accordance with the travel services agreement or other document certifying the terms of the trip
10.6. Insured risks are events that occurred to the Insured (the Insured person) during the period and in the territory of validity of the insurance contract, due to which he/she is forced to refuse (cancel, cancel) the trip or interrupt it and as a result incurred losses and/or expenses.
10.6.1. Insured events shall be the fact of losses incurred by the Insured (the Insured person) due to impossibility of travel or its interruption as a result of sudden, unforeseen and unintentional event that occurred after conclusion of Insurance contract and before the date of travel start or during it and as a result of which the Insured (the Insured person) was forced to cancel (refuse, cancel) or interrupt the trip.
10.7. The sum insured and limit of liability shall be specified in the individual part of the insurance contract. The sum insured for financial risks insurance shall be the total sum insured for all Insured persons under this contract simultaneously.
10.8. The territory of insurance coverage is indicated in the individual part of the insurance contract as a separate country or one of the geographical zones:
10.8.1. "Europe" (EUROPE or EU): all countries of geographical Europe, as well as: Algeria, Egypt, Israel, Morocco, Tunisia, Turkey;
10.8.2. "WORLD": all countries of the world
10.8.3. At the same time, the insurance contract concluded on the terms of this OFFER in terms of financial risk insurance does not apply to:
10.8.3.1. temporarily occupied territories of Ukraine;
10.8.3.2. countries where military operations are conducted;
10.8.3.3. areas where a state of emergency or threat of natural disaster has been officially declared;
10.8.3.4. countries under the supervision or sanction of the United Nations;
10.9. Договір страхування в частині страхування фінансових ризиків може укладатися на термін не менше як за 7 календарних днів до дати початку подорожі.
10.10. Договір страхування в частині страхування фінансових ризиків укладається із особами у віці до 90 років поїздка яких починається з території Україна або країни місця знаходження Страхувальника (Застрахованої особи) та з якої починається подорож
10.11. Договір страхування на умовах пунктів 10.13.1.4 - 10.13.1.6 укладається лише із резидентами України та діє за умов своєчасної подачі повного пакету необхідних документів у консульську установу для оформлення візи та відсутності у Застрахованих осіб раніше отриманих відмов у видачі віз.
10.12. Початок та закінчення строку дії договору укладеного за умовою страхування фінансових ризиків .
10.12.1. строком дії договору страхування щодо страхування фінансових ризиків в частині неможливості здійснення заброньованої подорож (відмова, відміна, скасування) є строк від дати укладання договору страхування до дати початку подорожі.
10.12.2. строком дії договору щодо страхування фінансових ризиків в частині переривання подорожі є строк від дати початку подорожі до дати її закінчення зв умови, що тривалість подорожі не більше 30 календарних днів. Якщо тривалість подорожі понад 30 календарних днів, страхування фінансових ризиків діє в перші тридцять днів подорожі.
10.13. Перелік страхових випадків, які входять до страхування фінансових ризиків.
10.13.1. Страховим випадком є факт понесення Страхувальником (Застрахованою особою) збитків через неможливість здійснення подорожі внаслідок раптової, непередбаченої і ненавмисної події, що відбулася після укладення договору страхування і до дати початку подорожі, та внаслідок якої Страхувальника (Застрахована особа) був змушений скасувати (відмовитися, відмінити) подорож, а саме:
10.13.1.1. смерть Страхувальника (Застрахованої особи, отримання травми або раптове захворювання, в тому числі на COVID-19, які вимагають стаціонарного лікування Страхувальника (Застрахованої особи), або члена його сім’ї, або супутника;
10.13.1.2. отримання травми або раптове захворювання, в тому числі на COVID-19, які вимагають амбулаторного або стаціонартного
10.8.3.5. countries that carry out armed aggression against Ukraine (including the Russian Federation, the Republic of Belarus, etc.);
10.8.3.6. on the territory of Iran, North Korea, Myanmar, Syria.
10.9. The insurance contract in terms of financial risks insurance may be concluded for a period not less than 7 calendar days before the date of travel.
10.10. Insurance contract in terms of financial risks insurance shall be concluded with persons under 90 years of age whose trip starts from the territory of Ukraine or the country of location of the Insured (the Insured person) and from which the trip starts
10.11. Insurance contract under clauses 10.13.1.4-10.13.1.6 shall be concluded only with residents of Ukraine and shall be valid provided that the full package of necessary documents is submitted to the consular office for visa application in time and the Insured persons have no previous visa refusals.
10.12. Commencement and expiry of the term of the contract concluded on the condition of financial risks insurance.
10.12.1. the term of validity of the insurance contract for financial risk insurance in terms of impossibility of the booked trip (refusal, cancellation, cancellation) shall be from the date of conclusion of the insurance contract to the date of commencement of the trip
10.12.2. the term of validity of the financial risk insurance agreement in terms of travel interruption shall be from the date of commencement of travel to the date of its completion, provided that the duration of travel does not exceed 30 calendar days. If the duration of the trip exceeds 30 calendar days, the financial risk insurance shall be valid for the first thirty days of the trip.
10.13. List of insured events included in financial risk insurance.
10.13.1. Insured event shall be the fact of incurring losses by the Insured (the Insured person) due to impossibility of travel as a result of sudden, unforeseen and unintentional event that occurred after conclusion of insurance contract and before the date of travel start and as a result of which the Insured (the Insured person) was forced to cancel (refuse, cancel) the trip, namely
10.13.1.1. death of the Insured (the Insured person), injury or sudden illness, including COVID-19, requiring inpatient treatment of the Insured (the Insured person), or his/her family member or companion;
лікування Застрахованої особи, або члена її сім’ї, або супутника;
10.13.1.3. знищення нерухомого майна Страхувальника (Застрахованої особи) внаслідок пожежі, стихійних лих або воєнних дій , за умови що майно знаходиться не ближче 50 км. до лінії бойового зіткнення;
10.13.1.4. неотримання (відмова у видачі) в’їзної візи Страхувальником (Застрахованою особою) або ким-небудь із членів його сім’ї, або супутником, які здійснюють спільну подорож разом із Страхувальником (Застрахованою особою);
10.13.1.5. затримка видачі візи Страхувальником (Застрахованою особою) або ким-небудь із членів його сім’ї, або супутником, які здійснюють спільну подорож разом із Страхувальником (Застрахованою особою);
10.13.1.6. видача візи Страхувальнику (Застрахованій особі, або члену його сім’ї, або супутнику на інші терміни, ніж подавалося клопотання, внаслідок чого раніше заброньована подорож стала неможливою;
10.13.1.7. викрадення у Застрахованої особи, або члена її сім’ї, або супутника, які разом відбувають у подорож, проїзних документів (квитків), закордонного паспорта, водійського посвідчення або інших, необхідних для подорожі, документів дій;
10.13.1.8. запізнення на рейс для здійснення заброньованої подорожі у зв’язку із нещасним випадком, дорожньо-транспортною пригодою чи поломкою громадського транспортного засобу (крім таксі), на якому Застрахована особа прямувала до аеропорту (вокзалу);
10.13.1.9. затримка відправлення рейсу у пункті вильоту із України більше, ніж на 4 години;
10.13.1.10. Отримання повідомлення про призов Застрахованої особи у Збройні сили України для проходження військової/альтернативної служби під час мобілізації або для участі у військових зборах в період запланованої подорожі, про що Застрахованій особі не було відомо до укладання Договору страхування та Застрахована особа на дату укладання мала офіційні документи про звільнення від мобілізації/призову.
Мобілізація - комплекс заходів, здійснюваних з метою планомірного переведення національної
економіки, діяльності органів державної влади, інших державних органів, місцевого самоврядування,
підприємств, установ і організацій на функціонування в умовах
10.13.1.2. receiving an injury or a sudden illness, including due to COVID-19, which require outpatient or inpatient treatment of the Insured Person, or a member of his family, or a companion;
10.13.1.3. destruction of the Insured's (the Insured person's) real estate as a result of fire, natural disasters or military operations, provided that the property is located not closer than 50 km to the line of combat contact;
10.13.1.4. failure to obtain (refusal to issue) an entry visa by the Insured (the Insured person) or any of his/her family members or a companion travelling together with the Insured (the Insured person);
10.13.1.5. delay in issuance of visa by the Insured (the Insured person) or any of his/her family members or a travelling companion travelling together with the Insured (the Insured person);
10.13.1.6. 1issuance of a visa to the Insured (the Insured person) or his/her family member or travelling companion for other terms than the one applied for, which resulted in the previously booked trip becoming impossible;
10.13.1.7. theft of travel documents (tickets), foreign passport, driver's license or other documents necessary for the trip from the Insured person, or a member of his family, or a companion traveling together;
10.13.1.8. delay for a flight to make a booked trip due to an accident, traffic accident or breakdown of a public transport vehicle (except for taxi), which the Insured person used to go to the airport (railway station);
10.13.1.9. delay in departure of the flight at the point of departure from Ukraine by more than 4 hours;
10.13.1.10. Receipt of notification of call-up of the Insured person to the Armed Forces of Ukraine for military/alternative service during mobilization or for participation in military training during the planned trip, which the Insured person was not aware of before entering into the Insurance Contract nd the Insured person had official documents on exemption from mobilization/conscription on the date of conclusion.
Mobilization is a complex of measures carried out with the aim of planned transfer of national
economy, activities of state authorities, other state bodies, local self-government,
особливого періоду, а Збройних Сил
України, інших військових формувань, Оперативно-рятувальної служби цивільного захисту - на
організацію і штати воєнного часу. Мобілізація може бути загальною або частковою та проводиться
відкрито чи приховано
10.13.1.11. Скасування подорожі внаслідок затримки понад добу або відміни авіарейсу до місця запланованої подорожі з вини авіаперевізника, якщо про це стало відомо не більше, ніж за 24 години до часу відправлення рейсу, або у зв’язку із закриттям кордонів країни, чи впровадження обмежень на виїзд із країни, про що не було відомо до дати оформлення договору страхування;
10.13.1.12. збої, відмова в роботі машинного обладнання та інші непередбачені технічні несправності із засобом водного транспорту (лайнер, теплохід), подорож (круїз) на якому була заброньована та оплачена, що потягнуло за собою відміну (скасування) подорожі.
10.14. Винятки зі страхових випадків та обмеження страхування. Не визнається страховим випадком скасування (відміна, відмова) та/або перериванням подорожі, якщо:
10.14.1. така подорож була протипоказана Страхувальнику (Застрахованій особі) за станом здоров’я;
10.14.2. причиною скасування (відміни, відмови) або переривання подорожі є фобії, будь-які захворювання, в тому числі хронічні, психічні та інфекційні захворювання, трансплантація органів, імунодефіцитний стан, СНІД, новоутворення, які набуті Страхувальником (Застрахованою особою) або членом сім’ї, або супутником до дати укладання договору страхування, навіть якщо вони були виявлені вперше або проявлялися періодично;
10.14.3. причиною скасування (відміни, відмови) або переривання подорожі є події та страхові випадки, інші ніж вказані у пунктах
10.13.1 цього Договору;
10.14.4. причиною скасування (відміни, відмови) або переривання подорожі є перебування на самоізоляції, карантині, обсервації і т.п. без встановлення відповідного діагнозу (в тому числі COVID-19), який потребує вжиття вказаних заходів з медичної точки зору;
10.14.5. події вказані в пунктах 10.13.1.1-10.13.1.12, які є підставою для скасування (відміни, відмови) подорожі, сталися до або в день укладання договору страхування в частині страхування фінансових
enterprises, institutions and organizations to function in the conditions of a special period, and the Armed Forces
of Ukraine, other military formations, operational and rescue service of civil defense - on
organization and wartime states. Mobilization can be general or partial and is carried out
open or hidden
10.13.1.11. Cancellation of a trip due to a delay of more than a day or cancellation of a flight to the place of the planned trip due to the fault of the air carrier, if this became known no more than 24 hours before the departure time of the flight, or in connection with the closure of borders, or the implementation of restrictions on departure from the country, which was not known before the date of execution of the insurance contract;
10.13.1.12. failures, malfunction of machinery and other unforeseen technical malfunctions with the means of water transport (liner, motor ship), the trip (cruise) on which was booked and paid for, which resulted in cancellation (cancellation) of the trip.
10.14. Insured event exclusions and insurance limitations. Cancellation (cancellation, refusal) and/or interruption of travel shall not be recognised as an insured event if
10.14.1. such trip was contraindicated for the Insured (the Insured person) for health reasons
10.14.2. the reason for cancellation (refusal) or interruption of trip is phobias, any diseases, including chronic, mental and infectious diseases, organ transplantation, immunodeficiency, AIDS, neoplasms, acquired by the Insured (the Insured person) or a family member or a companion before the date of insurance contract conclusion, even if they were detected for the first time or manifested periodically;
10.14.3. the reason for cancellation (refusal, denial) or interruption of the trip is events and insured events other than those specified in clauses 10.13.1 of this Contract;
10.14.4. the reason for cancellation (refusal) or interruption of the trip is self-isolation, quarantine, observation, etc. without establishing an appropriate diagnosis (including COVID-19), which requires taking these measures from a medical point of view;
10.14.5. the events specified in 10.13.1.1-10.13.1.12, which are the
ризиків;
10.14.6. події вказані в пунктах 10.13.1.1-10.13.1.12, які є підставою для скасування (відміни, відмови) подорожі сталися після введення в Україні обмежувальних заходів (карантин, надзвичайний стан, воєнний стан, закриття кордонів, відміна рейсу і т.п.), які і так унеможливили здійснення подорожі;
10.14.7. запізнення на рейс для здійснення заброньованої подорожі сталося з будь якої іншої причини, ніж зазначено у пункті 10.13.1.8;
10.14.8. перебування Страхувальника (Застрахованої особи) на самоізоляції, карантині, обсервації і т.п. в країні подорожі;
10.14.9. лікувальний відпочинок, санаторно-курортне та оздоровче лікування;
10.14.10. документи для отримання візи були несвоєчасно були подані до консульської установи або візового центру;
10.14.11. інші події та випадки, визначені в розділі 4 глави 1 Додатку №1 до Оферти.
10.14.12. Страхуванням фінансових ризиків за умовами цього договору не покриваються ризики, по’вязані із мобілізацією та/або призовом Страхувальника (Застрахованої особи), члена його сім’ї або супутника до лав збройних сил, чи інших військових формувань, а також із забороною державними органами або військовою адміністрацією виїзду за межі України, крім передбаченого у пункті 10.13.1.10.
10.14.12.1. Страховик не здійснює страхові виплати, пов’язані з відшкодуванням моральної шкоди.
10.15. Дії Страхувальника (Застрахованої особи) при настанні страхової події.
10.15.1. При настанні події внаслідок якої приймається рішення про скасування або переривання подорожі, Страхувальник (Застрахована особа), або особа, що представляє його інтереси зобов’язана протягом 24 годин з моменту настання такої події (дати відмови у видачі візи, початку захворювання, смерті, затримка рейсу, неотримання візи тощо) повідомити про це Страховика електронною поштою на адресу info@eurotravelins.ua. У випадку недотримання строків повідомлення, обґрунтувати це у письмовій формі. У повідомленні мають бути вказані характер та обставини страхової події, назва, адреса та реквізити суб’єкта туристичної діяльності чи іншого постачальника, витрати на придбання послуг яких є об’єктам страхування, дата виїзду, вартість подорожі, сума коштів, сплачених за заброньовані туристичні послуги, адреса та
grounds for cancellation (cancellation, refusal) of the trip, occurred before or on the day of concluding the insurance contract in terms of financial risk insurance;
10.14.6. the events specified in 10.13.1.1-10.13.1.12, which are the grounds for cancellation (refusal) of the trip, occurred after the introduction of restrictive measures in Ukraine (quarantine, state of emergency, martial law, closure of borders, flight cancellation, etc;
10.14.7. being late for the flight for the booked trip occurred for any other reason than specified in clause 10.13.1.8;
10.14.8. stay of the Insured (the Insured person) in self-isolation, quarantine, observation, etc. in the country of travel;
10.14.9. medical rest, sanatorium and health resort treatment;
10.14.10. documents for obtaining a visa were submitted to the consular office or visa centre untimely;
10.14.11. other events and cases specified in section 4 of chapter 1 of Annex 1 to the Offer.
10.14.12. Insurance of financial risks under the terms of this contract does not cover risks associated with the mobilization and/or conscription of the Insured (Insured person), a member of his family or a companion to the ranks of the armed forces or other military formations, as well as with prohibition by state authorities or by the military administration of travel outside of Ukraine, except as provided in clause 10.13.1.10.
10.14.12.1. The Insurer shall not pay insurance indemnities related to non-pecuniary damage.
10.15. Actions of the Insured (the Insured person) upon occurrence of the Insured Event.
10.15.1. Upon occurrence of an event resulting in decision to cancel or interrupt a trip, the Insured (the Insured person) or a person representing his/her interests shall, within 24 hours from the date of such event (date of visa refusal, onset of illness, death, flight delay, non-receipt of visa, etc.), notify the Insurer thereof by e-mail to info@eurotravelins.ua. In case of failure to comply with the notification deadlines, justify it in writing. The notification shall specify the nature and circumstances of the insured event, name, address and details of the travel entity or other supplier whose services are insured, date of departure, cost of travel, amount of money paid for the booked travel services, address
номер телефону Страхувальника (Застрахованої особи), причини недотримання строків повідомлення.
10.15.2. При настанні події внаслідок якої приймається рішення про скасування або переривання подорожі, Страхувальник (Застрахована особа), або особа, що представляє його інтереси зобов’язана протягом 24 годин з моменту настання такої події (дати відмови у видачі візи, початку захворювання, смерті, затримка рейсу, неотримання візи тощо) повідомити про це туристичного агента (туристичного оператора), перевізника або іншого постачальника послуг, витрати на придбання послуг яких э об’єктом страхування та мінімізувати можливі збитки
10.16. Умови здійснення страхових виплат.
10.16.1. Страхувальник (Застрахована особа) протягом 30 календарних днів від дати настання страхового випадку, який став причиною відмови від подорожі або її переривання (дати відмови у видачі візи, початку захворювання, смерті, затримка рейсу, неотримання візи тощо), а у випадку смерті Страхувальника (Застрахованої особи) - Вигодонабувач протягом 30 календарних днів від дати прийняття спадщини, подати Страховику заяву про здійснення страхової виплати за формою встановленою Страховиком, яку можна завантажити на сайті Страховика. До заяви на виплату страхового відшкодування долучаються:
10.16.1.1. договір страхування;
10.16.1.2. належним чином засвідчена копія закордонного паспорту Страхувальника (Застрахованої особи) з відмітками про перетин кордону країни перебування (всі сторінки з відмітками);
10.16.1.3. належним чином засвідчена копія національного паспорта Страхувальника (Застрахованої особи) (всі сторінки з відмітками), для неповнолітніх осіб додатково- свідоцтво про народження;
10.16.1.4. належним чином засвідчена копія довідки про присвоєння ідентифікаційного номера Страхувальнику (Застрахованій особі);
10.16.1.5. належним чином засвідчена копія документа, що підтверджує місце реєстрації Страхувальника (Застрахованої особи) (якщо ID карток);
10.16.1.6. у разі смерті Страхувальника (Застрахованої особи) - належним чином засвідчені копії національного паспорта Вигодонабувача та довідки про присвоєння йому ідентифікаційного номера; копія свідоцтва про смерть; оригінал або нотаріально засвідчена копія свідоцтва про право на спадщину;
10.16.1.7. в разі скасування або переривання заброньованої подорожі
and telephone number of the Insured (the Insured person), reasons for failure to comply with the notification deadlines.
10.15.2. In case of event occurrence resulting in decision to cancel or interrupt the trip, the Insured (the Insured person) or a person representing his/her interests shall, within 24 hours from the date of such event occurrence (date of visa refusal, onset of illness, death, flight delay, non-receipt of visa, etc.), notify a travel agent (travel operator), carrier or other service provider, expenses for services of which are the object of insurance and minimise possible losses
10.16. Terms of insurance payments.
10.16.1. The Insured (the Insured person) within 30 calendar days from the date of occurrence of the insured event that caused cancellation or interruption of the trip (date of visa refusal, onset of illness, death, flight delay, non-receipt of visa, etc.), and in case of death of the Insured (the Insured person) - the Beneficiary within 30 calendar days from the date of inheritance, shall submit to the Insurer an application for insurance indemnity in the form established by the Insurer, which can be downloaded from the Insurer's website. The application for payment of insurance indemnity shall be accompanied by:
10.16.1.1. insurance contract;
10.16.1.2. a duly certified copy of the foreign passport of the Insured (the Insured person) with marks of crossing the border of the country of stay (all pages with marks);
10.16.1.3. a duly certified copy of the Insured's (the Insured person's) national passport (all pages with stamps), for minors - birth certificate;
10.16.1.4. a duly certified copy of the certificate of identification number assignment to the Insured (the Insured person);
10.16.1.5. a duly certified copy of the document confirming the place of registration of the Insured (the Insured person) (in case of ID cards);
10.16.1.6. in case of death of the Insured (the Insured person) - duly certified copies of the Beneficiary's national passport and certificate of assignment of identification number; copy of death certificate; original or notarised copy of inheritance certificate;
10.16.1.7. in case of cancellation or interruption of the booked trip due to insured events with family members or companions of the
внаслідок страхових випадків із членами сім’ї або супутниками Страхувальника (Застрахованої особи), надаються копії документів, що підтверджують родинні зв’язки Страхувальника (Застрахованої особи) та особи, в наслідок події з якою скасовується подорож (якщо така особа не є Застрахованою особою);
10.16.1.8. разі захворювання члена сім’ї – документ, підтверджуючий родинні зв’язки зі Страхувальником (Застрахованою особою);
10.16.1.9. у разі здійснення страхової виплати законному представнику (опікуну) - належним чином засвідчені копії національного паспорта законного представника (опікуна) та довідки про присвоєння йому ідентифікаційного номера, свідоцтва про народження Застрахованої особи; документ, який підтверджує встановлення опіки над Застрахованою особою;
10.16.1.10. чеки, квитанції, що свідчать про сплату вартості послуг заброньованих для подорожі;
10.16.1.11. документи від суб’єкта туристичної діяльності або іншого постачальника послуг, що підтверджують бронювання та оплату послуг для Страхувальника (Застрахованої особи), витрати на які застраховані за цим договором (договори, ваучери, квитки і т.п.);
10.16.1.12. документи, що підтверджують штрафні санкції внаслідок скасування подорожі, від туристичного оператора, транспортних підприємств, консульств, готелю та інших організацій, послуги яких були замовлені та оплачені для застрахованих осіб;
10.16.1.13. документи від суб’єкта туристичної діяльності або іншого постачальника послуг для заброньованої подорожі, щодо суми коштів повернутої Страхувальнику (Застрахованій особі) внаслідок скасування подорожі;
10.16.1.14. у разі скасування (відміни, відмови) або переривання Страхувальником (Застрахованою особою) заброньованої подорожі внаслідок травми, захворювання, смерті Страхувальника (Застрахованої особи) або членів її сім’ї, або супутників: офіційну довідку із медичного закладу про травму (захворювання, лікування), медичні приписи та застереження щодо подорожі, копії документів, що підтверджують родинні зв’язки Страхувальника (Застрахованої особи) та особи через хворобу якої скасовується подорож (якщо така особа не є Застрахованою особою), копії договорів комплексного страхування супутників, що мали здійснювати спільну із Страхувальником (Застрахованою особою) подорож;
Insured (the Insured person), copies of documents confirming family ties of the Insured (the Insured person) and the person, due to the event with whom the trip is cancelled (if such person is not the Insured person) shall be provided;
10.16.1.8. in case of family member's illness - a document confirming family ties with the Insured (the Insured person);
10.16.1.9. in case of insurance payment to the legal representative (guardian) - duly certified copies of the national passport of the legal representative (guardian) and certificate of assignment of identification number, birth certificate of the Insured person; document confirming establishment of guardianship over the Insured person;
10.16.1.10. checks, receipts confirming payment of the cost of services booked for the trip;
10.16.1.11. documents from a travel agent or other service provider confirming booking and payment for services for the Insured (the Insured person), expenses for which are insured under this Contract (contracts, vouchers, tickets, etc.);
10.16.1.12. documents confirming penalties due to trip cancellation from a tour operator, transport companies, consulates, hotel and other organisations whose services were ordered and paid for the Insured;
10.16.1.13. documents from a travel entity or other service provider for a booked trip, regarding the amount of money refunded to the Insured (the Insured person) due to trip cancellation;
10.16.1.14. in case of cancellation (cancellation, refusal) or interruption of the booked trip by the Insured (the Insured person) due to injury, illness, death of the Insured (the Insured person) or his/her family members or companions: an official certificate from a medical institution about the injury (illness, treatment), medical prescriptions and travel warnings, copies of documents confirming the family ties between the Insured (the Insured person) and the person whose illness causes the trip to be cancelled (if such person is not the Insured person), copies of comprehensive insurance contracts for companions who were to travel together with the Insured (the Insured person);
10.16.1.15. in case of cancellation (cancellation, refusal) or interruption of the booked trip due to destruction of real estate: title documents to the property, certificate from
10.16.1.15. у разі скасування (відміни, відмови) або переривання заброньованої подорожі внаслідок знищення нерухомого майна: правоустановчі документи на майно, довідка з компетентних органів залежно від характеру страхового випадку (правоохоронних органів, МНС, аварійних служб, житлово- комунальних служб, сейсмологічної служби тощо), які підтверджують факт настання страхового випадку, а також перелік та опис знищеного майна;
10.16.1.16. у разі скасування заброньованої подорожі внаслідок неотримання, затримки у видачі в’їзної візи або відмови у в’їзді у країну призначення: офіційна відмова у видачі візи від консульської установи (якщо такий документ видавався); довідку про дату отримання візи; копію закордонного паспорта із штампом про відмову у видачі візи; офіційний лист-відмова (протокол, акт) у в’їзді у країну призначення із пред’явленням оригіналу цього паспорта;
10.16.1.17. у разі викрадення документів, відсутність яких не дозволяє здійснити подорож: копія заяви в органи МВС та витяг з ЄРДР;
10.16.1.18. у разі скасування заброньованої подорожі внаслідок запізнення Застрахованої особи на рейс із України (підпункт 10.13.1.8): довідка від перевізника про запізнення із зазначенням тарнспортного засобу, дати та часу виїзду, причини запізнення; проїзні документи; довідка з поліціїьпро ДТП; довідка про нещасний випадок; чеки, квитанції і т.п., що обґрунтовують додаткові витрати Застрахованої особи;
10.16.1.19. у разі затримки відправлення рейсу або його скасування (підпункти 10.13.1.10 та 10.13.1.11): довідка від перевізника щодо факту, обставин, причин настання страхового випадку, розміру завданого збитку, виписки (довідки) з банківської, фінансової установи або перевізника про розмір повернутих коштів внаслідок анулювання подорожі або довідку (лист) від перевізника про відмову в поверненні коштів;
10.16.1.20. у разі скасування або переривання заброньованої подорожі внаслідок збою, відмови в роботі машинного обладнання та інших непередбачених технічних поломок засобу водного транспорту: офіційне повідомлення та/або довідка оператора круїзу.
10.16.1.21. інші документи, які підтверджуються настання страхового випадку.
10.16.2. Всі документи, крім заяви, можуть бути надані Страховику протягом трьох років від дати настання події.
competent authorities depending on the nature of the insured event (law enforcement authorities, Ministry of Emergencies, emergency services, housing and communal services, seismological service, etc.) confirming the fact of occurrence of the insured event, as well as list and description of the destroyed property;
10.16.1.16. in case of cancellation of the booked trip due to non- receipt, delay in issuance of an entry visa or refusal to enter the country of destination: an official refusal to issue a visa from a consular office (if such a document was issued); a certificate of the date of receipt of a visa; a copy of the passport with a stamp of refusal to issue a visa; an official letter of refusal (protocol, act) to enter the country of destination with the presentation of the original passport;
10.16.1.17. in case of theft of documents, the absence of which does not allow you to travel: a copy of the application to the Ministry of Internal Affairs and an extract from the Unified Register of Pretrial Investigations;
10.16.1.18. in case of cancellation of the booked trip due to the delay of the Insured Person for a flight from Ukraine (subsection 10.13.1.8): certificate from the carrier about the delay indicating the vehicle, the date and time of departure, the reason for the delay; travel documents; certificate from the police about a road accident; accident certificate; checks, receipts, etc., justifying additional expenses of the Insured Person;
10.16.1.19. in case of flight departure delay or its cancellation (sub- clauses 10.13.1.10 and 10.13.1.11): a certificate from the carrier regarding the fact, circumstances, reasons for the occurrence of the insured event, the amount of the damage caused, a statement (certificate) from a bank, financial institution or the carrier about the amount of the returned funds due to the cancellation of the trip or a certificate (letter) from the carrier about the refusal to return funds;
10.16.1.20. in case of cancellation or interruption of the booked trip due to failure, malfunction of machinery and other unforeseen technical breakdowns of the water transport means: an official notification and/or certificate of the cruise operator.
10.16.1.21. other documents confirming the occurrence of the
10.16.3. Документи надаються Страховику українською, англійською, німецькою, польською або російською мовами. Якщо документи складені іншою мовою, надається офіційний нотаріально засвідчений переклад цих документів українською мовою. Всі документи, що подаються Страховику, мають бути розбірливо написані або надруковані на бланках та мати підписи посадових осіб з відповідними печатками, а також назву, адресу та контактний телефон установи (особи), що їх видала.
10.16.4. Документи для отримання страхової виплати подаються (направляються поштою) безпосередньо в офіс Страховика в паперовій формі в оригіналі (крім тих, щодо яких визначене подання в копіях (в тому числі нотаріально засвідчені).
10.16.5. Всі документи, інформація та докази надаються Страховику безкоштовно.
10.16.6. Страхувальнику відшкодовується та частина його коштів, що включена до страхової суми, яку не повертають йому постачальники туристичних та інших послуг у відповідності до ставок штрафних санкцій. Сума страхового відшкодування не може бути більше зазначених в індивідуальній частині договору лімітів за окремими ризиками понесених витрат та страхової суми в цілому в гривнях, розрахованої на дату укладання договору страхування.
10.16.7. При скасуванні (відміні, відмові) подорожі сума страхового відшкодування розраховується як різниця між фактично понесеними витратами Страхувальника (Застрахованої особи) по придбанню пакета послуг для подорожі, включаючи вартість проїзних документів, попередню оплату вартості проживання і т.п., та повернутою суб’єктом туристичної діяльності та іншими постачальниками послуг сумою у відповідності зі ставками штрафних санкцій, встановлених постачальниками туристичних та інших послуг. Із суми страхового відшкодування утримується франшиза у розмірі 10%, якщо інший розмір франшизи не визначений у індивідуальній частині договору страхування.
10.16.8. Страхові виплати здійснюються безготівковим шляхом.
10.16.9. В разі якщо Застрахованими особами за договором страхування є члени сім’ї – страхова виплата здійснюється на рахунок одного з повнолітніх членів сім’ї за всіх осіб, які не відбули у подорож або які перервали подорож, і які були застраховані за цим договором, незалежно від того хто здійснював оплату витрат на її придбання. Якщо Застрахованими особами за одним договором є супутники по подорожі і які не є членами однієї сім’ї, страхова
Insured Event.
10.16.2. All documents, except for the claim, may be submitted to the Insurer within three years from the date of occurrence of the event.
10.16.3. Documents shall be submitted to the Insurer in Ukrainian, English, German, Polish or Russian. If the documents are in another language, an official notarised translation of these documents into Ukrainian shall be provided. All documents submitted to the Insurer shall be legibly written or printed on letterheads and bear signatures of officials with appropriate seals, as well as name, address and contact telephone number of the issuing institution (person).
10.16.4. Documents for receiving insurance indemnity shall be submitted (sent by post) directly to the Insurer's office in paper form in original (except for those for which submission in copies (including notarised copies) is required).
10.16.5. All documents, information and evidence shall be provided to the Insurer free of charge.
10.16.6. The Insured shall be indemnified for the part of his/her funds included in the sum insured that is not returned to him/her by the providers of travel and other services in accordance with the rates of penalties. The amount of insurance indemnity may not exceed the limits for individual risks of expenses incurred and the total sum insured in UAH calculated as of the date of entering into the insurance contract specified in the individual part of the contract.
10.16.7. In case of cancellation (refusal) of a trip, the amount of insurance indemnity shall be calculated as the difference between the actual expenses incurred by the Insured (the Insured person) for purchase of a travel package, including the cost of travel documents, prepayment of accommodation, etc. and the amount returned by the travel entity and other service providers in accordance with the penalty rates set by the travel and other service providers. A 10% deductible shall be deducted from the amount of insurance indemnity, unless a different deductible is specified in the individual part of the insurance contract.
10.16.8. Insurance payments shall be made by bank transfer.
10.16.9. If the Insured persons under the insurance contract are family members, the insurance indemnity shall be paid to the account
виплата здійснюється пропорційно кожній із Застрахованих осіб, які не відбули у подорож або які перервали подорож, незалежно від того хто здійснював оплату витрат на її придбання.
10.16.10. Страхові виплати резидентам України здійснюються на території України виключно в гривнях. Якщо витрати на придбання подорожі були здійснені в іноземній валюті, і в договорі на придбання туристичної подорожі чи іншому подібному документів, відсутній еквівалент витрат в гривні, то розрахунок витрат в гривні здійснюється згідно курсу НБУ на дату придбання подорожі. Якщо інформація від постачальника туристичних та інших послуг щодо штрафних санкцій зазначена в іноземній валюті, то розрахунок витрат в гривні здійснюється згідно курсу НБУ на дату настання страхової події.
10.16.11. Страхові виплати нерезидентам України здійснюються за кордон України у валюті страхової суми. Якщо валюта страхової суми і витрати на придбання подорожі здійснені в гривні, сума страхового відшкодування розраховується виходячи із страхової суми та здійснених витрат в гривнях та перераховується в EUR/USD за курсом НБУ на дату укладання договору страхування та договору на придбання туристичних послуг відповідно. Страховик, як податковий агент зі суми страхової виплати утримує та сплачує відповідні податки та збори.
10.16.12. Рішення про страхову виплату або відмову у виплаті приймається Страховиком протягом 20 (двадцяти) робочих днів з дня отримання Страховиком усіх необхідних документів, наданих в порядку, передбаченому умовами договору.
10.16.13. Страховик здійснює страхову виплату протягом 5 (п’яти) банківських днів після прийняття рішення про здійснення страхової виплати.
10.16.14. При наявності підстав для сумніву щодо обґрунтованості (законності) страхової виплати Страховик може відкласти рішення про виплату до отримання підтвердження або спростування цих причин на строк не більше 45 (сорока п’яти) робочих днів.
10.16.15. Про відмову у здійсненні страхової виплати або прийняття рішення про відстрочку прийняття рішення щодо здійснення страхової виплати Страховик письмово повідомляє Страхувальника (Застраховану особу) на електронну адресу вказану у заяві на отримання страхової виплати протягом 5 (п’яти) робочих днів з моменту прийняття рішення з викладенням мотивації прийнятого рішення або обґрунтуванням причин відмови, після чого направляє
of one of the adult family members for all persons who did not go on the trip or who interrupted the trip and who were insured under this contract, regardless of who paid the expenses for its purchase. If the Insured Persons under one contract are travelling companions who are not members of the same family, the insurance benefit shall be paid proportionally to each of the Insured Persons who did not go on the trip or who interrupted the trip, regardless of who paid the expenses for its purchase.
10.16.10. Insurance payments to residents of Ukraine shall be made in the territory of Ukraine exclusively in UAH. If travel expenses were paid in a foreign currency and the travel contract or other similar document does not contain the equivalent of the expenses in hryvnias, the calculation of expenses in hryvnias shall be made according to the NBU exchange rate on the date of purchase of the travel. If the information from the provider of travel and other services regarding penalties is specified in a foreign currency, the calculation of expenses in UAH shall be made according to the NBU exchange rate on the date of the insured event.
10.16.11. Insurance payments to non-residents of Ukraine shall be made abroad in the currency of the sum insured. If the currency of the sum insured and travel expenses are in UAH, the amount of insurance indemnity shall be calculated on the basis of the sum insured and the expenses incurred in UAH and converted into EUR/USD at the NBU exchange rate as of the date of conclusion of the insurance contract and the contract for purchase of travel services, respectively. The Insurer, as a tax agent, shall withhold and pay the relevant taxes and duties from the amount of insurance indemnity.
10.16.12. The decision on insurance indemnity or refusal to pay shall be made by the Insurer within 20 (twenty) working days from the date of receipt by the Insurer of all necessary documents submitted in accordance with the procedure stipulated by the terms and conditions of the contract.
10.16.13. The Insurer shall pay insurance indemnity within 5 (five) banking days after making a decision to pay insurance indemnity
10.16.14. If there are grounds for doubting the validity (legality) of insurance indemnity, the Insurer may postpone the decision on payment until such reasons are confirmed or refuted for a period
рішення поштою. | not exceeding 45 (forty-five) working days. 10.16.15. The Insurer shall notify the Insured (the Insured person) in writing of refusal to pay insurance indemnity or decision to postpone decision on payment of insurance indemnity to the email address specified in the application for insurance indemnity within 5 (five) business days from the date of decision, setting out the motivation for the decision or justification of the reasons for refusal, and then send the decision by mail. |