Товариство з обмеженою відповідальністю «ЦЕНТР ПЕРЕКЛАДІВ «СТАТУС КО» (надалі - «Виконавець»), в oco6i директора Кузьменкової Людмили Петрівни, яка діє на підставі Статуту, з однієї сторони, та_______________________________(надалі - «Замовник»), в...
ДОГОВІР № ____________ про надання послуг
м. Київ «__» ______________ 2019 року
Товариство з обмеженою відповідальністю «ЦЕНТР ПЕРЕКЛАДІВ «СТАТУС КО» (надалі - «Виконавець»), в oco6i директора Xxxxxxxxxxxx Xxxxxxx Xxxxxxxx, яка діє на підставі Статуту, з однієї сторони, та_______________________________(надалі - «Замовник»), в особі директора ____________________, який діє на підставі ____________________, з другої сторони, в подальшому разом іменуються «Сторони», а кожен окремо «Сторона», уклали даний Договір про надання послуг (далі – «Договір») про наступне:
ПРЕДМЕТ ДОГОВОРУ
1.1. Виконавець зобов’язується за завданням Замовника надавати Замовнику послуги з перекладів, а також інші послуги, що визначені у цьому Договорі (далі за текстом – «Послуги»), в обсязі і на умовах, визначених цим Договором, додатками та/або додатковими угодами до нього, а Замовник у свою чергу зобов’язується на умовах цього Договору, додатків та/або додаткових угод до нього прийняти та оплатити вказані вище послуги.
1.2. Сторони домовились, що послугами в розумінні даного Договору є:
1.2.1. надання усних та/або письмових перекладів документів різного характеру (з іноземних мов на українську/російську або з української/російської мови на іноземні мови);
1.2.2. надання послуг з підготовки документів та супроводження процесу легалізації наданих Замовником документів;
1.2.3. надання послуг з підготовки документів та супроводження процесу з проставлення апостилю на наданих Замовником документах.
2. ПРАВА ТА ОБОВ’ ЯЗКИ CTOPIН
2.1. Виконавець зобов`язується:
2.1.1. Надавати послуги, визначені у п.1.2.1.;
2.1.2. Готові переклади передавати Замовнику електронною поштою на попередньо узгоджену електронну адресу Замовника, а при необхідності на вимогу Замовника надавати в роздрукованому вигляді або записувати на електронні носії;
2.1.3. За дорученням Замовника забезпечувати нотаріальне засвідчення підпису перекладача на виконаному перекладі та вірність фотокопії оригіналу документу, якщо це не суперечить чинному законодавству України; або ж засвідчувати печаткою бюро перекладів;
2.1.4. Надавати послуги, визначені у пп.1.2.2. та 1.2.3., виходячи з можливостей Виконавця та представляти інтереси Замовника у разі надання послуги у відповідних державних установах згідно чинного законодавства України;
2.1.5. Дотримуватися вимог конфіденційності відповідно до розділу 6 даного Договору;
2.1.6. При виникненні обставин, що перешкоджають належному виконанню своїх зобов’язань згідно з цим Договором, повідомити про це Замовника.
2.2. Замовник зобов’язується:
2.2.1. Прийняти надані Виконавцем послуги в порядку і в строки, встановлені цим Договором, та оплатити їх в повному обсязі відповідно до умов Договору. Зобов’язання Замовника щодо належної оплати послуг на умовах цього Договору вважаються виконаними з моменту повної оплати послуг, що надані належним чином.
2.2.2. Надавати Виконавцеві всю необхідну інформацію та/або документи (в оригіналах або в копіях) відповідно до Замовлення із зазначенням мови/мов на яку/які необхідно зробити переклад.
2.2.3. Своєчасно повідомляти Виконавця про зміни в наданих оригінальних текстах.
2.2.4. Повідомляти Виконавця за 3 (три) робочі дні про надання усних перекладів та теми усних перекладів.
2.2.5. Повернути Виконавцю примірник Xxxx прийому-передачі послуг.
2.2.6. У випадку відмови від Замовлення відшкодувати Виконавцеві понесені документально підтверджені витрати.
2.3. Виконавець має право:
2.3.1. На оплату Замовником передбачених цим Договором послуг у порядку та на умовах даного Договору, Додатку № 1 та/або додаткових угод.
2.3.2. Продовжити строк виконання послуг у разі затримки виконання Замовником своїх зобов’язань, передбачених пунктами 3.2., 2.2.2. цього Договору, на той самий строк, на який відбулася затримка оплати та/або надання інформації та/або документів.
2.3.3. Отримати відшкодування в повному обсязі документально підтверджених витрат понесених на виконання Замовлення у випадку відмови Замовника від замовлення з незалежних від Виконавця причин.
2.3.4. Тимчасово припинити надання послуг Замовнику в разі несплати Замовником послуг Xxxxxxxxx відповідно до п. 3.2. даного Договору та/або неповернення підписаного Акту наданих послуг.
2.3.5. Виконавець має право доручити надання послуг (повністю або частково) по даному Договору іншим особам. В даному випадку Виконавець несе відповідальність за результати виконання таких послуг вказаними третіми особами, як за власні.
2.3.6. Розірвати цей Договір внаслідок односторонньої відмови від цього Договору в повному обсязі в разі, якщо Замовник в процесі отримання послуг не виконав вимог пункту 3.2. цього Договору протягом 20 (двадцяти) календарних днів.
2.3.7. Виконавець має право переглядати Вартість послуг до закінчення терміну дії Договору за умови погодження із Замовником у разі зміни економічної ситуації, росту інфляції, збільшення цін на енергоносії, а також інших адміністративних витрат. Про зміну Вартості послуг Виконавець повідомляє Замовника листом за 20 календарних днів до настання змін. При цьому не підлягає зміні вартість вже сплачених послуг, а також вартість тієї частини послуг, що сплачена частково.
2.3.8. У випадку недосягнення домовленості Сторін щодо зміни вартості послуг протягом 20 календарних днів, Виконавець має право:
2.3.8.1. розірвати цей Договір внаслідок односторонньої відмови від цього Договору. При цьому Замовник зобов’язується здійснити оплату фактично наданих Виконавцем послуг, а Xxxxxxxxxx зобов’язується завершити поточні роботи (послуги) за Договором;
2.3.8.2. зупинити надання послуг за Договором до погодження нових цін на послуги.
2.4. Замовник має право:
2.4.1. Вчасно отримати від Виконавця якісні послуги, передбачені цим Договором.
2.4.2. Вимагати і отримувати інформацію про хід надання послуг Виконавцем.
3. ВАРТІСТЬ ПОСЛУГ ТА ПОРЯДОК РОЗРАХУНКІВ
3.1. Вартість Послуг, що надаються Виконавцем в порядку та на умовах, визначених Договором, додатками та додатковими угодами до нього, вказується у рахунку на сплату, виставленому на основі замовлення Замовника з урахуванням умов даного Договору, Додатку № 1 та/або додаткових угод.
3.2. Замовник здійснює оплату послуг у два етапи:
3.2.1. Оплата 50 відсотків вартості замовлених послуг здійснюється Замовником до початку надання замовлених послуг.
3.2.2. Оплата решти 50 відсотків вартості замовлених послуг здійснюється після їх надання Виконавцем протягом трьох робочих днів після фактичного їх надання, що підтверджується письмовим повідомленням про надання послуги на попередньо узгоджену електронну адресу Замовника. 3.3. Замовник приймає надані Виконавцем Послуги відповідно до розділу 5 даного Договору.
3.4. У випадку здійснення додаткових витрат Виконавцем на виконання умов Договору, Xxxxxxx узгоджують вартість витрат і порядок їх компенсації Виконавцю, після чого Xxxxxxxxxx виставляє рахунок на сплату.
3.5. Вартість послуг з проставлення апостилю, легалізації може збільшуватися через підвищення адміністративних платежів та/або встановлення додаткових платежів державними органами та посольствами.
3.6. Вартість послуг з нотаріального забезпечення засвідчення підпису перекладача на виконаному перекладі та вірність фотокопії оригіналу документу може збільшуватися через підвищення нотаріусами плати за нотаріальні послуги.
3.7. При розрахунку вартості послуг усного перекладу Сторони керуються правилом: мінімальна тривалість послуги з надання усного послідовного перекладу складає 2 години, синхронного перекладу – 4 години (випадку, якщо тривалість синхронного перекладу перевищує 4 години, мінімальне замовлення послуг становить 8 годин). При цьому під тривалістю послуги з надання усного послідовного (синхронного) перекладу розуміється як час безпосереднього здійснення перекладу, так і час необхідної присутності перекладача під час проведення обумовленого заходу. В обсяг надання послуги усного перекладу входить весь час перебування Перекладача в розпорядженні Замовника незалежно від того, перекладає він, відпочиває в перерві чи виконує завдання Замовника.
3.8. Якщо період здійснення усного перекладу перевищує строк, що попередньо обумовлений у замовленні, Замовник сплачує кожну додаткову годину перекладу, починаючи з шістнадцятої хвилини необумовленої години.
3.9. У разі здійснення усного перекладу у нічний час (з 22.00 до 06:00) Замовник здійснює оплату у подвійному розмірі.
3.10. Оплата послуг здійснюється у національній валюті України гривні у безготівковій формі шляхом перерахування коштів на розрахунковий рахунок Виконавця.
4. СТРОК НАДАННЯ ПОСЛУГ
4.1. Строк надання послуг оговорюється Сторонами окремо в кожному конкретному випадку шляхом надання Замовником замовлення на надання послуг в електронному вигляді та погодження такого замовлення Виконавцем.
4.2. Строк надання Виконавцем визначених у замовленні послуг починається з моменту здійснення оплати послуг відповідно до п. 3.2.1 даного Договору та надання Замовником повної 100% інформації та всіх об’єктивно необхідних матеріалів для надання вищезазначених послуг.
4.3. У випадку необхідності здійснення термінового перекладу Сторонами обумовлюється вартість такого перекладу в кожному конкретному випадку шляхом укладання додаткових угод до даного Договору.
5. ПОРЯДОК ПРИЙОМУ-ПЕРЕДАЧІ ПОСЛУГ
5.1. Замовник приймає надані Виконавцем Послуги шляхом підписання Акту прийому-передачі наданих послуг (надалі – «Акт») на протязі 3 (трьох) робочих днів з моменту отримання Замовником двох належним чином оформлених примірників Xxxx, підписаних Виконавцем, або протягом цього ж строку направляє вмотивовану претензію щодо неналежної якості наданих Виконавцем Xxxxxx та/або невиконання/неналежного виконання інших умов Договору. Після усунення невідповідностей, Замовник підписує Xxx в загальному порядку.
5.2. Виконавець одночасно з Xxxxx передає Замовникові переклади документів на паперових чи електронних носіях.
5.3. У разі, якщо протягом 3 (трьох) робочих днів з дня отримання Xxxx Xxxxxxxx не підписав Акт та не надав вмотивовану відмову від підписання, надані послуги Виконавця вважаються прийнятими, а Акт - підписаним.
5.4. У разі надання Виконавцем послуг усного перекладу уповноважені особи Xxxxxx підписують Xxx після фактичного надання усних перекладів, у якому фіксується час надання усного перекладу. Даний акт є підставою для підписання Акту наданих послуг.
5.5. Передача Виконавцем Замовникові перекладів документів та/або оригіналів наданих для перекладів документів може відбуватись засобами поштового/кур’єрського зв’язку або безпосередньо уповноваженій особі Замовника.
5.5.1. Уповноваженою особою Замовника є його представник, чиї повноваження підтверджені довіреністю, оформленою відповідно до чинного законодавства України.
5.5.2. Керівник Замовника або уповноважена особа повинні мати при собі документи, що підтверджують його особу.
6. КОНФІДЕНЦІЙНІСТЬ
6.1. Сторони визнають, що вся інформація, яка прямо або опосередковано відноситься до даного Договору, рівно як і інформація про діяльність кожної із Сторін або про діяльність будь-якої третьої сторони, яка має відношення до Сторін Договору, яка не є загальнодоступною і яка стала відомою Xxxxxxxx в результаті укладення та/або виконання даного Договору, вважається конфіденційною.
6.2. Якщо Xxxxxxx не домовились про інше, то вони зобов’язуються не розголошувати та не розкривати конфіденційну інформацію третім особам та не використовувати її в будь-яких цілях інакше, ніж в цілях належного виконання цього Договору, як протягом строку його дії, так і після його припинення. Сторони зобов’язуються зі своєї сторони обмежити коло осіб, які матимуть доступ до такої інформації, кількістю, розумно необхідною для належного виконання умов Договору.
6.3. Сторони зобов’язуються протягом строку дії Договору, а також протягом трьох років, після закінчення строку його дії, ні при яких обставинах не розголошувати конфіденційну інформацію, і забезпечувати її захист. Конфіденційна інформація, може бути розкрита Стороною на підставі законної вимоги органу державної влади, або рішення суду, при цьому, Xxxxxxx, що розкриває конфіденційну інформацію, зобов’язана негайно повідомити іншу Сторону про факт отримання вимоги про надання такої інформації.
6.4. Сторона, що порушує умови Договору, щодо розкриття конфіденційної інформації, несе відповідальність відповідно до Договору та чинного законодавства України, а також зобов’язана відшкодувати збитки, що були завдані внаслідок розкриття конфіденційної інформації. При цьому Виконавець зобов’язаний самостійно забезпечити режим збереження конфіденційності серед своїх працівників та третіх осіб, що залучаються ним до виконання послуг та несе повну відповідальність за дії таких осіб, що порушують умови збереження конфіденційності.
7. ВІДПОВІДАЛЬНІСТЬ СТОРІН ТА ВИРІШЕННЯ СПОРІВ
7.1. У випадку порушення своїх зобов'язань за цим Договором Xxxxxxx несуть відповідальність визначену цим Договором та чинним законодавством України. Порушенням зобов'язання є його невиконання або неналежне виконання, тобто виконання з порушенням умов, визначених змістом зобов'язання.
7.2 Виконавець несе відповідальність за вірність та правильність наданих перекладів. Замовник усвідомлює і дає згоду, що у випадку його (Замовника) відмови від самостійного вибору наданих перекладачів та за відсутністю супровідного матеріалу, претензії щодо недоліків, викликаних цими факторами, Виконавцем не приймаються.
7.3. У випадку порушення Замовником строків перерахування коштів, визначених в п. 3.2.2. Договору, Xxxxxxxx сплачує на користь Виконавця суму боргу з урахуванням встановленого індексу інфляції за весь час прострочення, пеню у розмірі подвійної облікової ставки НБУ, що діяла на момент виникнення заборгованості, а також 3% відсотка річних від простроченої суми, в порядку ст. 625 Цивільного кодексу України. Нарахування штрафних санкцій за прострочення виконання зобов'язання здійснюється на весь час прострочення.
7.4. У випадку, якщо Xxxxxxx, зазначені у даному Договорі, не будуть надані Виконавцем в узгоджений Xxxxxxxxx строк з вини Виконавця, Виконавець сплачує штраф у розмірі 0,5 % від вартості замовлення.
7.5. У випадку відмови Замовника від замовлених та узгоджених відповідно до даного Договору послуг, Виконавець повертає 30% грошових коштів, сплачених відповідно до п. 3.2.1. даного Договору, інші 70 % грошових коштів, сплачених відповідно до п. 3.2.1 даного Договору, вважаються штрафом за невиконання Замовником своїх зобов’язань та залишаються у Виконавця. У даному випадку Xxxxxxxx також відшкодовує Виконавцеві понесені документально підтверджені витрати на виконання замовлення Замовника.
7.6. Всі суперечки, що виникають між Замовником і Xxxxxxxxxx розглядаються шляхом переговорів в двосторонньому порядку. Якщо спір не може бути вирішений шляхом переговорів, він вирішується в судовому порядку за встановленою підвідомчістю та підсудністю такого спору, відповідно до чинного законодавства України.
8. ОБСТАВИНИ НЕПЕРЕБОРНОЇ СИЛИ (ФОРС-МАЖОР)
8.1. Сторони звільняються від відповідальності у разі настання обставин непереборної сили, котрі виникли незалежно від волі Сторін після укладання Договору та настання, дія яких, а також наслідки, перешкоджають повному або частковому виконанню Договору та виникнення чи дію яких неможливо було передбачити чи відвернути розумними засобами.
8.2. Цими обставинами є зовнішні та надзвичайні події, а саме: війна та військові дії, повстання, мобілізація, епідемії, пожари, вибухи, дорожні та природні катастрофи, дії будь-яких видів блокад, акти державних органів, що перешкоджають виконанню обов'язків за Договором, а також їх наслідки, та усі інші події, які будуть визнані такими Торгово-промисловою палатою України.
8.3 Виконання Xxxxxxxxx обов'язків за Договором буде відкладене на період, протягом якого мали місце обставини непереборної сили. Санкції у зв'язку з невиконанням в строк обов'язків за Договором в цьому разі не застосовуються.
8.4 Сторони зобов'язані повідомити одна одну, в разі настанні обставин непереборної сили в 5 (п’яти)денний строк. Сторона, що своєчасно не повідомила іншу Сторону про настання обставин непереборної сили, не може посилатись на них, крім випадків, коли самі ці обставини перешкоджають своєчасному повідомленню.
8.5 Якщо вказані обставини будуть перешкоджати виконанню обов'язків за Договором протягом 5 (п’яти) місяців поспіль з моменту їх виникнення, Сторони мають право відмовитись від подальшого виконання Договору без звернення до господарського суду, після письмового (рекомендований лист, телеграма) повідомлення іншої Сторони. В цьому випадку Xxxxxxx виконують взаємні розрахунки, пов'язані з виконанням обов'язків за Договором на момент його припинення.
9. СТРОК ДІЇ ДОГОВОРУ ТА ПОРЯДОК ЙОГО ПРИПИНЕННЯ
9.1. Цей Договір вважається укладеним і набирає чинності з моменту його підписання Xxxxxxxxx.
9.2. Строк дії даного Договору починає свій перебіг у момент, визначений у п.9.1 Договору та діє протягом 1 (одного) календарного року.
9.3. Закінчення строку цього Договору не звільняє Xxxxxxx від виконання зобов’язань, що виникли у зв’язку з Договором, та від відповідальності за їх порушення, яке мало місце під час дії цього Договору.
9.4. Якщо інше прямо не передбачено цим Договором або чинним в Україні законодавством, цей Договір може бути розірваний за ініціативою будь-якої із сторін за умови попередження про це рекомендованим листом за 20 календарних днів до запланованої дати розірвання.
9.5. Договір вважається розірваним з моменту належного оформлення Сторонами відповідної додаткової угоди до даного Договору, якщо інше не встановлено у самій додатковій угоді, цьому Договорі або у чинному в Україні законодавстві.
10. ІНШІ УМОВИ ДОГОВОРУ
10.1. Даний Договір укладено українською мовою у двох оригінальних примірниках, по одному для кожної із Сторін.
10.2. Зміни у цей Договір можуть бути внесені тільки за домовленістю Сторін, яка оформляється додатковою угодою до даного Договору.
10.3 Зміни у цей Договір набирають чинності з моменту належного оформлення Сторонами відповідної додаткової угоди або додатку до цього Договору, якщо інше не встановлено у самій додатковій угоді, додатку, даному Договорі або у чинному в Україні законодавстві.
10.4. У випадках, не передбачених даним Договором, Сторони керуються нормами чинного законодавства.
10.5. Після підписання даного Договору усі попередні переговори за ним, листування, попередні угоди та протоколи про наміри з питань, що так чи інакше стосуються цього Договору, втрачають юридичну силу.
10.6. Невід'ємною частиною даного Договору є Додаток №1, що містить прайс-лист.
10.7. Виконавець є юридичною особою, яка застосовує спрощену систему оподаткування на 3 групі єдиного податку за ставкою 5 (п’ять) відсотків.
10.8. У разі зміни відомостей про Xxxxxx, визначені у розділі 12 даного Договору, Xxxxxxx повинні повідомляти про дані зміни в письмовій формі шляхом листування, в тому числі електронною поштою, факсом.
11. КОНТАКТНА ІНФОРМАЦІЯ ВІДПОВІДАЛЬНИХ ОСІБ
11.1. Сторони визначили відповідальними особами за виконання даного Договору наступних осіб:
Відповідальна особа Виконавця:
ПІБ |
Номер телефону |
Електронна пошта |
|
|
|
|
|
|
Відповідальна особа Замовника:
ПІБ |
Номер телефону |
Електронна пошта |
|
|
|
|
|
|
11.2. У разі зміни відповідальних осіб або відомостей про них Сторони зобов’язані повідомити про це протягом 2 робочих днів з дня настання даних змін.
12. РЕКВІЗИТИ ТА ПІДПИСИ СТОРІН
ВИКОНАВЕЦЬ |
ЗАМОВНИК
|
Товариство з обмеженою відповідальністю «ЦЕНТР ПЕРЕКЛАДІВ «СТАТУС КО» Код за ЄДРПОУ 38403775 Юридична адреса: 01030, м. Київ, вул. Xxxxxxxx 2/37 Фактична (поштова) адреса: 02002, м. Київ, вул. Є. Сверстюка 2а, офіс 801 п/р 26009052626621в ПАТ КБ «ПРИВАТБАНК» м. Київ МФО 300711 Директор
_________________ Xxxxxxxxxxx X.X. |
Сторінка 5 з 5 Договір №__________ від____2019 р.