「支払期日」とは、Sandvik および顧客が合意した支払条件に基づく支払期日をいう。
1. 定義および解釈 1.1. 「関連会社」とは、本契約の当事者によって支配され、本契約の当事者を支配し、または本契約の当事者と共通の支配下にある団体をいう。本契約において、団体の「支配」とは、当該団体の取締役の選任・解任に関する投票権を有する株式もしくは持分の 50%以上の直接的もしくは間接な保有、または当該団体の経営に対するこれと同等の支配力を、当該権利または支配力が存続する限りにおいて有することを意味する。 「本支払額」とは、請求書に記載される借方残高をいう。 「秘密情報」とは、当事者、その関連会社、代表者等またはこれらの者の業務に関するあらゆる情報またはデータをいい、当事者が相手方またはその関連会社もしくは代表者等に書面、口頭またはその他の方法で開示した、専有情報および/または企業秘密、コンセプト、ノウハウ、デザイン、特許出願、発明、ソフトウェア、(クロス)リファレンス、プロセス、事業計画、財務情報を含むがこれに限られない当事者の専有情報またはその可能性のある情報を含み、またはそのような情報を反映する報告書、パンフレット、技術文書、仕様書、部品番号、サービスマニュアル、図面、情報、解釈、生産方法、記録、業 務、工程、計画、製品情報、価格表、市場機会及び顧客を含むが、これらに限られない。 「接続製品」とは、本商品を含む、Sandvik により本契約に従い顧客のためにインストール、接続及びアクティベートされたモニタリング用のハードウェア及びソフトウェアを備えた製品をいう。 「契約等」、「契約書」または「契約(書)等」とは、注文請書、本約款、見積書および注文書ならびにこれらに添付されまたは参照により組み込まれるその他の文書ならびにこれらの文書により成立する契約をいう。 「顧客」とは、Sandvik に本商品または本サービスを注文するものをいう。 「データ保護法規」とは、(適用がある場合には)一般データ保護規則((EU) 2016/679)をいい、この改正を含む。 「日」とは、週末および(公)休日を含むすべての暦日をいう。 「引渡日」とは、契約書に定める本商品および/または本サービスの引渡日をいう。 | 1. Definitions and Interpretation 1.1. “Affiliate” means any entity which is controlled by a party hereto, which controls a party hereto or which is under common control with a party hereto. For purposes of this Agreement, “control” of an entity means the direct or indirect ownership of more than fifty per cent (50%) of the shares or interests entitled to vote for the directors of such entity or equivalent power over the management of such entity, for so long as such entitlement or power exists; “Amount Payable” means the amount of any debit balance shown on an invoice;; “Confidential Information” means any information or data, in respect of a party or its Affiliates or Representatives or their respective operations, including but not limited to reports, brochures, technical documents, specifications, part- numbers, service manuals, drawings, information, interpretations, production methods, records, operations, processes, plans, product information, price lists, market opportunities and Customers containing or otherwise reflecting any information that is or may be proprietary and/or includes, but is not limited to, trade secrets, concepts, know-how, designs, patent applications, inventions, software, (cross)references, processes, business plans, financial information , that a party discloses to the other party or its Affiliates or Representatives in writing, orally or otherwise; “Connected Equipment” means equipment, including Goods, which have remote monitoring hardware and/or software installed, connected, and activated by Sandvik for the Customer pursuant to a Contract; “Contract” means the Order Acceptance, these Terms, the Quote and the Order and any other document which is attached to or incorporated by reference in the Order Acceptance, these Terms or the Quote; “Customer” means the person who Orders the Goods and/or Services from Sandvik and includes any permitted transferee; “Data Protection Legislation” means, if directly applicable, the General Data Protection Regulation ((EU) 2016/679), as amended or updated from time to time; “Day(s)” means all calendar days, including weekends and (public) holidays; “Delivery Date” means the date for delivery of the Goods and/or Services as specified in the Contract; “Due Date” means for equipment sales 7 Days from the date of invoice and for parts, consumables and Services 30 Days from the date of invoice; “Equipment Monitoring Service” means the services provided by Sandvik in connection with receiving Input Data as further detailed in the Contract which may include, |
「支払期日」とは、Sandvik および顧客が合意した支払条件に基づく支払期日をいう。
「製品モニタリングサービス」とは、インプットデータを受信することに関連して、本契約における詳細な定めに従い Sandvik により提 供されるサービスをいい、関連するウェブポータルの規約へのオンラインでの同意の後に提供されるウェブ(または類似の方法)により管理されるサブスクリプションサービスからの接続製品へのアクセスを含むが、これに限られない。
「不可抗力」とは、Sandvik の支配の及ばない事象または状況をい い、電力もしくは水の不足、生産、能力もしくは原料の不足、ストライキ、工場の閉鎖、労働争議、火災、洪水、伝染病・感染症またはパンデミック、天変地異もしくは外敵の行為、悪意的損害もしくは偶発的損害、輸送遅延、キャリア事業者による遅延、機械故障、貿易上もしくはコンプライアンス上の制約、貿易制裁または禁輸(新規、拡張及び範囲の変更を含む)に起因する、本契約に基づく送金または金銭の受領に関連する銀行による不履行または履行不能、新たな状況及び政府機関もしくは準政府機関による制限もしくは禁止または顧客もしくは第三者の作為もしくは不作為等であってXxxxxxx による法律
(域外適用を含む)、Sandvik AB (publ.)の関連会社の借入もしくは社債を含むファイナンスに関する合意もしくは契約等への違反を招く恐れのあるもの(または Sandvik の合理的な見解によれば違反とな る可能性が高いもの)を含むがこれに限られない。
「本商品」とは、(組込みソフトウェア及びスタンドアロンソフトウェアを含む)注文書において特定され、Sandvik が注文請書において提供することに同意した商品をいう。
「インプットデータ」とは、接続製品から、本サービスの提供もしくは接続製品によりまたはこれらに関連して生成、収集、記録またはアップロードされるローデータをいい、接続製品の利用情報を含むが、機能的パフォーマンスの達成方法を含むSandvik の製品コントロー ルシステムに関するデータまたは情報は除く。
「知的財産」とは、世界のあらゆる場所におけるあらゆる特許、著作権、商標、トレードドレス、営業秘密、工業デザイン権、ノウハウ、デザイン、発明、構造および機械学習のアルゴリズム(機械学習によって作成されたか、または得られたかを問わない)およびその他のあ
but is not limited to, availability to Connected Equipment data via a web managed (or similar) subscription service received following online acceptance of relevant web portal terms and conditions; “Force Majeure” shall be any event or circumstance beyond Sandvik’s control and shall include but not be limited to any shortage of electricity or water, lack of production, capacity or raw materials, strikes, lock outs, labour disputes, fires, floods, epidemics or pandemics, acts of God or public enemy, malicious or accidental damage, delays in transport, or delays by a carrier servicer, breakdowns in machinery, non-performance or failure by any bank in relation to sending or receiving money under this Contract due to trade or compliance restrictions, trade sanctions or embargoes (including new, expanded or changed in scope), and restrictions or prohibitions by any government or any semi-government authorities or any new circumstance, act or omission of the Customer or a third party that would or is likely to result in Sandvik being in breach (or in the reasonable opinion of Xxxxxxx is likely to become in breach) of any law (including extraterritorial laws), any financing arrangements, including any loan facilities or issued notes of Sandvik AB (publ.) or any of its affiliates, or this Contract; “Goods” means the goods specified in the Order (including any embedded or standalone software) which Xxxxxxx agrees to provide in the Order Acceptance; “Input Data” means raw data that is generated, collected, recorded or uploaded either by, from or in connection with, the Connected Equipment or performance of the Services, including utilization information regarding the Connected Equipment but excluding any data or information regarding Sandvik’s equipment control systems including how to achieve functional performance; “Intellectual Property” means including but not limited to any and all patents, copyrights, trademarks, trade dress, trade secrets, industrial design rights, know-how, designs, inventions, structures and algorithms for machine learning (whether created or obtained through machine learning) and all other intellectual property rights or intellectual property (whether registered or unregistered) anywhere in the world. Intellectual Property shall also include any improvements, enhancements and derivative works based on any pre-existing Intellectual Property; “Order” means the purchase order issued by the Customer to Sandvik for the Goods and/or Services; “Order Acceptance” means Xxxxxxx’x acceptance of the Order and
xxx知的財産権または知的財産(登録されているかを問わない)を含み、これらに限定されない。また、知的財産には、既存の知的財産に基づく改良、強化および二次的著作物が含まれるものとする。
「注文」または「注文書」とは、顧客がSandvik に発行する本商品および/または本サービスについての発注(書)をいう。
「注文請書」とは、Xxxxxxx が本商品および/またはサービスを提供することによる、または顧客に「注文請書」と題した(または類似名称の)文書を発行することによるXxxxxxx による注文書の受諾、な らびに結果として生ずる契約(書)等への同意をいう。
「アウトプットデータ」とは、機能的パフォーマンスの達成方法を含む Sandvik の製品コントロールシステムに関するデータまたは情報 を除く、本サービスまたは(該当する場合には)製品モニタリングサービスの一環として顧客に成果物を提供するために Sandvik により 処理されたインプットデータをいう。
「個人データ」の定義は一般データ保護規則((EU) 2016/679)に従う。
「引渡証明」とは、Sandvik が顧客に発行する引渡証明をいう。
「本目的」とは、Sandvik の現在または将来の商品の開発、最適化、改良、マーケティング、スケジューリング及びサポート、サービス提供、部品配達、ソフトウェア・ハードウェア、製品サポート、製品開発並びに Sandvik の他の顧客にパフォーマンスの比較またはベンチ マークを提供する目的で行う Sandvik データとその他のデータの統 合を含むその他の事業上の改良・提供を含む Sandvik の事業上の目 的をいう。
「見積書」とは、本商品または本サービスについて Sandvik が顧客に発行する見積書および/または提案書をいう。
「代表者等」とは、当事者またはその関連会社の取締役、従業員、役員、顧問、監査役、代理人、コンサルタント、販売店または下請業者をいう。
「制裁対象者」とは、①制裁対象リストに記載された者または制裁対象リストに記載された者に直接または間接に所有もしくは支配される者、②制裁対象リストに記載された者に所有もしくは支配される者または制裁対象リストに記載された者を代理しもしくはその利益のために行為をする者、③制裁の対象となっている国の政府、当該政府の代
consequent agreement to the Contract by either delivering the Goods and/or Services or issuing the Customer with a document named ‘Order Acceptance' (or similar); “Output Data” means Input Data that has been processed by Sandvik in order to provide deliverables to the Customer as part of the Services or Equipment Monitoring Service (as the case may be) which always excludes any data or information regarding Xxxxxxx’x equipment control systems including how to achieve functional performance; “Personal Data” has the meaning given in the General Data Protection Regulation ((EU) 2016/679); “POD” means proof of delivery issued to the Customer by Sandvik; “Purpose” means Sandvik’s business purposes including, development, optimization, improvement, marketing, scheduling, and support of Sandvik’s other current and future goods and services offerings, parts deliveries, software and hardware, product support, product development and other business improvements or offerings, including aggregating Sandvik Data with other data for the purpose of providing performance comparisons or benchmarking to Sandvik’s other customers; “Quote” means the quote or proposal document issued by Sandvik to the Customer for the Goods and/or Services; “Representatives” means any director, employee, officer, adviser, auditor, agent, consultant, distributor or subcontractor of a party or its Affiliate; "Sanctioned Person" means any person: (a) listed on, or directly or indirectly owned or controlled by one or more persons listed on, a Sanctions List; (b) owned or controlled by, or acting on behalf of or for the benefit of, any person on a Sanctions List; (c) a government of any country that is the subject of Sanctions or an agency or instrumentality of, or a person directly or indirectly owned or controlled by, such a government; or (d) that is resident or located in, operating from, or incorporated under the laws of (as applicable) a Sanctioned Territory; "Sanctioned Territory" means Crimea, Cuba, Iran, North Korea, Syria or any other country which, after the date of this Contract, becomes the target of comprehensive, country-wide or territory-wide Sanctions; "Sanctions" means any trade or economic sanctions, laws enacted, administered, imposed or enforced by any Sanctions Authority; "Sanctions Authority" means: (a) the United Nations Security Council; (b) the United States of America; (c) the United Kingdom; and (d) the European Union, including the relevant sanctions authorities of any of the foregoing; "Sanctions List" means: (a) the
xxもしくは機関または当該政府により直接もしくは間接に所有もしくは支配される者及び④制裁対象地域に居住もしくは所在し、制裁対象地域において営業しまたは制裁対象地域の法に基づき設立された者をいう。
「制裁対象地域」とは、クリミア、キューバ、イラン、北朝鮮、シリアその他本契約の日付より後に網羅的な、国ごとのもしくは地域ごとの制裁の対象になった国をいう。
「制裁」とは、制裁当局により発効され、所掌され、実行されまたは課される貿易制裁、経済制裁または法をいう。
「制裁当局」とは、①国際連合安全保障理事会、②アメリカ合衆国、
③グレートブリテン及び北アイルランド連合王国及び④欧州連合をいい、これらの機関を含む。
「制裁対象リスト」とは、①Consolidated United Nations Security Council Sanctions List、②アメリカ合衆国外国資産管理局により管理されるSpecially Designated Nationals and Blocked Persons List ま たはSectoral Sanctions Identification List、③Consolidated List of Persons, Groups and Entities subject to EU Financial Sanctions、④ グレートブリテン及び北アイルランド連合王国大蔵省により管理される Consolidated List of Financial Sanctions Targets または List of persons subject to restrictive measures in view of Russia's actions destabilising the situation in Ukraine 及び⑤他の制裁当局により管理 される類似のリストまたは他の制裁当局によりなされた制裁の公報をいう。
「Sandvik」とは、注文請書に記載される Sandvik グループを構成する主体をいう。
「Sandvik データ」とは、①インプットデータもしくはアウトプットデータまたは②製品モニタリングサービスの利用により作成されたデータに基づきSandvik により作成、創出、取得または制作された集 計または匿名のデータをいい、これらのデータには個人データを含まないものとする。
「Sandvik グループ」とは、Sandvik AB; (publ)およびそれにより直 接または間接に所有または支配される関連会社または子会社をいう。
「サンドビック保証」とは、本契約締結時に有効な標準保証をいう。
Consolidated United Nations Security Council Sanctions List; (b) the Specially Designated Nationals and Blocked Persons List or the Sectoral Sanctions Identification List maintained by the US Office of Foreign Assets Control; (c) the Consolidated List of Persons, Groups and Entities subject to EU Financial Sanctions; (d) the Consolidated List of Financial Sanctions Targets or List of persons subject to restrictive measures in view of Russia's actions destabilising the situation in Ukraine, maintained by the UK Treasury; or (e) any similar list maintained by, or public announcement of sanctions made by, any other Sanctions Authority; “Sandvik” means the Sandvik Group entity specified in the Order Acceptance; “Sandvik Data” means aggregated and/or anonymous data which is created, generated, derived or produced by Sandvik based on (i) Input Data and/or Output Data, or (ii) otherwise created through the use of the Equipment Monitoring Service, such data never to contain any Personal Data; "Sandvik Group” means any subsidiary directly or indirectly owned and/or controlled by Sandvik AB (publ.); “Sandvik Warranty” means the Standard Warranty in force at the time of entry into the Contract; "Security Interest" means a mortgage, transfer, pledge, notarial bond, lien or security cession, or any security or preferential interest or arrangement of any kind which allows a creditor to have its claims satisfied prior to other creditors from the proceeds of an asset (including retention of title, deposit of money by way of security or a conditionally repayable deposit or flawed asset arrangement) and includes any interest which can be registered under the PPSA or any law of any other jurisdiction that has an analogous or similar effect; “Services” means the services specified in the Order which Xxxxxxx agrees to provide in the Order Acceptance including, where applicable, the Equipment Monitoring Service; and “Terms” means these Terms and Conditions of Supply; Unsafe means unacceptable actual or potential hazards and incidents relating to safety, health or the environment.; and “VAT” means any value-added tax, goods and services tax, consumption tax, or similar tax imposed by legislation.
「担保権」とは、抵当権、質権、先取特権その他債権者が他の債権者 に優先して資産の収益から自己の債権の弁済を受けることができるようにする、あらゆる種類の担保権、担保契約、優先権または優先契約 (所有権留保、担保のための金銭の預託または払戻条件付預託金を含む。)をいう。 「本サービス」とは、注文書において特定されたサービスであって、注文請書において Sandvik が提供することに同意したサービスをい い、製品モニタリングサービスを含む。 「本約款」とは、本供給約款をいう。 「危険な」とは、安全、保健または環境に関する、許容できない現実のまたは潜在的な危険および事象をいう。 「付加価値税等」とは、法令により課される、付加価値税、物品税及びサービス税、消費税またはこれらに類似する税をいう。 1.2. 本約款上、文脈上、他の意味が要求されない限り、見出しは参照を容易にするためのものであって解釈に影響せず、単数形は複数形を含み、複数形は単数形を含み、ある文書または証書の言及には当該文書または証書について随時行われる更改、変更、補足または読替えを含み、ある者への言及は、自然人、パートナーシップ、法人、団 体、政府当局・機関もしくは地方当局・機関、またはその他の主体をみ、ある法律上の要件またはその他の法律への言及は、それに基づく規制その他の文書、それらのいずれかの統合、修正、再制定または読替えを含む。 2. 供給条件 2.1. Xxxxxxx は、いつでもその裁量により、かつ専ら自らの利益のために注文を受諾または拒否することができる。 2.2. Sandvik が顧客に購入枠または信用枠を提供する場合、 Sandvik は、事前の通知なく、いつでも当該枠の提供を取り止めることができ、常に当該枠の程度、性質および期間を見直す権利を留保す る。 | 1.2. In these Terms, unless the context otherwise requires: headings are for ease of reference only and do not affect interpretation; the singular includes the plural and vice versa; a reference to a document or instrument includes the document or instrument as novated, altered, supplemented or replaced from time to time; a reference to a person includes a natural person, partnership, body corporate, association, governmental or local authority or agency or other entity; a reference to a legislative requirement or other law includes regulations and other instruments under it and consolidations, amendments, re-enactments or replacements of any of them; and the meaning of general words is not limited by specific examples introduced by the words including, for example or similar expressions. The rule of interpretation that a written agreement shall be interpreted against the party responsible for the drafting or preparation of that agreement shall not apply. 2. Terms of Supply 2.1. Sandvik may accept or reject any Order in its absolute discretion and for its sole interest at any time. 2.2. Where Sandvik has provided a purchase or credit facility to the Customer, Sandvik may withdraw that facility at any time without prior notice, and Sandvik reserves the right to review the extent, nature and duration of such facilities at all times. |
2.3. Sandvik は、支払期日後において本支払額が支払われていない場合、通知を行うことなく本商品の供給もしくは本サービスの提供または権利の付与を停止または終了することができ、当該停止措置または当該終了措置に伴うすべての費用および損失を顧客に請求することができる。顧客は、Sandvik が要求した場合は、Xxxxxxx に対し、支払に係る担保を提供しなければならない。 3. 契約の証拠および文書の優先順位 3.1. 契約書等は、その主題についてXxxxxxx と顧客との間における完全な合意を定め、従前のすべてのコミュニケーション及び合意に取って代わる。顧客は、契約書等の締結に当たり、契約書等に明示的に記載されていないコミュニケーションに依拠しないことを確認する。いずれかの当事者が提出する、本約款と異なるか、条件を付け加えまたは合致しない条件は、書面による特定の明示的な合意がある場合を除き、いずれの当事者に対しても拘束力を有しないものとする。 3.2. 顧客が援用する本約款と異なる条件(注文書またはオンライ ン・ウェブサイトもしくは電子プラットフォームで参照される条件等を含む)または商取引、慣習、実行もしくは取引過程により暗示されるその他の条件は効力を有しないものとする。Xxxxxxx は、以下に基づいて販売を行わず、これを明示的に拒絶する。 3.2.1. 顧客の標準購買条件 3.2.2. 本約款に記載する条件以外の条件 3.3. 顧客は、自己が Xxxxxxx に対して発行した注文書が本約款に基づき本商品および/または本サービスをSandvik から調達するため の申込みであること、および、注文請書の発行によりXxxxxxx と顧 客の両者が契約等の条件に拘束されることを明示的に確認し、これに同意する。 3.4. 本商品または本サービスの供給に係る契約等は、注文請書の発行により成立する。 3.5. 顧客は、本商品を占有しまたは本サービスの便益を享受することにより、本商品および/または本サービスが本約款の条件に従っ て供給されたことを確認するものとする。 | 2.3. Sandvik may without notice suspend or terminate the supply of Goods and/or Services or the granting of any rights where any Amount Payable remain(s) unpaid after the Due Date and Sandvik can recover all costs and losses associated with such suspension or termination action. The Customer must provide Sandvik with a Security Interest for payment as and when required by Sandvik. 3. Evidence of Contract and Precedence of documents. 3.1. The Contract contains the entire agreement between Sandvik and the Customer with respect to its subject matter and supersedes all prior communications and agreements. The Customer acknowledges that in entering into the Contract it does not rely on any communication that has not been expressly set out in the Contract. No terms and conditions submitted by either party that are in addition to, different from, or inconsistent with these Terms shall be binding upon either party unless specifically and expressly agreed in writing. Nothing in the Contract shall exclude or limit liability for fraud. 3.2. These Terms apply to the exclusion of any other terms or conditions that may be sought to be invoked by the Customer (including without limitation any terms referenced in any Order or on any online website or electronic platform), or which are implied by trade, custom, practice or course of dealing. Sandvik will not supply on, and expressly rejects: 3.2.1. the Customer’s standard terms and conditions of purchase; and 3.2.2. any terms and conditions other than the terms and conditions stated herein. 3.3. The Customer expressly acknowledges and agrees that any Order which it issues to Sandvik shall be an offer to procure Goods and/or Services from Sandvik under these Terms, and that upon Order Acceptance, both Sandvik and the Customer shall be bound by the terms of the Contract. 3.4. A Contract for the supply of Goods and/or Services is made upon Order Acceptance. 3.5. By accepting possession of any Goods or receiving the benefit of any Services, the Customer acknowledges that Goods and/or Services are supplied in accordance with the terms and conditions of these Terms. |
3.6. 契約等の構成部分に抵触または矛盾がある場合、当該部分は、 1.注文請書、2. 注文請書に付属する、または注文請書において言及されるその他の文書、3.本約款、4.本約款に付属しまたは本約款において言及されるその他の文書、5.見積書、6.見積書に付属する、または見積書で言及されるその他の文書、7.注文書の順序で優先される。 4. 引渡しおよび危険負担 4.1. Xxxxxxx は、契約書に別段の明示的な定めがない限り、注文請書に記載された Xxxxxxx の住所において(インコタームズ 2020 に従って)工場渡しを条件として商品を引き渡す。本商品の危険負担は、第 6.1 条に定めるインコタームズに従って顧客に移転するものとす る。引渡しは、一括または分割で、異なる時点で、分割出荷もしくは分割引渡しで行うことができる。本商品を受け取る顧客の義務は、契約等における重要な義務である。 4.2.顧客が引渡しに対して、受領できない場合、受領に対応できない場合、または受領に協力しないことにより Sandvik が顧客に対し本 商品を引渡日に引き渡すことができない場合、Xxxxxxx は、自己の裁量により本商品を発送し、または顧客の費用および危険負担においてこれを保管する権利を有する。当該費用は Sandvik から顧客に対す る要求があり次第、顧客から Xxxxxxx に対して直ちに支払われるも のとする。ただし、当該義務は、顧客が本商品を買い取る義務およびこの義務の違反に基づく Xxxxxxx の損害賠償請求権に影響を与えな いものとする。 4.3. 顧客が本商品を引渡日から 3 ヶ月以内に受け取らない場合、 Xxxxxxx は、自己のその他の権利を損なうことなく、契約等の全部または一部を解除する権利及び本商品を処分する権利及び(i)標準品については、発注金額の 15%、(ii)非標準品については、発注金額もしくは材料費に工賃を加えた額のいずれか高いほうの 30%を、請求から 10 日以内に支払うよう顧客に請求する権利を有する。両当事者は、本条項に基づき Sandvik に支払われるべき合計額が、顧客が本商品を受領しないことにより Xxxxxxx が負担する費用及び被る損 失の純粋な事前予測であることを合意する。 | 3.6. If there is any conflict or inconsistency between the parts constituting the Contract the parts will rank in the following order: 1. the Order Acceptance; 2. any other document attached or referred to in the Order Acceptance; 3. The Terms; 4. any other document attached or referred to in the Terms; 5. the Quote; 6. any other document attached or referred to in the Quote; and 7. the Order. 4. Delivery and Risk 4.1. Sandvik will deliver the Goods Ex Works (as per Incoterms 2020) to the Sandvik address set out in the Order Acceptance, unless otherwise expressly stipulated in the Contract. Risk in the Goods shall pass to the Customer in accordance with the Incoterm specified in Clause 6.1. Delivery may be made in one or more instalments and at different times or by separate shipments or deliveries. Adherence to the Delivery Date or delivery period is determined by the date of POD by Xxxxxxx. The Customer’s obligation to take delivery of the Goods is a material obligation under this Contract. 4.2. If Sandvik is not able to deliver the Goods to the Customer on the Delivery Date due to the Customer’s inability, unavailability or unwillingness to accept delivery, Sandvik reserves the right to dispatch any Goods at Xxxxxxx’x discretion or put them into storage at the expense and risk of the Customer. Such cost shall be immediately due and payable on demand, but such liability shall not affect Customer’s obligation to purchase the Goods and the right of Sandvik to claim damages for breach of such obligation. 4.3. If the Customer fails to collect or take delivery of the Goods within 3 months of the Delivery Date, Sandvik shall be entitled, without prejudice to its other rights, to terminate all or part of the Contract, to dispose of the Goods and to charge the Customer compensation of (i) for standard Goods, 15% of the purchase price; and (ii) for non-standard Goods, 30% of the purchase price or the cost of materials and labour incurred until the cancellation date, whichever is higher, to be paid by the Customer within 10 days of Sandvik issuing the corresponding invoice. The parties agree that such sums payable to Sandvik under this clause |
4.4. Sandvik は、顧客に提供されたサービス提供スケジュールに従って本サービスを提供する。
4.5. 第 4.6 条に定める場合を除き、引渡日は誠実に推定され、か つ、Xxxxxxx は予定された引渡日またはサービス提供日程を遵守するために合理的な努力を行うものの、Sandvik は引渡日までの本商品お
よび/または本サービスの供給における遅延または不履行の結果として生じた損失について責任を負わない。また、Xxxxxxx は、顧客の作為または不作為に起因する本約款の条項のいずれかの不遵守の結果として生じた損失については責任を負わない。
4.6. 見積書または注文請書において損害賠償額の予定が適用されることにXxxxxxx が明示的に同意する場合であって、Sandvik が引渡日までに本商品または本サービスを供給できなかった場合、顧客は、見積書または注文請書に記載された割合で計算された予定損害賠償額を受け取る権利を有する。見積書または注文請書において Xxxxxxx に よる別段の明確な同意がない限り、契約等について Sandvik が責任 を負う予定損害賠償の上限額は、下記第 4.7 条に従って、(遅延があった本商品および/または本サービスの金額の)5%を超えないものとする。
4.7. 損害賠償額の予定は、遅延があった本商品または本サービスの価値に対してのみ算出されるものとする。
4.8. 顧客は、予定損害賠償について引渡日から 3 ヶ月以内に書面で請求しない場合、当該損害賠償を受ける権利を放棄したとみなされる。
4.9. 上記の予定損害賠償は、Sandvik が引渡日までに本商品および
/または本サービスを提供できないことに対する顧客の唯一の救済であるものとする。
4.10. 不可抗力に該当する事象または顧客の作為もしくは不作為の影響が継続している間、契約等に基づくSandvik の義務は停止さ
れ、それに応じて期限も調整されるものとする。この場合、Sandvikは、本契約の不履行その他義務の履行不能または履行遅滞について責任を負わない。
are a genuine pre‐estimate of the costs and losses which Xxxxxxx would suffer from the Customer failing to take delivery of the Goods.
4.4. Sandvik will deliver the Services in accordance with the service delivery schedule provided to the Customer.
4.5. Excluding as set out in Clause 4.6, the Delivery Date is estimated in good faith and while reasonable effort is made to meet an estimated Delivery Date or the service delivery schedule Sandvik will not be liable for any loss incurred as a result of delay or failure to make any supply of Goods and/or Services by the Delivery Date. Further, Sandvik will not be liable for any loss incurred as a result of any failure to observe any of these Terms due to an act or omission of the Customer.
4.8. The Customer shall forfeit its right to liquidated damages if it fails to lodge a claim in writing for such damages within three months after the Delivery Date.
4.9. The above mentioned liquidated damages shall be the Customer’s sole remedy
for Sandvik failing to deliver the Goods and/or Services by the Delivery Date.
4.10. During the continuance of an event of Force Majeure or the effect of an act or omission of the Customer, Xxxxxxx’x obligations under the Contract will be suspended and timeframes adjusted accordingly. Sandvik shall not be in breach of this Contract or otherwise liable for any failure or delay in the performance of such obligations.
4.11. 顧客は、Xxxxxxx の事前の書面による承諾がない限り注文を 取消、解除、変更または延期することはできず、顧客はこの規定に違反したことにより生じた費用または損害について Xxxxxxx に対して 補償するものとする(見積書において合意された解約手数料を除 く)。サービス提供者の管理外の状況により、本商品および/または本サービスの供給(輸送および物流を含む)にその他の影響がある場合、Sandvik は顧客にその詳細を提供する。例えば(輸送およびロジスティクス費用を含む)本商品および/または本サービスの価格の上昇等の影響がある場合、Xxxxxxx は当該費用を(合理的に行動して)顧客に転嫁する権利を留保する。値上げは、契約書に記載された料率に従って計算され、料率がない場合は合理的な金額で計算されるものする。 4.12. 顧客は、引渡証明の日付から 7 日以内に、Xxxxxxx に対し、 本商品の損傷または数量不足を書面で通知しなければならない。顧客が上記の期間内に Sandvik に通知しない場合、顧客は、本商品を無 条件で検収したものとみなされる。顧客は、Xxxxxxx の書面による事前の承認なく注文を取り消し、または延期することができない。 4.13. Sandvik から顧客に誤って供給されたすべての本商品については、全額が返金される。Xxxxxxx が指定する受入倉庫までの運送費は、Xxxxxxx が負担する。本商品の誤供給の通知は、Sandvik に対 し、引渡証明の日付から 21 日以内に正式に行われなければならず、そうでない場合には、顧客は本商品を検収したものとみなされる。 5. 顧客による返品 5.1. 瑕疵のない本商品について、Sandvik は、自己の書面による事前の同意を得た顧客からの返品のみを承認する。返品が承認された商品には、すべて、Sandvik 所定の取扱手数料が適用されるものとし、顧客はかかる取扱手数料の支払義務を負う。 5.2. 第 4.13 条に定める場合を除き、第 5.1 条および第 14.2 条に基づき、以下の条件が返品されるすべての本商品に適用される。 5.2.1. 顧客は、引渡証明の日付から 7 日以内に Sandvik に通知しなければならない。 5.2.2. 通知後は、Sandvik は自己が指定する倉庫への本商品の返品 を顧客に指示する返品通知書を作成する。 | 4.11. Orders cannot be cancelled, terminated, changed or postponed by the Customer without the prior written authorisation and agreement of Sandvik and Customer will indemnify Sandvik (less of any cancellation fee agreed in the Quote) for any loss, cost or damage which arise as xxxxxxxxxxx of any breach in relation hereto. If there are any other consequences to the supply of the Goods and/or Services (including transport and logistics) due to circumstances outside of the service provider’s control Sandvik will provide the Customer with details of the consequences. If there is any impact, such as an increase in the price of the Goods and/or Services (including transport and logistics costs), Sandvik reserves the right to pass through such cost to the Customer (acting reasonably). Any increase will be calculated in accordance with any rates in the Contract, or if there are no rates, by a reasonable amount. 4.12. The Customer must notify Xxxxxxx in writing within 7 Days of date of POD of any damage or shortage to the Goods. If the Customer does not notify Sandvik within such time period, the Customer is deemed to have accepted the Goods unconditionally. 5. Customer Returns 5.2. Subject to Clauses 5.1 and 14.2, and excluding as set out in Clause 4.13, the following conditions apply to all returned Goods: 5.2.1. the Customer has to notify Sandvik within 7 Days from the date of POD; 5.2.2. after notification Sandvik generates a written “Return Note” instructing the Customer to return the Goods to a Sandvik designated warehouse; |
5.2.3. 顧客は、返品通知書の日付から 14 日以内にSandvik 指定倉庫に本商品が到着するよう返送しなくてはならない。 5.2.4. その他の基準とは無関係に返品不能な製品には、ガスケット、シール、ベルト、ホース、開封済キット、受注生産品、非 Sandvik 商品及びガラスが含まれる。 5.3. Xxxxxxx は、Xxxxxxx が作成する返品通知書による事前の書面による取決めがない限り、返品された本商品についていかなる危険または責任も負担しない。返品通知書は、本商品の返品に係る仮の承認を提供する。完全かつ最終的な承認は、Xxxxxxx の単独の裁量であ り、以下の条件に従う。 5.3.1. 本商品には、返品通知書による承認の写しを添付しなければならない。 5.3.2. 本商品は、指定倉庫での受領時に目視検査および技術検査の対象となる。 5.3.3. 返品された本商品は、無傷で、(該当する場合)購入時の梱包材で返品され、新品として再販可能なものでなければならない。 5.3.4. 本商品は、いかなる方法によっても試用または使用されていてはならない。 5.3.5. Xxxxxxx は、本商品について、上記の条件に従っていないために返品を認めない場合、顧客からの指示があるまで当該倉庫で保管することができる。 5.3.6. 第 5.3.5 条に従って拒絶され、かつ顧客により回収されない本商品は、Sandvik 指定倉庫での受領から 3 ヶ月以内に回収されない場合に廃棄される。 5.4. 本商品が返品通知書の日付から 14 日以内に、かつ引渡証明の日付から 30 日以内に返品された場合、顧客は請求された価格について 5.1 条規定の取扱手数料を控除した額の返金を受ける。本商品が引渡証明の日付から 30 日を超えて返品された場合、顧客は、返金を一切受けることができない。 5.5. 返品される本製品をSandvik 指定倉庫まで返品するための運送費は顧客が負担する。 6. 価格および支払 | 5.2.3. the Customer has 14 Days from the date of the Return Note for the Goods to be received at the Sandvik designated warehouse; 5.2.4. non-returnable items regardless of other criteria include: Gaskets; Seals; Belts; Hoses; Opened kits; Items made to order; Non-Sandvik Goods; Glass. 5.3. Sandvik will not accept any liability, risk or responsibility for returned Goods unless there has been prior written arrangement by way of a Sandvik generated Return Note. The Return Note provides preliminary approval for return of Goods. Full and final acceptance is at Sandvik’s sole discretion and is subject to the following conditions: 5.3.1. a copy of the Return Note authorisation must accompany the Goods; 5.3.2. Goods will be subject to a visual and technical inspection upon receipt at the designated warehouse; 5.3.3. Goods returned must be undamaged, returned in original packaging (where applicable) and re-saleable as new; 5.3.4. Goods must not have been fitted or otherwise used in any manner; 5.3.5. Goods rejected by the receiving warehouse due to non-compliance with the above conditions will be held at the warehouse pending instructions from the Customer; 5.3.6. Goods that have been rejected in accordance with Clause 5.3.5. that are not collected by the Customer will be disposed of if not collected within 3 months from receipt at the Sandvik designated warehouse; 5.4. If the Goods are returned within 14 Days from date of the Return Note, but not later than 30 Days of date of POD, the Customer receives full credit of the invoiced value. If the Goods are returned more than 30 Days from date of POD the Customer receives no credit. 5.5. Freight costs to the Sandvik designated warehouse for returned Goods are the responsibility of and to the Customer’s account. |
6.1. 契約等に別段の定めがない限り、すべての価格は、注文請書で合意されたSandvik の住所で引き渡される工場渡し商品(インコタ ームズ 2010 に従う。)について見積られるものであり、運送費、保険料、付加価値税、その他の税金、関税または物品税(または類似の負担)を含まない。引渡前に変更が生じた場合、Sandvik は、価格を修正することができる。顧客が本商品の引渡しまたは本サービスの提供前に注文の変更を要請した場合、Sandvik は、注文に対する変更の要請を自己の裁量で受諾または拒否することができる。注文が変更される場合には、注文額は、両当事者間で合意された金額により、必要に応じて増減し、合意ができない場合は Sandvik が合理的に金額を 決定する。Xxxxxxx が上記の金額を決定する場合、Sandvik は、自社で定めているマーケットエリア価格一覧、費用、経費、被った損失・損害、間接費、利益、および上記の変更に関連するその他の合理的なレート・料金を参照することにより当該金額を算出する。
6.2. 全ての法域において、Sandvik が本商品または本サービスの供給に関連して税務当局に付加価値税等を支払う必要がある場合には、当該付加価値税等と同額が計算され、顧客に追加の金額として請求されるものとする。契約等に基づくまたはこれに関連する支払額が、他の金額または収益源を参照し、またはその特定のパーセントとして計算される場合には、当該支払額は、付加価値税等を除いた当該他の金額または収益源を参照し、またはその特定のパーセントとして計算されるものとする。顧客またはその運送取扱人が本商品をある国から他の国へ移動させることを理由として本商品の売却が付加価値税等の対象とならないものとして取り扱われる場合には、顧客は、Xxxxxxx の要請があった場合には、Sandvik に対し、本商品の国家間移動を証明するための運送書類及び(該当ある場合には)税関関係書類を提供するものとする。顧客が当該書類の提供を怠り、または本商品が国家間移動をしなかった場合には、顧客は、Sandvik に対し、Sandvik が本商品の供給に関連して税務当局に支払うべき金額及び税務当局により Sandvik に対して課される罰金及び利息を含んだ金額を支払うものとする。
6.3. 契約等に別段の定めがない限り、Sandvik は、本商品の引渡しまたは本サービスの提供があり次第、顧客に対する請求を行う。顧客は、相殺または減額をすることなく支払期日までに本支払額の全額を
6.2. If in any jurisdiction VAT is payable by Sandvik to a tax authority in relation to the supply of the Goods and/or Services, an amount equal to such VAT will be calculated and charged to the Customer as an additional amount. To the extent that a payment to a party under or in connection with this Contract is calculated by reference to or as a specified percentage of another amount or revenue stream, that payment shall be calculated by reference to or as a specified percentage of the amount or revenue stream exclusive of VAT. Where a sale of Goods is treated as not subject to VAT on the basis the Customer or its freight forwarder will move the Goods from one country to another country, the Customer will provide to Sandvik, upon request, all transport related documentation and (if applicable) Customs documentation to demonstrate the cross-border movement of the Goods. If the Customer fails to provide such documentation or the Goods were not moved cross-border, the Customer will pay to Sandvik an amount equal to any VAT for which Sandvik is required to account to a tax authority together with any penalties and/or interest imposed on Sandvik by a tax authority in relation to that supply of Goods.
6.3. Unless otherwise specified in the Contract, Sandvik will invoice the Customer upon delivery of the Goods and/or Services. The Customer will pay the whole Amount Payable on or before the Due Date without any set off, withholding or
支払う。顧客は、本支払額が支払期日までに支払われなかった場合に は、支払期日から支払いが全額行われるまでの期間、期限を過ぎた支払額について 1 ヶ月当たり 1.5%の割合で、またはその一部に該当する利息を課して Sandvik が回収する権利を有することに同意する。 顧客から受領した支払額は、当該金額が支払われ次第、または資金が決済され次第有効となる。 6.4. 顧客は、弁護士費用、顧客の規模に基づく法的手続費用(回収手数料を含む)および債権回収代理業者の手数料を含む支払期日に顧客が支払わなかったことに関連して Sandvik に生じる費用について Sandvik に対し補償することに同意する。 7. 所有権の留保 7.1. Sandvik が顧客に販売し、引き渡す本商品の所有権は、 本商品の本支払額総額(第 6 条に基づき支払うべきすべての発生利息(も しあれば)を加える。)が全額支払われるまで顧客に移転しないものとする。 7.2. Sandvik が販売し、引き渡した本商品の所有権が上記第 7.1 条に基づいて顧客に移転するまで、 7.2.1. 顧客は、上記本商品がSandvik の所有物であることが容易に識別することが可能なように顧客のその他の商品と区別して上記本商品を保管するものとし、 7.2.2. 本商品に付属のまたは関連する識別記号または梱包を除去、損傷または隠匿しないものとし、 7.2.3. 本商品が保管される場合、顧客が賃借する不動産の賃貸人に対し、本商品が Sandvik の財産であることを通知するものとする。 7.3. Sandvik が契約等または適用法に基づいて有するその他すべての権利に加え、Sandvik は、本支払額が支払期日までに支払われていない本商品の所有を回復するため顧客の事業所(賃借された事業所を含む。)に(法律上許される限りにおいて)立ち入る権利を有するものとし、顧客は Sandvik の当該立ち入りを許諾するものとする。 Sandvik と顧客は、Sandvik が本商品の占有を取得するために顧客の事業所に立ち入った場合であって、Sandvik においてSandvik が所有 し顧客が占有する本商品を特定することができないときは、当該商品 | deduction. The Customer agrees that if any Amount Payable is not paid by the Due Date Sandvik shall be entitled to charge and recover interest at the rate of 1.5% per month or part thereof on the Amount Payable overdue for the period between the Due Date until payment is made in full. Payment received from the Customer is valid once honoured or funds are cleared. 6.4. The Customer agrees to indemnify and keep indemnified Sandvik against any costs incurred by Sandvik in connection with the Customer’s failure to pay on the Due Date, including but not limited to legal fees on an attorney and own client scale, including collection charges, on an indemnity basis and debt collection agency fees. 7. Retention of Title 7.1. The title in any Goods sold and delivered by Sandvik to the Customer shall not pass to the Customer until the total Amount Payable for the Goods (plus all accrued interest (if any) payable under Clause 6) has been paid in full. 7.2.1. the Customer shall keep those Goods separated from any other goods of the Customer so that they remain readily identifiable as Xxxxxxx’x property; and, 7.2.2. not remove, deface or obscure any identifying mark or packaging on or relating to the Goods. 7.2.3. the Customer shall notify any landlord of any premises leased by the Customer where the Goods are stored that the Goods are Xxxxxxx’x property. 7.3. In addition to all other rights which Sandvik has under the Contract or applicable laws, Sandvik will be entitled to enter the premises of the Customer (including leased premises) at any time (to the extent permissible by law) to recover possession of those Goods for which the Amount Payable has not been made by the Due Date. It is agreed between Xxxxxxx and the Customer that where Xxxxxxx enters the premises of the Customer to take possession of the Goods and it is not possible to identify which goods are Goods owned by Sandvik but are in the possession of the Customer, the Goods will be deemed sold to the |
が顧客に販売されたのと同様に取り扱うことに合意する。Xxxxxxx は、本商品の数量が顧客の債務額を超過する場合には、自己の所有権を主張する本商品を選定することができるものとする。 7.4. 顧客は、本商品の危険負担が顧客に移転した時から本商品の所有権が顧客に移転するまで、同様の商品に対するすべての危険についてxxされた保険と同じ内容の保険を本商品について維持しなければならない。Sandvik の要請により、顧客は保険証券の写しをSandvikに提供するものとする。 7.5. 顧客に本商品の所有権が移転する前に顧客に倒産事象が生じた場合、Xxxxxxx が有する他の権利を害することなく、顧客が本商品を再販売しまたは顧客の通常の営業の過程において使用する権利は直ちに消滅するものとし、Sandvik は①再販売されまたは不可逆的に他の製品に組み込まれていない本商品を引き渡すよう顧客に請求し、または②顧客がこれを遅滞なく行わない場合には、顧客その他の第三者の所在地に立ち入り、本商品を回収することができる。 8. 保証 8.1. 注文書の日付時点のSandvik 保証が Sandvik が供給する本商品に適用されるものとし、本契約の時に顧客に提供されるものとする。 8.2. 第 8.1 条が適用されない場合、Sandvik は、本商品について、供給日から 3 か月間、適切な使用下において、材料及び加工におい て欠陥がなく、契約条件に合致していることを保証する。本条において、「適切な使用」とは、Sandvik の文書にしたがった設置、試運 転、運用および管理をいい、「欠陥」とは、材料及び加工における瑕疵または欠陥及び契約等への不適合をいう。Sandvik は、別段の合意がない限り、第三者により製造または供給された部品または構成物については保証を提供しない。 8.3. 第 8.1 条および第 8.2 条に定める保証は、満たされるべき品質および特定目的への適合性の保証、および本商品の製造に対する派生的もしくはその他の損失の救済を含むがこれに限られない明示的、黙示的または法令上の保証または条件に代わるものである。Sandvik が | Customer. If the quantity of the Goods exceeds the amount owing, Xxxxxxx will be entitled to determine which of the Goods it claims ownership in. 7.4. The Customer must keep the Goods insured against all risks for goods of that kind from the time the risk in the Goods passes to the Customer until the time the title in the Goods passes to the Customer. If requested by Sandvik the Customer will provide to Sandvik a copy of the insurance policies. 7.5. If before title to the Goods passes to the Customer, the Customer becomes subject to an Insolvency Event, then, without limiting any other right or remedy Sandvik may have, the Customer’s right to resell the Goods or use them in the ordinary course of its business ceases immediately; and Sandvik may at any time: (i) require the Customer to deliver up all Goods in its possession that have not been resold, or irrevocably incorporated into another product; and (ii) if the Customer fails to do so promptly, enter any premises of the Customer or of any third party where the Goods are stored in order to recover them. 8. Warranty 8.1. The Sandvik Warranty applicable at the date of Order Acceptance shall apply to the Goods supplied by Sandvik and shall be made available to the Customer at the time of Contract. 8.2. To the extent that Clause 8.1 does not apply, Sandvik warrants that the Goods supplied shall, under proper use, be free from defects in materials and workmanship and conform to the Contract for a period of 3 months. In this Clause 8 “proper use” means installation, commissioning, operation and maintenance in accordance with Sandvik documentation and “defects” means any defect and/or omission in materials or workmanship and any nonconformity with the Contract. In no event does Sandvik give any warranty to parts or components manufactured and/or supplied by any third party, unless otherwise agreed. 8.3. Subject to clause 14.2, the warranties set out in Clause 8.1 and 8.2 are in lieu of all other warranties or conditions express, implied or statutory, including but not limited to warranties of satisfactory quality and fitness for a particular purpose and any remedies for consequential or other loss against a |
書面により明示的に提供しない限り、明示黙示を問わず、いかなる保 証も提供されない。 8.4. 法律によりXxxxxxx がその責任を除外できない場合において は、本条に基づく Sandvik の義務は、瑕疵が現れた本製品をSandvik の裁量で修理もしくは交換により回復すること、または本サービスの場合には、本サービスの再提供にかかる費用に限定されるものとす る。保証に関する請求について、顧客は、適用される保証期間内に Sandvik に書面で通知しなければならない。 9. プライバシー権 9.1. 顧客が Sandvik に信用取引を申請する場合、顧客は、Sandvikが顧客の信用取引申請の審査にあたり必要な質問を行うことに同意 し、これを認める。また、顧客は、Xxxxxxx がデータ保護法規に規定される個人情報を信用調査会社に提供することおよび保証人または保証人となることを検討する者に対し顧客の信用度に関する情報を提供することに同意し、法律で許容される範囲内でXxxxxxx がそれらを 行うことを認める。 9.2. 各当事者は、個人情報について、データ保護法規(当該法規が随時変更される場合を含む。)を遵守しなければならない。Xxxxxxxの方針は、任意の媒体上(オンラインを含む。)で公表することができ、かつ合理的な要請を受けたときは、Sandvik から顧客に提供される。 10. 知的財産 10.1. Xxxxxxx は、以下の唯一のライセンシーまたは所有者・保持者であり続ける。 10.1.1. 本商品または本サービスに関するすべての知的財産 10.1.2. 契約等の履行に関連して創出される知的財産 10.2. 本契約において明示する場合を除き、本約款は、直接にも間接にも、特許権、発明、商標権、発見、著作権その他Sandvik が保有し、創出し、または Sandvik が使用を許諾することができる知的財産に関し使用許諾を与えない。 | manufacturer of the Goods. No other warranties express or implied are given unless they are expressly given by Xxxxxxx in writing. 8.4. To the extent that Sandvik is unable by law to exclude its liability, Sandvik’s obligations under this Clause 8 shall be limited at Sandvik’s option to making good by repair or replacement of any Goods in which any defect appears or in the case of Services the cost of providing the Services again. Any warranty claim must be notified in writing by the Customer to Sandvik within the applicable warranty period. 9. Privacy Authority 9.1. Where the Customer applies for credit with Xxxxxxx, the Customer agrees and authorises Xxxxxxx to make such enquiries as Sandvik deems necessary to assess the Customer’s application for credit. The Customer further agrees and authorises Xxxxxxx to the extent permitted by law to provide any items of personal information described in the Data Protection Legislation to a credit reporting agency and give credit worthiness information about the Customer to a person for considering whether to act as a guarantor or to a guarantor. 9.2. The parties must each comply with Data Protection Legislation in relation to personal information (including as such legislation may change from time to time). Xxxxxxx’x policies may be published on any medium (including online) and will otherwise be made available by Sandvik to the Customer upon receipt of a reasonable request. 10. Intellectual Property 10.1. Sandvik is and will remain the licensee and/or sole owner of: 10.1.1. all the Intellectual Property comprised in and/or relating to the Goods and/or Services; and 10.1.2. any Intellectual Property created in connection with the performance of the Contract. 10.2. No licence is hereby granted directly or indirectly under any patent, invention, trademark, discovery, copyright or other Intellectual Property held, made, obtained or licensable by Sandvik now or in the future, other than as expressly set out in the Contract. |
10.3. Sandvik は顧客に対し、本商品または本サービスを構成し、 および/またはこれに関連する Sandvik の知的財産について、注文 請書の発行により、本商品および/または本サービスの対価の全額の支払いを条件として、Xxxxxxx により提供されるマニュアル及び使用説明に従った、顧客の通常の業務の範囲において本商品を運用することのみを目的として、当初Sandvik により納入された本商品の設置 および運用並びに本サービスの受領のために必要な限度で、非独占 の、移転不能な、譲渡不能な、再使用許諾不能な使用許諾を付与す る。書面で別段指定される場合を除き、この限定的な使用許諾は本約款に従い終了しない限り存続する。 10.4. 本契約は、顧客に本商品、本サービスまたは Sandvik の知的財産権について、以下を許諾するものではない: 10.4.1. (Xxxxxxx の単独の裁量にかかるものであり、かつ、条件を付されることがある)Sandvik の書面による事前の承諾なく、本商 品、本サービスまたは Sandvik の知的財産について、複製、再生 産、修正、翻案、変更、翻訳、リバースエンジニアリング、3D コピーもしくは 3D プリント、作成もしくは再作成または二次的著作物の作成を行い、またはこれらの行為を試み、または他の者がこれらの行為を行うことを助長、援助もしくは(黙示もしくは不作為による場合を含めて)許容すること 10.4.2. 本商品または本サービスにかかる知的財産を登録、主張または自らのものとして権利主張すること 10.4.3. Xxxxxxx の知的財産の権原、有効性、登録、または登録の有効性を争うこと 10.5. 顧客が本契約に違反してXxxxxxx の知的財産を使用した場合には、Sandvik はその裁量により、直ちに当該権利の全部または一部を取り消しまたは解除することができる。 11. 秘密情報 11.1. 顧客は、本契約に基づく義務を履行しもしくは権利を行使するためにまたは本契約に関連してのみSandvik の秘密情報を使用することに合意する。当該情報にかかる財産権は、常にSandvik に帰属する。 | 10.3. Upon Order Acceptance and, subject to the full payment of the price for the Goods and/or Services, Sandvik grants to the Customer a non-exclusive, non- transferable, non-assignable, non-sub-licensable licence to use Xxxxxxx’x Intellectual Property comprised in and/or relating to the Goods and/or Services, strictly limited to the extent necessary for installing and operating the Goods originally delivered by Sandvik, for the sole purpose of operating the Goods in the course of the Customer’s ordinary business, in accordance with manuals and use instructions supplied by Sandvik, and for receiving the Services. Unless otherwise specified in writing, this limited license shall continue unless terminated pursuant to these Terms. 10.4. Nothing in this Contract permits the Customer to: 10.4.1. copy, reproduce, modify, adapt, alter, translate, reverse engineer, 3D copy/print, make or remake, or create derivative works, or attempt to do any of those things, from any Goods or Services or of Sandvik’s Intellectual Property, in all or in part, or facilitate, enable, or allow (including by silence or omission) another person to do any of those things, without Xxxxxxx’x prior written consent (at its sole discretion and which may be subject to conditions); 10.4.2. seek to register, assert, or claim for itself, the Intellectual Property in the Goods or Services; or 10.4.3. challenge the title, validity, registration, or validity of registration of Sandvik's Intellectual Property. 10.5. If the Customer uses any of Xxxxxxx’x Intellectual Property in breach of this Contract, Sandvik may immediately terminate or revoke such rights, in all or in part in its sole discretion. 11. Confidential Information 11.1. The Customer agrees to only use Xxxxxxx’x Confidential Information to exercise its rights and perform its obligations under or in connection with this Contract. The information remains the property of Sandvik at all times. |
11.2. Xxxxxxx 及び顧客は、11.3 条により許される場合を除き、いかなる第三者に対しても秘密情報を開示しないことを約束する。 11.3. Sandvik 及び顧客は、以下の場合には相手方の秘密情報を開示することができる。 11.3.1. 本契約に基づく義務を履行しもしくは権利を行使するため にまたは本契約に関連して秘密情報を知る必要がある関連会社または代表者等に開示する場合。ただし、開示する当事者は、その関連会社または代表者等本条に規定する秘密保持義務を本契約の当事者であるのと同じように遵守することを確保するために必要なすべての合理的な手段を尽くすものとする。開示する当事者は、その代表者等の本条に規定する機密保持義務の遵守について責任を負うものとする。 11.3.2. 法律、権限を有する裁判所または政府機関もしくは規制当局により要求される場合。 11.4. 本条が課す義務は、(i)相手方当事者による義務違反の結果と して以外の理由で公知であるもの、(ii)情報に関して秘匿義務を負わ ない第三者から合法的に取得したもの、(iii)受領者が独自に開発したか、受領前に受領者が合法的に所有していたもの、または(iv) 強行法規または司法もしくは政府もしくは規制当局の命令により要求される秘密情報には適用しない。 11.5. Xxxxxxx 及び顧客は、それぞれ自己の秘密情報にかかる権利 を保持する。本契約に明示する場合を除き、当事者の秘密情報に関連して権利または義務は付与されない。 12. データ 12.1. 顧客は、Xxxxxxx が以下の目的のためにインプットデータ及 びアウトプットデータを収集、保存、分析及び処理することができることに合意する。 12.1.1. 顧客に製品モニタリングサービスを提供するため(これに関連するサービスを含む)。 | 11.2. Each party undertakes that it shall not at any time disclose to any third party any Confidential Information, except as permitted by Clause 11.3. 11.3. Each party may disclose the other party's Confidential Information: 11.3.1. to its Affiliates and/or Representatives who need to know Confidential Information for the purposes of exercising the party's rights or carrying out its obligations under or in connection with this Contract, provided that the disclosing party takes all reasonable steps to ensure that its Affiliates and/or Representatives comply with the confidentiality obligations contained in this Clause 11 as though they were a party to this Contract. The disclosing party shall be responsible for its Representatives' compliance with the confidentiality obligations set out in this Clause 11; and 11.3.2. as may be required by law, a court of competent jurisdiction or any governmental or regulatory authority. 11.4. The obligations imposed by this Clause 11 shall not apply to any Confidential Information which is (i) in the public domain other than as a result of breach of an obligation by the other party; (ii) lawfully acquired from a third party who owes no obligation of confidence in respect of the information; (ii) independently developed the recipient or in the recipient’s lawful possession prior to receipt; or (iv) required by mandatory law or by order of a judicial or governmental or regulatory authority. 11.5. Each party reserves all rights in its Confidential Information. No rights or obligations in respect of a party's Confidential Information other than those expressly stated in this Contract are granted to the other party or to be implied from this Contract. 12. Data The Customer agrees that Sandvik may collect, store, analyse and process any Input Data and Output Data in order for Sandvik to: 12.1.1. provide the Customer with the Equipment Monitoring Service (including any services in relation or in connection thereto provided by Sandvik or its Representatives); and |
12.1.2. 本目的のためにSandvik データを作成するため。
12.2. 別段の合意がない限り、顧客は、Xxxxxxx が、その代表者等 に対し、顧客との契約の範囲内で顧客に対して効果的にサービスを実施すること、または顧客が購読もしくは登録した、もしくはする可能性のあるその他のサービス(例えば、代表者等が提供するデジタルサービスの一環として)を実施することのみを目的として、アウトプットデータにアクセスし処理する許可を代表者等に与えることに同意するものとする。
12.3. Sandvik データについての、及びこれに関連するすべての権利、所有権及び利益は Sandvik が保持する。
12.4. インプットデータ及びアウトプットデータに関するすべての権利、所有権及び利益は、顧客が、自己の内部的事業目的のために保持する。Xxxxxxx が事前に書面により承諾する場合を除き、顧客は顧客のグループ会社に含まれない第三者に対し、インプットデータまたはアウトプットデータの(フォーマットを問わず)全部または一部を開示しないことに合意する。ただし、顧客は、当該サービスプロバイダと合理的な機密保持に関する合意を締結することを条件として、第三者であるサービスプロバイダにこれらの情報を提供することができる(当該サービスプロバイダが本商品に関するサービスを顧客に提供するために必要である範囲に限る)。製品モニタリングサービスの期間中、Sandvik は、顧客からの書面による要請に応じて、Sandvik が保管するその時点における顧客のインプットデータまたはアウトプットデータの写しを提供するものとする。顧客は、Sandvik による事前の書面による承諾なく、本商品にサードパーティー製ハードウェアまたはソフトウェアをインストールせず、サードパーティ製コンピュータまたは自動化システムに接続しないものとする。
12.5. Sandvik は、自身の商業上の機微データと同じセキュリティ 及び機密保持に関する基準をインプットデータ及びアウトプットデータに適用するものとする。
12.6. 製品モニタリングサービスは、顧客からSandvik に送信されるインプットデータに基づき Sandvik が提供するサービスである。 インプットデータまたはアウトプットデータが個人データを含む場合には、Sandvik 及び顧客は、適用のあるデータ保護法規の要求を全て遵守することに合意する。データ保護法規との関係では、顧客が当該
12.1.2. develop Sandvik Data to use for the Purpose.
12.2. Unless otherwise agreed, the Customer consents to Sandvik granting Representatives permission to access and process Output Data solely for the purpose of enabling such Representative to effectively conduct services to the Customer within the scope of its engagement with the Customer, or such other services that the Customer has or may subscribe or register to (for example, as part of a digital service whereby the Representative provides such service).
12.3. All rights, title and interest in and relating to the Sandvik Data will be retained by Sandvik.
12.4. All rights, title and interests in or relating to the Input Data and Output Data will be retained by the Customer to use for its own internal business purposes. Except as permitted by Sandvik in writing in advance, the Customer agrees not to disclose Input Data or Output Data, in whole or in part (regardless of format), to any third party outside the Customer’s group of companies; provided, however, that the Customer may disclose such information to third party service providers (to the extent necessary for such service provider to be able to provide service of the Goods to the Customer) having signed reasonable confidentiality undertakings with the service provider. During the term of the Equipment Monitoring Service, Sandvik shall, upon the Customer’s written request provide a copy of any customer-specific Input Data and/or Output Data stored by Sandvik from time to time. The Customer will not install any third party hardware or software in or onto the Goods, nor connect it to any third party computer or automation system without the prior written consent from Sandvik.
12.5. Sandvik shall apply the same security and confidentiality standards to the Input Data and Output Data as it applies to its own commercially sensitive data.
個人データのデータ管理者であり、Sandvik がデータ処理者である。顧客が関連するデータ主体に全ての必要な通知を提供し、顧客が必要と認めた場合にインプットデータ及びアウトプットデータの移転並びに Sandvik 及び本契約に規定される事業者による処理を適法に行う ために必要となる適切な同意を取得することについての責任は顧客のみが負う。顧客は、Sandvik が個人データの処理について、復処理者としてEU/EEA の内外のあらゆる事業者を使用することができる。ただし、Sandvik は、当該事業者の行為及び不作為について顧客に対し責任を負うものとする。
12.7. 顧客は、製品モニタリングサービスが顧客からSandvik に送信されるインプットデータに基づき提供されるものであることを確認する。Sandvik は、製品モニタリングサービスが接続製品の実際の事実上の状態を完全に反映するものであることを保証せず、製品モニタリングサービスに関連する情報を査閲し、接続製品の実際の状態を確認することについての責任は顧客のみが負う。
12.8. Sandvik は、ハードウェア及びサービスについて、本契約に 従い、及びその他 Sandvik 保証に従って保証する。Sandvik は、それとは別に、製品モニタリングサービスまたは本ソフトウェア並びにその使用、性能、得られた成果、インテグレーション、品質水準、顧客の要求または所定のもしくは意図する目的もしくは状況に対する適合性、並びに情報技術システムまたはそれがウィルスフリーであるこ と、エラーがないもしくは中断のない動作、または製品モニタリングサービスまたは本ソフトウェアが情報技術システムに影響を及ぼさないもしくは中断しないことについて、表明、保証または表示を行わない。Sandvik は、インプットデータ及びアウトプットデータの正確性について保証を提供せず、Sandvik は製品モニタリングサービスがある状況に対し適応するものであるとの見解を表明しない。別段の合意がない限り、Sandvik は、インプットデータを除く顧客毎のデータを保存する義務を負わない。
12.9. 顧客は、Sandvik が 12.6 条の義務に違反した場合を除き、 Sandvik に対し、12.6 条に基づく顧客の義務、行為または不作為から生じる請求、手続、費用(合理的な弁護士費用を含む)、損失、損
is the data processor for such Personal Data. For the avoidance of doubt, the Customer is solely responsible to ensure that it has provided all necessary notices to relevant data subjects and, if deemed necessary by the Customer, that appropriate consents have been obtained to enable the lawful transfer and processing of Input Data and/or Output Data by Sandvik and its subcontractors as described in the Contract. The Customer hereby agrees that Sandvik, at its discretion, may engage any subcontractor inside or outside the EU/EEA as a sub-processor for the processing of Personal Data hereunder; provided that Sandvik shall remain responsible in relation to Customer for the acts and omissions of such subcontractor.
12.7. The Customer acknowledges that the Equipment Monitoring Service is based on Input Data sent to Sandvik. Sandvik does not guarantee that the Equipment Monitoring Service completely reflects the factual condition of the Connected Equipment and it is the Customer’s sole responsibility to review the information in relation to the Equipment Monitoring Service and confirm the actual condition of the Connected Equipment accordingly.
12.8. Sandvik warrants any hardware and Service in accordance with the Contract and otherwise in accordance with the Sandvik Warranty. Sandvik makes no separate representation or warranty or statement concerning the Equipment Monitoring Service or Software, its use, performance, results obtained, integration, satisfactory quality, suitability for any Customer requirements or given or intended purpose or situation, or information technology systems or its virus-free, error free or uninterrupted operation, or that the Equipment Monitoring Service or Software will not affect or disrupt any information technology systems. Sandvik does not provide any representation or warranty as to the accuracy of any Input Data and/or Output Data and makes no statement about the suitability of the Equipment Monitoring Service for a given situation. Unless otherwise agreed, Sandvik shall be under no obligation to store any Customer specific data except for Input Data.
12.9. The Customer agrees to indemnify and keep indemnified and fully reimburse Sandvik from and against any and all actions, claims, proceedings, costs (including all reasonable legal costs), losses, damages, fines, penalties (including punitive or exemplary damages) and all other liabilities resulting from
害、罰金、罰則(懲罰的賠償金を含む)その他すべての債務について Sandvik に対し補償するものとする。 13 ソフトウェア及びコンピュータコントロールシステム 13.1. 本商品、本サービスまたは接続製品の販売がソフトウェアまたはシステム(以下「本ソフトウェア」という。)を含む場合、顧客は、本契約の期間中、関連する本ソフトウェアを本契約の規定に従い利用する非独占的な、移転不能の、再許諾不能のかつ取消可能な権利を付与され、本ソフトウェアに関連するすべての権利は常にSandvikに帰属するものとする。 13.2. 顧客は、Sandvik の事前の書面による承諾なく、本ソフトウ ェアを本商品または接続製品から除去し、複製、売却、ライセンス、移転その他の処分または販売を行い、または本商品の設置、オペレーションまたは管理に必要な限度の目的の他に使用してはならない。顧客は、顧客の代理人、従業員その他の者がこの規定を順守することを確保するものとする。 13.3. 顧客は、製品モニタリングサービスが顧客のみに提供されるものであって、Sandvik の事前の書面による承諾なく他の者に移転することができないことを確認する。顧客は、顧客が接続機器について売却、賃貸その他の移転を行った場合には Sandvik に通知し、新た な顧客に対し当該製品が接続製品であることを通知することを約す る。 13.4. 接続製品を除き、顧客は、本契約の締結時において Sandvik により特定される要求(以下「必須動作条件」という。)を満たすコンピュータ及びネットワーク環境を保持していなければならない。顧客は、本サービスの提供が、顧客の情報技術が必須動作条件を満たすことに異存していることを確認し、これに合意する。顧客は、本契約の期間中、顧客のネットワーク環境が必須動作条件を満たすことを確保しなければならない。 13.5. サードパーティ製またはオープンソースのソフトウェアが提供される場合には、当該ライセンスの条件は本契約の一部を構成するものとし、これらのライセンスの条件は、本契約に別に明示する場合 | any obligations, acts and/or omissions by the Customer under clause 12.6 except where and to the extent that such violation is due to Sandvik’s breach of its obligations under clause 12.6. 13. Software and Computer Control Systems 13.1. Where the sale of any Goods/Services and or Connected Equipment comprises also software or systems (“Software”) the Customer is granted, during the term of a Contract, a non-exclusive, non-transferable, non-assignable, non-sub- licensable, and revocable right to use the relevant Software in accordance with the terms set forth in the Contract, while title to and any and all rights relating to the Software shall always remain vested in Sandvik. 13.2. The Customer must not, without the prior written consent of Sandvik, modify any Software or remove it from the Goods or Connected Equipment, make copies of the relevant Software or sell, licence, transfer or otherwise dispose of or distribute the Software or use it for any other purpose to the extent necessary for installing and operating the Goods. The Customer shall ensure that itsRepresentatives comply with this provision. 13.3. The Customer acknowledges that the Equipment Monitoring Service is exclusively provided to the Customer and cannot be assigned without Sandvik’s prior written consent. The Customer undertakes to notify Sandvik if the Customer sells, leases, rents or otherwise assign or transfer the Connected Equipment and notify the new customer and/or user that the Equipment is connected. 13.4. Other than the Connected Equipment, the Customer must have computer and network infrastructure that meets the requirements specified by Sandvik at the time of conclusion of this Contract (“Minimum Technical Requirements”). The Customer acknowledges and agrees that the performance of the Service is dependent upon the Customer’s information technology equipment meeting the Minimum Technical Requirements. The Customer must throughout the term of this Contract ensure that its network infrastructure meets the Minimum Technical Requirements. 13.5. Where third party or open-source software is supplied the terms and conditions of such licence will form part of the Contract and such license terms shall, unless otherwise expressly stated in Contract, apply in lieu of these Terms as regards |
を除き、顧客による当該サードパーティ製ソフトウェアの使用に関 し、本約款に取って代わり適用されるものとする。Sandvik は、第三者のまたはオープンソースソフトウェアを保証せず、第三者の知的財産権の侵害に関するものを含むがこれに限定されない、いかなる責任も明示的に排除する。顧客が他の本ソフトウェアおよびハードウェアを有する場合、顧客の保証に関する権利は、関連するエンドユーザーライセンス契約に含まれるものとする。 13.6. 本契約において付与されまたは黙示されたすべての使用許諾は、いつでも取り消すことができるものとする。 13.7. 顧客は、いかなる時も、Sandvik およびその代表者等に対 し、顧客よる本ソフトウェアの使用または本ソフトウェアの提供によりまたはこれに関連して生じる、合理的な弁護士費用を含むがこれに限られない当該者または第三者が被ったすべての債務、費用及び損失について補償するものとする。ただし、債務、損失または損害が Sandvik の過失のみに直接起因する場合はこの限りではない。 14. 責任 14.1. 法律上認められる範囲において、いずれの当事者も、以下により構成される損失または損害について、いかなる訴因(契約(補償または保証に基づくものを含む)、不法行為(過失を含む)、法定義務へ違反その他起因するかにかかわらず)によっても相手方当事者に対し責任を負わないものとする:(a) 懲罰的賠償または純経済的コスト (b) 間接的、付随的、特別または結果的損失または損害 (c) 経済的損失 (d) 機会損失 (e) 生産の損失 (f) 用益の喪失 (g) 売上の喪失 (h) のれんの喪失または減損 (i) 利益の喪失、 (j) 予想利益の喪失 (k) 収益の喪失(Sandvik に支払われるべき請求額を除く) (l) データの喪失。いずれの場合も、本契約締結時に合理的に予見できたか、または意図していたかを問わない。 14.2. 法律上認められる範囲において、また、14.1 条の制約のもとで、Sandvik が負う賠償責任の総額は、常に、該当する注文請書に基づいてSandvik に支払われるべき金額の 100%(値引き及び顧客の請求に基づき交換もしくは解除された本商品または本サービスの市場価 格を含む)を上限とする。ただし、本条の規定は、本商品または本サ | the Customer’s use of such third party software. Sandvik does not warrant any third party or open source software and expressly excludes any liability for the same, including without limitation with regard to any infringement of any third party intellectual property right. Where Customer has other Software and hardware, the Customer’s warranty rights shall be contained in the relevant end- user licence Contracts. 13.6. Any license granted or implied under this Contract can be revoked at any time. 13.7. The Customer will at all times indemnify Sandvik and hold harmless and defend Sandvik and Representatives from and against all liabilities, costs and expenses suffered or incurred by any of those indemnified or a third party including, without limitation, all reasonable legal fees, arising out of or in connection with the delivery of or use of the Software by the Customer, except to the extent that any liability, loss or damage is solely and directly caused by negligence of Sandvik. 14. Liability (j) loss of anticipated profit; (k) loss of revenue (excluding the charges payable to Sandvik), (l) loss of data, in each case, whether or not reasonably foreseeable or in the contemplation of the parties at the time the Contract was entered into. 14.2. To the extent permitted by law, and subject to Clause 14.1, at all times, Sandvik’s total aggregate liability shall be capped at 100% of the amounts paid to Sandvik under the relevant Order Acceptance, (which for the avoidance of doubt also shall include any price reduction or market value for replaced or terminated Goods and/or Services claimed by the Customer) except nothing in |
ービスに関連して、Sandvik の故意または過失により顧客に生じた死亡又は身体の損傷にかかる Sandvik の債務を限定または排除するものではない。 15. 制裁、輸出規制、エンドユーザー保証等 15.1 顧客は、本商品を軍事的な最終使用のためにまたは軍事的なエンドユーザーに対して使用、再輸出、移転または再移転しないこと、制裁対象者に対して本商品を再輸出、移転または再移転しないこと、本商品が化学兵器、生物兵器、核兵器またはこれらの兵器を搭載することが可能なミサイルに関連する目的のために使用、再輸出、移転または再移転されないこと及び本商品またはそのレプリカが核爆発またはセーフガードがなされていない核燃料サイクルにおいて使用されないことについて、本契約締結日以降継続して誓約する。顧客は、顧客が事後的に輸出もしくは再輸出しまたは国内外の第三者に売却した本商品または製品について責任を負わないことを理解し、確認するものとする。このような本商品の販売後の再輸出、移転または再移転があった場合には、顧客は、必要な場合に輸出免許を取得することを含 む、すべての適用される制裁の遵守について責任を負う。 15.2. 顧客は、すべての適用される制裁に厳に従うものとする。特に、顧客は、適用される制裁により要求される場合に適切な制裁当局からの事前承認を取得した場合を除き、直接にも間接にも、本契約に基づきまたはこれに関連して入手した本商品、機器、製品、コモディティ、サービス、ソフトウェア、ソースコードまたは技術を制裁対象者制裁対象地域に対しもしくはこれを介して、または軍事的な最終使用のためにまたは軍事的エンドユーザーに対して、売却、提供、輸 出、再輸出、移転、迂回、賃貸、運送その他の処分をしてはならな い。いずれの当事者も、当該当事者が適用される制裁に違反することとなる行為をすることを要求されないものとする。 15.3. Sandvik および顧客は、顧客が本条に規定する誓約、表明または約束に違反し、またはSandvik の合理的な見解によれば当該違反が生じる可能性が高いとされる場合には、Sandvik は以後の Sandvik による本契約の不履行について顧客または第三者に対し責任 | this Clause 14.1 15. Sanctions, Export Control, End-User Assurance etc. 15.1. The Customer certifies from the date of this Contract on an ongoing basis that: it shall not use, re-export, transfer or retransfer the Goods for military end-use or to a military end user; it shall not re-export, transfer or retransfer the Goods to a Sanctioned Person; the Goods will not be used, re-exported, transferred or retransferred for any purpose connected with chemical, biological or nuclear weapons, or missiles capable of delivering such weapons; and the Goods, or any replica of them, will not be used in any nuclear explosive activity or unsafeguarded nuclear fuel cycle. The Customer understands and acknowledges that Sandvik is not responsible for any Goods or products that are subsequently exported or re-exported by the Customer or sold to another person and/or representative, domestic or foreign. In the event of such a post-sale re- export, transfer or re-transfer of the Goods, the Customer is responsible for complying with all applicable Sanctions, including obtaining export licenses where required. 15.2. The Customer shall strictly comply with, and adhere to, all applicable Sanctions. Specifically, the Customer shall not, directly or indirectly, sell, provide, export, re-export, transfer, divert, loan, lease, consign, or otherwise release or dispose of any Goods, equipment, product, commodities, services, software, source code, or technology received under or in connection with this Contract to or via a Sanctioned Person or a Sanctioned Territory, or for military end-use or to a military end user without having obtained prior authorization from the applicable Sanctions Authority where required by applicable Sanctions. Neither Party shall be required to take any action that would cause it to violate any applicable Sanctions. 15.3. If the Customer breaches any certification, representation or undertaking described in this Clause 15 or, in Sandvik’s reasonable opinion any such breach is likely to occur, the Parties agree that Sandvik shall not be liable toward the Customer or any third party for any subsequent non-performance by Sandvik |
を負わず、顧客は当該不履行に関連して生じた請求または損失につい て Sandvik に補償するものとすることに合意する。 15.4. Sandvik は、顧客が制裁対象者となった場合または顧客が本 条に規定する誓約、表明または約束に違反した場合には、顧客に書面により通知することにより、債務を負うことなく直ちに本契約を解除することができるものとする。 16. 終了 16.1 顧客において次の各号の一に該当する事態が発生した場合、顧客はSandvik の請求によることなく期限の利益を喪失し、直ちに債 務の全額をSandvik に支払わなければならない。 (1) 支払総額の支払義務を怠ったとき。 (2) 差押、仮差押、仮処分、競売、租税滞納処分、その他公権力の処分を受け、競売を申立てられ、民事再生手続、会社更生手続、破産手続、特別清算手続若しくはこれらに準ずる手続の開始を申し立てられ、または自らこれらの手続の開始を申し立てたとき。 (3) 監督官庁から営業停止または営業免許若しくは営業登録の取消しの処分を受けたとき。 (4) 資本減少、販売の変更もしくは終了または解散のために何らかの合意をしたとき。 (5) 自ら振り出し若しくは引き受けた手形または小切手について不渡りにするなど支払停止状態に至ったとき。 (6) 本約款のいずれかの規定に違反したとき。 (7) 財産状態が悪化し、またはそのおそれがあると認められる相当の事由があるとき。 16.2 顧客に 16.1 条の各号の一に該当する事態が発生したとき、 Sandvik は、その裁量により、催告及び自己の債務の履行の提供をしないで直ちに本約款の一部または全部を解除することができる。 16.3 顧客は、16.2 条に基づく契約解除によりSandvik に損害を与えた場合、その賠償の責を負う一方、自己に生じた損害の賠償を Sandvik に請求することはできない。 | under this Contract and that the Customer shall indemnify and hold Sandvik harmless from any claims or losses relating to such non-performance. 15.4. Sandvik shall have the right to terminate this Contract immediately without liability by notifying the Customer in writing if: the Customer becomes a Sanctioned Party; or the Customer breaches any certification, representation or undertaking described in this Clause 15. 16. Termination 16.1. In the event that any of the following events occurs in respect of the Customer, all obligations of the Customer shall be accelerated and become immediately due and payable. (1) if the Customer fails to make any Amount Payable; (2)if the property of the Customer becomes subject to attachment, provisional disposition, disposition by public sale, disposition for failure to pay taxes or any other similar disposition by a public authority; (3) if the Customer receives any administrative depositions, such as business suspension, cancellation of business license or business registration; (4) if the Customer enters into any agreement in order to decrease its capital, alter or terminate sales, or dissolve the company; (5) if the Customer is in an insolvent state such that the Customer dishonors drawn or received bill or check; (6) if the Customer breaches any clause of this contract; or (7) when there shall occur such a situation that the Customer disgraces their credibility, or when there shall be a good reason to admit that the Customer might do so. 16.2. If any of the events stated in Clause 16.1 occurs, Sandvik will be able, at its sole discretion, to terminate all or part of this agreement immediately, without sending notice to the Customer or performing its obligations. 16.3. In case of that the Customer damages Sandvik due to the cancelation under Clause 16.2, the Customer shall be liable for the damages. On the other hand, the Customer may not demand Sandvik for its damages. |
16.4 本約款が終了した場合において、現に存続する個別契約ついては、当該個別契約の存続期間中、本約款が適用される。 16.5. 不可抗力事象により、当事者の義務の履行が 3 ヶ月以上継続して妨げられ、防がれ、または遅延した場合、いずれかの当事者は、相手方当事者に 2 週間前に書面で通知することにより、本契約を終 了させることができる。 16.6. Sandvik は、顧客固有のインプットデータおよび/またはア ウトプット力データを保存し、顧客がダウンロードまたはその他の方法で取得できるようにすることに同意する。ただし、かかる要請が Sandvik に対して書面で行われ、契約終了後最大 30 日間内に行われた場合に限る。 17. 一般条項 17.1. 本約款のある条項の全部または一部が、いずれかの法域において、有効な管轄権を有する裁判所または行政機関により違法、無効または強制不能であるとされた場合、違法、無効または強制不能な当該条項またはその一部は、当事者の商業的意図を実現するために必要な範囲内で修正され、それが不可能な場合には、その限りにおいて、かつ当該法域において、本約款から削除されたものとして扱われなければならない。このことは、残余の条項(または条項の一部)の有効性または強制可能性に影響を与えない。 17.2. 本約款のいかなる規定も、顧客が法律上有する、合意により制限または変更することができない権利について排除、制限または変更することを意図しない。 17.3. 本約款に別途定められている場合を除いて、付与された権 利、権限、特権または救済はその他の権利、権限、特権または救済の行使を排除しない。 17.4. いずれの当事者も、その当事者が管理する危険な状態または活動を引き起こし、許可し、または容認してはならない。当事者が危険な状態を観察または認識した場合、その当事者は相手方に危険な状態の除去または合理的に可能な範囲での影響の緩和を要求でき、相手方当事者はその要求に応じなければならない。Sandvik は、Sandvikの人員(代表者等を含むがこれに限らない)がさらされる可能性のあ る危険な状態が存在する場合、危険な状態が是正されるまで本契約に | 16.4. If this agreement shall be terminated, the existing individual Contracts shall remain valid. 16.5. If a Force Majeure event prevents, hinders or delays a party’s performance of its obligations for a continuous period of more than three (3) months, then either party may terminate this Contract by giving two (2) weeks' written notice to the other Party. 16.6. Sandvik agrees to store and allow the Customer to download or otherwise retrieve, Customer specific Input Data and/or Output Data provided such request has been made to Sandvik in writing, within maximum thirty (30) days following the termination of the Contract. 17. General Provisions 17.1. If a provision of these Terms is found by a court or administrative body of competent jurisdiction to be wholly or partly illegal, invalid or unenforceable in any jurisdiction, that provision or the part of it that is illegal, invalid or unenforceable must to that extent and in that jurisdiction, be modified to the extent necessary to give effect to the commercial intention of the parties and, where that is not possible, treated as deleted from these Terms. This does not affect the validity or enforceability of the remaining provisions (or part provisions). 17.2. Nothing in these Terms is intended to exclude, restrict or modify rights which the Customer may have under any legislation to the extent it may not be excluded, restricted or modified by agreement. 17.3. Except as otherwise expressed in these Terms, no right, power, privilege or remedy conferred is intended to be exclusive of any other right, power, privilege or remedy. 17.4. Neither party shall cause, permit or tolerate an Unsafe condition or activity over which that party has control over. If a party observes or becomes aware of an Unsafe condition, that party may request the other party to remove or, to the extent reasonably possible, mitigate the effect of the Unsafe condition, and the other party must comply with that request. Sandvik reserves the right to suspend work under the Contract if Unsafe conditions exist, to which Sandvik’s personnel (including but not limited to its Representatives) may be exposed, until such time |
基づく作業を中断する権利を留保する。顧客が危険な状況が是正されたことを証明できない限り(かつ、Sandvik が危険な状況を引き起こしたり安全でない行為を行ったりしたのでない場合)、Sandvik は危険な状況により生じた遅延について合理的な時間延長を受ける権利を有する。
17.5. 顧客は、Sandvik 行動規範およびすべての適用される法令を 常時遵守するものとする。本条の不遵守は、契約書を直ちに解除する権利をSandvik に付与する重大な違反に当たるものとする。顧客が 本条に違反した場合、Sandvik は契約書を直ちに解除することができる。
17.6. Sandvik は、法律が許容する範囲内で、顧客の承諾なく本約 款に基づいて契約等を譲渡することができるものとし、かかる譲渡について顧客はあらかじめ同意するものとする。顧客は、Sandvik が本条に基づく自己の権利を実現するために合理的に必要なすべての支援を提供することに同意する。
17.7. 法により禁止される場合を除き、顧客はその保険者に対し、 Sandvik 及びその保険者に対して代位する権利の法規を要求しなければならない。
17.8. 当事者による本約款に基づく権利の放棄は、書面により行
う。当事者は、権利を行使しない、権利行使を遅延した、または権利の一部のみを行使したことにより権利を放棄したものとは見做されない。本約款に対する 1 つの違反に関する権利の放棄は、その他の違 反の放棄としては作用しない。
17.9. 注文書は、電子メールまたはファクシミリで送信することができる。通知または督促は、書面によらなければならず、かつ注文書に記載する住所に書留郵便または手交により交付し、主要なファクシミリ番号にファクシミリにより送信しまたは注文書に記載された e メールアドレスに送信しなければならない。
17.10. 法律上認められる限度において、Sandvik は、必要なライセンス、許可または承諾なく輸出された本商品に関して一切の責任を負わない。
as the Unsafe conditions have been rectified. Unless the Customer can demonstrate that the Unsafe condition(s) have been rectified (and Sandvik did not cause the Unsafe condition or perform the Unsafe act), Sandvik is entitled to a reasonable extension of time for any delays caused by the Unsafe condition(s).
17.5. The Customer shall comply at all times with the essence of the Sandvik Code of Conduct, a copy of which is available on request, and with all applicable laws, statutes and regulations, in particular those related to anti‐bribery and anticorruption including the UK Bribery Act 2010 and the US Foreign Corrupt Practices Act as amended from time to time. Failure to comply with this paragraph shall constitute a material breach which will entitle Sandvik to terminate the Contract immediately.
17.6. Sandvik may assign, novate or otherwise deal with the Contract pursuant to these Terms without the consent of the Customer, to the extent permissible by law. The Customer agrees to provide all assistance reasonably required by Sandvik to give effect to its rights under this Clause.
17.7. Except where prohibited by law, Customer shall require its insurer (if any) to waive all rights of subrogation against Sandvik and/or its insurers.
17.8. A party waives a right under these Terms only if it does so in writing. A party does not waive a right simply because it fails to exercise the right, delays exercising the right or only exercises part of the right. A waiver of one breach of these Terms does not operate a waiver of another breach of the same term or any other term.
17.9. Orders may be sent by e-mail or facsimile transmission. Any notice or demand must be in writing and shall be delivered by registered mail or by hand to the address set out in the Order, or sent by fax to its main fax number or sent by email to the address specified in the Order.
17.10. To the extent permitted by law, Sandvik is under no liability in respect of Goods exported without necessary licenses, authorisations or consents.
17.11. 契約等の当事者ではないいかなる者も、契約等の条件を強制する権利を有しないものとする。 18. 準拠法および紛争解決 18.1. 契約等から生じ、または関連する一切の紛争(契約等の成 立、有効性、終了に関する問題を含む。)は、日本法に準拠するものとする。当事者は、本約款に関する一切の紛争の解決について神戸地方裁判所を非専属的合意管轄裁判所とし、これに不可逆的に服するものとする。 18.2. 神戸地方裁判所への管轄に服することは、Sandvik が顧客に 対し、顧客またはその資産について管轄を有するいかなる裁判所においても手続をする権利を制限しないものとする。 18.3. いずれかの当事者が契約等から生じまたはこれに関連する紛争(契約等の解釈及び当事者の契約等締結前の行為を含む)(以下、本条において「紛争」という。)があると判断したときは、紛争を識別した当事者は相手方に対し、紛争の詳細を記した書面による通知 (以下「紛争通知」という。)をしなければならない。 18.4. 紛争通知から 14 日以内に、各当事者は、(紛争を解決する権限を有する)代理人を選任し、代理人は最低 1 回、紛争を解決することを試みるために会合しなければならない。 18.5. 当事者が 18.4 条の規定に基づき紛争を解決することができなかった場合には、Sandvik は、紛争通知から 28 日以内に、顧客への通知により、紛争を拘束力を有する仲裁に付すことができる。顧客 は、契約等の日付において有効であるオーストラリア国際商事仲裁センター(以下「ACICA」という。)の仲裁規則(以下「ACICA 規 則」という。)に従い実施される上記仲裁に拘束されることに同意する。 18.6. 18.5 条の適用がある場合、仲裁の場所は Sandvik と顧客が他の場所とすることに相互に合意しない限りブリスベンとし、仲裁は当事者が共同で選任する 1 人の仲裁人により行われるものとし、当事 者が紛争通知から 35 日以内に仲裁人の選任について合意できない場合、ACICA 規則に従い別の仲裁人が選任されるものとする。 | 17.11. No person who is not party to a Contract shall have any right to enforce any term of a Contract. 18. Governing Law & Dispute Resolution 18.1. Any dispute arising out of or in connection with this Contract (including any question regarding its existence, validity or termination) shall be governed by the laws of Japan. The parties irrevocably submit to the non-exclusive jurisdiction of the Kobe District Court. 18.2. The submission to the jurisdiction of Kobe District Court shall not limit the right of Sandvik to take proceedings against the Customer in any court which may otherwise exercise jurisdiction over the Customer or any of its assets. 18.3. If either party determines there is any dispute or difference between them arising out of or in connection with this Contract (including interpretation of this Contract and conduct of the parties prior to this Contract) (in this clause called “dispute”) then the party identifying the dispute must give written notice to the other party, detailing the dispute (“Dispute Notice”). 18.5. If the parties have not resolved the dispute under clause 18.4, then within 28 Days of the Dispute Notice, Sandvik may refer the dispute to binding arbitration, by notice to the Customer. The Customer has agreed to be bound to such arbitration, which shall be in accordance with the Australian Centre for International Commercial Arbitration (“ACICA”) Arbitration Rules, in effect on the date of the Contract (the “ACICA Rules”). 18.6. Where clause 18.5 applies, the seat of the arbitration shall be Brisbane, unless Sandvik and the Customer mutually agree to another location, and the arbitration shall be conducted by a single arbitrator jointly selected by the parties, and in the event the parties cannot agree on the selection of the arbitrator within 35 Days from the Dispute Notice, an arbitrator shall be appointed pursuant to ACICA Rules. |
18.7. 18.5 条の定める期間内に Sandvik が紛争を仲裁に付さない場合、いずれの当事者も、紛争を訴訟手続に付すことができる。
18.8. 本条にいう紛争が存在することにかかわらず、当事者は、契約等により負う義務を継続して履行しなければならず、(a) いずれの当事者も、緊急の中間的または仮の救済を求める裁判手続を開始することを妨げられず、(b) Sandvik は、6 条に定められた支払いを回収 するための裁判手続を開始することを妨げられない。
18.9. 当事者は、国際物品売買契約に関する国際連合条約が本契約に適用されないことに同意する。
19. 言語
19.1. 本約款は、日本語・英語併記により作成し、意味に相違がある場合は、英語が優先する。
18.7. If Sandvik does not refer the dispute to arbitration within the time contemplated under clause 18.5, then either party may refer the dispute to litigation.
18.8. Despite the existence of a dispute under this clause, the parties must continue to perform their obligations under this Contract and (a) a party is not prevented from commencing a court proceeding relating to any dispute where that party seeks urgent interlocutory or declaratory relief; and (b) Sandvik is not prevented from commencing a court proceeding to recover any payment due under Clause 6.
18.9. The parties agree that the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods does not apply to this Agreement.
19. Language
19.1. In the event of contradiction between the English version and Japanese version, the English language version shall prevail.