BBAC Non-disclosure Agreement
北京奔驰保密协议
BBAC Non-disclosure Agreement
北京奔驰汽车有限公司(以下简称“北京奔驰”,亦包括其分公司),有意就采购汽车所需的零部件、原材料、软件、系统、服务等与供应商或潜在供应商(以下统称“供应商”)协商,以期供应商在满足要求的前提下为北京奔驰供应相关货物和/或服务(以下简称“业务”)。
Beijing Benz Automotive Co., Ltd. (hereinafter referred to as “BBAC”, including its branches), intends to negotiate with a supplier or a potential one (hereinafter referred to as “Supplier” collectively) on purchasing the parts, components, raw materials, software, system, service, etc. necessary for automobile, expecting Supplier to provide BBAC with the corresponding goods and/or services (hereinafter referred to as “Business”), provided that all and any requirements are fulfilled.
为业务之目的,北京奔驰与供应商均可能且需要向对方披露一定的信息或通过进入对方营业场所、接触对方人员、履行合同等方式获知对方信息。为了有效保护双方利益,构建xx的商业环境,双方就应履行的保密义务和应遵守的保密规定达成本保密协议。
It is necessary for BBAC and Supplier to disclose some information to the other party or learn about some information of the other party by entering the premises of the other party, contacting the other party’s staff, performing contracts or other ways for the purpose of the Business. In order to effectively protect the interests of both parties, as well as construct a civilized commercial environment, both parties enter into this Non-disclosure Agreement in terms of the confidentiality obligations to be fulfilled and confidentiality provisions to be observed.
具体如下: Specifically,
1. 定义
Definition
本告知书中部分用语具有特定含义。该等用语将以括号注释的方式定义(如首段中的“业务”)或在本条中以列明的方式定义。
Some terms herein have specific meanings, which will be defined by annotations in parentheses (e.g. “Business” in the first paragraph) or listed in this clause as below.
1.1 “保密信息”指:
a) 由披露方以任何形式向接受方提供的不为公众所知晓的信息;
b) 一方因进入对方营业场所、接触对方人员、履行合同而获知的对方的不为公众所知晓的信息;
上文 a)、b)中的信息包括但不限于: 专有技术、保密资料、商业秘密、商业计划、投资信息、财务信息、营销策略、产品信息、技术资料、样品、成品、图像影音、询价、报价、合同、本告知函 2.5 条所述的资料。
“Confidential Information” shall mean:
a) any information which is provided by the Disclosing Party to the Recipient in any manner, but not known by the public; and
b) any information which is known by a party when entering the premises of the other party, contacting the other party’s staff or performing contracts, but not known by the public.
Information of a) and b) above includes but is not limited to know-how, confidential material, trade secrets, business plan, investment information, finance information, marketing strategy, product information, technical information, sample, finished product, image, video, audio, RFQ, quotation, contract, the material mentioned in 2.5 hereof, etc..
1.2 “载体”指用于植入、记载或反映保密信息的任何和所有的仪器、模型、样品、原型、纸样文本、图纸、磁盘、磁带、光盘、储存器、云端存储空间。
“Media” shall mean any and all apparatus, modules, samples, prototypes, paper documents, drawings, disks, tapes, CD, memory, cloud storage, etc., in which the Confidential Information is embedded, recorded or reflected.
1.3 “披露方”是指北京奔驰、供应商中向另一方提供保密信息的一方。
“Disclosing Party” is one party of BBAC or Supplier, which provides Confidential Information to the other party.
1.4 “接受方”是指北京奔驰、供应商中接受另一方所提供的保密信息或获取另一方的保密信息的一方。
“Recipient” is one party of BBAC and Supplier, who receives or acquires Confidential Information from the other party.
1.5 “关联公司”指控制或影响接受方、或被接受方控制或影响、或被接受方另一关联公司所控制或影响的任何公司或其他实体。
其中,“控制”或“影响”意味着直接或间接地拥有该等公司或其他实体的表决股权或选举董事(或拥有同等职能之人员)的表决股权。“控制”或“影响”亦可通过其他任何选举或指派董事(或拥有同等职能之人员)的方式来实现。然而,只有在该等“控制”或“影响”存续期间,该等公司或其他实体才被认为是接受方的关联公司。
“Related Company” shall mean any company or other entity, which controls or affects the Recipient, or is controlled or affected by the Recipient or by another company or other entity controlled or affected by the Receipt.
In this case, “control” or “affect” means direct or indirect ownership of voting shares or of the shares entitling the holders to vote for the election of directors or persons performing similar functions of such company or other entity. “Control” or “affect” can also exist by any other means to elect or appoint directors, or persons performing similar functions. However, any such company or other entity shall be deemed to be a Related Company of the Recipient only when such “control” or “affect” exists.
2. 保密义务、保密规定
Confidentiality Obligation And Provision
2.1 接受方应对披露方的保密信息进行保密,以避免其被披露给任何第三方,且该等保密之等级不应低于对接受方对自身同等重要的信息进行保密的等级。
The Confidential Information of the Disclosing Party shall be kept confidential by the Recipient with the confidential level which is not less stringent than the Recipient's confidential level for its own equally important information, in order to avoid any disclosure to any third party.
2.2 接受方只能因业务之必要和目的使用披露方的保密信息,除非披露方以书面形式明确同意可作他用。
The Confidential Information of the Disclosing Party shall be used by the Recipient only for the purpose of Business, unless other purposes are expressly agreed by the Disclosing Party in written.
2.3 接受方不得以任何方式将保密信息发布或披露给任何人,除了那些因为业务而有必要知道该等保密信息的接受方雇员、关联公司及其雇员、咨询顾问,前提是该等雇员、关联公司、咨询顾问受到书面协议所规定的不亚于本告知书的保密义务的约束。
接受方将对上述雇员、关联公司、咨询顾问的任何未经披露方同意的泄密行为负责,无论该行为系疏忽或其他原因所致。
The Confidential Information of the Disclosing Party shall not be distributed or disclosed in any way or form by the Recipient to anyone except to the employees of the Recipient, the Related Companies and its employees, and the consultants, for which/who is (are) necessary to know such Confidential Information for the purpose of the Business, provided that such employees, Related Companies and consultants are bound by some written documents to an extent not less stringent than the obligations imposed on the Recipient hereunder.
Recipient shall be liable for any unauthorized (without authorization by Disclosing Party) distribution or disclosure of Confidential Information by the aforementioned employees, Related Companies or consultants, no matter such behaviors are caused by negligence or otherwise.
2.4 北京奔驰或供应商(包括其分包商)的员工在对方营业场所中时,应遵守对方针对外来人员的管理规定,特别是保密相关规定。
Staff of BBAC or Supplier (including the staff of its subcontractor) shall obey the regulations of the other party regarding the management of outsiders, particularly the regulation of confidentiality, when they are in the premises of the other party.
2.5 除经对方事先同意,北京奔驰或供应商(包括其分包商)不得于对方营业场所内抄录、拍照、录音、摄像、复印等。如获得对方事先同意,则通过上述方法获得的图文影
音资料应视作“保密信息”。
BBAC or Supplier (including its subcontractor) shall not make transcription, photograph, record audio/video or copy in the premises of the other party unless agreed by the other party in advance. In case that BBAC or Supplier obtains the permission from the other party in advance, the images, text, video and audio acquired by the aforementioned methods shall be regarded as Confidential Information.
2.6 除经双方另行书面约定外,披露方的披露行为不构成相关知识产权的转移。披露方的保密信息及其知识产权归披露方所有(本告知书 3.4 条所述的情形除外)。
Unless otherwise agreed by both parties in written, the disclosure by the Disclosing Party shall not constitute any transfer of the corresponding intellectual property rights. The Confidential Information of the Disclosing Party, together with the intellectual property rights thereupon, shall be owned by the Disclosing Party, except for the situation stipulated in the 3.4 hereof.
2.7 在业务终止后的三个月内,根据披露方的书面要求,接受方必须:
a) 把披露方给予接受方的任何载体及其复制品(如有)返还给披露方或按披露方要求销毁;或
b) 在适当的情形下,不可逆地消除载体中存储的保密信息。
In 3 months after the termination of the Business, upon the request by the Disclosing Party in written, the Recipient shall,
a) return all and any Media and their copies (if any) provided to the Disclosing Party or destroy them according to the request of the Disclosing Party; or
b) eliminate the Confidential Information in Media irreversibly if appropriate.
3. 例外
Exception
在以下情形中,接受方不负有保密义务,但接受方应证明相应情形存在或属实。
The confidentiality obligation of the Recipient shall not apply to the circumstances as follows, but the Recipient shall prove the existence or authenticity of such circumstances.
3.1 在披露方为业务披露保密信息时,该等保密信息已经为公众所知,或在披露之后非由于接受方违反本告知书而为公众所知晓。
The Confidential Information, at the time of disclosure by the Disclosing Party for the purpose of Business, is already known by the public, or subsequently becomes known by the public after disclosure without any breach hereof by the Recipient.
3.2 在披露方为业务披露保密信息时,接受方已从不负有保密义务的第三方处知悉该等保密信息,前提是就接受方所知该第三方没有违反与该等保密信息相关的保密义务。
The Confidential Information, at the time of disclosure, is already obtained by the Recipient from a third party without confidentiality obligation, provided that such third
party is not, to the Recipient’s knowledge, in breach of any confidentiality obligation related to such Confidential Information.
3.3 法律、法规要求披露该等保密信息,前提是接收方主动向披露方明示该等法律、法规或该等法律、法规诉求的书面通知,且接受方已尽可能地控制该等披露在最小范围内。
The Confidential Information is required to be disclosed by laws and regulations, provided that the Recipient has shown the Disclosing Party with such laws and regulations or the written notice of such judicial action expressly and initiatively and the Recipient makes the Confidential Information disclosed in minimal scope as practically possible.
3.4 在保密信息被披露时,接受方已独立地开发出保密信息,且接受方拥有对该等保密信息相关的与披露方同样的权利。
The Confidential Information has been developed by the Recipient independently prior to or at the time of disclosure, and furthermore, the Recipient owns the same rights of such Confidential Information as the Disclosing Party.
3.5 披露方书面同意接收方披露该等保密信息。
The disclosure of Confidential Information by the Recipient is agreed by the Disclosing Party in written.
4. 责任
Liability
4.1 如接受方(包括其雇员、关联公司、咨询顾问、分包商)违反或未履行本告知书所述任何义务、规定、xx,接受方应赔偿接受方因该等违反或未履行而蒙受的损失。
In case of breach or default of any obligation, provision or representation hereof by the Recipient (including its employee, Related Company, consultant or subcontractor), the Recipient shall indemnify the Disclosing Party any losses, arising from such breach or default.
5. 其他
Miscellaneous
5.1 除经北京奔驰和供应商另行书面约定,本保密协议适用中华人民共和国法律。
Unless otherwise agreed by and between BBAC and Supplier in written, this Non- disclosure Agreement shall be governed and construed by the laws of People’s Republic of China.
5.2 因保密协议产生的或与保密协议有关的任何争议、索赔或争论(包括有关保密协议的存在、效力或终止的问题)、或违约、终止或无效,最终均仅应由北京仲裁委员会按其现行有效的仲裁规则在北京进行仲裁。仲裁裁决结果是终局的,对双方均有约束力。
争议协商和仲裁期间,双方应继续履行保密协议或与保密协议有关的未受争议影响条款的权利和义务。
Any dispute, claim or controversy arising from or in connection herewith (including any issue regarding the existence, validity or termination hereof), or the breach, termination or invalidity thereof, shall be finally and exclusively settled by arbitration in Beijing by Beijing Arbitration Commission) in accordance with its arbitration rules then prevail. The award shall be final and binding on both parties.
During the dispute consultation and arbitration period, both parties shall continue performing the rights and obligations herein, which are not affected by the dispute, claim or controversy.
5.3 本保密协议以中、英文两种文字书就,两种文字具有同等法律效力,当中英文内容解释不一致时,以中文为准。
This Non-disclosure Agreement shall be written in Chinese and English with equal legal force. In case of any inconsistency in interpretation between the Chinese and English contents, the Chinese version shall prevail.
5.4 对于某一保密信息,其相应的保密义务的期限为: 自该保密信息披露之日起 10 年。
In terms of any certain Confidential Information, the confidentiality obligation thereof shall last for a period of 10 years as of the date of such Confidential Information disclosed.
5.5 本保密协议于《货源确认书》生效之日起生效(如同时存在多份《货源确认书》,以先生效者的生效日期为准)并持续有效。
除经双方另行书面约定外,《货源确认书》的终止或失效不应导致本保密协议的终止或失效。
尽管有上述规定,双方同意:本协议所述的保密义务和保密规定对于自双方就业务开始沟通之日起所产生的保密信息亦有效并适用。
This Non-disclosure Agreement shall come into effect as from the date when a Nomination Letter comes into effect and be valid continuously. In case there are multiple Nomination Letters, the precedent effective date shall prevail.
Unless otherwise agreed by both parties in written, the termination or invalidation of the Nomination Letter shall not lead to any termination or invalidation of this Non-disclosure Agreement.
Notwithstanding the aforementioned regulations, both parties agree that the confidentiality obligations and confidentiality provisions shall be valid and applicable to the Confidential Information arising from the date when both parties starts the communication on the Business.