INVITATION TO TENDER
世界银行贷款工程项目合同招标书 (中英文)
世界银行贷款工程项目合同招标书 (中英文)
INVITATION TO TENDER
Date:
Tender
No.
一、中华人民共和国从世界银行申请获得贷款,用于支付_____项目的费用。部分贷款将用于支付工程建筑、____等各种合同。所有依世界银行指导原则具有资格的国家,都可参加招标。
1. The People's Republic of China has-applied for a loan and creditfrom the World Bank towards the cost of ________________ Project. It isintended that part of the proceeds of this loan and credit will be appliedto eligible payment under various contracts for ____________ , __________, __________. Tendering is open to all tenderers from eligible source countries as defined under the "Guidelines for procurement" of the World Bank.
二、中国__公司(以下简称A公司)邀请具有资格的投标者提供密封的标书,提供完成合同工程所需的劳力、材料、设备和服务。
2. ___________ Company now invites sealed tenders from pre-qualified tenderers for provision of the necessary labour, materials, equipment and services for the construction and completion of the project.
三、具有资格的投标者可从以下地址获得更多的信息,或参看招标文件:
中国A公司
(地址)
3.
Pre-qualified tenderers may obtain further information from, and
inspect the tender
documents
at the office of:
________.
四、每一位具有资格的投标者在交纳_____美元(或人民币),并提交书面申请后,均可从上述地址获得招标文件。
4. A complete set of tender documents may be obtained by any pre-qualified tenderer for the cost of RMB _________ or US $ ___________ on the submission of a written application to the above.
五、每一份标书都要附一份投标保证书,且应不迟于_____(时间)提交给A公司。
5. All tenders must be accompanied by a Tender Security in an acceptable form and must be delivered to ________ Company at the above-mentioned address (refer to Item 3) on or before ___________.
六、所有标书将在_____(时间)当着投标者代表的面开标。
6.
Tenders will be opened in the presence of those tenderers'
representatives who choose to attend at ____________
(time).
七、如果具有资格的国外投标者希望与一位中国国内的承包人组建合资公司,需在投标截止日期前30天提出要求。业主有权决定是否同意选定的国内承包人。
7.
If a prequalified foreign tenderer wishes to form Joint venture with
a domestic contractor, such a request will be considered if received
within ______ days before the closing date for submission of tenders.
The selected local contractor shall be subject to approval by the
Employer.
八、标前会议将在_____(时间)_____(地址)召开。
8. The Pre-Tender Meeting will be held on __________ at the following
address:
_________.
投标者须知Instructions
to Tenderers
一、工程概述(根据具体情况写)1.
Description
of Works (sketch)
二、资金来源Source
of
Funds
(一)中华人民共和国向世界银行(以下简称IFI)申请一笔贷款,用以支付_____工程。其中部分贷款将用于支付此合同工程。只有应中国政府的要求,根据贷款协议的条件,IFI才会同意付款。除中国外,任何组织不能从贷款协议中获得权利或取得贷款。
2.1 The People's Republic of China has applied for a loan and credit from the World Bank (hereinafter referred to as the IFI) towards the cost of ____________ Project, and intends to apply a portion of the proceeds of the loan and credit to eligible payments under the Contract for which these documents are issued. Payment by the IFI will be made only at the request of the Chinese Government and upon approval by the IFI and will be subject in all respects to the terms and conditions of the Loan Agreement. No party other than the People's Republic of China shall derive any rights from the Loan Agreement or have any claim to the loan proceeds.
(二)世行贷款只用于支付瑞士和与中国有商贸关系世行成员国生产的产品和提供的服务。
2.2
Payment from the proceeds of the World Bank Loan will be limited to
goods produced in, and services supplied from, Switzerland and the
member countries of the World Bank which have commercial relations
with China.
(三)世行贷款不足的部分将由业主用中国政府提供的资金支付。
2.3
All costs not met by the IFI Loan will be paid by the Employer from
funds allocated by the Government of China.
三、资格要求Eligibility
and Qualification Requirements
(一)所有根据世行的“采购指导原则”具有资格的国家均可投标。
3.1
This tender is open to all pre-qualified tenderers from
eligible
source countries as defined under the "Guidelines
for Procurement" of the
world
Bank.
(二)本合同项下的一切货物、服务均应来自上述具有资格的国家。本合同项下的一切开支仅限于支付这样的货物和服务。
3.2 All goods and services to be supplied under this Contract shall have their origin in eligible source countries, and all expenditures made under the Contract will be limited to such goods and services.
(三)货物、服务来源地与投标者国籍含义不同。
3.3
The origin of goods and services is distinct from the nationality of
the
tenderer.
(四)为说明自己有资格中标,投标者应向业主提供(一)所规定的证明,保证有效地执行合同。为此,业主和中国A公司在公布中标者前,可要求投标者更新其先前提供的资格证明材料。投标者提供的材料应包括:
3.4
To be eligible for award of contract, tenderers shall have provided
evidence satisfactory to the Employer of their eligibility under
clause 3.1 above, and of their capability and adequacy of resources
to effectively carry out the Contract. To this end, the Employer
and
____________ company may, at any time prior to award of
contract, request tenderers to amplify or update previously submitted
prequalification data. All Tenders submitted shall include the
following information:
(1)法律地位证明文件复本,注册地及主要经营场所。如果是合资公司,应提供合资者的材料。
(a)
copies of original
documents
defining the constitution or legal status, place of registration and
principal place of business of the company, firm or partnership or,
if joint venture, of each party thereto constituting the
tenderer;
(2)提供主要合同执行人的资格、经历证明材料。
(b) the qualifications and experience of key personnel proposed for administration and execution of the Contract, both on and off site, in the format prescribed in Schedule V;
(3)填写执行合同计划所需设备。
(c)
major items of constructional plant and equipment proposed for use in
carrying out the Contract in the format prescribed in Schedule
IV;
(4)填写可能的分包人。
(d)
a list of proposed sub-contractors in the format prescribed in
Schedule VI;
(5)目前进行中涉及投标者的诉讼的情况。
(e)
information regarding any current litigation in which the tenderer is
involved;
(6)建设构想细节。
(f)
the details of the construction methods
proposed.
(五)投标者可更新资格证明申请,在投标日亲手交出。
3.5
For the purposes of sub-clause 3.4, tenderers who have been
pre-qualified may update and augment the information supplied with
their application for pre-qualification, and, in particular, shall
give particulars of work in hand at the date of
tendering.
(六)由两家或两家以上公司组成的合资企业应满足以下条件:
3.6
Tenders submitted by a joint venture of two or more firms as partners
shall comply with the following
requirements:
(1)标书和投标成功后的协议书对所有合资人都有法律约束力。
(a)
the tender, and in case of a successful tender the Form of Agreement,
shall be signed so as to be legally binding on all
partners;
(2)由所有合资人的授权签字人签署并提交一份委托书,提名合资人中的一个为主办人。
(b)
one of the Joint Venture members shall be nominated as sponsor; and
this authorisation shall be evidenced by submitting a power of
attorney signed by legally authorised signatories of all the members
of the joint
venture;
(3)合资主办人被授权承担义务,代表任何一位或全体合资人接受指导。整个合同的执行,包括款项支付仅由合资主办人办理。
(c)
the joint venture sponsor shall be authorised to incur liabilities
and receive instructions for and on behalf of any and all members of
the joint venture and the entire execution of the Contract including
payment shall be done exclusively with the joint venture
sponsor;
(4)所有合资人根据合同条款对合同的执行共同负责。这点声明不仅要在上述委托书中,也要在标书和协议(投标成功时)中写明。
(d)
all members of the joint venture shall be liable jointly and
severally for the execution of the Contract in accordance with the
Contract terms, and a relevant statement to this effect shall be
included in the authorisation mentioned under (b) above as well as in
the Form of
Tender and the Form of Agreement (in case of a
successful tender); and
(5)随同标书应有一份合资伙伴间协议的副本。
(e)
a copy of the agreement entered into by the joint venture partners
shall be submitted with the
tender.
(七)国内投标者、中外合作、合资投标者申请取得7.5%的优惠时,应按二十九条的要求提供证明合乎标准的材料。
3.7
Domestic tenderers or combinations or joint ventures of domestic and
foreign tenderers applying for eligibility for the application of a
_____% margin of preference in the comparison of their tender with
other tenders shall supply all information required to satisfy the
criteria for eligibility as described in Clause 29 of these
Instructions.
四、投标费用4.
Cost of Tendering
投标者承担准备和提交其标书所需的全部费用。无论投标情况怎样,业主和其代理人中国A公司都不负担这些费用。
The
tenderer shall bear all costs associated with the preparation and
submission of his tender and neither the Employer nor his agent
___________ Company will in any way be responsible or liable for
those costs, regardless of the outcome of the tendering
process.
五、现场参观5.
Site Visit
(一)建议投标者去工程现场参观,以便获得足够的信息准备标书,撰写合同。现场参观费用由投标者自己承担。
5.1
The tenderer is advised to visit and examine the Site of the Works
and the surroundings and to obtain for himself on his own
responsibility, all information that may be necessary for preparing
the tender and entering into a contract. The costs of visiting the
site shall be at the
tenderer's own expense.
(二)业主或其代理人A公司将准备一份现场参观交通、食宿安排协议,在标前会议上向投标者宣布。详细情况在第十六条有规定。
5.2
Arrangements for a visit to site, including transportation and
accommodation. will be made by the Employer or his agent _________
Company and will be advised to tenderers at the pre- tender meeting,
details of which are given in Clause 16 of these Instructions to
Tenderers.,
(三)业主或其代理人A公司将为投标者提供通行证,允许其到工程现场作安排。如果业主或其代理人因发放这样的通行证,造成投标者或其代理人、人员遭受人身侵害(致命或不致命)伤害,财产遗失或其他损害、开支时,业主或代理人不负责。
5.3
The tenderer and any of his representatives will be granted
permission by the Employer or his agent ___________ company to enter
upon its premises and lands for the purpose of such inspection by
prior arrangement, but only upon the express condition that the
tenderer and his representatives, will release and indemnify the
Employer or his agent ___________ Company and its personnel from and
against all liability in respect thereof and will be responsible for
personal injury (whether fatal or otherwise), loss of or damage to
property and any other loss, damage, costs and expenses however
caused, which, but for the exercise of such permission, would not
have arisen.
投标文件Tender
documents
六、投标文件内容6.
Content of Tender
documents
(一)向投标者发售的一套投标文件可花费_____美元(元)获得,包括以下几部分:
6.1
The set of
documents
issued to pre-qualified tenderers for the purpose of tendering will
cost RMB_______ or US $ ______ and will include the stated number of
copies of the following:
Number of copies Description
卷一
投标者须知1
Volume 1 Instructions to Tenderers
合同条款:
一般条款
特定条款Conditions
of Contract:
卷二
技术规范(包括图纸清单)Volume
2 Specification (incl. list of Drawings)
卷三
投标表格和附件;投标保证书;工程量表;附录。
3
Volume 3 Form of Tender and Appendix thereto &nsp; Bill of
Quantities
Schedules of Supplementary Information
卷四
图纸Volume
4 Drawings
(二)投标文件还包括按条款八在开标前发布的附件和按条款十六召开的标前会议的会议纪要。
6.2
Tender
documents
shall include any addenda issued prior to the closing date of tenders
in accordance with Clause 8 and any minutes of pre-tender meetings
issued in accordance with Clause 16 of these Instructions to
Tenderers.
(三)具有资格的投标者还可购买更多的文件副本,付费不退还。(价格如下,略)
6.3
Further copies of the
documents
may be purchased by pre-qualified tenderers for a non-refundable fee
as follows:
(sketch)
(四)项目承包人、生产者、供货人和其他人如欲得到投标文件,不要直接与中国A公司联系,应从具有资格的投标者处获得。
6.4
Sub-contractors, manufacturers, suppliers and others who require
copies of the
documents
shall not request them directly from _____________ but shall obtain
them only from pre-qualified
tenderers.
(五)如果在规定的期限内,文件无损坏的被归还,无论是作为标书的一部分或其他情况下,投标者的资格证明费可被返还:
6.5
On return of the
documents
in an undamaged and useable condition, either as part of a tender or
otherwise, within the specified time limits, the tenderer's
pre-qualification fee will be refunded, as
follows:
(1)若提交标书,费用的_%返还;
(a)
Tender submitted: ________% refund of
fee
(2)若未提交标书,在投标截止日前归还文件,费用的_%返还。
(b)
Tender not submitted but ________________% refund of fee
documents
returned prior to closing date of
tender
(六)希望投标者认真阅读投标文件包含的各项内容。投标者要承担因不遵守文件规定导致的风险。不符合文件规定要求的标书将被拒绝。
6.6
The tenderer is expected to examine carefully all instructions,
conditions, forms, terms, specifications and drawings in the tender
documents.
Failure to comply with the requirements of the Instructions to
Tenderers will be at the tenderer's own risk. Tenders which are not
substantially responsive to the requirements of the tender
documents
may
be rejected.
(七)投标文件四卷装订在一起,投标者应仔细检查是否缺页,及附件是否完整。
6.7
The four volumes of the tender
documents
have been collated and bound by mechanical means and tenderers should
check to ensure that they contain all pages (which are numbered
consecutively) and that all supplements referred to are also
included.
七、投标文件解释7.
Clarification of Tender
documents
潜在的投标者可按以下地址书面或电传通知A公司要求解释文件:
地址:(略)
业主或其代理人A公司在提交标书最后期限前28天书面答复解释文件的要求。书面答复将向所有具有资格并已取得投标文件的投标者散发。
7.1 A Prospective tenderer requiring any clarification of the tender documents may notify ___________ in writing or by telex at the following address: __________. The Employer or his agent _____________ will respond in writing to any request for clarification which is received more than _____ days prior to the deadline for submission of tenders. Written copies of the response (including an explanation of the query, but without identifying the source of the inquiry) will be sent to all prequalified tenderers who have been issued with tender documents.
八、投标文件修正8.
Amendment of Tender
documents
(一)在提交标书最后期限前,业主可根据自己的意愿,或应回复潜在投标者的解释文件的要求,发布附录修改投标文件。
8.1
Prior to the deadline for submission of tenders, the Employer may,
for any reason, whether at its own initiative or in response to a
clarification requested by a prospective tenderer, modify the tender
documents
by the issue of an
Addendum.
(二)附录将用邮件、电传或电报送达每个持有投标文件的具资格的投标者,这些文件对他们是有约束力的。潜在的投标者应即时用电传或电报告知A公司附录已收到。
8.2
The Addendum will be sent in writing or by telex or telegram to all
pre-qualified tenderers who have picked up the tender
documents
and will be binding upon them. Prospective tenderers shall promptly
acknowledge receipt thereof by telex or telegram to
____________.
(三)为了使投标者在准备投标时有时间考虑附录文件,业主或其代理人A公司可按条款十九的规定延长投标期限。
8.3
In order to afford prospective tenderers reasonable time in which to
take an Addendum into account in preparing their tenders, the
Employer or his agent _________ may, at their discretion, extend the
deadline for the submission of tenders in accordance with Clause 19
hereof.
投标准备Preparation
of Tenders
九、标书文字
Language
of
Tender
标书和投标者与业主及其代理人A公司之间的一切联络均使用英文。投标者标书中的一些辅助文件或小册子可使用另外的语言,但与投标有关的段落要有英语译文。在标书翻译时,以英文为准。
9.1
The tender and all correspondence relating to the tender exchanged by
the tenderer and the Employer or his agent __________ shall be in
English. Supporting
documents
and printed literature furnished by the tenderer with the tender may
be in another language provided they are accompanied by an
appropriate English translation of pertinent passages.
For the
purpose of interpretation of the tender, the English version shall
prevail.
十、组成标书的文件10.
documents
Comprising the Tender
(一)投标者准备的标书应包括以下几部件:
10.1
The tender to be Prepared by the tenderer shall contain the
following:
(1)投标表格和附件
the
Form of Tender and Appendix thereto;
(2)投标保证书
the
Tender Security;
(3)标价的工程量表
the priced Bill of Quantities;
(4)补充信息目录表
the
Schedules of Supplementary Information;
(5)资格证明材料
the
information on eligibility and qualifications;
(6)(如果有)可供选择的报价
alternative
offers, if any; and
(7)要求提供的其他材料
any other information required to be submitted in accordance with these Instructions.
应一律使用本文件卷三中的表格,工程量表和目录表。(除了按同样格式延长目录表和按条款十四(二)的规定使用可供选择的投标保证书格式)
The
Forms, Bill of Quantities and Schedules provided in Volume 3 of these
documents
shall be used without exception (subject to extensions of the
Schedules in the same format, and to the provisions of Clause 14.2
hereof regarding the alternative forms of tender
security).
(二)条款六(一)描述的投标文件和按条款八发出的附录均被视作标书的组成部分。不需签字和按条款十七、十八规定提交的投标文件应在投标期限到期前归还发行者,但不要与标书合在一处。
10.2 All documents issued for the purpose of tendering as described in Clause 6.1 and addenda issued in accordance with Clause 8 shall be deemed incorporated in the tender. Tender documents not required to be signed and submitted in accordance with Clauses 17 and 18 shall be returned to the office of issue before the expiry of the tender validity period, but must not be enclosed with the Tender.
(三)投标者应随标书提交一份按合同条款第十四条要求的形式写就的初期计划。
10.3
Tenderers shall submit with their tender a preliminary Programme in
the format required by Clause 14 of the Conditions of
Contract.
(四)按合同规定可要求中标者讨论修改其计划。
10.4
The successful tenderer will be required to revise or augment
his
Programme as set out in the Contract.
十一、投标价格11.
Tender Prices
(一)除非合同中另有明确规定,合同包括条款一所述全部工程,以投标者提供的项目单价和总价为基础。
11.1
Unless explicitly stated otherwise in the tender
documents,
the Contract shall be for the whole of the Works ______ as described
in Clause 1 hereof, based on the schedules of unit rates and amounts
submitted by the
tenderer.
(二)无论工程量是否标明,投标者应对工程量表中的每项工程标明单价和总价。对单价和总价未标明的项目,在建设中业主不予以支付,其价格视作已包括在工程量表中其他的单价、总价中。
11.2
The tenderer shall fill in rates and amounts for all items of work
described in the Bill of Quantities, whether quantities are stated or
not. Items against which no rate or amount is entered by the tenderer
will not be paid for by the Employer when executed and shall be
deemed covered by the other rates and amounts entered in the Bill of
Quantities.
(三)在提交标书前28天承包人应付的关税、税收和其他税负应包括在单价和总价及
投标总价中。业主在对标书进行评估、比较时,也应如此考虑。
11.3
All duties, taxes and other levies payable by the Contractor under
the Contract, or for any other cause, as at the date ________ days
prior to the date for submission of tenders shall be included in the
rates and amounts and total tender sum submitted by the tenderer, and
the evaluation and comparison of tenders by the Empoyer shall be made
accordingly.
(四)根据合同条款,投标者提出的单价和总价可在执行合同过程中进行调整。投标者应完成表三--价格调整条款--并按合同条款的要求与投书一起提供这样的配套文件。
11.4
The rates and amounts entered by the tenderer shall be subject to
adjustment during the performance of the Contract in accordance with
the provisions of the Conditions of Contract. The tenderer shall
complete Schedule III-Price Adjustment Provisions and shall submit
with his tender such other supporting information as is required
under Clause 70 of the Conditions of Contract.
十二、投标和支付货币12.
Currencies of Tender and
Payment
(一)投标者应以人民币对单价和总价报价。如果投标者以其他货币支付中国以外提供的工程投入(称作“外币需求”),
要在表一外币需求中写明投标价格的百分之几(不包括临时款项)将用于这样的外币支出,无论(1)全部用投标者所在国货币或其任选货币;(2)全部用美元。
如果投标者在一部分外币需求中使用除(1)(2)以外的货币,且希望业主以同种货币付款,则应写明其在投标价格中的百分比。这一比率在合同期内保持不变。
在合同条款换算和计算投标价格时,占不同比率的各种货币按下条规定的汇率进行换算。
12.1
The unit rates and prices shall be quoted by the tender entirely in
RMB. A tenderer expecting to incur expenditures in other currencies
for inputs to the Works supplied from outside China (referred to as
"the foreign currency requirements") shall indicate in
Schedule I of "Foreign Currency Requirements" the
percentage of the Tender Price (excluding Provisional Sums) needed by
him for the payment of such foreign currency requirements either (i)
entirely in the currency of the tenderer's home country or, at the
tenderer's option, (ii) entirely in US dollars, always provided that
a tenderer expecting to incur expenditures in a currency or
currencies other than those stated in (i) and (ii) above for a
portion of the foreign currency requirements, and wishing to be paid
accordingly, shall so indicate the percentage portion in his tender.
The percentage portion indicated shall remain fixed for the duration
of the Contract. The amounts in various currencies calculated on the
basis of the percentages indicated in the Tender and by use of the
exchange rates indicated in subclause 12.2 hereinafter, shall be used
for the purpose of conversion and comparison of tenders pursuant to
Clause
70.
(二)投标者用以兑换货币的汇率为提交标书最后日期前30天当天中国银行公布的官方卖出价。如果某种货币的汇率未公布,投标者应提供汇率并说明其来源。投标准备中使用的汇率适用于合同期的支付。
12.2
The rates of exchange to be used by the tenderer for currency
conversion shall be the governing selling rates published by the Bank
of China on the date ______ day prior to the latest date for the
submission of tenders. If exchange rages are not so published for
certain currencies, the tenderer shall state the rates used and the
source. For the purpose of payments, the exchange rates used in
tender preparation shall apply for the duration of the
Contract.
(三)投标者应在表一(A)外币与当地货币需求及附录中详细说明需要的外币和当地货币数量。投标者应说明如何使用这些货币,用于但不限于下列方面:
12.3
The total amount of foreign and local currencies expected to be
required by tenderers shall be substantiated in Schedules I and I
(A)-Foreign Currency and Local Currency Requirements, and the annex
thereto, Tenderers shall describe the manner in which such foreign
and local currencies are expected to be used, relating specifically,
but not limited to:
外币Foreign
Currency
(1)工程直接雇用的外籍人员;
(a)
Expatriate staff directly employed on the
Works:
(2)外籍人员的社会收费、保险金和医疗费用及其往来中国的旅行费;
(b)
social charges, insurance premiums and medical care related to such
staff, and travel expenses between China and the country of
origin;
(3)工程需要进口的临时或永久性材料;
(c)
a list of the imported materials, both temporary and permanent,
required for the Works;
(4)工程所需设备的折旧,包括备件;
(d)
depreciation and usage of plant and equipment, including spare parts,
required for the Works;
(5)进口设备、材料及备件的保险费和运费;
(e)
insurance and freight charges for imported materials, plant and
equipment, including spare parts; and
(6)一般管理费用,国外发生费用。
(f)
overhead expenses, fees and financial charges incurred outside
China.
当地货币Local
Currency
(1)当地劳力;(g)
local labour;
(2)当地采购材料;(h)
local materials;
(3)其他服务;(i)
other services, and;
(4)一般管理费用,国内发生费用。
(j)
overhead expenses, fees and financial charges within
China.
(四)业主可以要求投标者说明其外币需求的情况,提供证明,证明其单位价格和表一中所需部分是合理的。
12.4
Tenderers may be required by the Employer to clarify their foreign
currency requirements, and to provide satisfactory proof that the
amounts included in the unit rates and in Schedule I are reasonable
and responsive to sub-clause 12.1
hereof.
(五)投标者应在表二写明预计合同支付款额,且在表中附上工程进行过程中预计的工作量。
12.5
The tender shall complete Schedule II - Estimated Contract Payments
and shall substantiate the tabulation of this Schedule by attaching a
table indicating anticipated major quantities of work performed over
the duration of the Works.
十三、标书效力13.
Tender Validity
(一)从特定的投标结束期起6个月内投标书保持有效且可供接受。
13.1
The tender shall remain valid and open for acceptance for a period of
six calendar months from the specified date of tender closing.
(二)
在特殊条件下,在原标书有效期结束前,业主或其代理人可要求投标者延长其标书有效期。业主的要求和投标者的答复均应是书面的,或采用电传、电报形式。投标
者可以拒绝这样的要求,且不会因此失去其投标保函。答应这样要求的投标者不得改动其标书,但被要求顺延其投标保函有效期。条款十四中有关投标保函的返还和
失去的规定同样适用于延长期。
13.2
In exceptional circumstances, prior to expiry of the original tender
validity period, the Employer or his agent ____________ may request
the tenderers for a specified extension to the period of validity.
The request and the responses thereto shall be made in writing or by
telex or telegram. A tenderer may refuse the request without
forfeiting his tender security. A tenderer agreeing to the extension
will not be required nor permitted to alter his tender, but will be
required to extend the validity of his tender security
correspondingly. The provisions of Clause 14 hereof regarding
discharge and forfeiture of tender security shall continue to
apply
during the extended period.
十四、投标担保14.
Tender Security
十四、(一)投标者应随其标书提交一份人民币投标保函,金额不少于投标价格的2%。
14.1 The tenderer shall furnish, as part of his tender, a tender security in RMB Yuan in an amount of not less than _____ % of the Tender Sum.
(二)投标保函根据投标者的意愿,可采用以下机构开立的担保支票、银行汇票、不可撤销信用证或保函的形式:
14.2
The tender security shall, at the tenderer's option, be in the form
of a certified cheque, a bank draft, an irrevocable letter of credit
or a guarantee from either:
(1)中国银行;(a)
Bank of China;
(2)中国银行的任何境外代理行;
(b)
any of its correspondent bank abroad through Bank of
China;
(3)在中国经营的其他中国、外国银行;
(c)
any other Chinese or foreign bank operating in
China;
(4)投标者在提交标书前即肯定A公司可接受的其他外国银行。
(d)
any other foreign bank determined by the Tenderer in advance of
submission of bids to be acceptable to
___________.
保函还可以是保险公司或同地的债券公司的付款保证书。银行保函和付款保证书必须采用本文件包括的样本形式;其他形式须事先得到业主或其代理人A公司的同意。信用证、银行保函和投标保函的有效期应比标书有效期长一个月。
or a bond issued by an insurance company or bonding company likewise located. The format of the bank guarantee or bond shall be in accordance with one of the sample forms included in these documents; other formats may be permitted subject to the prior approval of the Employer or his agent __________. Letters of credit, bank guarantees and tender bonds shall be valid for one calendar month beyond the validity of the tender.
(三)如果投标者同意按十三款的规定延长标书有效期,则应相应地把投标保函的有效期延长到标书有效期结束后一个月。
14.3
In the event of a Tenderer agreeing to a specified extension of
tender validity in accordance with Clause 13 of the Instructions to
Tenderers, the Tenderer shall Provide an extension in the validity of
the tender security of one calendar month beyond the validity of the
extended tender.
(四)任何未附可接受的投标保函的标书都将被A公司拒绝。
14.4
Any tender not accompanied by an acceptable tender security will be
ejected by _________ as
non-responsive.
(五)不成功的标书的投标保函将尽快返还,不得迟于标书有效期结束后三十天。
14.5
The tender securities of unsuccessful tenderers will be discharged or
returned as promptly as possible, but not later than ______ days
after the expiration of the period of tender validity
prescribed.
(六)成功的投标者的投标保函将在其开始进行工程和按要求提供履约保函后返还。
14.6
The tender security of the successful tenderer will be discharged or
returned upon the tenderer executing the Contract and furnishing the
required performance security.
(七)投标保函在下列情况将失去:
14.7
The tender security may be forfeited:
(1)投标者在标书有效期内撤标;或
(a)
if a tenderer withdraws his tender during the period of tender
validity; or
(2)成功的投标者未签约或未提供必要的履约保函。
(b)
in the case of the successful tenderer, if he fails to:
(i) sign
the Agreement; or
(ii) furnish the necessary performance
security.
十五、供选择的方案15.
Alternative
Offers
(一)投标者可提供一份完全符合投标文件要求的基本标书。根据自己的意愿,投标者还可在以下几项上在基本标书之外提出供选择的方案:
15.1 The tenderer shall submit a basic tender which complies fully with the requirements of the tender documents. The tenderer may, at his option, and in addition to the basic tender, offer tenders incorporating alternatives to any of the following items now specified:
(1)起动贷款(a)
Advance Loan for
Mobilisation
在开始建设工程前,提供无息贷款,可相当于投标价格的10%。业主由此产生的费用或存款按条款二十八计算。
An
interest free advance loan will be made available to assist the
Contractor before commencing construction of the Works. Offers may be
made for such a loan of up to ________% of the Tender Sum. Evaluation
will be made of the associated costs or savings accruing to the
Employer in accordance with Clause 28.
(二)
在基本标书之外还可提出供选择的方案。为了在评标中把供选择的方案考虑在内,每一方案应伴有价格细目表,说明与提交给业主的基本投标价格相比投标者估计会
增加或减少的费用。将对基本报价给予比较、评估。评价最低的投标者的供选择方案将得到考虑。如果供选择方案是业主可接受的,将写入合同。未标价或未提供足
够细节的供选择方案不予接受。
15.2 Alternatives may be submitted in addition to basic tender. In order for alternatives to be considered in the process of tender evaluation, each alternative shall be accompanied by a detailed price breakdown indicating the tenderer's estimate of the additional or reduced cost in present value to the Employer (refer to subclause 28.3 hereof) compared to the basic Tender Sum. Comparison and evaluation will be done for the basic offer and alternatives of the lowest evaluated tenderer will be given due consideration. If the alternative offers were to be accepted by the Employer, these will be incorporated into the Contract. Alternative offers which are not priced, or which are not substantiated in sufficient detail, will be rejected
(三)供选择的技术方案应伴有供全面评价的必要信息,包括设计计算、图纸、方法及原技术规范中未涉及的材料、工艺的规格,以及供选择方案的标价细目表和供选择方案的合同价格。
15.3
Offers of technical alternatives shall be accompanied by all
information necessary for a complete evaluation, including design
calculations, drawings, method statements and specifications for
materials and workmanship where the alternative is not covered by the
Specification, together with a breakdown of the alternative prices
and the Total Alternative Contract
Sum.
(四)只有对那些在基本报价基础上提供另外的财务、经济和技术好处的供选择方案,业主才在评标中给予考虑。
15.4
Only those alternative offers which appear to provide additional
financial, economic or technical benefits over the basic offer will
be considered by the Employer in tender evaluation (refer to Clause
28).
十六、标前会议16.
Pre-Tender Meeting
(一)建议投标者或其正式代表参加于__年__月__日__时在_____举行的标前会议。
16.1 The tenderer or his official representative is advised to attend a pre-tender meeting which will convene on ______________at ___________ at the ___________.
(二)会议旨在回答可能提出的问题,并使投标者有机会检查现场的情况。
16.2
The purpose of the meeting will be to clarify issues and to answer
questions on any matter that may be raised at that stage and to allow
tenderers to inspect the Site and to examine
conditions.
(三)投标者书面或通过电传、电报提出的问题要求在会议前一周到达A公司。
16.3
Tenderers are requested to submit any questions in writing or by
telex or telegram, to reach__________ not later than one week before
the meeting.
(四)会议记录,包括提出的问题及答复的文本将迅速提供给与会者和全体索取了投标文件的具有资格的投标者。
16.4
Minutes of the meeting, including copies of the questions raised and
responses given, will be furnished expeditiously to all those
attending the meeting, and subsequently to all pre-qualified
tenderers who have picked up the tender
documents.
(五)如果根据标前会议,要对条款六(一)所列投标文件进行修改,应由业主或其代理人A公司通过发行条款八规定的附录来进行,而不能通过标前会议记录来进行。
Any
modification of the tender
documents
listed in sub-clause 6.1 which may become necessary as a result
of
the pre-tender meeting shall be made by the Employer or his agent
___________ exclusively through the issue of an Addendum pursuant to
Clause 8, and not through the minutes of the pre-tender
meeting.
十七、标书格式和签字17.
Format and Signing of
Tenders
(一)投标者应准备条款十(一)规定的标书的一个原本和两个副本,并分别注明“原本”和“副本”。如果两者之间有不同,以原本为准。
17.1
The tenderer shall prepare one original and two duplicate copies of
the
documents
comprising the tender as described in Clause 10.1 hereof, bound
within the Volume 3, and clearly marked "Original Tender"
and "Duplicate Tender" as appropriate. In the event of any
discrepancy between them, the original shall
prevail.
(二)标书原本和两个副本应打字或用不能抹掉的墨水书就,并由一名或多名有权责成投标者遵守合同的人士签字。与标书一起应有一份书面委托书用以证明授权。写有条目和修订内容的每一页标书都要有在标书上签字人士的缩写签名。
17.2
The original and two duplicate copies of the tender shall be typed or
written in indelible ink and shall be signed by a person or persons
duly authorised to bind the tenderer to the Contract. Proof of
authorisation shall be furnished in the form of a written Power of
Attorney which shall accompany the tender. All pages of the tender
where entries or amendments have been made shall be initialled by the
person or persons signing the
tender.
(三)全套标书不应有改动、行间书写或涂抹的地方,除非按议程的指示或为改正投标者的错误,但这种情况下改正的地方应有在标书上签字人士的缩写签名。
17.3 The complete tender shall be without alterations, interlineations or erasures, except those to accord with the instructions of any Agenda issued, or as necessary to correct errors made by the tenderer, in which case such corrections shall be initialled by the person or persons signing the tender.
(四)每位投标者只能提交一份标书,不包括按条款十提交的供选择方案。投标者对一个合同只能投一次标。
17.4
Only one tender may be submitted by each tenderer, not including
alternative offers submitted pursuant to Clause 15 hereof. No
tenderer may participate in the tender of another for the same
contract in any relation whatsoever.
十八、标书封缄和标记18.
Sealing and Marking of
Tenders
(一)投标者应把标书原本和两个副本分别各装入一个内信封和一个外信封,且在信封上注明“原本”、“副本”。
18.1
The tenderer shall seal the original and two duplicate tenders each
in an inner and an outer envelope, duly marking the envelopes as
"Original" and "Duplicate".
(二)(1)内外信封均应注明以下地址:18.2
The inner and outer envelopes shall:
(A公司地址)(a)
be addressed to _________. (address of employer's
agent)
(2)注明以下事项:(b)
bear the following details:
为建设合同工程投标(i)
Tender for Construction of Contract _________;
______项目(ii)
_________ Project;
请勿在__年__月__日__时前打开(iii)
"Do not open before
__________."
(三)内信封上应写明投标者姓名和地址,以便在标书误期的情况下不用打开即可退回投标者。而外信封上不能有任何涉及投标者的信息。
18.3 The inner envelopes shall bear the name and address of the tenderer to enable the tender to be returned unopened in case it is declared late. The outer envelope shall not bear any identification of the tenderer.
(四)如果外信封未按规定注明有关事项。一旦标书被错误处置或提前打开,A公司对此不负任何责任。提前打开的标书将被业主或其代理人A公司拒绝,予以退回。
18.4
If the outer envelope is not marked as instructed above, _________
Copany will assume no responsibility for the misplacement or
premature opening of the tender. A tender opend prematurely for this
cause will be rejected by the Employer or his agent ___________
and
returned to the tenderer.
十九、提交标书最后期限19.
Deadline for Submission of Tenders
(一)标书应按上述地址在__年__月__日__时之前寄至A公司。
19.1
Tenders must be received by ______________ at the address specified
above no later than
_________.
(二)业主或其代理人可通过发布条款八规定的附录延长提交标书的最后期限,但至少应在原期限前七天通过电传或电报通知所有已索取投标文件的具有资格的投标者。在此情况下,所有原期限下业主和投标者的权利义务顺延至新期限结束。
19.2
The Employer or his agent __________ Company may, at their
discretion, on giving not less than ________ calendar days notice by
telex or telegram to all pre-qualified tenderers who have picked up
the tender
documents,
extend the deadline for the submission of tenders by issuing an
Addendum in accordance with Clause 8, in which case all rights
and
obligations of the Employer and the tenderers previously
subject to the deadline shall thereafter be subject to the new
deadline as extended.
二十、逾期标书20.
Late Tenders
公司在提交标书最后期限之后收到的标书都将不被打开,退回投标者。
Any
tender received by ___________ Company after the prescribed deadline
for submission of tenders will be returned unopened.
二十一、标书修改和撤销21.
Modification and Withdrawal of
Tenders
(一)投标者在提交标书后可对其进行修改或予以撤销,只要修改文件和撤标通知在提交标书最后期限前送达A公司。
21.1
The tenderer may modify or withdraw his tender after submission,
provided that the modification or notice of withdrawal is received in
writing by __________ Company prior to the prescribed deadline for
submission of
tenders.
(二)投标者的修改文件或撤标通知应按有关提交标书条款的规定准备、封缄、标记和发出。撤标通知可以通过电传、电报送达,但随后应提交一份有签名的确认件,且其邮戳上日期不能晚于提交标书最后期限。
21.2
The tenderer's modification or notice of withdrawal shall be
prepared, sealed, marked and despatched in accordance with the
provisions for the submission of tenders. A notice of withdrawal may
also be sent by telex or telegram, but shall be followed by a signed
confirmation copy, postmarked not later than the deadline for
submission of tenders.
(三)按条款二十四的规定,任何标书在最后期限后不能再进行修改。
21.3
Subject to Clause 24 hereof, no tender may be modified subsequent to
the deadline for submission of
tenders.
(四)在提交标书最后期限和标书有效期满之间的时间撤标将按条款十四的规定失去投
标保证书。
21.4
Withdrawal of a tender during the interval between the deadline for
submission of tenders and the expiration of the period of tender
validity may result in the forfeiture of tender security pursuant
to
开标和评标ender
Opening and Evaluation
二十二、开标22.
Tender
Opening
(一)业主或其代理A公司将于__年__月__日__时在办公地点_____当着出席会议的投标者代表开标,参加开标的投标者代表应签到。
22.1
The Employer or his agent __________ will open the tenders, in the
presence of tenderers' representatives who choose to attend, at
___________ on _______________ at the offices of __________.
Tenderers' representatives who are present shall sign a register
evidencing their
attendance.
(二)按条款二十一提交了撤标通知的标书将不再打开。业主或其代理人将检查标书是否完整,是否提供了要求的投标保证书,文件是否签字以及是否有条理。
22.2
Tenders for which an acceptable notice of withdrawal has been
submitted pursuant to Clause 21 hereof shall not be opened. The
Employer or his agent ___________ will examine the tenders to
determine whether they are complete, whether the requisite tender
securities have been furnished, whether the
documents
have been Properly signed, and whether
the tenders are generally
in
order.
(三)在开标时将宣布投标者姓名、投标价格及修订、投标保证书、撤标通知(如果有)以及其他业主或其代理人认为适宜宣布的事项。
22.3
The tenderers' names, total amounts of tenders, tender price
modifications and tender withdrawals, if any, the presence of the
requisite tender security and such other details as the Employer or
his agent ____________, at their discretion, may consider appropriate
will be
announced at the
opening.
(四)业主或其代理人将根据自已的记录准备开标会议记录,并将尽快与评标报告一起递交世界银行。
22.4
The Employer or his agent _____________ shall prepare minutes of the
tender opening for his own records. Such minutes shall be sent to the
World Bank together with the report on the evaluation of tenders as
soon as the latter is available.
二十三、过程保密23.
Process to be
Confidential
(一)在公开开标后,在向成功投标者授标前,有关对标书的检查、解释、评估及比较以及对授标的建议等信息不应让投标者或其他与评标过程无关的人士知晓。
23.1 After the public opening of tenders, information relating to the examination, clarification, evaluation and comparison of tenders and recommendations concerning the award of contract shall not be disclosed to tenderers or other persons not officially concerned with such process until the award of a contract to the successful tenderer has been announced.
(二)如果投标者试图在此过程中对业主施加影响,其投标将被拒绝。
23.2
Any effort by a tenderer to influence the Employer in the process of
examination, clarification, evaluation and comparison of tenders and
decisions concerning award of contract may result in the rejection of
his tender.
二十四、对标书的解释24.
Clarification of Tenders
为
了帮助检查、评价和比较标书,业主和A公司可要求投标者就其标书作出解释,包括单位价格细目表。提出解释要求和相应的回答均应是书面的,或通过电传或电报
进行。除非按条款二十六的规定,应要求对业主在评标过程中发现的数学计算错误进行更正,不得对价格或其他标书要素进行修改。
To
assist in the examination, evaluation and comparison of tenders, the
Employer and _______________ Company may ask tenderers individually
for clarification of their tenders, including breakdowns of unit
prices. The request for clarification and the response shall be in
writing or by telex or telegram, but no change in the price or
substance of the tender shall be sought, offered or permitted except
as required to confirm the correction of arithmetical errors
discovered by the Employer during the evaluation of tenders in
accordance with Clause 26 hereof.
二十五、判定是否符合要求25.
Determination of Responsiveness
(一)在详细的评标前,业主和A公司将判定每份标书是否符合投标文件的要求。
25.1
Prior to the detailed evaluation of tenders, the Employer and
_________ Company will determine whether each tender is substantially
responsive to the requirements of the tender
documents.
(二)
符合要求的标书是符合投标文件的所有条件和规格,而没有实质上的偏差或保留。实质偏差是指对工程的范围、质量、管理有实质影响,或与投标文件不符,对合同
中业主的权利和投标者的义务有实质性限制。纠正这样的偏差或保留,将对其他提交符合要求的标书的投资者的竞争力有不公正的影响。
25.2
For the purpose of this Clause, a substantially responsive tender is
one which conforms to all the terms, conditions and specifications of
the tender
documents
without material deviation or reservation. A material deviation is
one which affects in any substantial way the scope, quality or
administration of the Works, or which limits in any substantial way,
inconsistent with the tender
documents,
the Employer's rights or the tenderer's obligations under the
Contract, and the rectification of which deviation or reservation
would affect unfairly the competitive position of other tenderers
offering substantially responsive
tenders.
(三)不符合投标文件要求的标书将被业主和A公司拒绝。
25.3
If a tender is not substantially responsive to the requirements of
the tender
documents,
it shall be rejected by the Employer and _________
Company.
二十六、改正错误26.
Correction of Errors
(一)被判定实际符合要求的标书,将由业主检查是否有数学计算方面的错误。以下错误将由业主改正:
26.1
Tenders determined to be substantially responsive will be checked by
the Employer for any arithmetical errors in computation and
summation. Errors will be corrected by the Employer as
follows:
(1)当数字与文字表示的数额不同时,以文字表示为准,除非文中明确以数字表示为准;
(a)
Where there is a discrepancy between amounts in figures and in words,
the amount in words will normally govern, unless it is lear from the
context that the amount in figures is correct;
and
(2)当单价和以单价乘以数量得到的总价不同时,以单价报价为准,除非业主认为单价存在严重错误,在这样的情况下,以总价报价为准,改正单价错误。
(b) where there is a discrepancy between the unit rate and the total amount derived from the multiplication of the unit rate and the quantity, the unit rate as quoted will normally govern unless, in the opinion of the Employer, there is obviously a gross error in the unit rate; in which event the total amount as quoted will govern and the unit rate will be corrected.
(二)业主可按上述步骤对标书所列数额错误进行更正,如此更正得到投标者的首肯,则对投标者有约束力。如果投标者认为更正的数额会给其造成困难,可撤标。不过撤标使投标者面临失去投标保证书的危险。
26.2
The amount stated in the Form of Tender will be adjusted by the
Employer in accordance with the above procedure for the correction of
errors and, with the concurrence of the tenderer, shall be considered
as binding upon the tenderer. The tenderer may, at his option,
withdraw his tender if acceptance of the corrected amount would cause
hardship. However
in cases such as this, the tenderer is warned
that such an action may cause his tender security to be
forfeited.
二十七、换算成一种货币27.
Conversion to Single
Currency
投标价格指应按一定比例以不同货币向投标者支付的款额。为了评价和比较标书,业主可把不同货币表示的数额(不包括临时费用,但包括加班费)以中国银行开标日人民币卖出价将其换算成人民币。
The
Tender Price is the sum of all payments stated or expressed as a
percentage in various currencies required to be made to the tenderer.
To facilitate evaluation and comparison of tenders, the Employer will
convert the amounts in various currencies in which the Tender Price
is payable (excluding Provisional Sums but including Daywork, where
priced competitively) to RMB at the selling rates established by Bank
of China, on the date specified for the opening of
tenders.
二十八、评价和比较标书28.
Evaluation and Comparison of
Tenders
(一)业主和A公司只评价和比较那些被判定符合投标文件要求的标书。只对基本报价进行评比,对评价最低的标书授予合同。
28.1
The Employer and _____________ Company will evaluate and compare only
those tenders determined to be substantially responsive to the
requirements of the tender
documents
in accordance with Clause 25 hereof. The Evaluation and comparison
shall be based only on the "Basic" offer to determine the
lowest evaluated tenderer for award of the
Contract.
(二)在评标中,业主通过下列对报价的调整,确定每份标书的投标价格:
28.2
In evaluating tenders, the Employer will determine for each tender
the Evaluated Tender Price by adjusting the tender price as
follows:
(1)按条款二十六改正错误;
(a)
making any correction for errors pursuant to Clause
26;
(2)除去临时费用和相关条款。如果发生临时费用,计入工程量表中的偶发事件。应包括有竞争力的加班费用;
(b) excluding Provisional Sums and the provision, if any, for Contingencies in the Summary Bill of Quantities, but including Dayworks where priced competitively;
(3)换算成一种货币;(c)
converting all amounts to a single currency;
(4)按条款二十八(三),估加起动贷款费用;
(d)
adding any monetary cost of Mobilisation Advances, assessed in
accordance with sub-clause
28.3
(5)对在标书价格和上述调整中未得到反映的,其他数量变更、偏差或替代报价进行适当的调整;
(e) making an appropriate adjustment for any other acceptable quantifiable variations, deviations or alternative offers not reflected in the tender price or in the above-mentioned other adjustments.
(6)其他业主认为对执行合同、价格和支付有潜在巨大影响的因素,包括标书中不xx、不现实的单价的作用。
(f)
such other factors as the Employer considers may have a potentially
significant impact on contract execution, price and payments,
including the effect of items or unit rates in the tender that are
unbalanced or unrealistically
priced.
(三)在评标中,每个投标者按条款十五(一)的规定要求的不同的起动贷款给业主造成的费用,按年贴息率9%计算,应加在投标者的投标价格上。
28.3
The monetary costs to the Employer of variations in the amount of
mobilisation advances requested by tenderers pursuant to sub-clauses
15.1 (a), using a discount rate of ______ percent per annum, shall be
added to the respective tenderer's tender price for comparison
purposes
only.
(四)业主和A公司保留接受或拒绝任何变更、偏差和替代报价的权利。超出投标文件要求的变更、偏差、替代报价和其他因素,或将给业主带来非主动提出的利益的因素在评标中不予以考虑。
28.4
The Employer and ___________ Company reserves the right to accept or
reject any variation, deviation or alternative offer. Variations,
deviations, alternative offers and other factors which are in excess
of the requirements of the tender
documents
or otherwise result in the accrual of unsolicited benefits to the
Employer may not be taken into account in tender
evaluation.
(五)在合同执行期内适用的价格调整条款在评标中不予以考虑。
28.5
Price adjustment provisions applying to the period of execution of
the Contract shall not be taken into account in tender
evaluation.
(六)如果成功投标者的报价与工程师对合同工程所需实际费用的估计相差很远,业主将要求成功投标者自己承担费用,把按条款三十四提交的履约保函增加,使业主能避免成功投标者今后在执行合同中因错误引起的损失。
28.6 If the tender of the successful tenderer is seriously unbalanced in relation to the Engineer's estimate of the real cost of work to be performed under the Contract, the Employer may require that the amount of the performance security set forth in Clause 34 be increased at the expense of the successful tenderer to a level sufficient to protect the Employer against financial loss in the event of subsequent default of the successful tenderer under the Contract.
二十九、国内投标者优惠29.
Preference for Domestic
Tenderers
(一)国内投标者满足以下条件,即在评标过程中有资格享受7.5%的优惠:
29.1
Domestic tenderers shall satisfy the following criteria to be
eligible for a _______% margin of preference in the comparison of
their tenders with those of non-eligible tenderers:
(1)在中国注册;(a)
be registered within China;
(2)中国国民占有大部分所有权;(b)
have majority ownership by nationals of China;
and
(3)不将超过50%的合同工程(按价格算)分包给外国投标者。
(c) shall not subcontract more than ________% of the contract works (in terms of value) to foreign contractors.
(二)国内及外国公司联合或合资,只要满足以下条件,有资格享受优惠:
29.2
Combinations and joint ventures between domestic and foreign firms
shall be eligible for the margin of preference
provided:
(1)国内合伙人满足上述资格标准;
(a)
the domestic partner or partners individually satisfy the criteria
for eligibility set out above;
(2)根据安排,国内合伙人至少完成50%的合同工程(按价格算);
(b)
the domestic partner or partners will, under the arrangements
proposed, carry out at least ________% of the contract works,
measured in terms of
value.
(3)没有外方参与,在技术或金融方面国内合伙人没有资格进行合同工程。
(c)
The domestic partner or partners would not be qualified for the
Contract Works in question on technical or financial grounds without
the foreign participation.
(三)实行优惠xxx下列程序:
29.3
The following procedure will be used to give effect to the margin of
preference:
(1)在按条款二十八全面评标后,合乎要求的标书被分成下列几组:
(a)
After tenders have been evaluated fully in accordance with the
provisions of Clause 28 hereinabove, responsive tenders will be
classified into the following
groups;
甲组:国内投标者的标书,满足上述(一)的标准;和合资投标者的标书,满足上述(二)的标准;
(i)
Group A: tenders offered by domestic tenderers meeting the criteria
set forth in sub-clause 29.1 hereinabove and by joint ventures
meeting the criteria set forth in sub-clause 29.2 hereinabove; and
(ii) Group B: tenders offered by other tenderers.
乙组:其他投标者的标书。
(2)在进一步评估、比较中,相当于投标价格7.5%的数额(按条款二十八调整后)将被加在B组标书的投标价格上。
(b)
For the purpose of further evaluation and comparison of tenders only,
an amount equal to _________ percent of the tender price (as adjusted
pursuant to paragraphs (a), (b) and (c) of sub-clause 28.2) will be
added to the Evaluated Tender Price of tenders classified in Group B.
&bsp;
授
标Award
of Contract
三十、授标标准30.
Award
Criteria
按条款三十一,业主和A公司将把合同交给标书符合投标文件的要求,且按条款二十八和二十九(如果适用)评价后价格最低的投标者,且该投标者有能力和资源来有效执行合同。业主和A公司不保证报价最低或任何标书将被接受。
Subject
to Clause 31, the Employer and ________ Company may award the
Contract to the tenderer whose tender has been determined to be
substantially responsive to the tendering
documents
and who has offered the lowest Evaluated Tender Price pursuant to
Clause 28 and paragraph (b) of sub-clause 29.3 (if applicable),
provided further that the tenderer has
the capability and
resources to carry out the Contract effectively (refer to sub-clause
3.5), but the employer and _________ Company gives no guarantee that
the lowest or any tender will be accepted.
三十一、业主的权利31.
Employer's
Rights
尽管有条款三十,业主保留以下权利:接受或拒绝任何标书;在授标前任何时候取消招标,拒绝所有标书,且对因此受影响的投标者不负任何责任,也无义务告知投标者他的行为动机。
Notwithstanding
Clause 30, the Employer reserves the right to accept or reject any
tender, and to annul the tendering process and reject all tenders, at
any time prior to award of contract, without thereby incurring any
liability to the affected tenderer or tenderers or any obligation to
inform the affected tenderer or tenderers of the grounds for the
Employer's action.
三十二、授标通知32.
Notification of
Award
(一)在业主规定的标书有效期结束前,业主用电传或电报(事后用挂号信书面确认)通知成功的投标者其标书已被接受挂号信(合同条款中称作“接受证书”)中应明确业主在考虑工程建设、完成及维修等因素后将支付给承包人的款额(合同条款中称作“投标额”)。
32.1
Prior to the expiration of the period of tender validity prescribed
by the Employer, the Employer will notify the successful tenderer by
telex or telegram confirmed in writing by registered letter that his
tender has been accepted. This letter (hereinafter and in the
Conditions of Contract called the "Letter of Acceptance")
shall name the sum which the Employer will pay to the Contractor in
consideration of the execution, completion and maintenance of the
Works by the Contractor as prescribed by the Contract (hereinafter
and in the Conditions of Contract called the "Tender
Sum").
(二)授标通知构成合同的一部分。
32.2
The notification of award will constitute the formation of the
Contract.
(三)在成功投标者按条款三十四提交一份履约保函后,业主立即通知其他投标者他们的投标不成功。
32.3
Upon the furnishing by the successful tenderer of a performance
security in accordance with the provisions of Clause 34 hereof, the
Employer will promptly notify the other tenderers that their tenders
have been unsuccessful.
三十三、签订合同33.
Signing of Agreement
(一)在通知成功投标者后28天内,业主将寄去两份投标文件提供的协议,双方同意的规定已写入。
33.1
Within ________ days of notifying the successful tenderer that his
tender has been accepted, the Employer will send to the tenderer two
copies of the Form of Agreement provided in the tender
documents,
incorporating all agreements between the
parties.
(二)收到协议后28天内,成功投标者签字、封缄使协议生效,把两份都还给业主。业主签字协议生效后,还给承包人一份。
33.2
Within__________ days of receipt of the Form of Agreement, the
successful tenderer shall execute the Agreement by signing or
sealing, as appropriate, and return both copies to the Employer. The
Employer will then execute the Agreement and return one copy to the
Contractor.
三十四、履约保函34.
Performance
Security
(一)在收到接受证书后28天内,成功投标者应按合同条款向业主提交一份保函,保证将执行合同。保函可以使用投标文件中提供的格式,也可使用其他业主接受的格式。
34.1
Within _________ days of receipt of the Letter of Acceptance, the
successful tenderer shall furnish to the Employer a security for the
due performance of the Contract, in accordance with the Conditions of
Contract. The form of performance security provided in the tender
documents
may be used, or some other form acceptable to the
Employer.
(二)如果成功投标者提交的是一份银行保函,则保函应由一家当地银行,或外国银行通过一家当地代理行,或投标者认为业主可接受的一家外国银行开具。
34.2
If the performance security is to be provided by the successful
tenderer in the form of a bank guarantee, it shall be issued either
by a local bank; by a foreign bank through a correspondent local
bank; or by a foreign bank which has been determined by the tenderer
to be acceptable to the
Employer.
(三)如果保函采取债券方式,债券应由投标者认为业主可接受的债券公司或保险公司发行。
34.3
If the performance security is to be provided by the successful
tenderer in the form of a bond, it shall be issued by a bonding
orinsurance company which has been determined by the tenderer to
beacceptable to the
Employer.
(四)如果成功投标者未遵守条款三十三、三十四的要求,将构成充足理由使业主取消对其授标,投标者还将失去投标保证书。
在此情况下,业主可向其次的评价最低的投标者授标。如果没有其他投标者,可重新招标。
34.4
Failure of the successful tenderer to comply with there quirements of
Clauses 33 or 34 hereof shall constitute sufficient grounds for the
annulment of the award and forfeiture of the tender security, in
which event the Employer may make the award to the next lowest
evaluated tenderer or, if there are no other tenderers, call for new
tenders.