B-③︓法律
B-③︓法律
15:05-15:50
講演名︓契約に関する法と契約書〜和⽂契約書と英⽂契約書との⽐較を中⼼として〜
スピーカー︓xx xx
⽇本⼤学法学部 教授/ xx協和法律事務所 弁護⼠ 1993 年 ⽇本⼤学⼤学院法学研究科博⼠前期課程修了
1995 年 司法修習修了
1996 年 ⽇本⼤学専任講師
1997 年 弁護⼠登録(現職)
2006 年 ⽇本⼤学教授(現職)
講演xxxx︓英⽂契約書と和⽂契約書の代表的な条項(例えば、不可抗⼒条項、完全合意条項等)を対⽐し、それぞれの契約書の条項の意味のみならずその背景にある法的考え⽅を明らかにする。
その上で、平易さと正確さとを両⽴させる⼯夫とについても考えをめぐらしてみたい。
16︓00-16︓15
講演名︓クロスボーダー取引の契約書におけるプレインリーガルランゲージの留意点
スピーカー︓Xxxx Xxxxx
xx⼠ シャーマン アンド スターリング外国法事務弁護⼠事務所慶応⼤学 ⾮常勤講師
1873 年にニューヨークで設⽴され、現在 15 カ国に 25 のオフィスを構える外国法事務弁護⼠事務所 Shearman & Sterling LLP のパートナー。買収、投資、売却、合弁事業など、幅広いクロスボーダー取引についてクライアントに助⾔してきた約 25 年の経験がある。15 年間⽇本に拠点を置き、エネルギー、製造、物流、ヘルスケア、テクノロジー業界の⽇本企業を代理。クライアントの代理のほか、慶應義塾⼤学⼤学院法務研究科(法科⼤学院)にて M&A 講座の⾮常勤講師を務める。
講演サマリー︓
It is necessary to ensure the following when using plain legal language in contracts for cross-border transactions:
• Do not reduce or water down rights
• Do not omit key provisions or legal expressions
• Do not change legal words or terms that have a specific meaning in law and reside in the legal domain
• Do not create ambiguities