Terms and Conditions of Sale-China
销售合同通用协议(中国)
Terms and Conditions of Sale-China
1.一般规定
1. General
1.1 除非另有书面约定,下列各项买卖合同条款(简称为“通用协议”)排他性地适用于提供货物或者服务(以下简称为“货物”)的固瑞特集团的某一公司(以下简称为“公司”)与货物的买方(以下简称为“买方”)(共同称为“合同双方”)之间的所有合同。公司在此明确拒绝任何由买方提出的其他的或者不同的条款,这些条款不对公司产生拘束力,但公司以书面方式特别接受的除外。任何采购要约或者包含购买意向的xx均构成接受本通用协议。
1.1 Unless otherwise agreed in writing, these terms and conditions of sale (’the Conditions’) apply
exclusively to each Contract for the sale of goods or services (’the Goods’) by a Gurit Group Company (’the Company’) to a purchaser of Goods (the ’Purchaser’) (together ‘the Parties’). Any additional or different terms or conditions proposed by the Purchaser are expressly objected to and will not be binding upon the Company unless specifically assented to in writing by the Company. Any order for, or any statement of intent to purchase hereunder shall constitute assent to these Conditions.
1.2 “合同”是指买方签订采购订单并且公司以书面方式表示接受,上述内容应包括本通用协议在内。尽管公司提供了报价,公司与买方之间并不存在合同关系,但公司以书面方式接受买方订单的除 外。
1.2 “Contract” means the purchase order signed by the Purchaser and accepted by the Company in writing,
together with these Conditions. Notwithstanding that a quotation has been made by the Company no Contract exists between the Company and the Purchaser until the Company accepts the Purchaser’s order in writing.
1.3 除非公司以书面方式有不同规定,任何报价的有效期均在发出后的三十天届满,此外,公司得更改或者撤回任何未收到买方承诺的报价。
1.3 Unless otherwise specified in writing by the Company, any quotation by the Company will expire 30
days from its date and may be modified or withdrawn by the Company prior to receipt of the Purchaser’s acceptance.
1.4 下列所用之标题只是出于阅读方便之考虑,其本身不影响各项通用协议条款之解释。
1.4The headings used are for convenience only and shall not affect the interpretation of these Conditions.
2. 价款和支付方式
2. Price and payment
2.1 货物的价款(简称为“价款”)指公司的报价,如果没有报价则指最新的货物价目表中的数额,但不包含增值税、因交货产生的费用、包装费、运输费和保险费等应由买方在价款之外另行支付的费用。因任何无法控制的因素或变化,或买方对交付日期﹑数量或规格的变更,或买方未能提供足够的信息或指示而导致任何延误都会增加公司的成本,在价款未反映因上述因素而导致的成本增加的情况下,公司保留在任何时候提高价款的权利。
2.1 The price of the Goods (’the Price’) is the Company’s quoted price or if no price is quoted, the current
list price of the Goods and is exclusive of VAT, delivery, packaging, carriage and insurance, which shall be paid by the Purchaser in addition to the Price. The Company reserves the right to increase the Price at any time to reflect any increase in its costs because of any factor beyond its control or any changes in delivery dates, quantities or specifications requested by the Purchaser or any delay caused by the Purchaser’s failure to provide adequate information or instructions.
2.2 依据信贷审核并除当事人另有书面约定外,无论公司是否正式要求,买方都应将货物于交付 (或者当交付被恰当提出) 所在月份结束后的20天内或者开具发票后20天内支付价款,上述日期以时间在后者为准。如果非重要组成部分丢失,但是交付的货物并非不能使用,则买方仍应付款。
2.2 Subject to credit approval and unless the Parties agree otherwise, the Purchaser will pay the Price
(whether or not the Company has formally demanded it) within 20 days after the end of the month following delivery (or when delivery was properly tendered) or the date of the invoice, whichever is the later, unless otherwise agreed in writing. Payment shall also be made if insignificant components are missing but usage of the delivered Goods is not rendered impossible.
2.3 如果买方未在约定的时间内全额支付价款,公司有权解除合同并且/或者暂停任何有关交货的履行 (任何因暂停履行包括储存货物而对公司产生的费用,均应由买方承担) ,对所有未付款项以高出中国人民银行同期商业贷款基准利率 4%为准收取利息并取消给与买方的所有信用额度,并有权要求立即支付其他款项不论是否已到付款期;并且/或者取消和撤回以前认可的价款上的优惠。上述 权利的行使不影响公司任何其他权利与救济手段。
2.3 If the Price is not paid in full when due, then, without affecting any of the Company’s other rights or
remedies, the Company may cancel the Contract and/or suspend performance of any delivery [any cost incurred by the Company in accordance with such suspension (including storage costs) shall be payable by the Purchaser]; charge interest at 4 % a year above benchmark lending rate of the People's Bank of China at the time on all unpaid amounts; withdraw all credit facilities extended and require immediate payment of all outstanding invoices issued whether or not they were due for payment; and/or cancel and withdraw any trade discount allowed on the Price.
3.交付
3. Delivery
3.1 报价单中的交货与发送日期并不是准确的日期,公司不承担任何交货迟延的责任。除非另有约定,如果在中国交货则在公司的住所地将货物交给买方、买方的代理人或承运人。应允许部分交 付。若交货地点不是公司的住所地则买方负责承担运输费、保险费和其他一切与交付相关的费用。本通用协议第 10 条出口条款之规定适用于在中国以外地区交货的情形。
3.1 Delivery and dispatch dates quoted are approximate only and the Company is not liable for any delay in
the delivery of the Goods. Delivery to persons in China will, unless otherwise agreed, be made at the Company’s premises when the Goods are handed over to the Purchaser, its agent or carrier. Partial delivery will be permitted. If the Company agrees to deliver the Goods other than at its premises, the Purchaser shall pay for carriage, insurance and any other delivery costs. The export terms in Condition 10 apply to Goods to be delivered outside of China.
3.2 如果买方未依约接收货物或者未提供必要的交货指示,公司有权在实际交货发生之前保管货物,并向买方收取合理的仓储费(含保险费)。上述权利的行使不影响公司的其他权利和救济措
施。若因上述买方原因未能交货的时间超过三十(30)天,公司有权以当时合理的价格出售货物,若该销售价格在扣除合理的仓储费和销售成本后少于原合同价款则公司有权要求买方赔偿。
3.2 If the Purchaser fails to take delivery of the Goods or fails to give adequate delivery instructions then,
without affecting any of the Company's other rights or remedies, the Company may store the Goods until actual delivery takes place and charge for the reasonable costs (including insurance) of storage. The Company may, after 30 days, sell the Goods at the best price readily obtainable and (after deducting reasonable storage and selling expenses) account for the excess over the Price or charge the Purchaser the amount of any shortfall.
3.3 买方基于货物原料或加工存在瑕疵﹑与书面约定的货物规格不符﹑公司未交付或者未正确交付(无论买方是否拒绝此交付)的所有请求或者主张,都应在交货日后 3 个工作日内书面通知公司。若买方没有拒绝接受货物并且未相应通知公司,则买方无权再以货物品质瑕疵为由退货或要求索赔,并 应如同货物已经符合合同约定交付一样支付价款。
3.3 Any claim by the Purchaser relating to Products which is based on any defect in material or
workmanship, a failure to correspond to the specification agreed in writing or for non or incorrect delivery (whether or not delivery is refused by the Purchaser) must be notified to the Company within three (3) working days from the date of delivery. If delivery is not refused, and the Purchaser does not notify the Company accordingly, the Purchaser is not entitled to reject the Goods and the Purchaser will be bound to pay the Price as if the Goods had been delivered in accordance with the Contract.
4. 风险与所有权
4. Risk and property
4.1 货物毁损灭失的的风险在交付货物时转移,或者如果因买方的责任导致无法交付货物,则风险在应当交付时转移。
4.1 Risk of damage to or loss of the Goods passes on delivery or, if the Purchaser wrongfully fails to take
delivery, at the time when delivery is tendered.
4.2 货物的所有权在公司收到全部合同价款(以及增值税和其他相关费用)及所有其他买方应付费用后转移给买方。货物的所有权转移给买方之前,应以公司名义保存货物,将此货物与其自身或者第三方的货物区分存放,妥善保存、投保,并将其标示为公司财产;买方不得质押货物或在货物上设立任何形式的担保。买方违反本条中的任何规定将导致买方所有应付款项立即成为到期应付债 务。上述权利的行使不影响公司的其他权利和救济措施。在符合下列条件的情况下,买方有权利转卖或在日常业务中使用该货物:(1)如果货物与其他货物结合或者混合,买方应将其在新货物所有权中相当于货物发票价值的部分转移至公司;(2) 如果货物被买方转售,买方应将转售上述货物请求权中相当于货物发票价值部分转移至公司。若买方承诺履行付款义务,则买方得主张其转移至公司的与转售有关的权利。在所有权转移至买方前,公司有权要求买方交还货物,如果买方不这样做,
公司有权取回或者重新占有货物。买方特此不可撤销地授权公司进入买方任何区域(无论是否使用车辆),以检查或收回货物。
4.2 Property in the Goods does not pass to the Purchaser until the Company has received full payment of
the Price (plus VAT and other applicable charges) and all other sums due to the Company from the Purchaser. Until property in the Goods passes to the Purchaser, it will hold the Goods on the Company’s behalf, and will keep the Goods separate from its goods and those of third parties, properly stored, protected, insured and identified as the Company’s property; and the Purchaser shall not pledge or charge the Goods by way of security or otherwise. Breach of any of the provisions of this Condition will result in all monies owing by the Purchaser to the Company (without prejudice to any other right or remedy) becoming immediately due and payable. The Purchaser is entitled to resell or use the Goods in the ordinary course of its business, subject to the following: (i) if the Goods are combined or intermingled with other goods, the Purchaser hereby transfers his/its ownership rights in the new goods to the Company in the amount of the invoice value of the Goods; (ii) if the Goods are resold by the Purchaser, the Purchaser hereby transfers to the Company his /its claims arising from the aforesaid resale in the amount of the invoice value of the Goods. As long as the Purchaser is honouring his/its payment obligations, the Purchaser shall, however, be authorized to collect his/its resale claim which has been assigned to the Company. Until title to the Goods passes to the Purchaser, the Company may require the Purchaser to return the Goods and, if the Purchaser fails to do so, the Company may repossess the Goods. The Purchaser hereby grants the Company an irrevocable right to enter, with or without vehicles, any premises for the purpose of inspecting or repossessing the Goods.
5. 买方支付不能
5. Insolvency of the Purchaser
5.1 如果买方与其债权人做出任何自愿安排破产,或者(作为个人或者企业)破产,或者(作为公司)支付不能,被政府托管,进入清算(有别于合并或者重组的目的),留置权人占有买方全部或者部分的财产或资产,或者接收人被任命接管买方全部或者部分的业务﹑财产和资产,买方停业或者受到停业威胁时,或者公司有理由认为本条中所提及的上述事项即将发生并相应地通知了买方 时,公司有权解除合同或暂停将来的任何交付而不承担任何责任。如果货物已经交付但未付款,则买方应立即支付价款而不受原付款时间或者安排的限制。上述权利的行使不影响公司的其他权利和救济措施。
5.1 If the Purchaser makes any voluntary arrangement with its creditors or (being an individual or firm)
becomes bankrupt, or (being a company) becomes subject to an administration order or goes into liquidation (otherwise than for the purposes of amalgamation or reconstruction), or an encumbrancer takes possession, or a receiver is appointed of any of the property or assets of the Purchaser, or the Purchaser ceases or threatens to cease to carry on business or the Company reasonably apprehends that any of the events mentioned in this clause is about to occur (and notifies the Purchaser accordingly) then, without prejudice to any other right or remedy available to the Company, the Company shall be entitled to cancel the Contract or suspend any further deliveries without any liability on the part of the Company and, if the Goods have been delivered but not paid for, the Price shall become immediately due and payable notwithstanding any previous agreement or arrangements to the contrary.
6. 保证
6. Warranty
6.1 除以下规定外,公司保证货物符合公司与买方以书面方式约定的规格,并在声明的货物保质期内或者交付后的十二(12)个月内,以短者为准(简称“保质期”)不存在原材料或者工艺上的瑕疵;如果提供的是服务,公司仅保证其提供了合理的技能与注意。任何其他保证或条款,无论是明示 的,可推断的,法定的或者其他原因而产生的(包括但不限于适销性或者适合有关目的)将在法律允许的最大限度内予以排除。但如果涉及的错误或者瑕疵不能被证明为公司在第 6.1 条项下存在过错,则该质量保证不予适用并应立即终止。排除保证的事由包括但不限于,因未按公司指示错误使用、混合、加工、储存、安装、操作或维护而产生的货物质量问题,同时也不适用于因正常的磨
损,或因非以双方约定的目的而使用货物,或因买方或买方代理人提供的设计、绘图或规格而生产
的货物造成的瑕疵,或者产生货物不足之处的原因超出公司能够控制的范围。买方在全额支付价款之后才有权针对保证向公司主张权利。在存在瑕疵的情况下,如果买方未如此处要求的,立即采取一切适当的措施减轻损害并通知公司,则保证也立即终止。 存在于任何目录、价目表以及/或者其它广告与宣传材料中的所有描述、插图、数据仅仅旨在由公司提供货物的概观,并且任何这些规 格、图纸、尺寸、重量、描述、插图、数据均不构成合同的一部分,但公司与供货方以书面方式有不同约定的除外。
6.1 Except as set out below, the Company warrants that the Goods will correspond to their specification
agreed in writing between the Company and the Purchaser and will be free from defects in materials and workmanship for the shorter of the stated shelf-life of the Goods or 12 months from delivery (the “Warranty Period”); and in case of delivery of services, the Company only warrants that they have been given with reasonable skill and care. All other warranties, conditions or other terms, whether express,
implied, statutory or otherwise (including, but not limited to, merchantability and fitness for purpose) are excluded to the fullest extent permitted by law. This warranty shall not apply and shall terminate
immediately if the fault or defects referred to herein cannot be proved to be a result of the Company’s failure under this Condition 6.1. Such exclusions from warranty shall include (but not limited to) failure to use, mix, treat, process, apply, store, install, operate or maintain the Goods as instructed by the Company; normal wear and tear; use of the Goods other than for their agreed purpose; any defect in the Goods arising from a design, drawing or specification supplied by the Purchaser or on the Purchaser’s behalf or deficiencies resulting from other reasons beyond the Company’s control. No warranty claims may be made unless the Purchaser has paid the Price in full. Warranties shall also terminate immediately, if the Purchaser, in case of a defect, does not immediately take all appropriate steps to mitigate damages and notify the Company as stated herein. All descriptions, illustrations and data contained in any catalogues, price lists and/or other advertising or promotional material are intended by the Company only to present a general view of Goods described therein and none of such specifications, drawings, dimensions, weights, descriptions, illustrations or data shall form part of the Contract, except if otherwise agreed in writing between the Company and the Purchaser.
6.2 如果在保质期内有任何未满足第 6.1 条保证内容的情形发生,买方应立刻通知公司。在第 6.1 条保证内容的范围内,若出现涉及相关货物保证的任何请求,公司得根据其意愿选择修理或更换货物
(或者存在问题的部分),或者免除相应比例的债务,或者向买方授信,或者退还相应价款(或者价款中的一部分),公司在选择行使上述补救措施后不再承担任何责任。根据第 6.2 条提供修理的或者替换货物,不应超过保质期的范围。公司不承担拆卸或者组装存在瑕疵货物的费用,以及拆卸或者更换系统、结构或者买方设施其他部分的费用,或者进行任何重新安装。
6.2 If any failure to meet the warranties under Condition 6.1 appears within the Warranty Period, the
Purchaser shall promptly notify the Company. Where any valid warranty claim is made in respect of any of the Goods within the warranty set out in Condition 6.1, the Company can choose either to repair or replace the Goods (or the part in question) free of charge or grant credit to or refund to the Purchaser the Price of the Goods (or a proportionate part of the Price) at the Company’s absolute discretion, but the Company shall have no further liability. The supply of repaired or replacement Goods by the Company pursuant to this Condition 6.2 shall not extend the duration of the Warranty Period. The Company shall not be responsible for costs of the dismantling and assembly of the defected Good, and/or removal or replacements of systems, structures or other portions of the Purchaser’s facility or reinstallation of any items
6.3 第6条中的上述条款为合同中所提供货物涉及瑕疵或者不足的全部救济措施,无论上述瑕疵或者不足发生于保质期前或者保质期中,也无论请求权是基于合同、赔偿、保证、侵权(包括过失)、严格责任或者其他原因而发生。
6.3 The preceding sections of this Condition 6 set forth the exclusive remedies for all claims based on
failure of or defect in the Goods provided under the Contract, whether such failure or defect arises before or during the Warranty Period and whether a claim, however, instituted is based on contract, indemnity, warranty, tort (including negligence), strict liability or otherwise.
7. 责任限制
7. Limitation of Liability
7.1 买方的此处的救济措施具有排他性。基于全部任何请求权而发生的公司的责任,无论请求权是基于合同、赔偿、保证、侵权(含过失)、严格责任或者其他原因而发生,或者与合同及其履行与违约相关而发生,或者产生于使用货物,责任总额不应超过将引发责任的货物出售给买方的价款的 100%,或者十万(100,000)元人民币,以多者为准。任何种类请求权所产生的全部责任应在保质期届满后终止,买方可以对发生在保质期的责任在相关法律规定的期限内及时主张权利,但是在
任何情况下都不应超过保质期后一年。
7.1 The remedies of the Purchaser set forth herein are exclusive and the total liability of the Company, on all claims of any kind, whether in contract, warranty, indemnity, tort (including negligence), strict liability, or otherwise, arising out of related to the Contract or its performance or breach, or from use of any Goods shall not exceed 100% of the Price by which the Goods giving rise to the claim were sold to the Purchaser or RMB 100,000, whichever is greater. All liability of the Company on all claims of any kind shall terminate upon expiration of the Warranty Period, provided that the Purchaser may enforce a claim of such liability accruing during the Warranty Period by an action timely commenced in accordance with the applicable statute of limitations, but in no event greater than one year after the expiration of the Warranty Period.
7.2 在任何情况下,无论是基于违约、赔偿、保证、侵权(含过失)、严格责任或者其他原因,公司及其分包方或者供货方均不承担利润损失、收入损失、业务损失、合同损失、机会损失、商誉损失、使用损失、生产损失、预期储蓄损失、费用、支出或类似损失,也不承担任何特殊的、后果性的、偶然的、间接的、投机性的、惩罚性的或者惩戒性的损失或者损害,包括买方的客户或者消费者对上述损失或者损害主张的权利,买方同意进行辩护、赔偿并使公司免予买方客户或者消费者的权利主张。
7.2 In no event, whether as a result of breach of contract, warranty, indemnity, tort (including negligence),
strict liability, or otherwise, shall the Company or its subcontractors or suppliers be liable for loss of profit, revenue, business, contracts, opportunity, goodwill, use, production, anticipated savings, expenses, costs or similar loss; and/or or any special, consequential, incidental, indirect, speculative, punitive or exemplary loss or damage, or claims of the Purchaser’s customers for any of the foregoing damages and the
Xxxxxxxxx agrees to defend, indemnify and hold harmless the Company from any such claims of the Purchaser’s customers.
7.3尽管本通用协议存在上述约定,公司仍会对违反所有权与和平占有的法定保证承担责任,同样也将依法承担因公司疏忽原因而产生的人身伤害的责任。
7.3 Notwithstanding the Conditions set out above, no Condition shall exclude or restrict the liability of the
Company for breach of the statutory warranty as to title and quiet possession and nothing in these Conditions shall operate or be construed to operate so as to exclude or restrict the liability of the Company for death or personal injury caused by reason of the negligence of the Company.
8. 不可抗力
8. Force majeure
8.1 公司不会因下列原因导致的违约向买方承担任何责任:(1)其无法合理控制的原因,包括(但不限于)天灾、战争、暴乱、蓄意破坏、罢工、封锁、工会行为、政府行为、突发事件、机器故 障、供应商的违约、火灾、洪水、暴风雨、台风、干旱、风暴或者类似其他事件,以及法律、法 规、规章等规范性文件或其适用的变化; (2)买方的作为(或者不作为)包括立即: (a) 向公司提供必要的信息与许可,使公司能够即刻并且不间断地从事工作; (b)遵守付款条款; (c)向公司提供进出口许可或者批准所需的文件或者证明 (此为买方之义务); (c)超出公司合理控制的范围,而无法获得必要的原料、成分、组件或者服务。如果合同因本条款之原因超过一百二十(120)天无法履行,则任何一方得(在因买方原因造成无法履行时,仅公司有权)在提前三十(30)天书面通知的情况下,解除未履行部分的合同。买方应依据由公司标准会计操作确定的公司发票,立即向公司支付解除费用。
8.1 The Company shall not be under any liability to the Purchaser for any failure to perform any of its
obligations under the Contract where it is prevented by (i) reasons beyond its reasonable control including without limitation any act of God, war, riot, malicious damage, strikes or other labor disturbances, lockout,
industrial action, government action, accident, breakdown of machinery, default of suppliers, fire, flood, storm, typhoon, drought, tempest , changes in law, statutory requirements and regulations or the application thereof or any other similar event; or (ii) acts (or omissions) of the Purchaser including to promptly: (a) provide the Company with information and approvals necessary to permit the Company to proceed with work immediately and without interruption, or (b) comply with the terms of payment, or (c) provide the Company with such evidence as the Company may request that any export and import license or permit has been issued (such is the responsibility of the Purchaser), or (iii) inability, due to causes beyond the reasonable control of the Company, to obtain necessary materials, necessary components or services. If the performance of the Contract is prevented by this Article for more than one hundred twenty (120) days, then either party (except where delay is caused by the Purchaser, in which event only the Company), upon thirty
(30) days written notice, may terminate the Contract with respect to the unexecuted portion, whereupon the Purchaser shall promptly pay the Company its termination charges determined in accordance of the Company’s standard accounting practices upon submission of the Company’s invoices therefore.
9. 知识产权
9. Intellectual property
9.1 若货物是依照买方所提供的式样、设计或规格而生产的,则买方应保证公司不会侵犯任何他方的专利权、版权、设计权、商标或者其他工业及知识产权,并应赔偿和支付与公司使用买方提供的式样、设计或规格导致任何一方主张侵犯其知识产权引发的,判决公司支付的,或者由公司发生的一切相关损失、损害、成本和费用(包括但不限于诉讼费、律师费)。
9.1 Where Goods are to be made by the Company to the Purchaser’s specification and/or design, the
Purchaser warrants to the Company that such manufacture will not infringe the patent, copyright, design right, trade mark or other industrial or intellectual property right (’IPR’)of any person and undertakes to indemnify the Company from and against all losses, damages, costs and/or expenses (including legal fees) awarded against or incurred by the Company in connection with any claim for infringement of the IPR of any person as a result of use of the Purchaser’s specification.
9.2公司向买方提供的所有信息、图片,规格、文件、设计材料及所有资料均属于公司的商业秘
密,并与知识产权一同并且始终为公司绝对的排他的财产。买方同意未经公司事先书面同意不会将该秘密直接或者间接地泄露或透露给任何第三方。所有知识产权,包括但不限于发明、专利、著作权、商标、专有技术、工程或者图纸以及规格无论是属于公司,由公司提供,或者由公司在履行合同过程中使用或者发展均应始终是公司绝对的和排他性的财产。但公司授予买方及其客户或消费者 使用所有与货物有关或者使用根据本通用协议提供的所有文件涉及货物安装、使用与维护知识产权的许可,上述许可免除版税,不具有排他性,不得转让。
9.2 All information, drawings, specifications, documents, design material and all other data which the
Company has given to the Purchaser is proprietary and confidential and shall remain the absolute exclusive property of the Company together with the copyright therein. The Purchaser agrees that it will not disclose such information to third parties, whether directly or indirectly, without the Company’s prior written consent. All intellectual property rights, including but not limited to inventions, patents, copyrights, trademarks, know how, engineering and drawings and specifications belonging to or provided by the Company and used or developed in the course of the fulfillment of the Contract by the Company shall remain the absolute exclusive property of the Company. However, the Company grants the Purchaser and its customers, a royalty free, non-exclusive, non-transferable, license to use all intellectual property rights associated with the Goods and any documentation provided pursuant to these Conditions for the installation, use or maintenance of the Goods.
10.出口条款
10. Export terms
10.1 Incoterms 2010为国际商会2010规则在国内和国际贸易术语的使用。
10.1 ‘Incoterms 2010’shall mean the ICC (International Chamber of Commerce) 2010 Rules for the Use of Domestic and International Trade Terms.
10.2 如果货物从中国出口,则第10 条将予以适用(但应符合买方与公司间的书面特殊约定),若任何术语或者表述由Incoterms的条款界定并具有特殊含义,则应与本条款之内容具有相同含义,如果两者存在冲突,第10条应优先适用。
10.2 Where the Goods are supplied for export from China, the provisions of this Condition 10’ shall apply
(subject to any special terms agreed in writing between the Purchaser and the Company) and any term or expression which is defined in or given a particular meaning by the provisions of Incoterms shall have the same meaning in these Conditions, unless there is any conflict, in which case these Conditions shall prevail.
10.3 除非另有书面约定,货物应该根据Incoterms 2010在公司住所地工厂交货。
10.3 The Goods shall be delivered “ex works the Company’s premises Incoterms 2010”, unless otherwise agreed in writing.
10.4 买方应负责确保货物符合进口国的相关法律法规等的规定,并及时获得所需批准与许可,包括出口许可、进口许可、外汇交易许可、工作许可或者其他任何政府部门的批准与许可,即使上述批准应由公司进行申请。买方明确承诺并且同意其不会: (1) 违反有关出口的法律、法规、规章等规范性文件转移、使用、出口以及或者再出口任何货物; 以及/或者(2)出口以及/或者再出口,或者提供 货物给任何实体或者个人而应受制裁; 以及/或者(3)向根据有关出口法律、法规、规章等规范性文件不具有资格的实体或者个人出口以及/或者再出口,或者提供货物。买方与公司应互相提供合理协 助以便获得批准与许可。公司不因批准或者许可被延误、拒绝、收回、限制或者未获延长而承担责
任,买方也不因此而解除向公司支付货物价款的义务。
10.4 The Purchaser shall be responsible for ensuring that the Goods comply with the laws and regulations of the country to which it requires the Goods to be supplied and for timely obtaining any required authorization, such as an export license, import license, foreign exchange permit, work permit or any other governmental authorization, even though such authorization may be applied for by the Company. The Purchaser expressly acknowledges and agrees that it will NOT: (i) divert, use, export and/or re-export any Goods contrary to any applicable export laws, statutory requirements and regulations; and/or (ii) export, re- export, or provide any Goods to any entity or person within any country that is subject to any sanctions; and/or (iii) export, re-export, or provide any Goods to entities and persons that are ineligible under applicable export laws, statutory requirements and regulations. The Purchaser and the Company shall provide each other reasonable assistance in obtaining required authorizations. The Company shall not be liable if any authorization is delayed, denied, revoked restricted or not renewed and the Purchaser shall not be relieved thereby of its obligations to pay the Company for the Goods.
11. 第三方
11. Third parties
11.1 每个合同仅赋予买方相应的权利和利益,任何第三方都不能获得合同的任何权利和利益。
11.1 Each Contract will only confer rights and benefits on the Purchaser and no third party shall acquire any rights or benefits under the Contract.
12. 变更
12. Changes
12.1 公司根据其自身意志,并且不向买方承担任何责任,保留如下权利:
12.1 The Company reserves the right, in its sole discretion and without incurring any liability to the Purchaser, to:
(i) 变更货物的规则与设计;
(i) alter the specifications or design of the Goods;
(ii) 停止或者限制生产任何货物(提前6个月通知);
(ii) discontinue or limit the manufacture of any Good (with a 6-month advance notice),
(iii) 取消或者限制任何货物的交付;
(iii) cancel or limit the deliveries of any such Good;
(iv) 停止或者限制开发任何新产品,无论新产品是否已经公布;
(iv) discontinue or limit the development of any new product, whether or not such new product has been announced publicly;
(v) 生产具有新功能的新货物,使得任何产品全部或者部分陈旧或过时;
(v) manufacture new good(s) having feature(s) which make any product wholly or partially obsolete;
(vi) 在填写订单时将以前的货物替换为更改的产品。
(vi) substitute such altered products for the prior Goods in filling orders.
12.2 公司将尽最大努力向买方提供上述决定的通知。公司与买方应以通知前公司已经接受的订单条件为基础,约定应履行的条款。公司没有义务提供已经按照上款删除或者修改,并在公司进行上述通知后买方订购的货物。
12.2 The Company shall use its best effort to provide the Purchaser with prompt notice of such decisions.
The Company and the Purchaser shall then agree on the conditions pursuant to which any order(s) accepted by the Company before such notice shall be filled. The Company shall have no obligation to deliver any Goods deleted or modified pursuant to the above paragraphs, which is ordered by the Purchaser after the issuance of the aforementioned notice.
13.保密
13. Confidentiality
13.1 公司与买方(披露信息的一方为“披露方”)均可能向另一方(接收信息的一方为“接收方”)提供与合同相关的“保密信息”。买方不得在未事先获得公司书面接收同意的情况下,向公司提供任何保密信息。本通用协议中的保密信息指所有的货物定价、合同的条款,以及所有与披露方的业务或者产品有关而不被公众知悉的信息,但是本通用协议中的义务不包括保密信息中的如下部分: (1) 非因为接收方披露,而已经或者随后为公众所知悉;(2)在无需保密的基础上,从披露方以外的信息来源获得,并且在接收方所知道的最大限度内,信息来源并不对披露方有保密义务;(3)已经或者随后由接受方独立开发并且未使用保密信息。
13.1 In connection with the Contract, the Company and the Purchaser (as to information disclosed, the
“Disclosing Party”) may each provide the other party (as to information received, the “Receiving Party”) with “Confidential Information”. The Purchaser shall not provide any Confidential Information to the Company without the Company’s prior written consent to receive it. “Confidential Information” as used in these Terms and Conditions shall mean all Goods pricing, all terms of the Contract, and all information related to the business or products of the Disclosing Party that is not known generally to the public, provided that the obligations of these Conditions shall not apply as to any portion of the Confidential Information which: (i) is or becomes generally available to the public other than as a result of disclosure by the Receiving Party or (ii) becomes available to the Receiving Party on an non-confidential basis from a source other than the Disclosing Party when such source is not, in the best of the Receiving Party’s knowledge, subject to a confidentiality obligation to the Disclosing Party, or (iii)has been or is subsequently independently developed by the Receiving Party without reference to the Confidential Information.
13.2 除非法律另有规定,接收方承诺:(1)仅在涉及合同与货物获得许可使用的范围内使用保密信息;(2)采取合理措施避免避免泄露保密信息,但其工作人员在推进合同的必要限度内,或者在货物获得许可使用的范围内除外,然而上述工作人员应同意受本保密条款之拘束。接受方承担其工作人员将遵守保密条款的责任。
13.2 The Receiving Party agrees, except as otherwise required by law: (i) to use the Confidential
Information only in connection with the Contract, and permitted use of the Goods, and (ii) to take reasonable measures to prevent disclosure of the Confidential Information, except to its employees to the extent necessary to facilitate the Contract and permitted uses in the Goods
and provided that those employees have agreed to be bound by the provisions hereof. The Receiving Party accepts liability that its involved employees will abide by these provisions.
13.3 如果任何一方被要求 (因审讯、传票或者类似其它法律程序) 披露任何保密信息,该方承诺在可能的范围内立即通知披露方任何上述要求,以便披露方能够寻求适当的保护令,或者避免接收方遵守第13条的上述要求,或者同时采取上述两项措施。
13.3 If either party is requested or required (by interrogatories, subpoena, or similar legal process) to
disclose any Confidential Information, such party agrees to provide the Disclosing Party with prompt notice of each such request, to the extent practicable, so that the Disclosing Party may seek an appropriate protective order or waive compliance by the Receiving Party with the provisions of this Condition 13, or both.
14. 公司
14. The Company
14.1 公司为固瑞特控股股份公司(Gurit Holding AG)的一个附属公司。由此,公司可以根据本通用协议或者单个合同自行履行任何义务或者享有任何权利,也可以通过固瑞特控股股份公司的其它 附属公司实施。附属公司的任何作为或者不作为均视为公司的作为或者不作为,买方无权针对所涉及的其它附属公司或者固瑞特控股股份公司主张权利或者提起诉讼。
14.1 The Company is a subsidiary of Gurit Holding AG. Accordingly it may perform any of its obligations
or exercise any of its rights under these Conditions and each Contract by itself or through any other company that is also a subsidiary of Gurit Holding AG. Any act or omission of that subsidiary will, however, be treated as the Company’s act or omission and the Purchaser shall have no rights or claims against the involved other subsidiary of Gurit Holding AG or against Gurit Holding AG itself.
15. 通知
15. Notices
本通用协议一方向对方发出的任何通知应以书面形式,应发给其住所地或主营业地的收件人或任何其他在当时已通知为正确的接收文件地址。任何通知应由专人或以最优邮局挂号方式送达(如果收件地在海外应以航空邮寄的方式)。电子邮件是无效的通知方式。通知可以采用传真的方式但应符合本条之规定。
15.1 Any notice given under these Conditions must be in writing, addressed to the registered office or
principal place of business of the addressee or any other address as may at the relevant time have been notified as the correct address for service of documents. Any notice must be given by hand or sent by first class (airmail if overseas) registered delivery post. E-mail is not effective notice. Notices may be faxed provided they are also sent in accordance with this Condition.
16. 转让
16. Assignment
16.1 买方不得在未获得公司事先书面批准的情况下转让或者以其它方式转移合同, 或者其任何权利与义务。公司可部分或者全部地转让,转移或分包合同中的全部或部分的权利或义务。
16.1 The Contract may not be assigned by the Purchaser without the prior written approval of the Company.
The Company may, in part or in whole, assign,transfer, or sub-contract all or any of its rights or obligations under the Contract.
17. 不放弃权利
17. Waiver
17.1 公司放弃追究任何买方的任何违约责任,不当然表示亦放弃追究买方以后的类似或者其他责任。
17.1 Any waiver by the Company of any breach of the Contract by the Purchaser will not be treated as
waiving any subsequent breach of the same or any other provision.
18. 全部协议
18. Entire agreement
除非双方另有其他书面约定,本通用协议之各项规定及其所涉及的文件构成双方当事人之间的完整协议,其他协议、xx、保证、许诺或谅解,无论是明示的或者是可推断的,都非合同的组成部分,对双方没有约束力。任何一方均承认其并未依赖任何未书面规定在本通用协议或者合同中的xx或者被其所诱导。
18.1 These Conditions and the documents referred to in them, shall unless otherwise expressly agreed in
writing, contain the entire agreement between the Parties and no other agreements, representations, warranties, promises or understandings express or implied will bind the Parties or form part of a Contract. Each party agrees that it has not relied on, or been induced by, any representations of the other party not contained in these Terms and Conditions or the Contract.
18.2 如果合同的某一条款无效或者无法实施,并不导致其它条款的无效或者无法实施。公司与买方应尽最大努力将其替换为有效的条款,并在法律允许的限度内尽最大可能涵盖原先的商业目的。
18.2 If the provision of the Contract is determined to be void or unenforceable, this finding shall not render
other provisions void or unenforceable, and the Company and Purchaser shall make their best endeavors to replace such provisions by a valid one, covering the original commercial intention as far as legally possible.
19. 法律与管辖
19. Law and jurisdiction
19.1 本合同以及任何与本合同有关的争议均受适用于公司住所地的中华人民共和国法律拘束,据其进行解释,并排除有关冲突规则的适用。争议应提交至公司住所地有管辖权的人民法院,由其进行排他性的管辖。然而,公司有权在买方的注册地向买方提起诉讼,在此情况下,适用注册地所在国的法律,并排除该国冲突规则的适用。任何一方均不可撤销地,无条件地将纠纷交由上述法院管 辖,并放弃任何反对在上述法院进行诉讼的权利。
19.1 The Contract and all disputes arising thereunder will be governed by and interpreted in accordance
with the laws of the People’s Republic of China, applicable at the Company’s location. The rules on conflict of law shall be excluded. The disputes shall be submitted exclusively to the competent People’s Court of PRC in the place where the Company’s domicile is located. However, the Company, is entitled to bring action against the Purchaser at the place of the Purchaser’s registered offices, in which case that country’s law shall apply, with the exclusion of that country’s conflict of law. Each party irrevocably and unconditionally submits to the exclusive jurisdiction of the above-mentioned courts, and waives any right to object to any proceedings being brought in those courts.
20. 语言
20. Language
20.1 如果本合同存在超过一种以上的语言文本,并且其中一种语言为英文,则英文文本优先。
20.1 In case Contract documents are executed in more than one language, and if one of those languages is English, the English version shall prevail.