一般取引条件書(GBA)
一般取引条件書(GBA)
本一般取引条件書(以下「本条件書」という。)は、三菱ふそうトラック・バス株式会社
(以下「三菱ふそう」という。)及び三菱ふそうの取引先(以下「本取引先」という。)との 間の本取引(第 3 条第 1 項に定義する。)に関する個別契約(第 4 条第 1 項に定義す
る。)に適用する(但し、第 1 条第 2 項に定める条件に服する)。本条件書において、三菱ふそう及び本取引先をそれぞれ「当事者」といい、総称して「両当事者」という。
第1章 総則
第1条 適用範囲
1. 本条件書は、両当事者間で行われる本取引に適用される諸条件を定めるものとし、第 4 条第 1 項に基づく個別契約の成立をもって個別契約の内容となるものとする。
2. 前項に拘わらず、本条件書の交付日において、本発注書(第 4 条第 1 項に定義する。)に基づく本取引に関する一般取引基本契約書および付随する覚書 等(以下総称して「一般取引基本契約」という。)が既に締結されている場合は、一般取引基本契約の規定を優先して適用する。なお、一般取引基本契約以外には、本条件書の交付日以前に締結されたいかなる契約も適用されないものとする。
3. 本条件書の日本語版と英語版で齟齬がある場合、日本語版が優先するものとする。
第2条 定義
本条件書において使用される以下の用語は、その文脈上別段に解すべき場合を除き、それぞれ本条に定める意味を有する。
(1) 「一般取引基本契約」とは、第 1 条第 2 項に定める意味を有する。
(2) 「受入検査完了予定期日」とは、第 13 条第 1 項に定める意味を有する。
(3) 「解除当事者」とは、第 33 条第 1 項に定める意味を有する。
(4) 「瑕疵通知期間」とは、第 17 条第 1 項に定める意味を有する。
(5) 「個人情報保護法」とは、第 37 条第 1 項に定める意味を有する。
(6) 「個別契約」とは、第 4 条第 1 項に定める意味を有する。
(7) 「支給品」とは、本取引の履行に必要な原材料その他の物品で、三菱ふそうか ら本取引先に支給され、加工、付加、組付け等された後、本製品の全部又は一部として三菱ふそうに納入されるものをいう。
(8) 「支給品等」とは、支給品及び貸与品をいう。
(9) 「司法・行政機関等」とは、国内外の裁判所、仲裁人、仲裁機関、監督官庁その他の司法・行政機関、金融商品取引所及び自主規制機関(日本のxx取引委員会又は諸外国の独占禁止法・競争法関係当局を含む。)を意味する。
(10) 「損害等」とは、費用、損失又は損害(合理的な範囲の弁護士費用を含む。)を総称していう。
(11) 「貸与品」とは、本取引の履行に必要な機械、設備その他の物品で、三菱ふそうが本取引先に貸与し、本取引先が本取引の履行期間中使用し、本取引の終了後、三菱ふそうに返還されるものをいう。
(12) 「特許等」とは、第 22 条第 1 項に定める意味を有する。
(13) 「発明等」とは、第 22 条第 1 項に定める意味を有する。
(14) 「反社会的勢力」とは、第 36 条第 5 項第(1)号に定める意味を有する。
(15) 「売却費用」とは、第 13 条第 6 項第(1)号に定める意味を有する。
(16) 「被解除当事者」とは、第 33 条第 1 項に定める意味を有する。
(17) 「引継支援」とは、第 7 条に定める意味を有する。
(18) 「不具合」とは、第 8 条第 1 項に定める意味を有する。
(19) 「不具合品」とは、第 13 条第 2 項に定める意味を有する。
(20) 「法令等」とは、法律、政令、通達、規則、命令、条例、ガイドラインその他司法・行政機関等により定められた規制(外国法に基づく規制を含む。)を総称していう。
(21) 「本受入検査」とは、第 13 条第 1 項に定める意味を有する。
(22) 「本機械設備等」とは、第 3 条第 1 項第(3)号に定める意味を有する。
(23) 「本機密情報」とは、第 32 条第 1 項に定める意味を有する。
(24) 「本サービス」とは、第 3 条第 2 項に定める意味を有する。
(25) 「本再委託先」とは、第 18 条第 2 項に定める意味を有する。
(26) 「本資材」とは、第 3 条第 1 項第(2)号に定める意味を有する。
(27) 「本仕様書類等」とは、第 9 条第 1 項乃至第 4 項に定める意味を有する。
(28) 「本情報成果物」とは、第 3 条第 1 項第(4)号に定める意味を有する。
(29) 「本製品」とは、第 3 条第 2 項に定める意味を有する。
(30) 「xx的財産権」とは、第 21 条第 1 項に定める意味を有する。
(31) 「本取引」とは、第 3 条第 1 項に定める意味を有する。
(32) 「本取引先」とは、前文に定める意味を有する。
(33) 「本取引先の従業員等」とは、第 24 条第 1 項に定める意味を有する。
(34) 「本発注書」とは、第 4 条第 1 項に定める意味を有する。
(35) 「三菱ふそう」とは、前文に定める意味を有する。
(36) 「無償支給品」とは、第 29 条第 3 項に定める意味を有する。
(37) 「有償支給品」とは、第 29 条第 2 項に定める意味を有する。
(38) 「輸出入規制法令等」とは、第 25 条に定める意味を有する。
第3条 本取引の内容
1. 本取引とは、第4 条に基づき成立する個別契約に基づき履行される、以下の取引及び両当事者間で個別契約において合意するその他の取引をいい、その
TERMS AND CONDITIONS OF GENERAL TRANSACTIONS (GBA)
<TRANSLATION>
THESE TERMS AND CONDITIONS OF GENERAL TRANSACTIONS (GBA) (these “T&C”)
shall apply to Individual Agreements (as defined in Article 4 Paragraph 1) with regard to the Transactions (as defined in Article 3 Paragraph 1) between Mitsubishi Fuso Truck
and Bus Corporation (“MFTBC”) and each supplier of MFTBC (the “Supplier”), subject to the conditions set forth in Article 1 Paragraph 2. In these T&C, MFTBC and the
Supplier are each referred to as a “Party” and collectively referred to as the “Parties.”
SECTION 1 GENERAL
Article 1 (Scope of Application)
1. These T&C set out the terms applicable to Transactions between MFTBC and the Supplier. Upon the execution of each Individual Agreement in accordance with Article 4 Paragraph 1, these T&C shall become a part of such Individual Agreement.
2. Notwithstanding the preceding paragraph, if a Master Agreement on General Transactions and any associated agreements with regard to the Transactions based on the Order Forms (as defined in Article 4 Paragraph 1) (collectively “Master Agreements”) have already been entered into between MFTBC and the Supplier prior to the date on which these T&C is provided to the Supplier, the provisions of the Master Agreements shall take precedence of these T&C. Any
contracts entered into between MFTBC and the Supplier prior to the date on which these T&C is provided to the Supplier other than the Master Agreements shall not be applicable.
3. If there is any discrepancy between the Japanese version and the English version of these T&C, the Japanese version shall prevail.
Article 2 (Definition)
Unless the context requires otherwise, the terms listed below and used in these T&C shall have the meanings set forth in this Article.
(1) “Master Agreements” has the meaning set forth in Article 1 Paragraph 2.
(2) “Expected Completion Date for Acceptance Inspection” has the meaning set forth in Article 13 Paragraph 1.
(3) “Terminating Party” has the meaning set forth in Article 33 Paragraph 1.
(4) “Defect Notification Period” has the meaning set forth in Article 17 Paragraph 1.
(5) “Personal Information Protection Act” has the meaning set forth in Article 37 Paragraph 1.
(6) “Individual Agreements” has the meaning set forth in Article 4 Paragraph 1.
(7) “Supplied Materials” means any raw materials or other materials necessary for the performance of the Transactions which MFTBC supplies to the Supplier and, after processing, supplementing, or installation, the Supplier deliver to MFTBC as Products or a part thereof.
(8) “Supplied and Leased Materials” means Supplied Materials and Leased Materials.
(9) “Judicial and Administrative Authority” means any domestic or foreign court, arbitrator, arbitral tribunal, regulatory agency or other judicial or administrative agency, stock exchanges or self-regulatory organization (including the Japan Fair Trade Commission and any foreign antitrust authorities).
(10) “Losses” means any costs, losses, or damage (including lawyers’ fees within a reasonable range).
(11) “Leased Materials” means any machines, equipment or other materials necessary for performance of the Transactions which MFTBC leases to the Supplier, the Supplier utilizes during the period of performance of the Transactions, and the Supplier returns to MFTBC after termination of the Transactions.
(12) “Patents” has the meaning set forth in Article 22 Paragraph 1.
(13) “Inventions” has the meaning set forth in Article 22 Paragraph 1.
(14) “Antisocial Forces” has the meaning in Article 36 Paragraph 5 Item (1).
(15) “Sales Expenses” has the meaning set forth in Article 13 Paragraph 6 Item (1).
(16) “Non-Terminating Party” has the meaning set forth in Article 33 Paragraph 1.
(17) “Handover Support” has the meaning set forth in Article 7.
(18) “Defects” has the meaning set forth in Article 8 Paragraph 1.
(19) “Defective Products” has the meaning set forth in Article 13 Paragraph 2.
(20) “Law” means any laws, orders, guidelines (including tsutatsu), rules, injunctions, ordinances, or other regulations (including regulations under foreign laws) established by any Judicial and Administrative Authority.
(21) “Acceptance Inspection” has the meaning set forth in Article 13 Paragraph 1.
(22) “Machines and Facilities” has the meaning set forth in Article 3 Paragraph 1 Item (3).
(23) “Confidential Information” has the meaning set forth in Article 32 Paragraph 1.
(24) “Services” has the meaning set forth in Article 3 Paragraph 2.
(25) “Subcontractor” has the meaning set forth in Article 18 Paragraph 2.
(26) “Materials” has the meaning set forth in Article 3 Paragraph 1 Item (2).
(27) “Specifications” has the meaning set forth in Article 9 Paragraphs 1 through 4.
(28) “Information Products” has the meaning set forth in Article 3 Paragraph 1 Item (4).
(29) “Products” has the meaning set forth in Article 3 Paragraph 2.
(30) “Intellectual Property Rights” has the meaning set forth in Article 21 Paragraph 1.
(31) “Transaction” has the meaning set forth in Article 3 Paragraph 1.
(32) “Supplier” has the meaning set forth in the preamble hereto.
(33) “Supplier’s Employees” has the meaning set forth in Article 24 Paragraph 1.
(34) “Order Form” has the meaning set forth in Article 4 Paragraph 1.
(35) “MFTBC” has the meaning set forth in the preamble hereto.
(36) “Non-Charged Supplied Materials” has the meaning set forth in Article 29 Paragraph 3.
(37) “Charged Supplied Materials” has the meaning set forth in Article 29 Paragraph 2.
(38) “Import and Export Control Laws” has the meaning set forth in Article 25.
Article 3 (Details of Transactions)
1. “Transaction” means any of the following transactions or other transaction agreed upon between the Parties in an Individual Agreement, performed
具体的な内容については、両当事者間の個別契約において合意されるものとする。
(1) 業務委託又は請負
①運送・移動作業、組付け作業、塗装作業、梱包作業、②施設、機械、設備及び装置にかかる、建築・設備工事、修理工事、設計作業、③データの整備・書類作成等の事務作業、④その他当事者間で別途合意する
業務又は作業の委託又は請負、並びにこれらに関連する作業。
pursuant to the Individual Agreement which comes into effect in accordance with Article 4. Details of each such Transaction shall be agreed to in an Individual Agreement between the Parties.
(1) Provision of Services (gyomu itaku) and Contract for Work (ukeoi)
(a) Transport or transfer, assembly, painting, or packing, (b) construction, installation, repair, or design of facilities, machines, equipment, and systems, (c) paperwork such as data reorganization and documentation,
(d) provision of other services or work separately agreed between the
(2) 資材取引
型・治具類、各種工具類、工場用・設備用・事務用の消耗品、保護具 類、塗料、石油製品、油脂製品、ガス、専用・汎用のパレット類、印刷 物、器具・備品、広告宣伝用品、IT ハードウェア類、その他の間接資材・副資材、又は当事者間で別途合意する物品(以下総称して「本資材」という。)の売買又は製作委託、並びに本資材にかかる改造・修理作業。
(3) 機械・設備取引
(2)
Parties, or works related thereto; Transactions Related to Materials
Sale or purchase of molds and jigs, tools, expendables used for plant, equipment, or office, protective equipment, paints, petroleum products, oil and fat products, gas, dedicated and general-purpose pallets, printed materials, implements and fixtures, advertising and publicity articles, IT hardware, or other indirect and subsidiary materials or any other items separately agreed upon between the Parties (collectively, the “Materials”), manufacture of such Materials, or modification or repair thereof;
生産、工場、動力、試験、研究及び開発に使用する、機械、設備及び装置、建物付属設備、構築物、車両運搬具、並びにその付属機器、補修用の材料及び部品、又は当事者間で別途合意するその他の物品(以下総称して「本機械設備等」という。)の売買又は製作委託、並びに本機械設備等にかかる改造・修理作業。
(4) 情報成果物製作委託
プログラム、映画・放送番組その他撮影又は音声その他の音響により構成されるもの、文字・図形・記号若しくは色彩又はこれらの結合により構成されるもの、又は当事者間で別途合意するその他の成果物(以下「本情報成果物」という。)の売買又は製作委託、並びに本情報成果物にかかる改造・修理作業(変更・修正作業を含む。以下同じ)。
2. 本条件書において、前項第(1)号に定める業務委託又は請負にかかる作業を本サービスといい、前項第(1)号に定める業務委託又は請負にかかる成果物並びに前項第(2)号乃至第(4)号に定める売買又は製作委託の対象となる物品及び本情報成果物を総称して本製品(本製品に対する改造・修理作業の結果を含む。)というものとする。
第4条 個別契約の成立
1. 個別契約は、三菱ふそうが本取引先に対して、三菱ふそう所定の発注書(以下
「本発注書」という。)の書面による交付又は電磁的記録の提供の方法により申込みを行い本取引先がこれを承諾することによって成立する。但し、本取引先が本発注書記載の注文日から起算して 7 日以内に、三菱ふそうに対して書面による拒絶の意思表示を行わない場合は、本発注書記載の注文日から起算して7 日目に、本取引先が三菱ふそうの当該本発注書による申込みを承諾したものとみなす。
2. 個別契約においては、両当事者による別段の合意がない限り、以下の事項を定めるものとする。
(1) 本取引の内容
(2) 本製品の納入期日又は本サービスの提供期日若しくは期間
(3) 本製品の納入場所又は本サービスを提供する場所
(4) 本製品又は本サービスにかかる代金の額
3. 本製品又は本サービスにかかる代金の支払期日及びその支払方法(代金の全部又は一部につき手形を交付する場合は、当該手形の金額及び満期を含
む。)は、両当事者が別途合意するところによるものとし、当該合意は個別契約の内容となるものとする。支払方法は、(i)現金払い及び手形払い、又は(ii)現金払い及び期日指定払いのいずれかとし、その詳細は支払承諾書において定めるものとする。
第5条 個別契約の変更
1. 三菱ふそうは、個別契約の全部又は一部を変更する必要が生じた場合、本取引先と協議の上、書面により合意することにより、個別契約を変更することができるものとする。
2. 前項に基づく変更により、本取引先に損害等(本取引先の責めに帰すべき理由により生じた損害等を除く。)が生じた場合は、三菱ふそうは、本取引先に対し、両当事者間で合意した内容の補償を行うものとする。
第6条 事前通知による個別契約の解除
1. 第 33 条に定める外、三菱ふそうは、期間の定めのある個別契約の全部又は一部を解除する必要が生じた場合、以下に定める期間の事前通知を本取引先に対して行うことにより当該個別契約をいつでも解除できるものとし、当該解除について何らの補償その他の責任を負わないものとする。
(1) 当該個別契約の期間が 6 か月未満の場合
個別契約の解除日の 1 か月前まで
(3) Transactions Related to Machines and Facilities
Sale or purchase of machines, equipment, systems, facilities incidental to buildings, structures, vehicles and delivery equipment, or ancillary equipment, repair materials or parts incidental thereto or any other items separately agreed upon between the Parties, used in production, factories, mechanical power, tests, or research and development
(collectively, the “Machines and Facilities”), manufacture of such Machines and Facilities, or modification or repair thereof; or
(4) Production of Information Products
Sale or purchase of (i) programs, (ii) movies, broadcast programs, or other products that consist of photography, voice, or other sounds, (iii) products that consist of characters, figures, symbols, colors, or combinations thereof or any other items separately agreed upon between the Parties (the “Information Products”), production of such Information Products, or modification or repair thereof (including changes and revisions thereto).
2. In these T&C, all works related to the Provision of Services and Contract for Work stipulated in Item (1) of the preceding paragraph shall be referred to as “Services.” All outcomes of the Provision of Services and Contract for Work stipulated in Item (1) of the preceding paragraph, and all materials and Information Products sold, purchased, manufactured or produced stipulated in Items (2) through (4) of the preceding paragraph shall be collectively referred to as “Products” (the Products shall include outcomes of the modification or repair thereof).
Article 4 (Execution of Individual Agreements)
1. An Individual Agreement shall come into effect when MFTBC places an order with the Supplier by delivering in written form or electronically the order form designated by MFTBC (the “Order Form”) and the Supplier accepts MFTBC’s
order. If the Supplier does not refuse the order in writing within seven (7) days from the date of order set forth in the Order Form, the Supplier shall be deemed to have accepted the MFTBC’s order by the Order Form upon the seventh day from the date of order set forth in the Order Form.
2. Unless otherwise agreed between the Parties, each Individual Agreement shall set forth the matters listed below:
(1) Details of the Transaction;
(2) Delivery date of the Product, or the date on which or period during which Services are to be provided;
(3) Place to which the Products are to be delivered or where the Services are to be provided; and
(4) Price of the Products or the Services.
3. The due date of payment for the Products or the Services and the method of such payment (if all or part of the price will be paid by a promissory note, including the amount of the promissory note and the due date therefor) shall be separately agreed between the Parties, and this agreement shall constitute part of the Individual Agreement. Payment shall be made either (i) in the form of cash payment, together with a promissory note; or (ii) in the form of cash payment, followed by a second cash payment. Further details of the method of payment shall be prescribed in an “Agreement on Payment Terms.”
Article 5 (Amendment to Individual Agreements)
1. If MFTBC needs to amend all or part of any Individual Agreement, MFTBC may, upon mutual consultations, and with execution of a written agreement, with the Supplier, amend the Individual Agreement.
2. If any Losses are incurred by the Supplier due to the amendment in accordance with the preceding paragraph, MFTBC shall compensate the Supplier for the Losses (except for any Losses incurred for reasons attributable to the Supplier) agreed between the Parties.
Article 6 (Termination of Individual Agreements with Prior Notification)
1. In addition to the termination right set forth in Article 33, if MFTBC needs to terminate all or part of any fixed-term Individual Agreement, MFTBC may terminate the Individual Agreement with prior notification set forth in the following items to the Supplier without assuming any liability related to such termination including for compensation of any Losses incurred by the Supplier.
(1) If the term of the Individual Agreement is less than six (6) months: One (1) month prior to the date of MFTBC terminating the Individual
(2) 当該個別契約の期間が 6 か月以上の場合個別契約の解除日の 3 か月前まで
2. 各当事者は、天災地変その他の不可抗力事由の発生により個別契約の履行
(2)
Agreement.
If the term of the Individual Agreement is six (6) months or more: Three (3) months prior to the date of MFTBC terminating the Individual Agreement.
が著しく困難であると認められる場合には、相手方に対し何らの補償その他の責任を負うことなく、直ちに当該個別契約を解除することができるものとする。
第7条 個別契約の終了前後の引継支援
2. Either Party may immediately terminate an Individual Agreement without assuming any liability, including for compensation of any Losses incurred by the other Party, in the event that a performance of the Individual Agreement is significantly difficult due to the occurrence of a natural disaster or other force majeure.
Article 7 (Handover Support Before and After the Expiration or Termination of Individual Agreements)
個別契約が、その有効期間の満了、第 6 条に定める解除又は第 33 条に定める解除により終了する場合において、三菱ふそうが本取引先に対し要求した場合、本取引先は、当該個別契約の終了の前後を問わず、三菱ふそうが指定する他の事業者が当該個別契約の対象となる本サービスを引き継ぐために必要となる支援(以下「引継支援」という。)を行うものとする。当該引継支援にかかる代金は両当事者の協議により決定するものとする。
第8条 品質保証
1. 本取引先は、本製品が、第 9 条に定める本仕様書類等に合致し、かつ、瑕疵のないことを保証し、本製品に関する全ての責任を負うものとする。本製品における本仕様書類等との不一致及び瑕疵の存在を、以下「不具合」という。
2. 本取引先は、本サービスが、第 9 条に定める本仕様書類等に合致し、かつ、瑕疵のないことを保証し、本サービスに関する全ての責任を負うものとする。
3. 本取引先は、三菱ふそうから要求があった場合には、本機械設備等につき、第 1 項に基づく本取引先の保証を確認する旨の書面を作成の上、三菱ふそうに提出するものとする。
第9条 仕様書類等
1. 業務委託又は請負において、本仕様書類等とは、本サービスに関する作業要領書その他これに類するものであって、以下の各号に定めるものをいう。
(1) 三菱ふそうが作成したもので、本取引先に貸与したもの
(2) 本取引先が作成したもので、三菱ふそうの承認を得たもの(以下「本承認図」という。)
(3) 両当事者の協議の上、決定したもの
(4) JIS 規格等の公に定められた規格
(5) 法令等に定められた規準
2. 資材取引において、本仕様書類等とは、本資材に関する図面、規格、検査基準その他これらに類するものであって、前項各号に定めるものをいう。
3. 機械・設備取引において、本仕様書類等とは、本機械設備等に関する仕様書、基本設計図、レイアウト図、対象部品図電気標準等の各種施工標準その他これらに類するものであって、第 1 項各号に定めるものをいう。
4. 情報成果物製作委託において、本仕様書類等とは、本情報成果物に関する仕様書、図面、資料、コンバージョン対象プログラム及びその他の技術上又は業務上の情報、並びにこれらに類するものであって、第 1 項各号に定めるものをいう。
5. 第 1 項第(4)号に定める規格、及び同項第(1)号乃至第(3)号に定める内容が矛盾する場合には、第(1)号乃至第(3)号が優先するものとする。
6. 本取引先は、本仕様書類等が第 8 条第 1 項又は第 2 項に定める品質保証に
If any Individual Agreement is to be terminated by the expiration of its effective period or the termination as stipulated in Article 6 or Article 33, regardless of whether before or after the termination of the Individual Agreement, the Supplier shall provide necessary support so that another supplier designated by MFTBC may have the Services provided pursuant to the Individual Agreement handed over to it (the “Handover Support”). The amount for such Handover Support shall be determined by consultation between the Parties.
Article 8 (Quality Warranty)
1. The Supplier shall warrant that the Products shall conform to the Specifications stipulated in Article 9 and have no defects and shall assume all responsibility relating to the Products. Any nonconformity to the Specifications or defect in the Products shall collectively be hereinafter referred to as a “Defect.”
2. The Supplier shall warrant that the Services shall conform to the Specifications as stipulated in Article 9 and have no defects, and shall assume all responsibility relating to the Services.
3. In the case of any Transaction Related to Machines and Facilities, the Supplier shall, upon MFTBC’s request, prepare and provide to MFTBC a document certifying the Supplier’s warranty with respect to the Machines and Facilities as stipulated in Paragraph 1 of this Article.
Article 9 (Specifications)
1. In the case of the Provision of Services and Contract for Work, the Specifications means any service procedure guidelines for the Services or others similar thereto. Such Specification shall be categorized as one of the following:
(1) Those which are prepared by MFTBC and lent to the Supplier;
(2) Those which are prepared by the Supplier and approved by MFTBC (“Approved Drawings”);
(3) Those which are determined through consultations between the Parties;
(4) JIS and other publicly established standards; or
(5) Standards prescribed in Law.
2. In the case of any Transaction Related to Materials, the Specifications means any drawings, standards, test criteria related to the Materials, or others similar thereto, which are described in Items (1) through (5) of the preceding paragraph.
3. In the case of any Transaction Related to Machines and Facilities, the Specifications means any specifications, basic design drawings, layouts, or various construction standards such as electrical standards for target parts drawings, or others similar thereto, which are described in Items (1) through (5) of Paragraph 1 of this Article.
4. In the case of the Production of Information Products, the Specifications means any specifications, drawings, materials, and programs to be converted for the Information Products, or other technical or business information, or others similar thereto, which are described in Items (1) through (5) of Paragraph 1 of this Article.
5. If any of the standards stipulated in Paragraph 1 Item (4) contradicts any of those which are stipulated in Item (1), (2) or (3) of the same paragraph, the latter
適合する本製品の製作、本サービスの提供にとって不適切又は不十分である 6.
場合には、速やかに、三菱ふそうに対し、その旨を申し出て、対応につき協議
するものとする。
7. 本仕様書類等の変更は両当事者の書面による合意により行うものとし、三菱ふ
shall prevail.
If any of the Specifications is unsuitable or inadequate for the manufacture of Products or provision of the Services meeting the warranty of quality as stipulated in Article 8 Paragraph 1 or 2, the Supplier shall immediately notify MFTBC thereof and consult with MFTBC about what measures should be taken.
そうが本仕様書類等の変更を求めた場合には、本取引先は可能な限り、当該変更に応じるものとする。本仕様書類等の変更により本サービス又は本製品の代金の額に影響が生じる場合には、両当事者の合意により、当該代金の調整を行うものとする。
第10条 承認図の作成等
1. 本取引先は、三菱ふそうから本承認図の作成を求められた場合、本製品の製作又は本サービスの提供に着手する前に、本承認図を作成し、三菱ふそうに提出の上、三菱ふそうの承認を得るものとする。この場合において、三菱ふそうが細部仕様書類の提出を求めた場合には、本取引先は、これを拒絶する正当な理由がない限り、細部仕様書類を三菱ふそうに提出するものとする。
2. 前項に拘わらず、本取引先は、三菱ふそうが事前に書面により承諾した場合に限り、三菱ふそうによる当該本承認図の承認前に本製品の製作にかかる材料等の手配等を行い又は本サービスの提供に着手することができるものとする。但し、本取引先は、三菱ふそうが本承認図の承認前に本製品の製作にかかる材料等の手配等を行い又は本サービスの提供に着手することにつき承諾したことをもって、本製品の製作又は本サービスの提供にかかる設計、材料選択その他一切の責任を免れるものではなく、三菱ふそうは、本承認図を承認せず、又はその変更を求めたことにより、本取引先に生じる損害等を補償する義務を負うものではない。
第11条 仕様書類等の取扱い
1. 本取引先は、三菱ふそうの事前の書面による同意を得ることなく、本仕様書類等のうち第 9 条第 1 項乃至第 4 項の各第(1)号乃至第(3)号に該当する資料及び情報を第三者に開示又は漏洩せず、個別契約の履行(個別契約にかかる見積書の提出を含む。)以外のいかなる目的にも使用しないものとする。但し、当該資料及び情報のうち、作成又は生成の時点において本サービス又は本製品のみに関連して作成又は生成されたものではないことを本取引先が証明した資料及び情報については、この限りでない。
2. 前項に拘わらず、本取引先は、第 18 条第 2 項に定める本再委託先に対し、本仕様書類等を開示し、使用させることができるものとする。但し、この場合、本取引先は、本再委託先に対し、前項に定める本取引先の義務と同等の義務を負
わせるものとする。
7. The Specifications shall be amended upon written agreement between the Parties, and if MFTBC requests an amendment of the Specifications, the Supplier shall grant such request to the extent possible. If an amendment of the Specifications affects the price of the Services or Products, the price shall be adjusted through agreement between the Parties.
Article 10 (Preparation of Approved Drawings)
1. If MFTBC requests that the Supplier prepare Approved Drawings, the Supplier shall prepare the Approved Drawings, provide them to MFTBC and obtain MFTBC’s approval of them before the commencement of manufacturing of the Products or provision of the Services. In this case, if MFTBC requests that the Supplier provide detailed specification documents, the Supplier shall provide such documents to MFTBC unless there are any reasonable grounds to refuse such request.
2. Notwithstanding the preceding paragraph, with MFTBC’s prior written consent, the Supplier may commence making necessary arrangements such as arranging materials for manufacture of the Products or provision of the Services prior to the approval by MFTBC of the Approved Drawings. However, MFTBC’s consent to the Supplier shall not exempt the Supplier from assuming responsibility for design, selection of materials, and all other duties related to the manufacture of the Products or the provision of the Services, nor shall MFTBC have an obligation to compensate for any Losses incurred by the Supplier because MFTBC does not approve the Approved Drawings or requests a change thereto.
Article 11 (Handling of Specifications)
1. The Supplier shall not disclose or divulge any materials or information contained in the Specifications set forth in Items (1) through (3) of Article 9 Paragraphs 1 through 4 to any third party without the prior written consent of MFTBC and shall not use such materials or information for any purposes other than the performance of an Individual Agreement (including submission of estimates pertaining to the Individual Agreement). Notwithstanding the above, if the Supplier establishes that such materials or information was, at the time of its preparation or production, not prepared or produced exclusively in connection with the Services or the Products, this paragraph shall not apply.
2. Notwithstanding the preceding paragraph, the Supplier may disclose the Specifications to, and allow the use of the Specification by, a Subcontractor as stipulated in Article 18 Paragraph 2. In such a case, however, the Supplier shall ensure that the Subcontractor undertakes obligations equivalent to those of the
3. 個別契約の終了に伴い、三菱ふそうが要求した場合には、本取引先は、三菱 3.
ふそうの指示に従い、直ちに、本仕様書類等のうち第9 条第1 項乃至第4 項の
各第(1)号乃至第(3)号に該当する資料及び情報の一切(あらゆる媒体における
Supplier as set forth in the preceding paragraph.
When requested by MFTBC upon the expiration or termination of any Individual Agreement, the Supplier shall return, delete or dispose of any materials and information contained in the Specifications set forth in Items (1) through (3) of Article 9 Paragraphs 1 through 4 (including copies, extracts and any other forms
写し、抜粋その他の複製物を含む。)を返却、削除又は廃棄するものとする。但し、当該資料及び情報のうち、作成又は生成の時点において本サービス又は本製品のみに関連して作成又は生成されたものではないことを本取引先が証明した資料及び情報については、この限りでない。
第12条 本製品の納入及び本サービスの提供
1. 本取引先は、個別契約の定めに従い、本製品又は本サービスを三菱ふそうに
of reproduction of the Specifications in any media whatsoever) immediately in accordance with the instructions issued by MFTBC. Notwithstanding the above, if the Supplier establishes that such materials or information was, at the time of its preparation or production, not prepared or produced exclusively in connection with the Services or the Products, this paragraph shall not apply.
Article 12 (Delivery of Products)
1. The Supplier shall deliver the Products or provide the Services in accordance
納入又は提供する。 2.
2. 本取引先は、本製品の納入及び本サービスの提供が遅延し、納入すべき本製
品の数量に不足が生じ、又はその他本製品の納入又は本サービスの提供が個別契約の定めに違反するおそれが生じた場合、直ちに三菱ふそうにその旨を通知するものとし、両当事者はその後の対応を誠実に協議するものとする。但 し、本取引先は、当該通知によっても、当該場合に関連して三菱ふそうに生じ
with the provisions of the Individual Agreement.
If there is a likelihood of delay in the delivery of the Products or the provision of the Services, a shortage in the quantity of the Products or any other breach of the provisions of the Individual Agreement concerning delivery of the Products or provision of the Services, the Supplier shall immediately notify MFTBC thereof, and the Parties shall discuss in good faith what measures should be taken.
However, such notification shall not exempt the Supplier from liability for any Losses incurred by MFTBC in relation to such a situation.
た損害等に対する責任を免れるものではない。
3. 本取引先は、前項に定める場合に関連して三菱ふそうが蒙った一切の損害等を補償するものとする。
第13条 本製品の受入検査
1. 本製品が納入された場合、三菱ふそうは、本製品の数量の確認及び三菱ふそうの定める方法による受入検査(以下「本受入検査」という。)を、両当事者が別途合意する「支払方法等について」と題する書面において定める受入検査の完了予定期日(以下「受入検査完了予定期日」という。)までに行うものとする。三菱ふそうは、本取引先に対し、本受入検査に立ち会うことを求めることができるものとする。三菱ふそうは、本取引先と協議の上、本受入検査に相当する検査を本取引先に委託することができ、本取引先による検査により合格とされた本製品が納入された場合には、三菱ふそうは当該本製品の数量確認のみを行うものとする。なお、本受入検査が行われたことをもって、本取引先が個別契約 上の責任を免れるものではない。
2. 三菱ふそうは、本受入検査に合格した本製品のみを受け入れるものとし、不具合のある本製品(以下「不具合品」という。)は不合格とする。
3. 前項に拘わらず、三菱ふそうは、その単独の裁量により、不具合品の全部又は一部を受け入れることができる。
4. 第 1 項に定める数量確認により本製品の数量に過不足が発見された場合、三菱ふそうは直ちに本取引先に通知するものとする。三菱ふそうが別段の指示を行わない限り、当該通知を受けた本取引先は、自らの費用負担において、以下の各号の対応を速やかに講じるものとする。
(1) 数量が過剰である場合:過剰分の引取
(2) 数量が不足している場合:不足分の納入
5. 本製品が本受入検査により不合格とされた場合、三菱ふそうは直ちに本取引 先に通知するものとする。当該通知を受けた本取引先は、三菱ふそうの選択に従い、以下の各号のいずれかの対応を講じるものとする。代替品又は修理後の不具合品にかかる受入検査については、第 1 項に従うものとする。但し、受入検査の完了時期については、両当事者間にて別途定めるものとする。
(1) 本取引先の費用負担において、三菱ふそうが指定する期日までに(i)不具合品の代替品の納入又は(ii)不具合品の修理及び修理後の不具合品の再納入を行うこと。この場合において、不具合品の代替品の納入、不具合品の修理のための引取及び再納入にかかる運送費用その他一切の費用は本取引先が負担するものとする。
(2) 三菱ふそう自ら又は三菱ふそうが指定する第三者が行った(i)不具合品の代替品の購入又は(ii)不具合品の修理にかかる一切の費用を三菱ふそうに補償すること。
6. 本製品の過剰分及び不具合品の保管中に生じた滅失、毀損、変質等の損害 は、三菱ふそうの責めに帰すべき理由による場合を除き、本取引先の負担とする。三菱ふそうが本製品の過剰分又は不具合品の引取を要求した場合において、本取引先が三菱ふそうの指定した期日又は期間内に当該過剰分又は不具合品を引き取らない場合、三菱ふそうは、その単独の裁量により、廃棄、売却その他の処分を行うことができ、本取引先は当該処分にいかなる異議も申し立てないものとする。当該処分による利益及び費用の処理は以下のとおりとする。
(1) 売却その他の処分により三菱ふそうが利益を得た場合
当該利益が、当該売却その他の処分に要した一切の費用及び銀行振込手数料(以下「売却費用」という。)を上回る場合、三菱ふそうは、当該利益から売却費用を差し引いた額を本取引先が指定する銀行口座に振り込む。当該利益が売却費用を下回る場合、本取引先は売却費用から当該利益を差し引いた額を三菱ふそうに支払う。
(2) 廃棄その他の処分により三菱ふそうが費用を拠出した場合
本取引先は、当該廃棄その他の処分により三菱ふそうが拠出した一切の費用を三菱ふそうに支払う。
第14条 本サービスの評価
1. 本サービスの提供期間中又は本サービスの提供が完了した場合、三菱ふそうは、三菱ふそうの定める方法により本サービスの評価を行うものとする。三菱ふそうは、本取引先に対し、当該評価に立ち会うことを求めることができるものとする。なお、三菱ふそうによる評価が行われたことをもって、本取引先が個別契約上の責任を免れるものではない。
2. 本取引先から提供された本サービスは、当該本サービスが個別契約に定める内容又は本仕様書類等に合致しない場合又は当該本サービスの提供に瑕疵がある場合には、不合格とする。
3. The Supplier shall compensate MFTBC for any Losses incurred in relation to the cases set forth the preceding paragraph.
Article 13 (Acceptance Inspection of the Products)
1. Upon delivery of the Products, MFTBC shall check the quantity of the Products and conduct an acceptance inspection according to the method established by MFTBC (an “Acceptance Inspection”) by the date on which the Acceptance Inspection is expected to be complete set forth in the “Letter Regarding the
Payment Terms” separately agreed to by the Parties (the “Expected Completion Date of Acceptance Inspection”). MFTBC may request that the Supplier attend the Acceptance Inspection. MFTBC may delegate to the Supplier an inspection equivalent to the Acceptance Inspection, upon consultations with the Supplier. In the case where the Products are qualified by such inspection by the Supplier and delivered, MFTBC shall check only the quantity of the said Products.
Acceptance Inspection shall not exempt the Supplier from any liability under the applicable Individual Agreement.
2. MFTBC shall accept only the Products that pass the Acceptance Inspection, and the Products with Defects (the “Defective Products”) shall not pass the Acceptance Inspection.
3. Notwithstanding the preceding paragraph, MFTBC may, in its sole discretion, accept part or all of the Defective Products.
4. If an excess or shortage in the quantity of the Products is found pursuant to the quantity check of the Products as set forth in Paragraph 1, MFTBC shall notify the Supplier thereof immediately. Unless otherwise instructed by MFTBC, upon receipt of the said notice, the Supplier shall implement any of the following actions promptly, at its own cost.
(1) In case of a surplus: Taking back the surplus.
(2) In case of a shortage: Delivery of the shortfall.
5. If the Products do not pass the Acceptance Inspection, MFTBC shall immediately notify the Supplier thereof. Upon receipt of the said notice, the Supplier shall, at MFTBC’s option, implement any of the actions below. Acceptance inspection of a replacement for the Defective Products or the repaired Defective Products shall be conducted in accordance with Paragraph 1. However, the timing of completion of the acceptance inspection shall be separately agreed between the Parties.
(1) the Supplier shall, at the Supplier’s cost and by the date specified by MFTBC, (i) deliver a replacement for the Defective Products or (ii) repair the Defective Products and redeliver the repaired Defective Products. In such a case, the Supplier shall bear any and all costs incurred, including shipping costs for the delivery of the replacement for the Defective Products, the taking back of the Defective Products for repair, and the redelivery of the repaired Defective Products.
(2) the Supplier shall compensate MFTBC for any and all costs incurred in (i) the purchase of goods as replacements for the Defective Products or (ii) the repair of the Defective Products conducted either by MFTBC or by a third party designated by MFTBC.
6. The Supplier shall bear all risks for damages, such as losses, injuries or deterioration of excess of the Goods or the Defective Goods occurring during storage thereof, except for the damage attributable to MFTBC. If MFTBC requests the Supplier take back the excess of the Products or Defective Products, and the Supplier fails to take back such excess or Defective Products on the date or within the period of time specified by MFTBC, MFTBC may, in its sole discretion, dispose of, sell or take other action with respect to such products, and the Supplier shall not object to such action whatsoever. Profits and expenses involved in such action shall be handled as follows:
(1) If MFTBC earns profits from the sale or other actions
If the earned profits exceed the total amount of all expenses involved in the sale or other action and of the bank charges (hereinafter referred to as “Sales Expenses”), MFTBC shall transfer the said profits, deducting its Sales Expenses, to the bank account designated by the Supplier. If the said profits fall short of the Sales Expenses, the Supplier shall pay to
MFTBC the amount of the Sales Expenses, from which the said profits are deducted.
(2) If MFTBC pays the expenses for disposal or other actions
The Supplier shall pay all expenses whatsoever paid by MFTBC for disposal or other actions to MFTBC.
Article 14 (Assessment of the Service)
1. During the period in which the Services are provided and upon the completion of the provision of the Services, MFTBC shall conduct an assessment of the Services according to the method established by MFTBC. MFTBC may request that the Supplier attend the assessment of the Services. The assessment of the Services shall not exempt the Supplier from any liability under the applicable Individual Agreement.
2. The Services provided by the Supplier shall not pass the assessment by MFTBC if such Services do not conform to the terms and conditions of the Individual Agreement or to the Specifications, or have any defect.
3. If the Services do not pass the assessment set forth in Paragraph 1, MFTBC shall
3. 本サービスが第 1 項に定める評価により不合格とされた場合、三菱ふそうは直ちに本取引先に通知するものとする。当該通知を受けた本取引先は、三菱ふそうの選択に従い、以下の各号のいずれかの対応を講じるものとする。
(1) 本取引先の費用負担において、三菱ふそうが指定する期日までに本サービスの再実施又は手直しを行うこと。
(2) 三菱ふそう自ら又は三菱ふそうが指定する第三者が行った本サービスの再実施又は手直しにかかる一切の費用を三菱ふそうに補償すること。
第15条 代金の支払
1. 本製品又は本サービスに係る代金の支払は、両当事者間において別途合意される支払承諾書の定めに従い行うものとする。
2. 三菱ふそうは、本取引先から支払を受けるべき金銭債権が弁済期にある場合には、本製品又は本サービスにかかる代金と当該金銭債権を相殺することができる。
第16条 所有権・危険負担の移転
本取引先から三菱ふそうに納入された本製品の所有権及び危険負担は、本受入検査の合格をもって、本取引先から三菱ふそうに移転する。
第17条 瑕疵担保責任
1. 三菱ふそうは、本受入検査に合格した本製品に、通常の検査では発見できない不具合があることを発見した場合、当該本製品の本受入検査における合格日から 1 年以内(以下「瑕疵通知期間」という。)にその旨を本取引先に書面にて通知するものとする。当該通知を受けた本取引先は、三菱ふそうの選択に従い、第 13 条第 5 項各号のいずれかに定める措置を講じるものとし、その他必要
な措置については、両当事者で誠実に協議するものとする。
immediately notify the Supplier thereof. Upon receipt of the said notice, the Supplier shall, at MFTBC’s option, implement any of the actions below:
(1) the Supplier shall, at the Supplier’s cost and by the date specified by MFTBC, re-implement the Services or modify the Services; or
(2) the Supplier shall compensate MFTBC for any and all costs incurred for re-implementation or modification of the Services conducted either by MFTBC or by a third party designated by MFTBC.
Article 15 (Payment of Price)
1. Payment of the price of the Products or the Services shall be made in accordance with the provisions set forth in the Agreement on Payment Terms separately agreed by the Parties.
2. If there is any monetary claim due and payable by the Supplier, MFTBC may set off the price for the Products or the Services with such monetary claim.
Article 16 (Transfer of Title and Risk of Loss)
Title to and risk of loss of the Products delivered by the Supplier to MFTBC shall pass to MFTBC when the Products pass the Acceptance Inspection.
Article 17 (Defect Liability)
1. If MFTBC identifies any Defects in the Products that have passed Acceptance Inspection and that could not be identified through normal inspection, MFTBC shall notify the Supplier thereof in writing within one (1) year from the date on which the Products pass the Acceptance Inspection (hereinafter referred to as “Defect Notification Period”). Upon receipt of the said notice, the Supplier shall, at MFTBC’s option, implement measures set forth in any of the items in Article 13 Paragraph 5. The Parties shall discuss any other measures
2. 瑕疵通知期間の経過後であっても、不具合品の発生が本取引先の故意又は 2.
重過失によるものである場合には、三菱ふそうは、本取引先に対し、三菱ふそう
の選択に従い、第 13 条第 5 項各号のいずれかに定める措置を講じることを要求することができる。
necessary in good faith.
Even after the expiration of the Defect Notification Period, if the Defective Products are the result of an intentional act or gross negligence by the Supplier, MFTBC may demand that the Supplier shall, at MFTBC’s option, implement measures set forth in any of the items in Article 13 Paragraph 5.
第18条 再委託
1. 本取引先は、三菱ふそうが(i)重要製品であると指定した本製品の全部又は一部の製作、改造・修理作業又は(ii)重要サービスであると指定した本サービスの提供の全部又は一部を第三者に再委託する場合には、三菱ふそうの事前の書面による承諾を得るものとする。
2. 本取引先は、第三者に対し本取引の履行の全部又は一部を再委託する場合には(以下当該再委託を受けた第三者を「本再委託先」という。)本再委託先をして、個別契約に定める内容を遵守させるものとする。当該再委託を行ったことをもって、本取引先が、自らの個別契約上の義務を免れるものではない。
第19条 第三者への販売及び譲渡の協議及び禁止
1. 本取引先は、本仕様書類等のうち第9 条第1 項乃至第4 項の各第(1)号乃至(3)号に該当する資料及び情報に基づいて製作した物品を第三者に販売又は譲渡する場合には、三菱ふそうと事前に協議を行うものとする。
2. 本取引先は、三菱ふそうの事前の書面による承諾がない限り、第 21 条第 1 項に定める三菱ふそうのxx的財産権を使用して製作した物品を第三者に販売又は譲渡してはならない。但し、両当事者の協議により、三菱ふそうの事前の書面による承諾が不要であると決定された物品についてはこの限りでない。
第20条 連絡協議会
両当事者は、当事者のいずれかの求めに応じ、又は当事者の事前協議により合意された時期に定期的に、本取引の円滑な遂行を図ることを目的として、両当事者により組織される連絡協議会を開催することができる。連絡協議会においては、本取引の実施状況について協議を行うものとする。
第21条 知的財産権の使用
1. 本取引先は、三菱ふそうの事前の書面による承諾がない限り、三菱ふそうの有する特許権、実用新案権、商標権、著作権、意匠権、ノウハウその他の知的財産権(以下「xx的財産権」という。)を、自ら又は第三者をして、本取引の履行の目的以外の目的に使用し、又は使用させてはならない。
2. 各当事者(本項において「本通知当事者」という。)は、本取引の履行に関連して、相手方(本項において「被通知当事者」という。)のxx的財産権を使用する必要がある場合、被通知当事者にその旨を通知するものとし、被通知当事者は、両当事者の協議により、その必要性を認めたときは、本通知当事者に対 し、被通知当事者のxx的財産権の使用を許諾するものとする。
第22条 知的財産権の取扱い
1. 本取引先は、本取引の履行の過程において、第 32 条第 1 項に定める三菱ふそうの本機密情報に基づき、発明、考案又は意匠の創作(以下「発明等」とい う。)をなしたときは、直ちに三菱ふそうにその旨を通知するものとする。当該発明等にかかる国内外の特許、実用新案登録又は意匠登録及びこれらを受ける
権利(以下「特許等」という。)は、三菱ふそうに単独で帰属するものとし、本取引先は、当該特許等の出願に必要となる一切の資料及び情報を三菱ふそうに提供するものとする。
2. 各当事者は、本取引の遂行の過程において、第 32 条第 1 項に定める相手方の本機密情報に基づくことなく、発明等をなしたときは、直ちに相手方にその旨
Article 18 (Subcontracting)
1. If the Supplier subcontracts (i) the manufacture, modification or repair of all or part of the Products designated as important products by MFTBC or (ii) the provision of all or part of the Services designated as important services by MFTBC, to a third party, the Supplier shall obtain prior written consent from MFTBC.
2. If the Supplier subcontracts all or part of the performance of the Transactions to a third party (such third party hereinafter referred to as the “Subcontractor”), the Supplier shall ensure that the Subcontractor complies with the terms and conditions set forth in the Individual Agreement. Such subcontracting shall not exempt the Supplier from any obligations under the Individual Agreement.
Article 19 (Consultation on and Prohibition of Sales or Transfer to Third Parties)
1. If the Supplier sells or transfers the products manufactured in accordance with materials or information contained in the Specifications set forth in items (1) through (3) of Article 9 Paragraphs 1 through 4, the Supplier shall consult with MFTBC in advance.
2. Without prior written approval by MFTBC, the Supplier shall not sell or transfer the products manufactured with the use of the Intellectual Property Rights of MFTBC set forth in Article 21 Paragraph 1. However, this Paragraph shall not apply to the products with respect to which it has been decided, upon consultation between the Parties, that MFTBC’s prior written approval is not necessary.
Article 20 (Meeting)
The Parties may hold meetings organized by the Parties for the purpose of facilitating the smooth implementation of the Transactions, which shall be held upon request of either Party or on a regular basis agreed through prior consultation between the Parties. The Parties shall discuss the status of the implementation of the Transaction in such meeting.
Article 21 (Use of Intellectual Property Rights)
1. Without prior written approval by MFTBC, the Supplier shall not use or have any third party to use, patents, utility model rights, trademark rights, copyrights, design rights, know-how or other intellectual property rights (“Intellectual
Property Rights”) owned by MFTBC for purposes other than the performance of the Transactions.
2. Each Party (as used in this paragraph, such Party, the “Notifying Party”) shall, if it is necessary to use the Intellectual Property Rights of the other Party (as used in this paragraph, such other Party, the “Notified Party”) in relation to the performance of the Transactions, notify the Notified Party thereof. If the Notified Party agrees to the necessity upon consultation between the Parties, the Notified Party shall grant to the Notifying Party a license for the use of Intellectual Property Rights of the Notified Party.
Article 22 (Handling of Intellectual Property Rights)
1. In the event that the Supplier, in the course of performance of the Transactions, creates an invention, concept or design (“Inventions”) based on any Confidential Information of MFTBC set forth in Article 32 Paragraph 1, the Supplier shall immediately notify MFTBC thereof. Domestic and foreign patent, utility model registrations, design registrations or rights to such proprietary rights (“Patents”) pertaining to the Inventions shall belong exclusively to MFTBC. The Supplier shall provide MFTBC with all materials and information necessary for the application or registration of such Patents.
2. In the event that either Party, in the course of performance of the Transactions, creates Inventions not based on any Confidential Information of other Party set forth in Article 32 Paragraph 1, such Party shall immediately notify the other
を通知するものとする。当該発明等にかかる国内外の特許等については、両当事者の貢献度を考慮して出願前に両当事者間において協議の上、共同・単独出願の別、単独出願の場合はその帰属、共同出願の場合は持分比率、及び 第三者への実施権許諾の方針を決定するものとする。
3. 前 2 項に基づき、本取引先に単独又は三菱ふそうとの共有で帰属した特許等については、本取引先は、三菱ふそうに対し、本製品の設計、製作、改造、修理、使用又は販売の範囲に限り、第三者への再実施許諾権付非独占的通常実施権を許諾するものとする。当該許諾にかかる対価は、本製品又は本サービスにかかる代金に含まれるものとし、三菱ふそうは追加的な対価の支払義務を負わないものとする。
4. 本取引先が、本取引に基づき三菱ふそうに納入する目的で作成する本製品の
Party thereof. Prior to the application or registration of such domestic and foreign Patents in connection with such Inventions, the Parties shall, considering the degree of contribution of each Party to such Inventions, decide (i) whether the application or registration shall be filed solely or jointly, (ii) in case of sole application or registration, which Party shall own the Patents, (iii) in case of joint application or registration, the ratio of ownership to the Patents, and (iv) the policy on licensing to third parties.
3. The Supplier shall grant MFTBC a non-exclusive license with sublicensing rights to the Patents owned solely by the Supplier or jointly with MFTBC in accordance with the provisions of the two preceding paragraphs; provided that, such license is limited to design, manufacture modification, repair, use and sales of the Products. The fee for such license shall be included in the price of the Products or the Services, and MFTBC shall not bear any payment obligation for any
著作権(著作xx(昭和 45 年法律第 48 号。その後の改正を含む。)第 27 条 4.
及び第 28 条に定める権利を含む。)は、三菱ふそうに単独で帰属するものと
し、本取引先は、自ら又は本取引先の従業員若しくは本再委託先をして、本製品に対する著作者人格権を行使せず又は行使させないものとする。
5. 前項に拘わらず、情報成果物製作委託において三菱ふそうに納入される本情
報成果物における、同種のプログラムに共通で使用されるモジュール、サブル 5.
ーチンその他の汎用的に利用されるプログラムの著作権は、本取引先が留保
するものとする。この場合、本取引先は、三菱ふそうに対し、以下の各号に定める事項を許諾するものとする。当該許諾にかかる対価は、関連する本情報成果物にかかる代金に含まれるものとし、三菱ふそうは追加的な対価の支払義務を負わないものとする。
(1) 当該プログラムの使用、複製及び改変。
(2) 前号に基づく複製又は改変により作成された複製物及び改変物を、三菱ふそうの事業の用に供する目的で使用すること(当該目的を達成するために必要な範囲において三菱ふそうの親会社及び当該親会社の子会社に対し再使用許諾を行う権利を含む。)。
additional compensation.
Copyrights (including the rights set forth in Articles 27 and 28 of the Copyright Act (Act No. 48 of 1970 including subsequent amendments)) to the Products the Supplier creates for the purpose of delivery to MFTBC based on the Transactions shall belong exclusively to MFTBC. The Supplier shall not exercise and shall not cause any of its employee or the Subcontractors to exercise moral rights to the Products.
Notwithstanding the preceding paragraph, with respect to the Information Products to be delivered to MFTBC under Production of Information Products, the Supplier shall retain the copyrights to modules, subroutines and other programs being used generically in similar programs. In such a case, the Supplier shall grant MFTBC the licenses specified in the following items. The fee for the said licenses shall be included in the price of the relevant Information Products, and MFTBC shall not bear any payment obligation for any additional compensation.
(1) The licenses to use, reproduce and modify the program in question.
(2) The licenses to use any reproductions and modification made in accordance with the preceding item for the purpose of its business activities (including rights to sublicense its parent company and subsidiaries thereof to the extent that such sublicense is necessary to achieve such purpose).
第23条 知的財産権にかかる保証
1. 本取引先は、本取引先が合理的に知り得る限りにおいて、本製品の製作、改 造・修理作業及び本サービスの提供が第三者のxx的財産権を侵害するものでないことを保証する。
2. 本取引先は、本製品の製作、改造・修理、使用、売買その他の処分又は本サービスの提供が第三者のxx的財産権を侵害しているとして、本取引先又は三菱ふそうに対して提起され又は提起されるおそれのある一切の法的手続等の結果、三菱ふそうが蒙った損害等につき、三菱ふそうに対し補償し、三菱ふそうを防御し、かつ免責するものとする。
第24条 本取引先の従業員等
1. 本取引先は、個別契約における本取引先の義務を遵守するため、その従業員及び再委託先(以下「本取引先の従業員等」という。)を指揮監督するものとする。当該指揮監督は、以下の各号に掲げる事項を含むものとする。
(1) 本製品及び本サービスの質を確保するために必要な技術的指導
(2) 本取引先の従業員等の人員配置
(3) 本取引先の従業員等の業績評価
(4) 本取引先の従業員等の労働時間、時間外・休日労働の管理及び決定
(5) 服務規律の遵守にかかる指示
(6) 本取引先の従業員等の安全衛生の管理
(7) 本取引の履行の完了時における三菱ふそうの施設からの退去の指示
2. 本取引先は、個別契約に関する連絡、報告及び確認を行うxx担当者を予め選任し、書面をもって三菱ふそうに通知するものとする。本取引先は、当該xx担当者に変更があった場合には、直ちに三菱ふそうに対して書面にて通知するものとする。
3. 本取引先は、自らが本取引先の従業員等の使用者と認められる場合、当該本取引先の従業員等の使用者として適用される法令等におけるあらゆる責任を負うものとし、いかなる場合であっても、本取引先の従業員等をして、三菱ふそうの従業員であると第三者が誤認する可能性のある行為を行わせないものとする。
4. 三菱ふそうは、以下の各号に掲げる行為を行ってはならない。
(1) 本取引先の従業員等に対する事前の面談又は経歴書に基づき、本取引の履行に従事する者を決定し又は本取引先に対して指定すること。
(2) 本取引先の従業員等に直接の指揮監督を行うこと。
(3) 本取引先の従業員等の配置を決定し又は本取引先に対して指定すること。
Article 23 (Warranty With Respect to Intellectual Property Rights)
1. The Supplier warrants that the manufacture, modification and repair of the Products and provision of the Services do not violate any Intellectual Property Rights of any third party, to the extent that the Supplier ought reasonably to know.
2. The Supplier shall indemnify, defend and hold harmless MFTBC from and against any Losses incurred by MFTBC as a result of any and all legal procedures brought or threatened against the Supplier or MFTBC, based on a claim of violation of the Intellectual Property Rights of a third party by manufacture, modification or repair, use or sale of, or other actions with respect to the Products or by provision of the Services.
Article 24 (The Supplier’s Employees)
1. The Supplier shall instruct and supervise its employees and its Subcontractors (collectively referred to as the “Supplier’s Employees”) so as to fulfill the obligations of the Supplier as set forth in the Individual Agreements. Such instruction and supervision shall include each of the following:
(1) Technical instruction necessary to ensure the quality of the Products and the Services;
(2) Manpower allocation of the Supplier’s Employees;
(3) Performance evaluation of the Supplier’s Employees;
(4) Management and determination of (i) working hours, (ii) extra hours and
(iii) working on holidays of the Supplier’s Employees;
(5) Instruction with respect to compliance with service discipline;
(6) Management of health and safety of the Supplier’s Employees; and
(7) Instruction to exit MFTBC’s premises upon the completion of the performance of the Transactions.
2. The Supplier shall appoint and notify MFTBC of in writing, a primary contact person in charge of communication, reporting or confirmation in connection with the Individual Agreements. If such primary contact person is replaced, the Supplier shall immediately notify MFTBC in writing thereof.
3. In the case where the Supplier is deemed to be an Employer of the Supplier’s Employees, the Supplier shall bear any and all responsibility for compliance with Laws that applies to the Supplier as the Employer of the Supplier’s Employees.
The Supplier shall not, under any circumstances, cause the Supplier’s Employees to engage in any acts that would make any third party believe that the Supplier’s Employees are employees of MFTBC.
4. MFTBC shall not:
(1) determine or designate to the Supplier who will be engaged in the performance of the Transactions based on prior interviews to or the resumes of the Supplier’s Employees;
(2) directly instruct or supervise the Supplier’s Employees;
(3) determine or designate to the Supplier the allocation of the Supplier’s
(4) 本取引先の従業員等に、本取引の履行以外の作業を行わせること。
(5) 本取引先の従業員等の労働時間、時間外・休日労働を決定し又は管理
(4)
Employees;
assign any work other than the performance of the Transactions to the Supplier’s Employees; or
すること。
5. 本取引先の従業員等が、三菱ふそうの施設において、本取引を履行する場合、本取引先は以下の各号に定める事項を遵守するものとする。
(1) 三菱ふそうの施設において、本取引を履行する本取引先の従業員等の名簿を提出する。
(2) 本取引先の従業員等をして、三菱ふそうの施設に関する安全、防犯その他一般の秩序維持に関連して三菱ふそうが定める規則及び指示に従わせる。なお、三菱ふそうは、当該規則及び指示を、本取引先に対し、事前に通知するものとする。
(3) 本取引の履行のために必要であると三菱ふそうが判断した場合を除き、いかなる場合においても三菱ふそうの施設に本取引先の従業員等を立ち入らせない。
(5) determine or manage (i) working hours, (ii) extra hours or (iii) working on holidays of the Supplier’s Employees.
5. If the Supplier’s Employees perform the Transactions on MFTBC’s premises, the Supplier shall ensure each of the following:
(1) The Supplier shall provide to MFTBC a list of the Supplier’s Employees who will perform the Transactions at MFTBC’s premises.
(2) The Supplier shall cause the Supplier’s Employees to comply with the rules and instructions prescribed by MFTBC in connection with safety, security and general discipline regarding MFTBC’s premises. MFTBC shall notify the Supplier of such rules and instructions in advance.
(3) The Supplier shall not cause the Supplier’s Employees to enter onto MFTBC’s premises at any time unless MFTBC determines it is necessary to do so for the performance of the Transactions.
6. If the Supplier’s Employees need access (regardless of whether from outside or
6. 本取引の履行のために、本取引先の従業員等が三菱ふそうの IT システムへのアクセス(三菱ふそうの施設内からのアクセスか当該施設外からのアクセスかを問わない。)を必要とする場合、本取引先は、三菱ふそうに対し、当該 IT システムへのアクセス及び当該アクセスのために立入りが必要となる施設への立入りにつき、承認を求めるものとする。
7. 本取引先の従業員等が、本条に定める本取引先の義務の重大な違反に該当
することとなる行為をなした場合には、三菱ふそうは、当該本取引先の従業員
inside MFTBC’s premises) to the IT system of MFTBC for the performance of the Transactions, the Supplier shall seek MFTBC’s approval to access such IT system and entry to the facilities that the Supplier’s Employees need to enter into for the purpose of such access.
7. If any of the Supplier’s Employees commits an action that could lead to a material breach of the obligations of the Supplier set forth in this Article, MFTBC may prohibit such Supplier’s Employee from entry onto MFTBC’s premises or engagement in the performance of the Transactions, and may request that the
等の三菱ふそうの施設への立入り又は本取引の履行への関与を禁止し、また、 8.
当該本取引先の従業員等の交替を求めることができるものとする。
8. 三菱ふそうは、本取引の履行に従事する本取引先の従業員等が、技術又は能力において不十分であると判断した場合には、本取引先に対し、当該本取引先の従業員等の交替につき、両当事者による協議を申し入れることができるものとする。
Supplier replace such Supplier’s Employee.
If MFTBC determines that any of the Supplier’s Employee is inadequate with respect to technical or job skills for performance of the Transactions, MFTBC may request the Supplier that the Parties discuss the replacement of such Supplier’s Employee.
第25条 輸出入許可の取得
当事者は、外国為替及び外国貿易法その他の輸出入に関連する法令等(以下「輸出入規制法令等」という。)を遵守するものとし、本製品又は本サービスが輸出入規制法令等に定める許可その他の手続の対象となる場合には、当該手続を行い又は当該手続に必要な一切の協力を行うものとする。
第2章 支給品等
第26条 支給品等
三菱ふそうは、本取引先と事前に協議の上、本取引先に対し、支給品の支給又は貸与品の貸与を行うことができる。支給品等に関し、本条件書に定めのない事項については、両当事者において事前に協議の上、別途合意するものとする。
第27条 支給品等の納入及び検査
1. 三菱ふそうは、両当事者が別途合意する期日までに、本取引先に対し、支給品等を納入するものとする。
2. 支給品等が納入された場合、本取引先は、両当事者の事前の協議により定めた検査方法に従い、当該支給品等の検査を行うものとし、両当事者の合意した条件に合致した支給品等のみを受け入れるものとする。
3. 前項の検査により、支給品等の全部又は一部が、両当事者の合意した条件に合致しないことが判明した場合、三菱ふそうは、本取引先と協議の上、以下の各号のいずれかの措置又はその他両当事者において合意した適切な措置を講じるものとする。
(1) 支給品等の代替品の納入
(2) 支給品等の修理
(3) 本取引先において支給品等の代替品の購入又はその修理に要した費用の補償
第28条 支給品等の代金の支払
1. 支給品等の代金及び賃料並びにその支払方法は、両当事者の合意により別途決定するものとする。
2. 本取引先は、支給品等の代金並びに賃料を、本製品又は本サービスの代金との相殺により支払うことができるものとする。
第29条 支給品等の所有権及び危険負担の移転
1. 支給品等にかかる危険負担は、支給品等が納入された時点をもって、三菱ふそうから本取引先に移転するものとする。
2. 有償で支給された支給品(以下「有償支給品」という。)の所有権は、当該支給品等にかかる代金の完済時において、三菱ふそうから本取引先に移転するものとする。
3. 無償で支給された支給品(以下「無償支給品」という。)の所有権は、三菱ふそうが留保するものとする。
4. 本取引先は、三菱ふそうが支給品等の所有権を有する限り、当該支給品等が三菱ふそうの所有物であることを明示し、善良なる管理者の注意をもって、安全に、かつ、本取引先の所有又は支配するその他の物品と区別して、保管するものとする。本取引先は、第三者から、三菱ふそうの所有にかかる支給品等に対する権利を主張され又は当該支給品等に対する仮処分若しくは強制執行の申立を受けた場合、直ちに三菱ふそうにその旨を通知し、かつ、当該支給品等が三菱ふそうの所有物であることを主張及び証明し、当該支給品等に対する三菱ふそうの権利に対する侵害を防ぐものとする。
第30条 支給品等による瑕疵
本取引先は、支給品等の瑕疵に起因して、本製品に不具合が生じた場合、速やかにその旨を三菱ふそうに通知するものとし、当該支給品等を使用した未納入の完成品及び仕掛品、未使用の当該支給品、並びに貸与品の処置について誠実に協議するも のとする。当該協議に基づき、三菱ふそうが未納入の完成品若しくは仕掛品又は未使用の当該支給品を買い取る場合には、(i)未納入の完成品の価格は、個別契約に定める関連する本製品の価格と同額とし、(ii)仕掛品の価格は、完成品の価格に対する加工進捗率に基づき三菱ふそうが評価した価格とし、(iii)未使用の有償支給品の価格 は、本取引先が支払うべき当該有償支給品の代金と同額とする。
Article 25 (Acquisition of Export and Import License)
The Parties shall comply with the provisions of the Foreign Exchange and Foreign Trade Act and other Laws related to export or import (“Import and Export Control Laws”). If the Products or the Services are subject to license or other procedures set forth in the Import and Export Control Laws, the Parties shall follow such procedures or provide any cooperation necessary for such procedures.
SECTION 2 SUPPLIED AND LEASED MATERIALS
Article 26 (Supplied and Leased Materials)
With prior consultations with the Supplier, MFTBC may supply the Supplied Materials or lease the Leased Materials to the Supplier. Matters related to the Supplied and Leased Materials not stipulated in these T&C shall be separately agreed by the Parties in advance upon mutual discussion.
Article 27 (Delivery and Inspection of Supplied and Leased Materials)
1. MFTBC shall deliver the Supplied and Leased Materials to the Supplier by the date separately agreed by the Parties.
2. Upon delivery of Supplied and Leased Materials, the Supplier shall conduct an inspection of such Supplied and Leased Materials in accordance with the inspection method established in consultation between the Parties. The Supplier shall accept the Supplied and Leased Materials only that conform to the requirements agreed by the Parties.
3. If all or part of the Supplied and Leased Materials are found not to conform to the requirements agreed by the Parties as a result of the inspection set forth in the preceding paragraph, MFTBC shall, after consultation with the Supplier, implement any of the measures in the following items or other appropriate measures agreed by the Parties:
(1) Delivery of a replacement for the relevant Supplied and Leased Materials;
(2) Repair of the relevant Supplied and Leased Materials; or
(3) Reimbursement for any costs incurred by the Supplier for purchase of a replacement of or repair of Supplied and Leased Materials.
Article 28 (Payment for Supplied and Leased Materials)
1. Payment of the purchase price or leasing fee for Supplied and Leased Materials, and the payment terms shall be determined by agreement between the Parties.
2. The Supplier may set off the purchase price or leasing fee of the Supplied and Leased Materials with the prices of the Products or the Services.
Article 29 (Transfer of Title to and Risk of Loss of Supplied and Leased Materials)
1. The risk of loss of Supplied and Leased Materials shall pass from MFTBC to the Supplier upon delivery of such Supplied and Leased Materials.
2. Title to the Supplied Materials provided with charge (the “Charged Supplied
Materials”) shall pass from MFTBC to the Supplier upon completion of payment for such Supplied Materials.
3. Any Supplied Materials provided free of charge (the “Non-Charged Supplied Materials”) shall remain the property of MFTBC.
4. As long as the Supplied and Leased Materials are the property of MFTBC, the Supplier shall explicitly identify such Supplied and Leased Materials as MFTBC’s property, and shall, safely and apart from others in the Supplier’s possession or control, store such Supplied and Leased Materials with due care of a prudent manager. If any third party asserts its rights to the Supplied and Leased Materials owned by MFTBC, or files a petition against such Supplied and Leased Materials for any provisional disposition or compulsory execution, the Supplier shall immediately notify MFTBC thereof, as well as claim and prove that such Supplied and Leased Materials are the property of MFTBC, and prevent the
infringement of MFTBC’s rights thereto.
Article 30 (Defect Caused by Supplied and Leased Materials)
If any Defect in the Product arises from any defect of the Supplied and Leased Materials, the Supplier shall promptly notify MFTBC thereof and shall discuss in good faith with MFTBC measures to be taken in connection with (i) undelivered finished products and work in progress that are manufactured with the defective Supplied and Leased Materials, (ii) the Supplied Materials that remain unused and (iii) the Leased Materials. If MFTBC, based on the discussion, purchases such (i) undelivered finished products or works in progress or (ii) unused Supplied Materials:
(a) The price for the undelivered finished products shall be equivalent to the price of the relevant Products set forth in the relevant Individual Agreement;
(b) The price for the works in progress shall be assessed by MFTBC referring to the price of the finished product and based on the progress of manufacture; and
(c) The price for the unused Charged Supplied Materials shall be equivalent to the price of such Charged Supplied Materials to be paid by the Supplier.
第31条 支給品等の取扱い
1. 本取引先は、三菱ふそうの事前の承諾がない限り、支給品等を、本取引の履行以外の目的のために使用し、持ち出し、又は第三者に譲渡若しくは貸与してはならないものとする。但し、本取引先が、再委託先に対し、再委託した業務を履行する目的の範囲内において支給品等を支給又は貸与することは妨げられない。
2. 三菱ふそうは、三菱ふそうの事業年度の半期ごと又はその他三菱ふそうが必要と認める場合には、(i)本取引先の立会いの下、自ら支給品等の実地棚卸を行い、又は、(ii)本取引先をして支給品等の実地棚卸を行わせ、当該支給品等の在庫数を三菱ふそうに報告させることができるものとする。
3. 個別契約が終了した場合で、当該個別契約の履行のために支給又は貸与された支給品等が残存する場合、当該支給品等は以下の各号に従い処理するものとする。
(1) 貸与品
本取引先は、本取引先の費用負担において、直ちに貸与を受けた貸与品を三菱ふそうに返還する。
(2) 無償支給品
本取引先は、本取引先の費用負担において、直ちに未使用の無償支給品を三菱ふそうに返還し、又は、三菱ふそうの指示に基づき無償支給品の残材、発生屑等を処理するものとする。
(3) 有償支給品
本取引先は、三菱ふそうが所有権を有する有償支給品については、本取引先の費用負担において、直ちに三菱ふそうに返還する。本取引先に所有権が移転した有償支給品については、三菱ふそうは、当該有償支給品の代金と同額で買い戻すことができるものとする。
第3章 その他
第32条 機密保持
1. 相手方の事前の書面による承諾がない限り、各当事者は、本取引に関連して相手方から知り又は知り得る一切の情報(当該受領が書面によるか口頭によるかその他の手段によるかを問わず、また、個別契約を締結しようとし又は締結している事実を含む。以下「本機密情報」という。)を、第三者に開示若しくは漏洩せず、又は個別契約の履行の目的以外のいかなる目的にも使用しないものと する。本仕様書類等のうち第9 条第1 項乃至第4 項の各第(1)号乃至第(3)号に該当する資料及び情報は、三菱ふそうの本機密情報とみなす(但し、当該資料及び情報のうち、作成又は生成の時点において本サービス又は本製品のみに関連して作成又は生成されたものではないことを本取引先が証明した資料及 び情報については、この限りでない。)。上記に拘わらず、以下の各号に定める情報は、本機密情報に該当しないものとする。
(1) 相手方から開示された時点で既に公知となっていたもの
(2) 相手方から開示された後で、自らの責めに帰すべき事由によらずに公知となったもの
(3) 正当な権限を有する第三者から機密保持義務を負わずに適法に開示されたもの
(4) 相手方から開示された時点で、既に適法に保有していたもの
(5) 相手方から開示された情報を使用することなく独自に開発したもの
2. 前項に拘わらず、各当事者は、適用ある法令等又は司法・行政機関等の要請により本機密情報の開示が必要である場合、相手方から受領した本機密情報を開示することができるものとする。
3. 第 1 項に拘わらず、各当事者は、個別契約の履行のために必要である場合には、自らの役職員に対して、相手方から受領した本機密情報を開示することができるものとする。但し、各当事者は、当該役職員をして、第 1 項と同等の機密
保持義務を負わせるものとする。
Article 31 (Handling of Supplied and Leased Materials)
1. Without prior approval by MFTBC, the Supplier shall not use, remove, transfer or lease to any third party the Supplied and Leased Materials for any purposes other than the performance of the Transaction. However, this shall not prevent the Supplier from supplying or leasing Supplied and Leased Materials to a Subcontractor for the purpose of performance of subcontracted services.
2. MFTBC may, at the Supplier’s premises, either every half-term of MFTBC’s fiscal year or any other time that MFTBC deems it necessary, (i) conduct inventory assessment of the Supplied and Leased Materials in the presence of the Supplier, or (ii) have the Supplier conduct inventory assessment of the Supplied and Leased Materials and report the quantity of the Supplied and Leased Materials in its inventory.
3. If any Supplied and Leased Materials supplied or leased by MFTBC for performance of the Individual Agreement remain at the expiration or termination of such Individual Agreement, such Supplied and Leased Materials shall be handled as follows:
(1) Leased Materials
The Supplier shall, at its own cost, immediately return the Leased Materials to MFTBC.
(2) Non-Charged Supplied Materials
The Supplier shall, at its own cost, immediately (i) return to MFTBC the Non-Charged Supplied Materials that remain unused, or (ii) handle remaining materials or debris generated by the Non-Charged Supplied Materials, in accordance with instructions given by MFTBC.
(3) Charged Supplied Materials
The Supplier shall, at its own cost, immediately return to MFTBC the Charged Supplied Materials that remain the property of MFTBC. MFTBC may buy back the Charged Supplied Materials that have become the property of the Supplier at a price equivalent to the price of such Charged Supplied Materials to be paid by the Supplier.
SECTION 3 MISCELLANEOUS
Article 32 (Confidentiality)
1. Without prior written approval by the other Party, neither Party shall disclose or divulge any and all information that is received or may from time to time be received from the other Party in relation to the Transaction (regardless of whether in writing or orally, and including the fact that the Parties are preparing for the execution of, or have executed any Individual Agreements; hereinafter referred to as “Confidential Information”) to any third party and shall not use such Confidential Information for any purposes other than the performance of an Individual Agreement. Materials and information contained in the Specifications set forth in Items (1) through (3) of Article 9 Paragraphs 1 through 4 shall be deemed to be the Confidential Information of MFTBC (however, if the Supplier establishes that such materials or information was, at the time of its preparation or production, not prepared or produced exclusively in connection with the Services or the Products, such materials or information shall not be deemed to be the Confidential Information of MFTBC). Notwithstanding the foregoing, information set forth in the following items shall not be Confidential Information:
(1) Information that is already publicly known when it is disclosed by the other Party;
(2) Information that becomes publicly known after the date on which it is disclosed by the other Party without any fault of the Party in possession of such information;
(3) Information obtained from a duly authorized third party and that is not bound by any confidentiality obligation;
(4) Information that is already in the receiving Party’s possession when it is disclosed; and
(5) Information independently developed by a Party without any use of the Confidential Information.
2. Notwithstanding the preceding paragraph, if disclosure of Confidential Information is necessary under applicable Law or upon request by a Judicial and Administrative Authority, either Party may disclose Confidential Information
4. 第 1 項に拘わらず、三菱ふそうは、その親会社及び当該親会社の子会社に対 3.
し、本取引先から受領した本機密情報を開示することができるものとする。但
し、三菱ふそうは、当該親会社及び当該親会社の子会社をして、第 1 項と同等の機密保持義務を負わせるものとする。
5. 第 1 項に拘わらず、本取引先は、本再委託先に対し、三菱ふそうから受領した
本機密情報を、当該再委託の目的の範囲内において、開示することができるも 4.
received from the other Party.
Notwithstanding Paragraph 1, either Party may disclose Confidential Information received from the other Party to its officers and other employees to the extent that disclosure of such Confidential Information is necessary to perform any Individual Agreements. However, each Party shall assure that such officers and other employees assume the confidentiality obligations equivalent to that set forth in Paragraph 1.
raph 1, MFTBC may disclose the Confidential Information
のとする。但し、本取引先は、本再委託先をして、第 1 項と同等の機密保持義務を負わせるものとする。
6. 個別契約の終了に伴い、相手方から要求を受けた場合には、各当事者は、相手方の指示に従い、直ちに、相手方から受領した本機密情報(あらゆる媒体における写し、抜粋その他の複製物を含む。)の一切を返却、削除又は廃棄するものとする。
第33条 個別契約の解除
1. 当事者(以下本項において「解除当事者」という。)は、相手方(以下本項において「被解除当事者」という。)に以下の各号のいずれかに該当する事由が生じた場合には、被解除当事者に対し書面により通知することにより、直ちに個別契約の全部又は一部を解除することができる。
(1) 被解除当事者が、司法・行政機関等により、営業停止処分、許認可等の取消処分その他の規制措置を受けた場合
(2) 被解除当事者が、債務超過若しくは支払不能となり、若しくは手形交換
Notwithstanding Parag
received from the Supplier to its parent company and subsidiaries thereof. However, MFTBC shall assure that such parent company and subsidiaries assume the confidential obligation equivalent to that set forth in Paragraph 1.
5. Notwithstanding Paragraph 1, the Supplier may disclose the Confidential Information received from MFTBC to the Subcontractor within the purpose of such subcontracting. However, the Supplier shall ensure that such Subcontractor assumes a confidentiality obligation equivalent to that set forth in Paragraph 1.
6. Upon the expiration or termination of the Individual Agreement, either Party shall, upon request by the other Party and in accordance with the instructions by the other Party, immediately return, delete or dispose of the Confidential Information (including copies, extracts and any other forms of reproduction of the said documents in any media whatsoever) received from the other Party.
Article 33 (Termination of the Individual Agreements)
1. Either Party (as used in this Article, the “Terminating Party”) may terminate all or part of any Individual Agreement upon written notice to the other Party (as used in this Article, the “Non-Terminating Party”) if the other Party falls under any of the following cases:
(1) the case where the Non-Terminating Party is subject to the suspension of business, revocation of license, approval or other authorizations, or other regulatory actions by the Judicial and Administrative Authority;
(2) the case where the Non-Terminating Party becomes insolvent, is unable to
所において取引停止処分を受けた場合
(3) 被解除当事者が、破産、民事再生手続、会社更生手続、特別清算その他これらに類似する法的倒産手続の申立ての対象となった場合
(4) 被解除当事者が、解散の決議をした場合
(5) 被解除当事者が、その経営状態に重大な悪影響を及ぼしうる仮差押え、仮処分又は強制執行を受けた場合
(6) 被解除当事者が、解除当事者の信用又は利益を毀損する重大な背信行為を行った場合
(7) 被解除当事者に個別契約に定める義務の重大な違反があった場合
(8) 前各号に準ずる重要な事由が生じた場合
2. 三菱ふそうは、本取引先に以下の各号のいずれかに該当する事由が生じた場合には、本取引先に対し相当の期間をおいて催告の上、個別契約の全部又は一部を解除することができる。
(1) 正当な理由なく、個別契約に定める本製品の製作、改造・修理作業又は本サービスの提供に着手せず、又はその製作、改造・修理作業若しくは提供を中止した場合
(2) 正当な理由なく、個別契約に定める納期までに本製品を納入しなかった場合
(3) その他個別契約に違反した場合(前項第(7)号に定める場合は除く。)
3. 当事者は、自らにおいて前 2 項に定める事由が発生するおそれがある場合又は当該事由が発生した場合には、相手方に速やかにその旨を通知するものとする。
4. 当事者は、第 1 項乃至第 3 項に基づき個別契約を解除した場合には、当該解除に起因又は関連する損害等の補償を相手方に対して請求することができる。
5. 当事者が第 1 項乃至第 3 項に基づき個別契約を解除した場合には、相手方は、個別契約に関連する一切の債務につき期限の利益を喪失するものとする。
第34条 権利義務の譲渡禁止
当事者は、相手方の事前の書面による承諾がない限り、個別契約上の地位又はx x・義務の全部又は一部を第三者に譲渡し、又は第三者に対し担保権の設定を行ってはならない。
第35条 不可抗力
当事者は、天災地変その他の不可抗力事由による個別契約の全部又は一部の履行不能又は履行遅滞が生じたとしても当事者は相手方に対して、その責めを負わない。個別契約の全部又は一部の履行不能又は履行遅滞が生じるおそれがあり、又はこれらが生じた場合、相手方に対して速やかに通知するものとし、両当事者で協議の上、適切な措置を講じるものとする。
第36条 法令等の遵守
1. 本取引先は、本取引先自身及び両当事者間の取引に適用される全ての法令等を遵守し、法令等に定められた使用者、事業主又は事業者としての責任を負うものとする。
2. 本取引先は、三菱ふそうとの取引において、本取引先の役職員又はそれに類
する者をして、詐欺、横領、倒産犯罪、独占禁止法違反、不正な利益供与、贈収賄、又はその他の不正により刑罰の対象となり得るいかなる行為も行わせて
pay its debts, or checks drawn by it are not honored;
(3) the case where the Non-Terminating Party is subject to bankruptcy, civil rehabilitation, corporate reorganization, special liquidation or other legal insolvency proceedings similar thereto;
(4) the case where the Non-Terminating Party adopts a resolution for corporate dissolution;
(5) the case where an order or notice for provisional attachment or provisional disposition or any other compulsory execution is issued or served on the Non-Terminating Party, and such actions against such Party could lead to a material adverse effect on its financial status;
(6) the case where there is any material breach of trust by the
Non-Terminating Party and that could lead to damages to the Terminating Party’s credit or interests;
(7) the case where there is any material breach of any Individual Agreements by the Non-Terminating Party; or
(8) the case where any material event corresponding to one of the circumstances listed in the preceding items arise.
2. MFTBC may terminate all or part of any Individual Agreement after the expiration of a reasonable period of time during which MFTBC requests that the Supplier perform the relevant obligation under the following circumstances:
(1) If the Supplier (i) does not commence manufacturing, modifying or repairing the Products or providing the Services as set forth in the Individual Agreement, or (ii) suspends the manufacture, modification or repair of the Products or provision of the Services, without reasonable grounds;
(2) If the Supplier fails to deliver the Products by the deadline specified in the Individual Agreement, without reasonable grounds; or
(3) If there is any other breach of an Individual Agreement (except for in the circumstances set forth in Item (7) of the preceding paragraph)
3. If any circumstances set forth in the two preceding paragraphs arise or would be expected to arise with respect to a Party, such Party shall promptly notify the other Party thereof.
4. If a Party terminates an Individual Agreement in accordance with Paragraphs 1 through 3, such terminating Party may request that the other Party compensate it for any Losses related to or arising from such termination.
5. If a Party terminates an Individual Agreement in accordance with Paragraphs 1 through 3, any and all obligations of the other Party related to the Individual Agreement shall be accelerated.
Article 34 (Prohibition of Assignment of Rights and Obligations)
Without prior written approval by the other Party, neither Party shall transfer, or provide as collateral, to any third party all or part of the rights and obligations or its contractual status under the Individual Agreements.
Article 35 (Force majeure)
If all or part of the performance of an Individual Agreement becomes impossible or delayed due to natural disaster or other force majeure, neither Party shall have any liability therefor. If all or part of the performance of the Individual Agreements would be expected to be impossible or delayed, or becomes impossible or delayed, either Party shall promptly notify the other Party thereof and engage in consultations to take any appropriate measures.
Article 36 (Compliance with Laws)
1. The Supplier shall comply with all Laws that apply to the Supplier and the Transactions between the Parties. The Supplier shall assume all responsibilities as employer, business owner or business carrier as prescribed in Laws.
2. Within the framework of its commercial dealings with MFTBC, the Supplier is obliged to desist from all practices which may lead to penal liability due to fraud or embezzlement, insolvency crimes, crimes in violation of competition, guaranteeing advantages, bribery, acceptance of bribes or other corruption
はならないものとする。 3.
3. 本取引先は、三菱ふそう及び三菱ふそうの親会社であるダイムラーAG もしくは
その関連会社が正当な理由により入館禁止、入出禁止又はアクセス禁止と認定した者を本取引の履行に従事させてはならない。
crimes on the part of persons employed by the Supplier or other third parties.
The Supplier shall not have any person who Daimler AG, MFTBC’s parent company, or its affiliates, with reasonable grounds, prohibits from entry onto MFTBC’s premises or from access to MFTBC’s systems, engage in the performance of the Transactions.
4. 本取引先は、本取引の履行に際し、三菱ふそうのダイムラー・サプライヤー・ポータル上に掲載している「サスティナビリティと環境保全に関する遵守標準について」を遵守するものとする。
5. 両当事者は、以下の各号に掲げる事項を保証する。
(1) 自ら及びその主要な出資者又は役職員が、過去又は個別契約締結日現在において、暴力団員による不当な行為の防止等に関する法律(平成 3 年法律第 77 号。その後の改正を含む。)に規定される暴力団又はその関係団体若しくはそれらの構成員(以下「反社会的勢力」という。)でないこと。
(2) 自らが、過去又は個別契約締結日現在において、反社会的勢力の間において、いかなる関係若しくは商行為、利益の供与又は授受その他一切の取引もなく、将来かかる関係を持ち又はかかる取引を行わないこと
(但し、当事者による不特定多数の利用者に対する製品・サービスの提供は除く。)。
(3) 自らが、過去又は個別契約締結日現在において、反社会的勢力を名乗り、その他これに類似する行為により、第三者の名誉若しくは信用を毀 損し、業務を妨害し又は不当な要求行為を行ったことがなく、将来これらを行わないこと。
第37条 個人情報の保護
1. 本取引先は、個別契約の履行に伴い取得した、三菱ふそう又はその取引先等が保有する個人情報(個人情報の保護に関する法律(平成 15 年法律第 57
4. The Supplier shall comply with the “Sustainability and Environmental Protection”
shown in MFTBC’s Daimler Supplier Portal in the course of the performance of the Transactions.
5. The Supplier warrants to MFTBC, and MFTBC warrants to the Supplier, the following:
(1) The Party (in the case of the Supplier’s warranty, this means the Supplier, and in the case of MFTBC’s warranty, it means MFTBC; hereinafter the same), its principal investors, and its officers and other employees did not, or do not as of the date on which the Individual Agreement is executed, belong to any Organized Crime Group (boryokudan) as stipulated in the Act on Prevention of Unjust Acts by Organized Crime Group Members (Act No. 77 of 1991, including subsequent amendments) or other organization related thereto and are not members of any such organization (the “Antisocial Forces”);
(2) The Party did not, does not as of the date on which the Individual Agreement is executed, or shall not from the date hereof, have any relation with, conduct any business with, engage in offering to or receiving benefits from, or any other transaction with, such Antisocial Forces (excluding, however, provision of the Products and the Services by the Party to the public); and
(3) The Party did not, does not as of the date on which the Individual Agreement is executed, or shall not from the date hereof, by claiming to be an Antisocial Forces or other actions similar thereto, injure the reputation or credit of, obstruct business operations of or make unjust demands to, a third party.
Article 37 (Protection of Personal Information)
1. The Supplier shall exercise the due care of a prudent manager with respect to its managing any Personal Information (as set forth in Article 2 Paragraph 1of the
号。その後の改正を含む。以下「個人情報保護法」という。)第 2 条第 1 項に定めるものをいう。)を善良なる管理者の注意義務をもって管理し、個別契約の履行に必要かつ合理的な範囲内で使用するものとする。本取引先は、当該個人情報を、不当又は不正に第三者に開示若しくは漏洩せず、又は第三者をして使用させないものとする。 2. 第32 条(機密保持)の定めに拘わらず、本取引先は、前項に基づき取得した個人情報については、当該情報が公知であるか否かを問わず、あるいは機密である旨の明示がなされたか否かを問わず、個人情報保護法を遵守し、JIS Q 15001「個人情報保護マネジメントシステム―要求事項」に従って取り扱うものと する。 3. 三菱ふそうは、本取引先における個人情報の管理状況を確認する目的で、本取引先の個人情報の管理に係る社内規程の写しの提出を求め、又は事前に本取引先の承諾を得た上で、本取引先の事業所に立ち入り、個人情報の管理状況を確認することができるものとする。 4. 本取引先は、三菱ふそうから要求を受けた場合には、その指示に従い、直ちに、第 1 項に基づき取得した個人情報(あらゆる媒体における写し、抜粋その他の複製物を含む。)を返却又は消去するものとする。 第38条 存続条項 第 6 条乃至第 8 条、第 11 条第 2 項及び第 3 項、第 12 条第 3 項、第 15 条第 2 項、 第 17 条、第 19 条、第 21 条第 1 項、第 22 条、第 31 条第 3 項、第 32 条、第 33 条、 第 34 条、第 37 条第 4 項、第 38 条乃至第 41 条は、個別契約が終了した場合も存続するものとする。 第39条 準拠法及び紛争解決方法 1. 本条件書及び個別契約は、日本法に準拠し、かつ、日本法に従って解釈されるものとする。 2. 本条件書又は個別契約に起因又は関連する一切の紛争については、当事者は友好的な解決を旨とし、誠実に協議するものとする。疑義を避けるために付言すると、本項は、当事者が、仮差押え又は仮処分の申立その他の法的手続を開始することを妨げるものではない。 3. 本条件書又は個別契約に起因又は関連する一切の紛争については、東京地方裁判所を第xxの専属的合意管轄裁判所とする。 第40条 分離可能性 本条件書若しくは個別契約又はこれらに関連する両当事者の合意のいずれかの条項の全部又は一部が無効又は執行不能とされた場合であっても、他の条項は無効又は執行不能とされるものではない。両当事者は、無効又は執行不能とされた条項がある場合には、可能な限り、当該条項と同等又は類似する商業的効果を有する別の条項に合意するものとする。 第41条 完全合意 個別契約は、その主題事項に関する両当事者間の完全な合意を構成するものであ り、書面によるか口頭によるかを問わず、当該主題事項に関する両当事者間の従前の全ての合意及び了解に優先するものとする(但し、第 1 条第 2 項に定める条件に服する。)。 | Act on the Protection of Personal Information (Act No. 57 of 2003, including subsequent amendments; the “Personal Information Protection Act”)) held by MFTBC or its business partners and obtained in the course of performance of the Individual Agreements. The Supplier shall use such Personal Information only within the scope that is necessary and reasonable for the performance of the Individual Agreements. The Supplier shall not unfairly or illegally disclose or divulge such Personal Information to any third party and shall not cause any third party to use such Personal Information. 2. Notwithstanding the provisions of Article 24 (Confidentiality), the Supplier shall, with respect to the Personal Information obtained in accordance with the preceding paragraph, comply with the Personal Information Protection Act and handle such Personal Information in accordance with JIS Q 15001 “Personal information protection management systems - Requirements,” regardless of whether such information is already publicly known or whether such information is identified as confidential. 3. In order to confirm the status of management of Personal Information at the Supplier, MFTBC may request that the Supplier submit a copy of internal regulations on the management of Personal Information or, with prior consent of the Supplier, conduct on-site inspection of the Supplier and examine the status of management of Personal Information. 4. The Supplier shall, at MFTBC’s request and in accordance with MFTBC’s instructions, immediately return or delete the Personal Information (including copies, extracts and any other forms of reproduction of the said information in any media whatsoever) obtained in accordance with Paragraph 1. Article 38 (Surviving Clauses) Article 6 through Article 8, Article 11 Paragraphs 2 and 3, Article 12 Paragraph 3, Article 15 Paragraph 2, Article 17, Article 19, Article 21 Paragraph 1, Article 22, Article 31 Paragraph 3, Article 32, Article 33, Article 34, Article 37 Paragraph 4, and Article 38 through Article 41 shall survive the expiration or termination of the Individual Agreements. Article 39 (Governing Law and Dispute Resolution) 1. These T&C and the Individual Agreements shall be governed by, and construed in accordance with, the laws of Japan. 2. If there are any disputes arising out of or in connection with these T&C or the Individual Agreements, the Parties shall consult in food faith with a view to their amicable resolution. For the avoidance of doubt, the provisions of this paragraph shall not prevent any Party from commencing provisional attachment or provisional disposition proceedings or other legal actions or proceedings against the other Party. 3. All disputes arising out of or in connection with these T&C and the Individual Agreements shall be subject to the exclusive jurisdiction of the Tokyo District Court as the court of first instance. Article 40 (Severability) If one of the provisions of these T&C or the Individual Agreements or of any additional stipulations agreed by the Parties is or becomes invalid or unenforceable in whole or in part, the validity and enforceability of the remaining provisions shall not be affected thereby. The Parties are committed to replacing the invalid or unenforceable provision with another provision with an equivalent or similar commercial effect so far as possible. Article 41 (Entire Agreement) The Individual Agreements constitute the entire agreement between the Parties with respect to the subject matter expressed therein, and supersede all other previous agreements and understandings of any kind with respect to the said subject matter, subject to the conditions set forth in Article 1 Paragraph 2. |