Contract
国际计划(中国)
第三方物流(采购、仓储、运输)公开招标书
国际计划(中国)拟通过公开招标,寻找可以承担此项工作的第三方物流公司。招标书细则见附件1,采购清单见附件2,供货条件清单见附件3。
1.招标名称:
国际计划(中国)第三方物流(采购、仓储、运输)公开招标书
2.投标资格:
2.1 具有独立法人资格的物流企业,具有国家2A以上物流企业资质及国际货运代理资格优先。
2.2 具有通达全国物流网路。
2.3 具有整体供应链管理能力,具备专业采购、仓储、物资管理能力,能提供“门对门”运输服务(24小时待命装车);有可共享的物资管理数据库。
2.4 在北京(或西安)设有物流仓库。
3. 投标文件:
3.1 机构简介及资质(组织机构代码证、企业法人资格证书件、企业信用等级证书、道路运输经营许可证等扫描件)
3.2 报价(物资、仓储、运输分别报价);
3.3 投标文件以电子邮件的形式发送给国际计划工作人员;
3.4 需提供机构联系人的多种联系方式,以便于招标人随时与投标人进行澄清相关信息。
4.截止时间: 2011年4月29日上午10点。
5. 其他:国际计划收到相关的投标文件后将确定最后的中标方,中标方需与国际计划(全称美国国际计划中国总部)签订服务协议(见附件4,含儿童保护政策条款)及确认理解国际计划儿童保护政策的声明(见附件5)。(备注:在签附件5的声明书之前,国际计划会提供相应的儿童保护政策供中标方参考)
6. 投标方式:将投标文件电邮至指定邮箱。
7. 联系方式:
地址: xxxxxxxxxxx000xxxxxxxxx
xxx:崔女士 029-88102399转7002 xxxxx.xxx@xxxx-xxxxxxxxxxxxx.xxx
x先生 010-65921333转8006 xxxx.xxxx@Xxxx-Xxxxxxxxxxxxx.xxx
附件1:
国际计划(中国)第三方物流招标书细则
仓库地点: 北京或西安
工作任务描述:
背景
BACKGROUND
为了更好地应对突发自然灾害,及时把灾区急需物资运往目的地,国际计划(中国)需要设立一个救灾物资仓库,以便在需要时把预先储存的物资在指定的时间运送到指定的地点。
2. 具体要求
投标的物资报价以市场参考价报价。最终价格将以中标公司具体采购价格为准。中标公司在采购过程中,必须进行三家以上询价。整个采购过程接受国际计划的监督。
附件2中所列物资采购数量可能根据可用预算情况进行增加或减少。
租用仓库面积100平方米。将可能根据所储存物资的多少增加或减少。
仓库货架、货柜等存储空间由服务提供方提供。
货物由服务提供方提供全面管理服务,包括但不限于进库物资的有序合理摆放、防潮、防霉、防鼠等。
服务提供方需要提供有完全版权的物资管理数据库软件;该软件需要在北京及西安的各1台微机上安装。软件的管理和维护由服务提供方负责。
货物的灭失由服务提供方负全责(国际计划将负责货物保险费用)。
车辆及司机的安全由服务方负全责(国际计划不负责其保险费用)。
仓储管理人员及司机需要24小时待命,一旦发生灾害不分节假日,需要把物资在指定的时间运送到指定的地点。
需提供北京或西安到达全国各主要城市运费报价。
所有条款以最终签订的服务合同为准。
工作原则
国际计划是一个以儿童为中心的国际机构,所有为国际计划服务的人员都必须确保没有虐待儿童行为;并将签订儿童保护协议书。
在为国际计划服务的过程中,不得有任何有损国际计划形象的行为。
美国国际计划中国总部 简介
Plan International is one of the world’s oldest and largest international INGOs, working to fulfill the needs and rights of disadvantaged children and young people in 49 developing countries across Asia, Africa and Latin America. Plan’s vision is of a world in which all children realize their full potential in societies that respect people’s rights and dignity.
国际计划是全球最有历史和最大的非政府组织之一,致力于实现跨亚洲、非洲和拉丁美洲的49个发展中国家儿童和青少年的需求和权利。国际计划的理想是在一个尊重人的权利和尊严的社会里,所有的儿童都能够充分发挥他们的潜力。
Plan has been working in China since 1995 with current operations focused in rural communities across Shaanxi Province, Ningxia Hui Autonomous Region and other rural locations across China. More recently Plan has also started working with the children of migrant families in urban locations.
国际计划自1995年开始在中国开展工作,目前主要在陕西省、宁夏回族自治区和中国的其它农村社区工作。不久之前国际计划还在大都市的一些地方与来自流动儿童家庭的儿童一起开展活动。
Web: xxx.xxxx-xxxxxxxxxxxxx.xxx (国际网址)
xxx.xxxxxxxxx.xxx (中国网址)
附件2: 采购清单(单位:人民币元;含税)
|
名称 |
规格 |
单位 |
数量 |
单价 |
总价 |
备注1 |
备注2 |
1 |
帐篷 |
40㎡棉帐篷 |
顶 |
5 |
|
|
带LOGO |
|
2 |
帐篷 |
20㎡棉帐篷 |
顶 |
15 |
|
|
带LOGO |
|
3 |
帐篷 |
12㎡棉帐篷 |
顶 |
15 |
|
|
带LOGO |
|
4 |
帐篷 |
6㎡棉帐篷 |
顶 |
20 |
|
|
带LOGO |
|
5 |
帐篷 |
简易/便携 |
顶 |
50 |
|
|
|
|
6 |
棉被 |
3公斤 |
床 |
100 |
|
|
|
|
7 |
毛巾被 |
1.4*2.0米 |
床 |
100 |
|
|
纯棉 |
|
8 |
大衣 |
儿童用 |
件 |
100 |
|
|
|
|
9 |
棉衣 |
|
件 |
100 |
|
|
|
|
10 |
雨衣 |
|
件 |
100 |
|
|
|
|
11 |
收音机 |
调频/调幅 |
个 |
200 |
|
|
单价30元以内 |
|
12 |
应急包 |
|
套 |
100 |
|
|
|
|
13 |
女童卫生包 |
|
套 |
300 |
|
|
见附注 |
|
14 |
成人T桖衫 |
纯棉 |
件 |
300 |
|
|
|
|
15 |
儿童T桖衫 |
纯棉 |
件 |
1000 |
|
|
|
|
16 |
手纸 |
|
箱 |
10 |
|
|
|
|
17 |
应急灯 |
手提式 |
个 |
50 |
|
|
|
|
18 |
充电手电 |
|
个 |
50 |
|
|
手动充电,单价20元内 |
|
19 |
蜡烛 |
|
打 |
200 |
|
|
|
|
20 |
国际计划LOGO粘贴 |
A3幅面 |
张 |
1000 |
|
|
|
|
21 |
国际计划LOGO粘贴 |
A4幅面 |
张 |
1000 |
|
|
|
|
22 |
国际计划LOGO粘贴 |
x1cm*4cm |
张 |
1000 |
|
|
贴于A3幅面的各种小粘贴 |
|
23 |
租用仓库 |
100平方 |
|
1 |
|
|
12个月的费用 |
|
|
总价 |
|
|
|
|
|
|
|
附注:女生卫生包含:包、毛巾,牙刷,牙膏,湿巾纸,指甲剪,肥皂,手纸,卫生巾各一。 |
说明:备注2 供投标人更详细地说明所报价(提供)物品的品名规格、品牌、型号、(生产厂家、)包装等便于发标人评标时充分考虑的因素。
附件3:
供货条件清单
1 |
交货时间(自然日) |
|
2 |
付款条件(首款、尾款) |
|
3 |
能否出具正式发票 |
|
4 |
能否按照要求提供样品 |
|
5 |
能否提供24小时国内待命运输服务 |
|
6 |
能否提供24小时国际待命运输服务 |
|
7 |
能够提供在线仓库管理软件 |
|
8 |
售后服务期限(分商品种类说明) |
|
9 |
部分商品能否打印国际计划LOGO |
|
10 |
所有报价是否包括印刷LOGO费用 |
|
11 |
仓库地点 |
|
12 |
能否接受并理解国际计划的儿童保护政策 |
|
附件4:
SERVICE AGREEMENT
服务协议
Plan International Inc. (China) (hereinafter referred to as “Party A”) hereby retains Company/ Organization (hereinafter referred to as “Party B”) to provide the services for Party A. Party B accepts the retainment. The Parties hereby enter into this Agreement (hereinafter referred to as “Agreement”) as follows:
美国国际计划中国总部(以下简称“甲方”)特此正式聘请 公司/ 组织(以下简称“乙方”)为其提供服务。xx同意接受聘请。为严格履行各自的承诺,甲、乙双方兹订立本协议如下。
1. Article 1. Parties to the Agreement
协议双方
Party A: Plan International Inc. (China)
Legal Representative: Xxxx Xxxxxxxx
Residence: 7/F, Xxx Xxxx International Building,396, East Nan Er Huan, Xi'an, 710061, Shaanxi, P.R.China
Telephone: 000-00000000 Facsimile: 029-88102400
Email:xxxxx.xx@xxxx-xxxxxxxxxxxxx.xxx
甲 方:美国国际计划中国总部
法定代表人:xx·xx 职务:首席代表
住 所 地:xx xxx xxxxxxxx000xxxxxxxxx
x x:000000
电 话:029-88102399 传 真: 029-88102400
电子邮件:xxxxx.xx@xxxx-xxxxxxxxxxxxx.xxx
Party B:
Legal Representative:
Residence:
Telephone: Facsimile:
Email:
乙 方:
法定代表人: 职务:
住 所 地:
邮 编:
电 话: 传 真:
电子邮件:
2.Term and Services
时间期限及服务内容
Party B shall provide the services for Party A described in Attachment on the conditions of this Agreement.
乙方应在本协议规定的条件下,按照附件的内容为甲方提供工作服务。
Subject to clause 12 and clause 13, Party B shall provide the services for a period commencing
on and ending on satisfactory completion of the services.
乙方自 年 月 日起为甲方提供工作服务,并于 年 月 日前完成甲方满意的工作服务,否则按第12款及第13款处理。
3. Obligations of Party A
甲方的义务
(1) Providing Party B with necessary working conditions for providing the services under the Agreement.
为乙方提供必要的工作便利,积极配合乙方的工作。
(2) Paying service fee to Party B in accordance with Article 5 of the Agreement.
按照本协议第5条的规定,及时向乙方支付服务费用。
4.Obligations of Party B
乙方的义务
(1) Providing Party A with services under Article 2 of the Agreement in adherence to the principle of due diligence, and supervising the undertaking consultant of Party B to comply with professional ethics and disciplines;
本着勤勉审慎的原则,向甲方提供本协议第二条所规定的服务。
(2) Party B shall ensure that its employees, agents and sub-contractors shall, while at offices of Party A, cause as little interference with, and inconvenience to, Party A’s business as reasonably possible. Party B undertakes to observe and comply with, and to ensure that its employees observe and w comply with, all statutory and other reasonable rules and regulations relating to health, safety and security, applicable at Party A ’s offices.
乙方承诺并应确保其雇员遵守法律法规和甲方的规章制度,以避免给甲方办公场所的秩序和人员的健康、安全造成不利影响。
(3)Appointing other expert agreed by Party A to continue to provide the services in accordance with the Agreement in case the undertaking employees appointed by Party B under the Agreement are not available.
当乙方指派的雇员因故不能及时提供本协议项下的服务时,乙方应当立即另行指派经甲方认可的专家继续依本协议的有关规定向甲方提供服务。
(4) Party B should send the legal and official invoice to Party A.
乙方应当向甲方出具合法有效的发票。
5.Payment
酬金
Party A agrees to pay the Party B as following way( here write in English):
甲方同意按以下方式支付给乙方费用(此处用中文填写):
6.Non disclosure of information
信息保密
(1) Party B acknowledges that, in the course of its operations, Party A has developed, gathered and generated extensive data, information, procedures, processes, methods and systems of a confidential and proprietary nature including, without limitation, information or evaluations regarding grant applications and distributions, contact persons and customers, Party A programs, research data, planning data, development data, experience data, business processes, methods, know-how and other confidential information, knowledge and data used or useful in conducting the operations of Party A and its associated companies and foundations ( together, “ Confidential Information”).
乙方承认,对接触到的甲方的机密及公司信息和数据等工作内容均应保守秘密,其中包括甲方的赠款申请及分配、所涉及的人员及客户、甲方工作计划、研究资料、规划资料、发展状况、经验资料、工作程序、方法、诀窍以及与甲方相关的其他公司和基金组织的机密(亦称“机密信息”)。
(2) Party B acknowledges that the disclosure of Confidential Information is being made by Party A to Party B only because of the position of trust and confidence which Party B will occupy and because of the agreement of Party B to the restrictions contained in this Agreement.
乙方承认,甲方之所以让乙方接触机密信息,是基于对乙方工作职位的信任以及乙方应遵守本协议有关保守机密的要求。
Party B acknowledges that all Confidential Information is the sole property of Party A, that strict protection of the Confidential Information is necessary to the successful continuation of the operations of Party A and its associated companies and foundations, and that unauthorized use or disclosure of the Confidential Information would irreparably harm Party A and its associated companies and foundations.
乙方承认,所有机密信息都是甲方的独有财产,严格保守机密是甲方和与其有关的公司和基金组织成功运作的保证,未经授权使用或泄露机密会对甲方及其有关公司和基金组织造成无可挽回的伤害。
Party B agrees not to divulge, disclose or use (either directly or indirectly) at any time, either during the term of this Agreement or at any time thereafter, any Confidential Information, unless:
乙方同意,无论在本协议期限内还是在以后的任何时间,不得(直接或间接地)泄露或使用甲方的任何机密,除非:
Party B obtains Party A’s prior written consent; or
乙方得到甲方的书面同意;
Such disclosure or use is both necessary in the performance of the Services and specifically authorized pursuant to Party A’s written Publication Policy, as many be revised from time to time; or
乙方为甲方服务时的工作需要并得到甲方的明确政策授权;
Disclosure is required by Law and Party B gives Party A prompt notice of the disclosure.
法律规定要求涉及甲方机密时,乙方须及时通知甲方。
This clause shall remain in full force and effect notwithstanding the termination or expiry of this Agreement.
本条款在协议终止后仍然有效。
7.Return of proprietary information
资料归还
(1) Upon termination or expiry of this Agreement, Party B shall promptly hand over to Party A or it authorized agent all documents of any nature (and all copies) made, compiled by, or delivered to Party B by Party A or by other persons relating to the Services, and all documents of any nature (and all copies) made or compiled by Party B in the course of performing the Services, including, without limitation, any notes, memoranda, notebooks drawings, Party As, financial information, research data, valuations methods or any other written information pertaining to Party A or its associated companies or foundations.
协议终止或期满后,乙方应随即将所有相关文件(包括复印件)移交给甲方或其授权代理人,移交内容包括:乙方工作期间的笔记,备忘录、图纸、计划书、财务信息、研究资料、评估报告以及一切与甲方或与其相关公司或基金组织的文字资料。
(2) Party B agrees that these documents and all information and materials contained in or relating to them are and will at all times remain the exclusive property of Party A.
乙方同意,与其相关的所有文件和信息资料的所有权永远独归甲方所有。
8.Intellectual property Right
知识产权
If, in the course of execution of this contract, Party B(whether alone or with any other person or persons)makes or discovers any invention, development, improvement or process or creates any work, the subject of copyright, patent right , trademark right or design rights of the invention, development, improvement or process shall be owned by Party A
乙方在履行本协议期间,若有(无论是单独还是与他人合作)做出任何发明、发现、发展、改进、出版、设计和知识产权等,该等发明、发现、发展、改进、出版、设计所涉及的著作权、专利权、商标权或其他技术成果等归甲方享有。
9.儿童保护政策 Child protection policy
As an international child-centered development organization, committed to the wellbeing of children and whose work is underpinned by the Convention of the Rights of the Child, Plan China does not tolerate child abuse.
As part of this Agreement Plan China will provide Party B with a copy of Plan’s Child Protection Policy, Code of Conduct and related procedures, Plan’s “Child Protection Policy” ( Appendix ) and the behavior protocols of the code of conduct (Appendix )as attached, as they exist at the date of this Agreement and all updated versions of these documents as they came into existence throughout the life of the Agreement. Party B acknowledges and agrees to bide by the behavior protocols of the code of conduct, the terms of the Child Protection Policy and related procedures. Where Plan China has concerns about Party B in relation to child protection and/or where there is an allegation of a breach of the policy or procedures by Party B, Plan China will investigate and take appropriate action. This may result in termination of this Agreement and/or referral to the relevant authorities for criminal investigation and/or the commencement of legal action against Party B.
作为一个全球性的、致力于儿童福利事业并以《儿童权利公约》为基础的以儿童为中心的发展组织,国际计划不容许任何虐待儿童的行为。
作为本协议的一部分,甲方将会提供给乙方国际计划儿童保护政策、行为守则及相关程序的复印件(附件国际计划的“儿童保护政策”和附件“儿童保护行为准则”),因为这些文件和此协议同时存在,并和其所有政策的最新版本在协议的有效期内生效。乙方确认并同意遵守行为守则、儿童保护政策及相关程序。当甲方对乙方就与儿童保护相关问题有所疑虑和/或当乙方被指控违反了相关政策或程序时,甲方将进行调查并采取适当行动。这可能会导致乙方被终止本协议,及/或被转介进行刑事调查,或/和被有关当局展开法律行动。
10.Enforcement
强制服从
(1)Party B agrees and acknowledges that Party A will suffer irreparable injury and damage and cannot be reasonably or adequately compensated in monetary damages for the loss it may suffer as a result of a breach by Party B of any of the obligations contained in clauses6,7,8 or 9.
乙方同意并承认,违背第6,7,8,9条款将对国际计划造成不可挽回的损失和伤害,并且是金钱所不能给予补偿的。
(2)Accordingly and in addition to any other remedies, Party A shall be entitled to apply to a court of competent jurisdiction for both a preliminary and permanent injunction or similar court order enjoining Party B from violating any of the provisions of clauses 6,7,8 or 9 Party B consents to submit for this purpose to the jurisdiction of the People’s Republic of China.
当乙方违背第6,7,8,9条款时,除了其他救济方式外,甲方有权向法院提出短期或长期的申请,阻止乙方对甲方的侵害。为此乙方同意服从中华人民共和国的司法管辖。
11.Warranties
承诺保证
Party B represents warrants and undertakes to Party A that:
乙方对甲方的保证和承诺如下:
The undertaking expert appointed by Party B has the necessary skill and expertise and it appropriately trained and qualified to provide the services; and
乙方所派专家具有甲方所需要的技能 和专门技术,经过专业培训并有资格为甲方工作。
The services will be provided in a timely and professional manner and shall conform to the standards generally observed in the industry for similar services.
乙方所提供的服务将是及时的和具有专业水准的,将符合同类服务的专业标准。
12.Termination
协议的终止
(1)Each party shall have the right to terminate this Agreement immediately on written notice if the other party:
一方如有下列情况发生,另一方则有权书面通知对方终止协议:
Is in material or persistent breach of any of its obligations under this Agreement and either that breach is incapable of remedy or the other party shall have failed to remedy that breach with 30 days after receiving written notice requiring it to do so; or
一方已实质性地或不断地违背其在协议中应承担的义务并造成无法挽回的损失,或是在接到另一方书面要求后30天内仍不改变。
Is unable to pay its debts or becomes insolvent or an order is made for its liquidation or winding-up or a receiver is appointed over its assets or it proposes any composition or arrangement with its creditors or anything analogous occurs.
一方无力偿还其债务或已破产,或已被要求清算,或其债务已超过其固定资产及其他类似的事情发生。
(2)This Agreement may be terminated by either party on not less than 10 days written notice.
一方需终止协议时,应提前10天书面通知另一方。
(3)Party A shall be entitled to terminate this Agreement on 10 days written notice if, in the opinion of Party A, the Services are not being performed to an agreed standard.
如甲方认为乙方提供的服务达不到所约定的的标准时,甲方将有权提前10天书面通知乙方终止协议。
(4)The termination of this Agreement shall not affect any accrued rights or liabilities of either party nor shall it affect the coming into force or the continuance in force of any provision of this Agreement which is intended to come into force or continue in force on or after termination.
本协议的终止不影响协议中规定的具有持续效力的有关条款的执行。
13. Indemnification
赔偿
Party A shall in no way be liable for the damages caused to the third party by the acts or defaults of Party B. All liabilities arising from or in connection with the services shall be the responsibility of Party B and no liability of any nature shall be passed to Party A. Party B shall indemnify Party A against all losses and expenses that Party A may incur (including reasonable legal costs) due to any breach of this Agreement by Party B and / or any action or default by Party B or its employees. This clause shall remain in full force and effect notwithstanding any termination or expiry of this Agreement.
甲方对因乙方的行为和过失给第三人造成的损害不承担责任。由于乙方违背本协议和/或乙方的雇员的行为或过失,使得甲方可能发生的一切费用和损失(包括合理的法律费用) ,将由乙方对甲方赔偿。本协议期满或终止,本条款仍将有效。
14.No Assignment
未与授权
Party B may not assign, sub-license, sub-contract, delegate or otherwise transfer or dispose of any of his rights or obligations under this Agreement.
乙方无权让渡、转许、转包、委托或转让其在本协议中的权利和义务。
15. Nothing in this Agreement shall create an agency or partnership relationship between Plan China and the Consultant. The Consultant is not authorized to incur any liabilities or obligations on behalf of or in the name of Plan China.
甲乙双方之间不存在合作伙伴或代理人关系,乙方无权代表甲方。
16. Force Majeure
不可抗力
Neither party shall be liable by reason of any failure in the performance of its obligations under this Agreement if such failure arises out of a cause beyond the control of, and without fault or negligence by, that party. Provided that, if the cause continues to prevent performance of the obligations being fully resumed within 28 days, the other party shall be entitled to terminate the Agreement.
任何一方由于人力无法控制的原因而非该方的疏忽或过失导致无法履行协议规定的义务,都将免除责任,假如28天内仍未完全恢复履行协议,另一方则有权终止本协议。
17.Notices
通知
Any notice under this Agreement shall be in writing and sent by hand, mail ,fax or Email to the addresses of the Parties listed in Article 1 of this Agreement.
任何本协议下的通知应以书面方式进行,并应以专递、邮寄、传真或电子邮件的形式送达至本协议第1条所列出的各方的地址。
18. Governing Law
法律管辖
This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of the People’s Republic of China.
本协议的管理和解释适用中华人民共和国的法律。
19. Dispute Resolution
争议的解决
All disputes arising in connection with this agreement or in the execution thereof should be settled amicably through negotiation. In case no settlement can be reached, the case in dispute shall then be submitted for arbitration in Xi’an Arbitration Committee . The arbitration award shall be accepted as final and binding upon both parties.
有关或执行本协议 的一切争议应友好协商解决。协商不成时,有关争议则提交 西安仲裁委员会 仲裁。仲裁裁决应为终局的,并对双方具有约束力。
20. General
综述
(1)This Agreement constitutes the entire agreement between the parties. Any amendment or modification to this Agreement shall only be binding if it is in writing, is expressed to amend this Agreement and is signed by both parties.
本协议由双方共同制定。任何对本协议的更改,都应以文字方式出现并经双方签字同意。
(2)A waiver by one of the parties of any of the provisions of the Agreement (or of any default by the other party in performing any of those provisions) shall not constitute a continuing waiver and shall not prevent the waiving party from subsequently enforcing any of the other provisions of this Agreement or from acting on any subsequent default.
任何一方的某一次弃权或对对方执行情况的默认并不构成永久的弃权,也不影响弃权方行使协议中的其他规定或随后对默认的情况采取行动。
(3)The invalidity, illegality or unenforceability of any of the provisions of this Agreement shall not affect the validity, legality or enforceability of the remaining provisions.
本协议中任何违法、无效或无法执行的条款均不影响那些合法有效可执行条款的执行。
(4) Each Party is fully liable for the payment of all taxes related to this Agreement.
与本协议有关的税费由双方各自依法缴纳.
(5)This agreement is made in both Chinese and English, and both texts shall have same affect, provided that the Chinese version shall prevail in the event of any inconsistency between the two versions
本协议由中英文同时书就,两种文本具有相同的法律效力,如中文与英文文本不一致之处以中文文本为准。
(6)The Schedules hereto shall constitute integral parts hereof and shall be as valid and effective as this Agreement.
本协议的附件构成本协议不可分割的组成部分,与本协议具有同等效力。
Attachment I: TOR 附件1: 工作任务书
Attachment II: Breakdown budget 附件2: 明细预算表
Attachment III: Child Protection Policy 附件3: 儿童保护政策
Attachment IV: The behavior protocols of the Code of Conduct (If any)
附件4儿童保护行为守则(如有)
Attachment IV: If any 附件5: (如有)
(7)The Agreement is entered into on the day of by duly authorized representatives of the Parties in .
本协议于 年 月 日由甲、乙双方授权代表在 市签署。
____________________________ ________________________
Party A Representative Party B Representative
甲方代表 (签章) 乙方代表 (签章)
_______________________________ ________________________
Date: Date
日期 日期
附 件5:
|
|
|
Acknowledgement
声明
I acknowledge that I have received, read and understood the following Policies:
我确认已经收到、阅读并且理解以下政策:
Plan’s Child Protection Policy (version July 2008).
国际计划的儿童保护政策。
SIGNED:
签名:
COMPANY:
单位:
DATE:
日期:
10