REALIZATION OF INTERCONNECTION Примерни клаузи

REALIZATION OF INTERCONNECTION. 3.1. Взаимното свързване се осъществява чрез съединителна/пряка физическа преносна/линия, изградена между точки за свързване от мрежите на страните. Линията може да бъде наета от друго предприятие, предоставящо обществени електронни съобщителни мрежи в Република България или осигурена от Дружеството, или от ТЕЛЕНОР, по реда и условията на Закона за електронните съобщения. 3.1. Interconnection shall be executed through connecting/direct physical transmission/line, built between connection points of the parties’ networks. The line may be rented by other undertaking that provides electronic communications networks in Republic of Bulgaria or provided by the Company, or by TELENOR, under the terms and conditions of the Law on Electronic Communications. 3.2. Взаимното свързване на двете мрежи се реализира чрез цифрови съединителни линии със скорост 2MBit/s и сигнализация ITU - CCS № 7, по протокол ISUP. 3.2. Interconnection of both networks shall be executed through digital connecting lines of 2MBit/s speed and signalization ITU – CCS N 7, under ISUP protocol. 3.3. Дружеството и KБМ осигуряват насочването на повикванията от потребителите на Дружеството или на мрежи свързани с мрежите на Дружеството към потребителите на ТЕЛЕНОР и обратно единствено чрез маршрутизация на телефонния трафик по линията за директно свързване, съгласно т. 3.1 по-горе. 3.3. The Company and TELENOR provide the directing of the Company users’ calls or those of the networks interconnected with the network of the Company to the users of TELENOR and vise versa solely through routing the telephone traffic along the line for direct connection in accordance with item 3.1 above. 3.4. Процедурата по първоначално осъществяване на взаимното свързване, прогнозиране и промяна на капацитета на линиите, е описана в Приложение № 1, което е неразделна част от настоящия договор.
REALIZATION OF INTERCONNECTION. 1.1. Свързването се осъществява чрез 1xE1 (2Mbit/sec) линия/и, изградена/и между точки за свързване от мрежите на страните и 2Mbit/sec портове, осигурени от всяка от страните в съответната точка на взаимно свързване на всяка страна. За целите на настоящото Приложение линията по т. 1.1. е осигурена от Дружеството, по реда и условията на Закона за електронните съобщения и действащото Българско законодателство. 1.1. Interconnection shall be performed through 1xE1 (2Mbit/sec) line(s), built between connection points of the parties’ networks and 2Mbit/sec ports, provided by each party in its point of interconnection. For the purposes of the present Appendix the line under item 1.1. shall be provided by the Company, under the terms and conditions of the Law on Electronic Communications and the Bulgarian legislation in force. 1.2. Точките за свързване на страните са следните: За ТЕЛЕНОР: гр. София, ж.к. Младост 4, ул. „Бизнес парк“ 1Б, сграда Теленор За Дружеството: 1.2. The Point of Interconnection of the parties shall be the following: For TELENOR: Sofia, Mladost-4, 1B Business park Street, Telenor building For the Company: 1.3. Разходите по изграждането и поддържането на физическата свързаност между точките за достъп на страните се разпределят между последните, както следва: 1.3. The expenses for building and maintaining the physical connection between the points of access of the parties shall be shared between them as follow:
REALIZATION OF INTERCONNECTION. 1.1. Свързването се осъществява чрез ……xE1 (2Mbit/sec) линия/и, изградена/и между точки за свързване от мрежите на страните и 2Mbit/sec портове, осигурени от всяка от страните в съответната точка на взаимно свързване на всяка страна. За целите на настоящото Приложение линията по т. 1.1. е осигурена от Дружеството/YETTEL, по реда и условията на Закона за електронните съобщения и действащото Българско законодателство. 1.1. Interconnection shall be performed through 32xE1 (2Mbit/sec) line(s), built between connection points of the parties’ networks and 2Mbit/sec ports, provided by each party in its point of interconnection. For the purposes of the present Appendix the line under item 1.1. shall be provided by the Company/ YETTEL, under the terms and conditions of the Law on Electronic Communications and the Bulgarian legislation in force. 1.2. Точките за свързване на страните са следните: За YETTEL: гр. София, ж.к. Xxxxxxx 0, xx. „Бизнес парк“ 1Б, сграда Yettel 6 За Дружеството: ………………………………………………………… 1.2. The Point of Interconnection of the parties shall be the following: For YETTEL: Xxxxx, Xxxxxxx-0, 0X Xxxxxxxx xxxx Xxxxxx, Xxxxxx xxxxxxxx 0 For the Company: ………………………………………. 1.3. Разходите по изграждането и поддържането на физическата свързаност между точките за достъп на страните се разпределят между последните, както следва: 1.3. The expenses for building and maintaining the physical connection between the points of access of the parties shall be shared between them as follow:
REALIZATION OF INTERCONNECTION. 1.1. Свързването се осъществява чрез VLAN връзка върху MAN мрежа, с минимален капацитет 10 MBit/s посредством SIP, съгласно RFC3261. За целите на настоящото Приложение линията по т. 1.1. е осигурена от Дружеството по реда и условията на Закона за електронните съобщения и действащото Българско законодателство. 1.1. Interconnection shall be performed through VLAN over MAN with minimum capacity 10Mbit/s via SIP, according to RFC3261. For the purposes of the present Appendix the line under item 1.1. shall be provided by the Company under the terms and conditions of the Law on Electronic Communications and the Bulgarian legislation in force. 1.2. Точките за свързване на страните За YETTEL: гр. София, ж.к. Xxxxxxx 0, xx. „Бизнес парк“ 1Б, сграда Yettel За Дружеството: 1.2. The Point of Interconnection of the parties shall be the following: For YETTEL: Xxxxx, Xxxxxxx-0, 0X Xxxxxxxx xxxx Xxx., Xxxxxx xxxxxxxx 0 For the Company: 1.3. Разходите по изграждането и поддържането на физическата свързаност между точките за достъп на страните се поделят поравно между последните, както следва: .......................................................................................... 1.3. The expenses for building and maintaining the physical connection between the points of access of the parties shall be equally shared between them as follow: ..........................................................................................
REALIZATION OF INTERCONNECTION. 1.1. Свързването се осъществява чрез VLAN връзка върху MAN мрежа, с минимален капацитет 10 MBit/s посредством SIP, съгласно RFC3261. За целите на настоящото Приложение линията по т. 1.1. е осигурена от Дружеството/ по реда и условията на Закона за електронните съобщения и действащото Българско законодателство.
REALIZATION OF INTERCONNECTION. 3.1. Взаимното свързване се осъществява чрез съединителна/пряка физическа преносна линия, изградена между точки за свързване от мрежите на страните. За услугите по т. 1.4.1. и т.1.4.2. се изграждат отделни физически и сигнализационни свързаности. 3.1. Interconnection shall be executed through connecting/direct physical transmission line, built between connection points of the parties’ networks. Separate physical and signaling connections are established for the services under item 1.4.1. and item 1.4.2. 3.2. Първоначално взаимното свързване на двете мрежи се реализира чрез една E1 линия с капацитет 2048 kbit/s, освен ако дружеството не е обосновало необходимостта от по-голям капацитет чрез съответните трафични прогнози по т. 3.9. При взаимно свързване по сигнализация ITU - CCS № 7, по протокол ISUP се използват и 2 MBit/s портове. Линиите могат да бъдат осигурени от Дружеството, или от ТЕЛЕНОР, по реда и условията на Закона за електронните съобщения. Фактури за изграждане на свързаност, както и за месечните такси за свързаност ще бъдат изпращани от Страната, която осигурява свързаността, до другата Страна чрез електронна поща в срок до 5-то число на месеца, за които се отнасят. Сумите ще са дължими и изискуеми, като плащането следва да бъде преведено по банковата сметка на първата Страна в срок от 15 дни от издаването на фактурата. 3.2. Innitial Interconnection of both networks shall be executed through one E1 line with capacity 2048 kbit/s, unless the Company has motivated the need of a larger capacity by presenting the corresponding traffic forecasts under item 3.9. When the interconnection is using signalization ITU – CCS N 7, under ISUP protocol lines of 2MBit/s speed can be used. The lines may be provided by the Company, or by TELENOR, under the terms and conditions of the Law on Electronic Communications. Invoices for set-up fee for connectivity, as well as monthly fees for connectivity will be sent by the Party which provides the connection, to the other Party, via e- mail no later than the 5th day of the month for which it refers. All amounts will be due and payable in full so that payment is received in the first Party’s bank account within 15 calendar days of the date of invoice (Due Date). 3.3. Дружеството и ТЕЛЕНОР осигуряват насочването на повикванията от потребителите на Дружеството или на мрежи свързани с мрежите на Дружеството към потребителите на ТЕЛЕНОР и обратно единствено чрез маршрутизация на трафика по линията за директно свързване, с...
REALIZATION OF INTERCONNECTION. 3.1. Взаимното свързване се осъществява чрез съединителна/пряка физическа преносна линия, изградена между точки за свързване от мрежите на страните. За услугите по т. 1.4.1. и т.1.4.2. се изграждат отделни физически и сигнализационни свързаности. 3.1. Interconnection shall be executed through connecting/direct physical transmission line, built between connection points of the parties’ networks. Separate physical and signaling connections are established for the services under item 1.4.1. and item 1.4.2. 3.2. Първоначално взаимното свързване на двете мрежи се реализира чрез една E1 линия с капацитет 2048 kbit/s или една Етернет линия с минимален капацитет 10 MBit/s посредством SIP, съгласно RFC2534, освен ако дружеството не е обосновало необходимостта от по-голям капацитет чрез съответните трафични прогнози по т. 3.9. При взаимно свързване по сигнализация ITU - CCS № 7, по протокол ISUP се използват и 2 MBit/s портове. Линиите могат да бъдат осигурени от Дружеството, или от ТЕЛЕНОР, по реда и условията на Закона за електронните съобщения. 3.2. Innitial Interconnection of both networks shall be executed through one E1 line with capacity 2048 kbit/s or Ethernet line with minimum capacity of 10 Mbit/s through SIP, under RFC2534, unless the Company has motivated the need of a larger capacity by presenting the corresponding traffic forecasts under item 3.9. When the interconnection is using signalization ITU – CCS N 7, under ISUP protocol lines of 2MBit/s speed can be used. The lines may be provided by the Company, or by TELENOR, under the terms and conditions of the Law on Electronic Communications. Фактури за изграждане на свързаност, както и за месечните такси за свързаност ще бъдат изпращани от Страната, която осигурява свързаността, до другата Страна чрез електронна поща в срок до 5-то число на месеца, за които се отнасят. Сумите ще са дължими и изискуеми, като плащането следва да бъде преведено по банковата сметка на първата Страна в срок от 15 дни от издаването на фактурата. Invoices for set-up fee for connectivity, as well as monthly fees for connectivity will be sent by the Party which provides the connection, to the other Party, via e- mail no later than the 5th day of the month for which it refers. All amounts will be due and payable in full so that payment is received in the first Party’s bank account within 15 calendar days of the date of invoice (Due Date). 3.3. Дружеството и ТЕЛЕНОР осигуряват насочването на повикванията от потребителите на Дружес...

Related to REALIZATION OF INTERCONNECTION

  • ЦЕНИ И ПЛАЩАНИЯ 1. Общата продажна цена е в размер на …………………. ЕUR (…………………………………………………………… евро).

  • XXXX XXXXX 1. Страните се освобождават от отговорност за частично или пълно неизпълнения на техните договорни задължения в случай, че невъзможността за изпълнение е следствие на събитие извън техния контрол, или в случай, че тези обстоятелства са упражнили непосредствено влияние върху изпълнението на този договор. В случай на възникване на такива форсмажорни обстоятелства съответните срокове се удължават с времето на действие на тези обстоятелства. 2. Всяка една от страните е длъжна да уведоми съответно другата страна за настъпването и прекратяването на форсмажорното събитие в 7 дневен срок от възникването и края на събитието, независимо от характера на събитието. Уведомяването трябва да е потвърдено от Българската търговско-промишлена палата. В случая намира приложение чл. 306 от ТЗ.

  • Xxxxxxxxxxx на права и задължения Xxxxx от Страните няма право да прехвърля никое от правата и задълженията, произтичащи от този Договор, без съгласието на другата Страна. Паричните вземания по Договора [и по договорите за подизпълнение] могат да бъдат прехвърляни или залагани съгласно приложимото право.

  • Конфликт на интереси и свързаност 4.1. Бенефициентът се задължава да предприеме всички необходими мерки за избягване и предотвратяване на конфликт на интереси и/или свързаност по смисъла на § 1. от Допълнителните разпоредби на Търговския закон, както и да уведоми незабавно Управляващия орган относно обстоятелство, което предизвиква или може да предизвика подобен конфликт или свързаност. При изпълнение на административния договор за предоставяне на безвъзмездна финансова помощ, бенефициентът няма право да сключва договори с лица, с които е свързан по смисъла на § 1. от Допълнителните разпоредби на Търговския закон и/или са обект на конфликт на интереси. Бенефициентът може да сключва трудови/граждански договори с лица по § 1, ал. 1 от Допълнителните разпоредби на Търговския закон, ако отговарят на изискванията на заеманата длъжност, като същите бъдат представени за изричното одобрение на Управляващия орган преди/след сключването на договора, придружени от мотивирана обосновка за необходимостта от това. 4.2. Конфликт на интереси е налице, когато за безпристрастното и обективно изпълнение на функциите по договора на което и да е лице, може да възникне съмнение поради причини, свързани със семейството, емоционалния живот, политическата или националната принадлежност, икономически интереси или други общи интереси, които то има с друго лице, съгласно чл. 57 от Регламент (ЕС, ЕВРАТОМ) № 966/2012, както и по смисъла на Законa за предотвратяване и установяване на конфликт на интереси. Конфликт на интереси по настоящия член е налице и когато:

  • ЗАСТРАХОВАТЕЛНА ПРЕМИЯ Застрахователният период е месечен. Размерът и начина на плащане на застрахователната премия са посочени в застрахователния сертификат. В размера на премията е включен 2% данък съгласно Закон за данъка върху застрахователните премии за покриваните от “Кардиф Общо застраховане, Клон България” застрахователни рискове по класове застраховки съгласно Раздел II от Приложение №1 от Кодекса за застраховането.

  • Визуална идентификация 6.1. Бенефициентът се задължава да уведомява обществеността за целта на изпълнявания от него проект и за подкрепата на проекта от Европейския фонд за регионално развитие чрез Оперативна програма „Иновации и конкурентоспособност“ 2014-2020. Предприетите за тази цел мерки трябва да са в съответствие с приложимите правила за информация и комуникация, предвидени в Приложение XII от Регламент (ЕС) № 1303/2013 на Европейския парламент и на Съвета. 6.2. При всички мерки за информация и комуникация, предприемани от бенефициента, се предоставя информация за подкрепата, чрез поставяне на:

  • Определения По смисъла на тези Общи условия:

  • ДАТА на изпращане на настоящата информация Дата: 01/06/2022 дд/мм/гггг

  • ПРАВА И ЗАДЪЛЖЕНИЯ НА КЛИЕНТА Клиентът има право да:

  • Дефинирани понятия и тълкуване Освен ако са дефинирани изрично по друг начин в този Договор, използваните в него понятия имат значението, дадено им в ЗОП, съответно в легалните дефиниции в Допълнителните разпоредби на ЗОП или, ако няма такива за някои понятия – според значението, което им се придава в основните разпоредби на ЗОП.