Contract
ДОГОВОР ЗА ВЗАИМНО СВЪРЗВАНЕ НА МРЕЖИТЕ МЕЖДУ “ТЕЛЕНОР БЪЛГАРИЯ” ЕАД И……………….. | AGREEMENT FOR INTERCONNECTION BETWEEN TELENOR BULGARIA EAD AND……………….. |
Днес, на……….2015 г. в гр. София, (наричана по- долу “Датата на сключване”) между: “ТЕЛЕНОР БЪЛГАРИЯ” ЕАД, със седалище и адрес на управление: гр. София ж.к. ”Младост” 4, Бизнес Парк София, сграда 6, регистрирано в Търговския регистър на Агенцията по вписванията с ЕИК 130460283, представлявано от Xxxxx Xxxxx – Xxxxxx Xxxxxxxx директор и пълномощник на Изпълнителния директор, наричано по-долу за краткост “ТЕЛЕНОР”, | Today 2015 in Sofia (hereinafter referred to as “Date of concluding) between: TELENOR BULGARIA EAD, having its seat and registered address in Sofia, jk. Mladost 4, Business Park Sofia, building 6, registered under UIC 130460283 in the Commercial Register at the Registry Agency, represented by Xxxxx Xxxxx – Chief Financial Officer and representative of the Chief Executive Officer, hereinafter referred to as TELENOR, |
и | And |
………………, със седалище и адрес на управление:………………….., България, вписано в Търговския регистър, с ЕИК , представлявано от .. - Изпълнителен Директор, наричано по-долу за краткост „ДРУЖЕСТВО” и „ДРУЖЕСТВОТО”, | …………………., having its seat and registered address ………………….., Bulgaria, registered under UIC ………………….. in the Commercial Register at the Registry Agency, represented by CEO, hereinafter referred to as “COMPANY” and “The Company”, |
а “ТЕЛЕНОР” и “ДРУЖЕСТВОТО”, наричани по- долу заедно за краткост “страни” или “страните”, като страните се договориха, че всички термини, използвани в настоящия договор и приложенията, които са неразделна част към него ще имат значението, посочено в т. 2 на настоящия договор – “Дефиниции”, а в случай че такава дефиниция не се съдържа в него, то тя ще се извлича от разпоредбите на действащото законодателство на Република България, договора и действителната обща воля на страните, | and TELENOR and the Company, hereinafter referred to as “parties” or “the parties”, and the parties agree that all terms, used in this agreement and the Appendixes which are an inseparable part of it, shall have the meaning, stated under item 2 of this agreement – “Definitions” and in case such definition shall not be contained in it, it shall be derived from the provisions of the effective legislation of the Republic of Bulgaria, the context and the actual mutual will of the parties, |
се сключи настоящият договор за следното: | the following agreement is concluded: |
1. ПРЕДМЕТ НА ДОГОВОРА | 1. SUBJECT OF THE AGREEMENT |
1.1. Страните, в качеството си на предприятия, предоставящи обществени електронни съобщителни мрежи (наричани по-долу „мрежи”) за предоставяне на електронни съобщителни услуги осъществяват взаимно свързване на мрежите си с цел потребителите на едната страна да разменят съобщения с потребителите на другата страна. | 1.1. The parties in their capacity of undertakings that provide public electronic communications networks /hereinafter referred to as “networks”/ for providing of electronic communications services shall provide interconnection of their networks for the purpose to allow the users of one party to communicate with the users of the other party. |
1.2. Дружеството се съгласява да осигурява достъп и свързване и да поддържа свързана своята фиксирана мрежа към мобилната мрежа на ТЕЛЕНОР и ТЕЛЕНОР се съгласява да осигурява достъп и свързване и да поддържа свързана своята мобилна мрежа към фиксираната мрежа на Дружеството с цел осигуряването на взаимното свързване. | 1.2. The Company shall agree to provide access and connection and to maintain its fixed network connected to TELENOR’s mobile network and TELENOR shall agree to provide access and connection and to maintain its mobile network connected to the fixed network of the Company for the purpose of interconnection to be provided. |
1.3. Настоящият договор се прилага относно гласови телефонни услуги, предоставяни на потребителите на Дружеството и ТЕЛЕНОР, доколкото и на двете страни са предоставени първично за ползване номера от Националния номерационен план (ННП) за предоставяне на | 1.3. This agreement shall apply regarding voice services provided to the users of the Company and TELENOR, as far as both parties are primary assigned for use numbers of the National Numbering Plan /NNP/ for provision of electronic communication services. |
електронни съобщителни услуги. | |
1.4. Настоящият договор се прилага и за абонати на чужди мобилни оператори, разговарящи в роуминг чрез мрежата на ТЕЛЕНОР. Настоящият договор се прилага и в случаите, когато потребители на ДРУЖЕСТВОТО разменят съобщения с потребители на ТЕЛЕНОР в роуминг. | 1.4. This agreement shall also apply for subscribers of foreign mobile operators using roaming via TELENOR network. This agreement shall also apply in cases when users of the Company communicate with TELENOR users in roaming. |
1.5. Услугите, спрямо които се прилага настоящият договор, са изчерпателно посочени в Приложение № 7, което е неразделна част от настоящия договор. | 1.5. The services for which this agreement shall apply are explicitly listed in Appendix No 7, which is an inseparable part to this agreement. |
1.6. Всяка от страните може по всяко време да направи постъпки пред другата страна за постигане на споразумение за предоставяне на всякакви други услуги, излизащи извън обхвата на услугите, изчерпателно изброени в Приложение №7. | 1.6. Either Party may at any time undertake steps before the other party for reaching an agreement for provision of any other services outside the scope of the services stipulated in Appendix No 7. |
1.7. Другите услуги се договарят и регламентират чрез подписване на отделни търговски споразумения, които не са част от настоящия договор, нито биват регламентирани от разпоредбите на този договор, с изключение на случаите, при които е налице изрично позоваване и/или препращане към разпоредба/и и/или е налице изрично договаряне за включване на новите услуги в Приложение №7, при което се прилагат разпоредбите на този договор. | 1.7. Such other services shall be negotiated and regulated on grounds of signing a separate commercial agreements, which shall not be considered as a part to this agreement, nor be regulated by the provisions of this agreement, except in the cases of explicit reference to a provision/s or there is an explicit agreement for the inclusion of the new services in Appendix No 7, in which case the regulations under this agreement shall apply. |
1.8. С оглед избягване на недоразумения, страните изрично декларират, че споразумение/я съгласно предходния член 1.7 се подписват единствено по усмотрение на страните, като никоя от тях не е длъжна да сключи такова споразумение, съответно не е длъжна да предоставя друга/и услуга/и. Тази точка се прилага доколкото не противоречи на принципа за равнопоставеност по Закона за електронни съобщения и/или на императивните изисквания на законодателството. | 1.8. In order to avoid misunderstandings, the parties explicitly declare that agreement/s under the preceding item 1.7 shall be signed on the sole discretion of the parties, whereby neither of them shall be obliged to conclude such agreement and respectively not obliged to provide other service/s. This item is applicable as far as it does not contradict to the non-discrimination principle according to the Law on Electronic Communications and/or to the mandatory requirements of the law. |
2. ДЕФИНИЦИИ | 2. DEFINITIONS |
2.1. ”Обществена електронна съобщителна мрежа” (“мрежа”) е електронна съобщителна мрежа, използвана изцяло или основно за предоставяне на обществени телефонни електронни съобщителни услуги, които позволяват пренос на трафик между крайни точки на мрежата. | 2.1. “Public electronic communications network” /”network”/ shall mean an electronic communications network, used wholly or mainly for the provision of public telephony electronic communications services which allow the carrying of traffic between termination points of the network. |
2.2. ”Взаимно свързване” е физическо и логическо свързване на мрежите на ТЕЛЕНОР и Дружеството по начин, позволяващ потребители, ползващи мрежата на ТЕЛЕНОР, да имат възможност да разменят съобщения с потребители на мрежата на Дружеството или с потребители на мрежа свързана с мрежата на Дружеството или да имат достъп до услуги, | 2.2. “Interconnection” means the physical and logical connection of the Company and TELENOR networks in such a way, so that the users of the TELENOR network have the opportunity to communicate with the users of the Company network or with the users of a network which is interconnected with the network of the Company or as to use the services provided by those networks, and the users using the |
предоставяни чрез тези мрежи, а потребители, ползващи мрежата на Дружеството, да имат възможност да разменят съобщения с потребители на мрежата на ТЕЛЕНОР или с потребители на мрежа свързана с мрежата на ТЕЛЕНОР или да имат достъп до услуги, предоставяни чрез тези мрежи. | Company network to have the opportunity to communicate with the users of TELENOR network or with the users of a network which is interconnected with the networks of TELENOR or to use the services provided by those networks. |
2.3. “Гласова телефонна услуга” означава обществена електронна съобщителна услуга за пренасяне на глас и звук в реално време чрез мрежата на всяка от страните по този договор, посредством номер или номера от националния номерационен план, която позволява на потребителя, свързан към крайна точка на едната мрежа, да разговаря с потребител, свързан към крайна точка на другата мрежа. | 2.3. “Voice Telephony Service” means a public electronic communications service for direct transfer of voice and sound in real time via the network of each party to this agreement, by using a number/s of the National numbering plan (NMP), which allows the user connected to a terminal point of one of the networks to talk with an user, connected to a terminal point of the other network. |
2.4. „Домейн на мобилната преносимост” са мрежите на доставчиците на обществена мобилна телефонна услуга, в които се осъществява преносимост на национално значими номера. | 2.4.“Mobile portability domain” shall mean the networks of public mobile telephone service providers in which national significant numbers portability is realized. |
2.5. „Държател на обхвата от номера” е страната, на която Комисията за Регулиране на Съобщенията е предоставила номера от Националния номерационен план, част от които е пренесеният номер. | 2.5. “Number range owner (NRO)” shall mean the party to which the CRC has assigned the numbers form the National Numbering Plan a part of which is the ported number. |
2.6. “Лични данни” са информация за физическо лице, което е идентифицирано или може да бъде идентифицирано пряко или непряко чрез идентификационен номер или чрез един или повече специфични признаци. | 2.6. “Personal data” shall be information about a natural person who is identified or can be identified directly or indirectly by an identification number or by one or more specific features. |
2.7. “Потребител” означава физическо или юридическо лице, което ползва гласови телефонни услуги, предоставяни чрез една от двете мрежи или свързани с тях обществени телефонни мрежи единствено за свои собствени нужди без да препродава или предоставя услугите на трети лица по какъвто и да било начин. | 2.7. “User” shall mean a natural or legal entity that uses voice telephony services, provisioned via either of the networks or telephony networks interconnected with them solely for own needs without reselling or provisioning the services to third parties in whatever way. |
2.8. „Приемащ доставчик” е доставчикът в която мрежа се пренася национално значимия номер. | 2.8. ‘Recipient provider” is the undertaking in which network a mobile number is ported. |
2.9. “Телефонен трафик” означава електронни съобщения по смисъла на Закона за електронните съобщения по отношение на предаване на глас в реално време. | 2.9. “Telephone Traffic” shall mean electronic communications within the meaning of the Law on Electronic Communications regarding transfer of voice in real time. |
2.10. “Поверителна информация” е всяка информация (в устна, писмена или каквато и да е друга форма), която е обозначена като поверителна от предоставящата я страна или която с оглед на своето съдържание и/или предназначение е нормално да бъде възприета като поверителна от страната, която я получава. | 2.10. “Confidential information” shall be any information /verbal, in writing or in whatever form/, that is marked as confidential by the submitting party or which information with a view to its content an/or intended use is normal to be accepted as confidential by the receiving party. |
2.11.„Пренесен номер” е национално значим номер, чрез който се предоставя достъп до мобилна телефонна услуга, който е бил подложен на пренасяне от мрежата на ТЕЛЕНОР в мрежата на друг доставчик от Xxxxxxx | 2.11.“Ported number” shall mean a national significant number through which access to mobile telephone service is given which number has been ported from the TELENOR’s network to the network of other mobile portability domain’ provider.” |
мобилната преносимост.” | |
2.12. “Съществено нарушение” означава нарушение на което и да е задължение по настоящия договор, което прави частично или изцяло невъзможно неговото изпълнение, или с което сериозно се нарушават правата на потребителите, качеството на услугите, както и сериозно нарушава търговската репутация или интересите на която и да е страна по настоящия договор. Съществено нарушение е и извършването на действия и/или бездействия, с които се нарушава или заобикаля която и да било от разпоредбите на т. 1.3, 1.5, 3.1, 3.2, 3.3, 3.4, 3.5, 3.6, 4.1, 4.2, 4,3, 4.4, 4.5, 4.6, и/или 17.3. Съществено нарушение е и неплащане в предвидените срокове на парични задължения по този Договор; наличие или съмнение за ИГТ, Манипулиране на А-номер или неспазване на правилата за осигуряване на банкова гаранция/депозит и/или предоставянето на услуги, извън посочените в Приложение № 7, както и извършването на действия и/или бездействия, които имат за цел или резултат предоставянето на такава услуга. | 2.12. “Significant violation” shall mean a violation of any obligation under this contract that makes its performance fully or partially impossible or which seriously violates the rights of users, the quality of services as well as trade reputation or the interests of either party to this contract. Significant violation shall also be the activities and/or inactivities that violate or evade the provisions of items 1.3, 1.5, 3.1, 3.2, 3.3, 3.4, 3.5, 3.6, 4.1, 4.2, 4.3, 4.4, 4.5, 4.6, and/or 17.3. Significant violation shall also be non-payment of financial obligations within the deadlines provided under this Contract; doubt for AIT and/or Manipulation of A-number or failure to comply with the rules the present Conract in order to provide a bank guarantee/deposit and/or the providing of services beyond that mentioned under Annex 7, as well as the activities and/ or the inactivities which have the purpose or the result of providing such services. |
2.13. “Мрежа на ТЕЛЕНОР” означава съвкупността от комутационни, преносни и радиосъоръжения, изградени по стандартите за GSM и UMTS базирана наземна мобилна комуникационна служба и използувани в тяхната съвкупност за предоставяне на мобилни обществени електронни съобщителни услуги на своите потребители по търговски начин. | 2.13. “TELENOR network” shall mean the totality of switching, transfer and radio facilities, built in accordance with GSM and UMTS based ground mobile communication office standards and used in their totality for provision of mobile public electronic communications services to its user for commercial purposes. |
2.14. “Мрежа на Дружеството” означава съвкупността от преносни и комутационни съоръжения и други ресурси, които дават възможност за предоставяне на електронни съобщителни услуги за неограничен кръг потребители по търговски начин. | 2.14. “Company network” shall mean the totality of transfer and switching and other facilities, which give the opportunity for providing of electronic communications services to an unlimited number of users for commercial purposes. |
2.15. "Номер" е последователност от десетични цифри, която еднозначно идентифицира крайна точка в електронна съобщителна мрежа. Номерът съдържа информацията, необходима за маршрутизиране и/или таксуване на едно повикване до тази крайна точка. | 2.15. “Number” shall mean a sequence of decimal digits, which uniquely identifies a termination point in an electronic communications network. The number contains the information needed to route and/or charge a call to that termination point. |
2.16. “Успешно повикване” ще означава повикване, за което викащата страна получава значим отговор (сигнал) за изграждане на връзката по смисъла на съответните международни спецификации. | 2.16. “Successful Call” shall mean a call for which the calling party receives a positive response for establishing the connection within the meaning of the relevant international specifications. |
2.17. “Период на таксуване” се определя като периода между получаването на сигнал за установяване на връзка, получен от повикваната страна (Б-потребител) и получаването на сигнал за разпадане на връзката. Разпадане на връзката може да бъде предизвикано както от А-потребител, така и от Б-потребител, като самото разпадане се счита осъществено към момента на първо прекъсване, | 2.17. “Period of charging” shall be defined as the period between receiving a signal for establishing a connection received by the called party /B-user/ and the receiving of a signal for ending the connection. Connection ending might be caused by both A-user and by B-user and the ending itself shall be considered executed as at the time of the first disconnection, regardless of the fact whether this is caused by A-user or B-user. |
независимо дали е предизвикано от А- потребител или Б-потребител. | |
2.18. "Роуминг" е услуга в мобилна мрежа, която позволява използване от абонат на предприятие, предоставящо обществени електронни съобщителни услуги чрез обществени електронни мобилни мрежи, на предлаганите от предприятието основни услуги, както и в зависимост от техническите възможности всички или част от допълнителните услуги и режими на повикване в мрежи на друго предприятие, предоставящо обществени електронни съобщителни услуги чрез обществени електронни мобилни мрежи, без да е неин абонат. | 2.18. ‘Roaming’ shall mean a service in a mobile network, which allows a subscriber of an undertaking providing public electronic communications services, over public mobile electronic networks, to use the main services provided by the undertaking, as well as, depending on the technical capacity, all of or some of the additional services and calling regimes, in the networks of another undertaking providing public electronic services, over public mobile electronic networks, without being a subscriber of the latter. |
2.19. „Предоставяне на идентификацията на линията на викащия (CLIP)” е услуга, която позволява на викания абонат да получи информация за номера на викащия абонат. | 2.19. ‘Presentation of Calling line identification /CLIP/’ shall mean a service, which allows the called user to be notified about the number of the calling user. |
2.20. Услугата „персонален номер” е електронна съобщителна услуга, която дава възможност на абонат на обществена електронна съобщителна мрежа чрез един номер от обхват "700" да бъде достъпен, независимо от местоположението му, използваното крайно устройство, вида на преноса и технологията. Услугата е без допълнително таксуване за викащия. | 2.20. The service “personal number” means an electronic communication service, which gives opportunity to an user of a public electronic communications network by a number of range “700” to be accessed independently of his/her location, used terminal equipment, transmission and technology. The service is at no extra charge to the caller. |
2.21. „Услуга с безплатен достъп” е безплатна за викащия електронна съобщителна услуга, предоставяна чрез електронните съобщителни мрежи на предприятия, предоставящи електронни съобщителни услуги при използването на номера от обхват "800". | 2.21. “The service with free access” is free for the calling party, and is provided through electronic communications networks of the undertakings, that provide electronic communications services by using numbers from range “800”. |
2.22. „Услуга с добавена стойност” е услуга, за която потребителят заплаща на предприятието допълнителна цена към цената за ползване на съответната електронна съобщителна услуга. | 2.22. “Value added service” shall mean any service for which the user pays an additional price to the price for using the respective electronic communications service. |
2.23. "Първично предоставяне за ползване на номера и адреси" е дейност, осъществявана от Комисията за регулиране на съобщенията, по издаване на разрешение на предприятие за ползване на индивидуално определен ограничен ресурс номера и/или адреси, като им дава право да ги ползват за собствени нужди и за предоставяне на електронни съобщителни услуги. | 2.23. “Primary assignment for use of numbers and addresses” is an activity performed by the Communications Regulation Commission /CRC/ when granting to an undertaking a right of use for individually assigned scarce resource – numbers and/or addresses, and right to use them for their own needs and for providing of electronic communications services. |
2.24. „Точка на взаимно свързване” е физическа и/или логическа точка /граница/, в която мрежата на едното предприятие се свързва към мрежата на другото. | 2.24. “Point of Interconnection” means a physical and/or logical point at which the network of the one party is connected with the network of the other party. |
2.25. „Изкуствено генериране на трафик” или „ИГТ” означава ситуация, в която потокът на повиквания от мрежата на една от страните е несъразмерен на потока от повиквания, който би могъл да се очаква при добросъвестна търговска практика и използване на мрежата, което е резултат от дейност, извършвана от или | 2.25. “Artificial Inflation of Traffic” or “AIT” shall mean a situation where the call stream from the network of either party is disproportionate to the call stream which would be expected in good business practice and network use, which has resulted from activity carried out by or on behalf of the party operator of that network or a third party. |
от името на странaта, оператор на тази мрежа или от трето лице. | |
3. ОСЪЩЕСТВЯВАНЕ НА ВЗАИМНО СВЪРЗВАНЕ | 3. REALIZATION OF INTERCONNECTION |
3.1. Взаимното свързване се осъществява чрез съединителна/пряка физическа преносна/линия, изградена между точки за свързване от мрежите на страните. Линията може да бъде наета от друго предприятие, предоставящо обществени електронни съобщителни мрежи в Република България или осигурена от Дружеството, или от ТЕЛЕНОР, по реда и условията на Закона за електронните съобщения. | 3.1. Interconnection shall be executed through connecting/direct physical transmission/line, built between connection points of the parties’ networks. The line may be rented by other undertaking that provides electronic communications networks in Republic of Bulgaria or provided by the Company, or by TELENOR, under the terms and conditions of the Law on Electronic Communications. |
3.2. Взаимното свързване на двете мрежи се реализира чрез цифрови съединителни линии със скорост 2MBit/s и сигнализация ITU - CCS № 7, по протокол ISUP. | 3.2. Interconnection of both networks shall be executed through digital connecting lines of 2MBit/s speed and signalization ITU – CCS N 7, under ISUP protocol. |
3.3. Дружеството и KБМ осигуряват насочването на повикванията от потребителите на Дружеството или на мрежи свързани с мрежите на Дружеството към потребителите на ТЕЛЕНОР и обратно единствено чрез маршрутизация на телефонния трафик по линията за директно свързване, съгласно т. 3.1 по-горе. | 3.3. The Company and TELENOR provide the directing of the Company users’ calls or those of the networks interconnected with the network of the Company to the users of TELENOR and vise versa solely through routing the telephone traffic along the line for direct connection in accordance with item 3.1 above. |
3.4. Процедурата по първоначално осъществяване на взаимното свързване, прогнозиране и промяна на капацитета на линиите, е описана в Приложение № 1, което е неразделна част от настоящия договор. | 3.4. The procedure for initial realization of interconnection, forecasting and and changing the capacity is described in Appendix No 1 that is an inseparable part of this agreement. |
3.5. Всяка страна е длъжна да организира мрежата си, така че да съответства на спецификациите, посочени в Приложение №8. | 3.5. Each party is obliged to organize its network so it corresponds with the specifications under Appendix No 8. |
3.6. Страните са длъжни да осигурят устройствата и съоръженията от техните мрежи, които са необходими за осъществяване на взаимното свързване за своя сметка. Устройствата и съоръженията, съгласно предходното изречение, следва да са с оценено съответствие и пуснати на пазара съгласно действащото законодателство. | 3.6. The parties shall be obliged to secure at their own expenses the devices and equipment of their networks that are necessary for the execution of the interconnection. The devices and equipment in accordance with the sentence above should be with assessed compatibility and be on the market in accordance with the effective legislation. |
3.7. Всяка от страните следва да осъществява и поддържа взаимното свързване и да предоставя достъп с цел терминиране на трафика на другата страна с грижата на добър търговец, като спазва принципа на равнопоставеност. | 3.7. Each of the parties shall execute and maintain interconnection and provide access for the purposes of traffic termination of the other party in its network with the care of the good merchant by observing the equal treatment principle. |
4. ОГРАНИЧЕНИЯ | 4. LIMITATIONS |
4.1. Настоящият договор се прилага само за предоставяне на електронните съобщителни услуги, изрично и изчерпателно посочени в настоящия договор, а именно в Приложение № 7. С оглед избягване на недоразумения, страните се споразумяват и декларират, че терминиране в мрежата на ТЕЛЕНОР на гласови | 4.1. This contract shall only be applicable for provision of the electronic communications services, listed explicitly and in detail in this contract, namely in Annex N 7. In order to avoid misunderstandings, the parties agree and declare that termination in TELENOR’s network of telephone voice calls, generated in foreign networks falls within the scope |
телефонни повиквания, генерирани в чуждестранни мрежи влиза в обхвата на договора единствено при подписани от страните Приложение № 5A и Приложение № 8A. Страните се споразумяват и декларират, че терминиране в мрежата на Дружеството на гласови телефонни повиквания, генерирани в чуждестранни мрежи влиза в обхвата на договора и е в сила от датата на подписване на настоящия Анекс. | of the agreement only if Appendix No 5A and Appendix No 8A are signed by the parties. The parties agree and declare that termination in the Company’s network of telephone voice calls, generated in foreign networks falls within the scope of the agreement and is effective as of the date of signing of the present Annex. |
4.2. Никоя от страните по този договор няма да бъде задължена да обслужва трафик, който не е в съответствие със спецификациите посочени в Приложенията – неразделна част от Договора. | 4.2. Neither of the parties of this agreement shall be obliged to route traffic which is not in accordance with the specifications, described in the Appendixes – inseparable part to the agreement. |
4.3. Никоя от страните няма право да допуска от своята мрежа към мрежата на другата страна пренос на трафик, който не е първично генериран в обществена телефонна електронна съобщителна мрежа от номер от номерационното пространство на България или друга държава. | 4.3. Neither of the parties shall have the right to allow transfer of traffic from its network to the network of the other party that is not initially generated in a public telephony electronic communications network from a number from the numbering range of Bulgaria or another country. |
4.4. Дружеството няма право да предоставя на други оператори по-ниски цени за телефонния трафик, терминиран от Дружеството, от цените за терминиране на Дружеството, посочени в Приложение № 2, без да е предложил тези по- ниски цени и на ТЕЛЕНОР. | 4.4. The Company does not have the right to apply to other operators lower prices for termination of traffic in the Company’s networks than the prices, described in Appendix No 2, save that such lower prices have been offered to TELENOR. |
4.5. Настоящият договор не се прилага относно гласови или други електронни съобщителни услуги включващи телефонен трафик към номера за услуги с добавена стойност, кратки текстови съобщения и/или други услуги, извън посочените в Приложение № 7. | 4.5. This agreement shall not be applied regarding voice and other electronic communications services, including telephone traffic to numbers for value added services short text messages and/or other services, beside the ones stated in Appendix No 7. |
4.6. Предоставянето на други услуги, извън посочените в Приложение № 7, включително,но не само достъп до услуги с добавена стойност, услугата „персонален номер” и услуги с безплатен достъп, може да бъде договаряно чрез допълнителни споразумения, сключени между страните в писмена форма. | 4.6. The provision of other services, besides the one, stated in Appendix No 7, inclusive but not limited to access to value added services, “freephone” and “personal number” services, may be negotiated through additional agreements, concluded between the parties in writing. |
4.7. С подписването на настоящия договор, страните се задължават и декларират, че няма да предприемат каквито и да било действия и/или бездействия, които имат за цел или резултат заобикаляне или нарушаване на разпоредбите по предходните точки 4.1, 4.2, 4.3, 4.4, 4.5 и/или 4.6 . | 4.7. With the signing of the present agreement the parties shall be obliged and declare that they shall not undertake any activities and/or inactivities for the purpose of evading or violating the provisions under the preceding items 4.1, 4.2, 4.3, 4.4, 4.5, and/or 4.6. |
5. РАЗЧИТАНЕ ЗА ТЕЛЕФОНЕН ТРАФИК | 5. TRAFFIC PAYMENT PROCEDURES |
5.1. Дружеството и ТЕЛЕНОР се съгласяват да се разчитат за телефонния трафик, осъществен между двете мрежи съгласно метода, описан в тази т. 5 на договора. | 5.1. The Company and TELENOR agree that the payment for the traffic exchanged between the two networks shall be made in accordance with the method, described under this item 5 of the agreement. |
5.2. Разчитане за телефонния трафик по гласови канали: | 5.2. Payment of telephone traffic by voice channels: |
5.2.1. Разчитането за трафик между мрежите на Дружеството и ТЕЛЕНОР се извършва на базата на разчетна тарифа за минута телефонен разговор. | 5.2.1. Payment of traffic between the networks of the Company and TELENOR shall be executed on the basis of an accounting tariff per minute of a telephone call. |
5.2.2. Цените на минута телефонен разговор и основните принципи за неговото таксуване са посочени в Приложение № 2, което е неизменна част от договора. | 5.2.2. Prices of a minute telephone call and the main principles of its application are stated in Appendix No 2, which is an inseparable part of the agreement. |
5.3. Разчитане на трафик по каналите за сигнализация: | 5.3. Payment of traffic through the signaling channels: |
5.3.1. При подписване на договора не се предвижда разчитане на трафика (сигнален или информационен), пренасян по каналите за сигнализация. | 5.3.1. No payment of traffic /signal or information/ transported by the channels for signaling, shall be provisioned at signing the agreement. |
5.3.2 Ако едната страна поиска договаряне на такова разчитане, другата страна е длъжна да проведе добросъвестни преговори и няма право необосновано да откаже сключването на допълнително споразумение за разчитане на трафика по каналите за сигнализация. | 5.3.2. In case one of the parties demands agreement regarding such payment, the other party shall be obliged to perform negotiations in good faith and shall not have the right to deny the conclusion of an additional agreement on payment of traffic through the signal channels. |
5.4. Процедурите за разчитане и разплащане между Дружеството и ТЕЛЕНОР, както и гарантирането на изпълнението на паричните задължения на страните една спрямо друга, са описани в Приложение № 3. | 5.4. The procedures for accounting and payments between the Company and TELENOR, as well as the guaranteeing of the performance of the financial obligations of the parties to each other are described in Appendix No 3. |
6. НОМЕРИРАНЕ | 6. NUMBERING |
6.1. Всяка страна организира мрежата си така, че да насочва (маршрутизира) повикванията към мрежата на другата страна в съответствие с утвърдените и/или действащите национални кодове за достъп и съобразно техническите данни на кодовете за достъп, дължината на номера и метода на маршрутизацията, съдържащи се в Приложение № 5, което е неразделна част от договора. | 6.1. Each of the parties shall organize its network in a way as to direct (route) calls to the network of the other party in accordance with the approved and/or active national codes for access and in accordance with the technical data on the access codes, the length of number and the routing, contained in Appendix No 5, which is an inseparable part of the agreement. |
6.2. При спазване на приложимото законодателство за защита на личните данни, при изграждане на връзка повикващата страна винаги изпраща номера на викащия потребител (А-номера), когато същият е наличен. А- номерата се използват единствено за вътрешни измервания и контрол върху мрежата и при проучвания и анализи за реализиране на взаимното свързване. А-номерата се изпращат добросъвестно, като всяка страна се съгласява да не използва А-номерата за търговски цели, освен за предоставяне на услугата “Представяне на идентификацията на линията на викащия“ на потребителите на мрежите. | 6.2. Observing the applicable legislation for personal data protection, at establishing connection, the calling party shall always send the number of the calling user / the A-number/ when the same is present. A-numbers shall only be used for internal measurements and control over the network as well as for investigations and analysis for realization of the interconnection. A-numbers shall be sent in good faith and each of the parties agrees to not use the A- numbers for commercial purposes, except for provision of the service “CLI” to the networks users. |
6.3. Всяка от Страните се задължава да осигури, възможността услугата ”представяне на идентификация на линията на викащия” да бъде предоставяна от Страните по всяко време, когато А-номерът е наличен, а номерата, обозначени с „ограничение идентификацията на линията на викащия”, да не бъдат показвани на | 6.3. Each of the parties is obliged to provide the opportunity that the service “presentation calling line identification” shall be provided by the parties in any time, when the A-number is present, and the numbers marked as “restriction of the caller line identification” not to be shown to the called user, when this is asked by the calling user of one of the |
потребителя на повикваната Страна, когато това бъде поискано от потребителя на Страната, инициирал повикването. | parties. |
7. ИЗКУСТВЕНО ГЕНЕРИРАНЕ НА ТРАФИК /ИГТ/ | 7. ARTIFICIAL INFLATION OF TRAFFIC /AIT/ |
7.1 Всяка от страните се задължава да положи всички усилия да: | 7.1 Each party shall use reasonable endeavors to: |
7.1.1 xxxxxx ИГТ; | 7.1.1. detect AIT |
7.1.2. идентифицира ИГТ; | 7.1.2 identify AIT |
7.1.3. уведомява другата страна за ИГТ; | 7.1.3 notify the other party for AIT |
7.1.4 предотвратява ИГТ; | 7.1.4 prevent AIT |
7.1.5. да не допуска ИГТ от нейната мрежа към мрежата на другата страна. | 7.1.5 do not allow AIT to be generated from its network to the network of the other party |
7.2. Страните се задължават да разработват, прилагат и поддържат подходящи процедури за идентифициране и предотвратяване на ИГТ. | 7.2. The parties shall be obliged to develop, implement and maintain appropriate procedures to identify and prevent AIT. |
8. ЕКСПЛОАТАЦИЯ И ПОДДРЪЖКА | 8. OPERATION AND MAINTENANCE |
8.1. Страните се задължават своевременно да отстраняват в своите мрежи всички причини, които възпрепятстват или има достатъчно основания да се счита, че могат да възпрепятстват качественото предоставяне на услуги на потребителите на мрежата на другата страна. При експлоатацията на мрежата си, всяка страна следва да не застрашава сигурността и здравето на служителите и потребителите на другата страна, както и да не уврежда, пречи или предизвиква повреди или влошаване на качеството на услугите и на работата на мрежата на другата страна. | 8.1. The parties shall be obliged to promptly eliminate in their networks all causes that hamper or there are sufficient grounds to consider that they may hamper the qualitative provision of services to the users of the other party network. At operating its network, any of the parties should not endanger the security and health of the employees and the users of the other party as well as not damage, obstruct or cause damages or worsen the quality of the services and the operation of the other party network. |
8.2. В случай на технически или други проблеми, които сериозно нарушават качеството на трафика между двете мрежи, всяка страна се задължава да информира другата страна относно настъпилите проблеми в максимално кратък срок и във всеки един случай в рамките на 15 (петнадесет) минути от установяването на проблема. Имената на лицата за контакти и техните координати са дадени в Приложение № 4, което е неразделна част от договора. | 8.2. In case of technical or other problems that seriously damage the quality of the traffic between both networks, each party shall be obliged to inform the other party regarding the problems incurred within the shortest period of time and in any single case within 15 /fifteen/ minutes from the problem identification. Names of contact persons and their coordinates are given in Appendix No 4, which is an inseparable part of the agreement. |
8.3. Всяка страна отговаря за отстраняване на проблемите, възникнали в собствената й мрежа в максимално кратък срок. | 8.3. Each party shall be responsible for eliminating the problems incurred in its own network within the shortest period of time. |
8.4. Страните извършват постоянни наблюдения за контрол на техническите параметри на взаимното свързване. | 8.4. The parties shall carry out permanent observations for control over the technical parameters for interconnection. |
8.5. Страните периодично, на интервали не по- дълги от 120 (сто и двадесет) дни, разменят информация за наблюденията си по т. 8.4. | 8.5. The parties periodically, at intervals not exceeding 120 /hundred and twenty/ days shall exchange information for their observations under item 8.4. |
8.6. При експлоатацията на мрежата си, всяка страна следва да осигури избягването на: | 8.6. At operating its networks, each party shall have to secure the avoidance of: |
8.6.1. претоварване или прекъсване на работата на мрежата на другата страна; | 8.6.1. overloading or interruption of the other party network operation; |
8.6.2. претоварване или прекъсване на работата на собствената си мрежа, ако това ще се отрази на работата на мрежата и качеството на услугите на другата страна. | 8.6.2. overloading or interruption of the operation of its own network if this will influence the operation of the network and the quality of the services of the other party. |
9. ПЛАНИРАНЕ И КООРДИНАЦИЯ | 9. PLANNING AND COORDINATION |
9.1. Двете страни разменят прогнози за трафика и съединителните линии за свързване, така че да отговарят на изискванията за качество на обслужване на трафика. Прогнозите се изготвят ежегодно в края на месец януари всяка година. Тази информация се използва единствено за планиране на капацитета за свързване на мрежите. | 9.1. Both parties shall exchange forecasts on the traffic and interconnection lines so that they meet the requirements for quality of servicing the traffic. Forecasts shall be prepared every year at the end of the month of January. This information shall be used only for planning the capacity for connecting the networks. |
9.2. Двете страни се споразумяват в писмена форма, когато се изисква допълнително разширяване на капацитета, като полагат всички усилия за спазване на определените капацитети и срокове съгласно Раздел “Б” от Приложение № 1. | 9.2. Both parties shall agree in writing when additional increase of the capacity is required and make all efforts to keep to the specified capacities and deadlines in accordance with section “B” of Appendix No 1. |
9.3. Страните се задължават да координират действията си по изпълнение на задълженията си по договора на периодични срещи, и включително да: | 9.3. The parties shall be obliged to coordinate their activities regarding the performance of their obligations under the agreement at periodic meetings, and to: |
9.3.1. Осигуряват постоянно взаимодействието на мрежите и услугите; | 9.3.1. provide permanently the interaction of the networks and the services; |
9.3.2. Осигуряват: • поддържане на интегритета на всяка една от мрежите • надеждност и сигурност на мрежите; • защита на личните данни изапазване на конфиденциалността на пренесената или съхранена информацията; • спазване изискванията на приложимите технически стандарти. | 9.3.2. Provide: • maintenance of the integrity of each network; • reliability and security of the networks; • personal data protection and preserving the confidentiality of transferred or stored information; • compliance with the requirements of the applicable national technical standards. |
9.3.3. Разглеждат и решават рекламации и жалби на потребители на услуги, реализирани в двете мрежи; | 9.3.3. Discuss and decide on claims and complaints of users of services, executed in both networks; |
9.3.4. Разрешават други въпроси от взаимен интерес. | 9.3.4. Resolve other issues of mutual interest. |
9.4. Процедурата по извършване на промени в мрежите на страните, които водят или може обосновано да се очаква, че биха могли да доведат до промени или да окажат въздействие върху промени в другата мрежа и при функционирането на връзката между мрежите и на предоставяните услуги, е описана в Приложение № 6, което е неразделна част от договора. | 9.4. The procedure on execution of changes in the parties’ networks that shall result in or it may reasonably be expected to result in changes or to have effect on the functioning of the connection between the networks and the services rendered is described in Appendix No 6, which is an inseparable part of the agreement. |
10. СЪВМЕСТНО ПОЛЗВАНЕ НА ПОМЕЩЕНИЯ И СЪОРЪЖЕНИЯ | 10. SHARED USE OF FACILITIES AND PREMISES |
10. Условията и цените за съвместно ползване на помещения и съоръжения са предвидени в Приложение № 9 (Условия и цени за съвместно ползване на помещения и съоръжения) | 10. The conditions and prices for shared use of premises and facilities are stipulated in Appendix No 9 /Conditions and prices for shared use of premises and facilities/ |
11. СРОК НА ДЕЙСТВИЕ | 11. TERM OF THE AGREEMENT |
11.1. Този договор има действие за срок от една година, считано от датата на влизането му в сила. Настоящият договор влиза в сила от датата на подписването му от страните. | 11.1. This agreement shall effective for a period of one year as of the date it enters into force. The agreement enters into force from the date of its signing by the parties. |
11.2. След изтичането на срока на действие на договора по т.11.1, договорът продължава автоматично действието си за нов едногодишен срок. Правилото по предходното изречение се прилага многократно и автоматично при изтичането на всеки пореден едногодишен срок от действието на договора. | 11.2. After the expiration of the term of the agreement under item 11.1, the agreement shall be automatically extended for a new one year period. This rule within the above sentence shall be applied many times and automatically after the expiring of each subsequent period of one year. |
12. НЕПРЕОДОЛИМА СИЛА | 12. FORCE MAJEURE |
12.1. Всяка една от страните не носи отговорност пред другата, когато не е изпълнила свое задължение по настоящия договор, поради настъпване на непреодолима сила. | 12.1. Any of the parties shall not be liable to the other party in case of non performance of its obligation under this agreement because of force majeure occurrence. |
12.2. “Непреодолима сила” по смисъла на настоящия договор е извънредно събитие с непреодолим или непредвидим характер, извън контрола на страните, (а) което пряко засяга изпълнението на задължение на страна по този договор; (б) чието наличие не е резултат на небрежност на съответната страна и не може да бъде избегнато чрез предприемането на съответните мерки от тази страна. | 12.2. “Force majeure” under this agreement is an extraordinary event of insuperable or unpredictable nature beyond the parties’ control /a/ that directly affects the performance of an obligation of a party under this agreement; /b/ whose availability is not a result of negligence of the respective party and cannot be avoided by taking the respective measures on behalf of this party. |
12.3. Обстоятелства от непреодолима сила включват, но не се ограничават до: (а) земетресения, наводнения, пожари или други природни бедствия, епидемии; (б) война, революция, въстание, бунт или други граждански събития, производствени или други аварии; (в) акт на компетентен държавен, регулаторен, административен или съдебен орган, чрез който може да бъде временно спряно или прекратено изпълнението на договора. | 12.3. The event of Force Majeure, shall include but shall not be limited to: (a) earthquakes, floods, fires or other natural disasters, epidemics; (b) war, revolution, insurrection, rebellion or other civil disorder, industrial or other breakdowns; (c) act of a competent state, regulatory, administrative and court authority under which the performance of the agreement can be suspended or terminated. |
12.4. Страната, която е засегната от непреодолима сила, трябва незабавно да уведоми другата в писмена форма за предполагаемите последици от непреодолимата сила, както и относно очакваната продължителност на невъзможността си да изпълнява свои задължения по договора както и да предостави сертификат за форсмажор от БТТП. | 12.4. The party that is affected by force majeure event should immediately notify the other party in writing about the presumptive consequences from the force majeure as well as about the expected duration of its impossibility to perform its obligations under the agreement and should provide a force majeure certificate from BCCI. |
12.5. Ако в резултат на непреодолима сила изпълнението на задълженията на някоя от страните е само частично засегнато, то тази страна ще бъде отговорна за изпълнение на | 12.5. In case as a result of the force majeure the performance of the obligations of any party shall only be partially affected this party shall be responsible for the performance of the obligations |
задълженията, които не са засегнати от непреодолимата сила. | not affected by the force majeure. |
12.6. Всяко неизпълнено задължение, чието неизпълнение се дължи на непреодолима сила, трябва да се изпълни от засегнатата Страна щом като стане възможно, след прекратяването на непреодолимата сила с изключение на случаите, когато подобно изпълнение не е вече практически осъществимо или не се изисква от другата Страна. | 12.6. Each unfulfilled obligation due to the force majeure should be fulfilled by the affected party as soon as possible after the remedy of the force majeure except where such a remedy is not possible or is not required by the other party. |
12.7. Ако непреодолимата сила продължи повече от 3 (три) месеца от датата на писменото уведомление по т.12.4. и не е подадено съобщение за прекратяване на действието на непреодолимата сила, като същата не дава възможност на засегнатата Страна да изпълнява задълженията си изцяло или частично, то след изтичането на този период, незасегнатата от непреодолимата сила Страна има право да прекрати Договора. За това е необходимо последната Страна да даде 30-дневно писмено предизвестие на другата след изтичането на 3- месечния период. Ако незасегнатата страна не прекрати настоящия договор, засегнатите задължения трябва да бъдат изпълнени от засегнатата от непреодолимата сила Страна, колкото е възможно по-скоро след приключване на действието на непреодолимата сила, с изключение на случаите, когато подобно изпълнение не е вече възможно, или не се изисква от другата Страна като незасегнатите задължения ще продължат да се изпълняват, съгласно условията на този Договор. | 12.7. If the force majeure continues for more than 3 /three/ months as of the date of the written notification under item 12.4. and there is no confirmation from the affected party that the force majeure or the effect of force majeure, has been remedied and the affected party has been unable to fulfill its obligations in whole or in part, then after the expiry of this period, the other party has a right to terminate the agreement with a 30 /thirty/ days written notice to the other party. If the unaffected party does not so terminate this agreement, the affected obligations should be performed by the affected party except where the remedy of the force majeure is not possible or is not required by the unaffected party, and the unaffected obligations shall continue to be performed pursuant to the terms of this agreement. |
13. ОТГОВОРНОСТ | 13. RESPONSIBILITY |
13.1. Всяка страна може да претендира обезщетение за вреди, причинени от умишлени или непредпазливи действия или бездействия на другата страна, при условие че това обезщетяване няма да надхвърля действителните и преки вреди така, както са определени в чл. 82 от Закона за задълженията и договорите. | 13.1. Each party may claim indemnification for either willful damages or damages as a result of negligent actions or actions or inactions on behalf of the other party, provided that this indemnification shall not exceed the actual and direct damages as laid down in art. 82 of Agreement and Obligations Law. |
13.2. Исканията за обезщетение следва да бъдат предявени на другата страна в писмена форма по възможност до дванадесет (12) месеца от настъпване на вредоносното събитие, но не по- късно от изтичане на приложимия давностен срок. | 13.2. Indemnification claims shall be given to the other party in writing, if possible, up to 12 /twelve/ months from the occurrence of the damaging event if possible but not later than the expiration of the applicable by law term. |
14. ПОВЕРИТЕЛНОСТ И СИГУРНОСТ | 14. CONFIDENTIALITY AND SECURITY |
14.1. Всяка страна поема задължение пред другата страна да положи всички усилия нейните ръководители и служители да опазват тайната на поверителната информация, която страните са си разменили или е станала тяхно достояние преди, по време или след сключване на настоящия договор и да не я разкриват. | 14.1. Each party shall be responsible before the other party to make all efforts its managers and employees to preserve the secret of the confidential information which the parties have exchanged or it has become known to any party before, during or after this agreement conclusion and not disclose it. Confidential information may be disclosed to |
Поверителната информация може да се разкрива на изпълнители, които се намират в договорни отношения със страните при условие че преди да получат подобна информация, всички изпълнители поемат задължение за опазване на поверителната информация. Информацията, предоставяна на такава трета страна трябва да се ограничава само до онази част, която е непосредствено необходима на третата страна за изпълнение на договорните й задължения. | contractors in contractual relations with the parties, provided that all contractors undertake the obligation to preserve the confidential information before they receive it. Information submitted to such third party must be restricted to that part only to that is directly necessary to the third party for the performance of its contractual obligations. |
14.2. Правилата по т. 14.1 се отнасят за период, който започва от датата на разкриване или узнаване на поверителната информация и продължава 5 (пет) години след датата на прекратяване на настоящия договор. | 14.2 The rules under item 14.1 shall refer to a period that starts from the date information is disclosed or has become known and shall continue for a period of 5 years after this agreement termination. |
14.3. С подписването на настоящия договор, страните декларират и се задължават да спазват разпоредбите на действащото законодателство на Република България, включително Закона за електронни съобщения, Закона за защита на личните данни, актовете по прилагането им. | 14.3. By signing this agreement the parties declare and shall be obliged to preserve the provisions of the legislation of the Republic of Bulgaria, inclusive the Law on Electronic Communications and Personal Data Protection Act, and the secondary legislation on their implementation. |
14.4. Страните се задължават да предприемат всички необходими мерки, включително действия и/или бездействия, гарантиращи безопасността и осуетяването на всяка потенциална опасност за живота и здравето на своите служители, работници и потребители във връзка с изпълнение на задълженията си по настоящия договор, и в частност във връзка с техническото обезпечаване и функционирането на техническите съоръжения и оборудване, включително в точките за взаимно свързване. | 14.4. The parties shall be obliged to take all necessary measures inclusive actions and/or inactions that guarantee the security and avoid any potential risk for the life and health of its employees, workers and users in relation to the performance of the obligations under this agreement, particularly in relation to the technical provision and functioning of the technical facilities and equipment inclusive in the points of interconnection. |
14.5. Разпоредбите на тази т. 14 не се отнасят до информация, която: | 14.5. The provisions of this item 14 shall not be applicable to information that: |
14.5.1. е или става обществено достояние независимо от действията на съответната Страна; | 14.5.1. is or becomes public knowledge, regardless of the actions of the respective party. |
14.5.2. е известна на съответната Страна преди влизането в сила на настоящия договор; | 14.5.2. the respective party has been aware of prior to the signing of this agreement; |
14.5.3. е разкрита по силата на нормативен, административен, съдебен или друг подобен акт. | 14.5.3. has been dully disclosed on grounds of a legislative, administrative, court or other similar act. |
15. ИЗМЕНЕНИЯ И ДОПЪЛНЕНИЯ | 15. AMENDMENTS AND SUPPLEMENTS |
15.1. Всяка една страна може да предлага по всяко време изменение или допълнение на настоящия договор. | 15.1. Each party may propose at any time amendment or supplement of this agreement. |
15.2. Искането за изменение или допълнение следва да бъде мотивирано и предоставено на другата страна в писмена форма. Двете страни преговарят добросъвестно с оглед постигането на споразумение за съответното изменение и допълнение в оптимално разумен и кратък срок. | 15.2. The request for amendment or supplement should be motivated and submitted to the other party in writing. Both parties shall negotiate in good faith with a view to achieving an agreement on the respective amendment and supplement within optimally reasonable and short period of time. |
15.3. В случай че страните не постигнат съгласие по искането за изменение или допълнение се прилага раздел 19 „Решаване на спорове”. | 15.3. In case no agreement is reached between the Parties regarding the request for amendment and supplement item 19 „Disputes between Parties” |
shall apply. | |
15.4. Ако някоя от страните иска да предложи нова услуга, до която достъпът ще се осъществи през интерфейса на свързване, тази страна трябва да направи мотивирано писмено предложение до другата страна. След това двете страни се договарят, като проявяват добра воля за реализирането на новата услуга в случай че осъществяването на услугата е обективно възможно и взаимноизгодно, което се преценява по усмотрение на всяка от страните. В случай на непостигане на съгласие след извършване на преценката по предходното изречение, прилага се раздел 19 „Решаване на спорове” от настоящия договор. | 15.4. In case any of the parties is willing to offer a new service, the access to which is to be provided through the connection interface, this party has to make a motivated proposal to the other party in writing. After that the two parties shall agree on the execution of the new service in good faith in case the execution of the service is objectively possible and mutually beneficial according to the discretion of both parties. In case no agreement is reached after the performance of the assessment under the sentence above, item 19 „Disputes between Parties” to the agreement shall apply. |
15.5. Всички изменения и допълнения на договора се оформят писмено (като допълнителни споразумения към договора) и стават неразделна част от него. В случай на противоречие между допълнително споразумение и договора, с предимство ще се ползва допълнителното споразумение | 15.5. All amendments and supplements to the agreement shall be prepared in writing /as additional agreements to the agreement/ and shall be an inseparable part of it. In case of a contradiction between the additional agreement and the agreement, the additional agreement shall prevail. |
16. ПРЕКРАТЯВАНЕ НА ДОГОВОРА | 16. AGREEMENT TERMINATION |
16.1. Настоящият договор се прекратява: а) по взаимно писмено съгласие на страните; б) с едностранно писмено уведомление, ако разрешението на някоя от страните е отнето или прекратено с влязъл в сила акт на компетентен орган; в) с едностранно писмено едномесечно предизвестие от страна по договора, при настъпване на събитие по т. 12, при положение че събитието прави изпълнението на договора изцяло невъзможно за срок по-дълъг от три месеца; г) при прекратяването с ликвидация или обявяването в несъстоятелност на страна по договора. д) с едностранно двумесечно писмено предизвестие, отправено до другата Страна, след изтичане на срока по т. 11.1. от договора. е) в случай на фатален технически проблем, който не бъде отстранен в предвидения тримесечен срок. | 16.1. This agreement could be terminated: a/ on grounds of a mutual agreement reached between the parties in writing; b/ by unilateral notification in writing in case the permission of any of the parties party is withdrawn or terminated with an act of a competent public authority and the act is in force. c/ by unilateral one-month notification in writing by any party to the agreement in case of an event occurrence under item 12 provided the event prevents the agreement performance in full for a period of time longer than three months; d/ in case of liquidation and declaring of insolvency of any of the agreement parties; e/ by a two month unilateral written notice by a party under the agreement, served after expiry of the initial term under art. 11.1 of the agreement. f/ in case of fatal technical problem, which cannot be fixed for the provisioned period of 3 months. |
16.2. Настоящият договор не се прекратява, в случай че разрешението на някоя от страните бъде заместено от равностоен административен акт, по силата на който страната продължава да има същия обем права и новия акт не налага допълнителни ограничения, несъвместими с упражняването на правата и изпълнение на задълженията по настоящия договор. | 16.2. This agreement shall not be terminated in case the permission of any of the parties is replaced by another equivalent administrative act, under which the party continues to have the same volume of rights and the new act does not impose additional restrictions that are in compatible with the exercise of the rights and the performance of the obligations under this agreement. |
16.3. Прекратяването или изтичането на настоящия Договор по каквато и да било причина не санира нарушенията на неговите условия от някоя от Страните и не влияе по | 16.3. The termination or the expiry of this agreement for any reason shall not rectify the violations of its conditions by any of the parties and shall not influence in any way over the rights, |
никакъв начин върху правата, задълженията и отговорността на Страните, възникнали преди прекратяването или изтичането на срока на Договора. | obligations and responsibility of the parties, which have arisen before the termination or the expiry of the term of this agreement. |
16.4 Всяка от страните при прекратяване или изтичане на настоящия договор се задължава да възстанови на другата в най-краткия възможен срок, но не по-късно от 40 дни след прекратяване на договора, дължимите суми (ако има такива), заплатени по договора в периода след неговото изтичане, освен ако страните не се договорят друго. | 16.4 Each of the parties when termination or expiry of this agreement shall be obliged to restore to the other party, but not later than 40 days following the termination of the agreement, the due sum /if there are any/ , paid under the agreement to the other party in the term after its expiry, except if otherwise is agreed between the parties. |
17. РАЗВАЛЯНЕ НА ДОГОВОРА | 17. CANCELLATION OF THE AGREEMENT |
17.1. При извършване на съществено нарушение по настоящия договор, освен в случаите на непреодолима сила, изправната страна има право да развали договора. | 17.1. In case of performance of a material breach under this agreement, except in the cases of force majeure, the non-defaulting party shall have the right to cancel the agreement. |
17.2. В случай че не е налице хипотезата по т.17.1, а именно извършеното нарушение не е съществено, изправната страна следва да уведоми неизправната страна за конкретното неизпълнено задължение и да й даде подходящ срок за изпълнение. В случай, че неизправната страна не изпълни задължението си в дадения й подходящ срок по предходното изречение, изправната страна има право да развали договора с отправяне на едномесечно писмено предизвестие. Развалянето на договора настъпва с изтичането на срока на предизвестието при условие че задължението не бъде изпълнено в срока на предизвестието. | 17.2. In case that the hypothesis of item 17.1 is not met, i.e. the violation made is not a material one, the non-defaulting party shall inform the other party about the concrete non-performed obligation and to give it a suitable period of time for its execution. In case that the defaulting party does not fulfill its obligation within the given suitable period of time under the previous sentence, the non-defaulting party shall have the right to cancel the agreement by sending a one-month prior notification. The cancellation of the agreement occurs with the expiration of the term of the notification under the condition that the obligation is not executed within the term of the notification. |
17.3. При съществено нарушение на настоящия договор, изправната страна има право да развали договора с отправяне на четиринадесетдневно писмено предизвестие. Развалянето на договора настъпва с изтичането на срока на предизвестието при условие че нарушението не бъде преустановено и вредоносните му последици, в случай че има такива, не бъдат отстранени в срока на предизвестието. За целите на тази точка, освен предвиденото в 2.12. по-горе, съществено нарушение представлява и неизпълнение на което и да било от задълженията, включени в точки 3 (от 3.1 до 3.6) и 4 (от 4.1 до 4.6), както и неизпълнение на всяко друго задължение, което изрично е определено за съществено нарушение на други места в договора. | 17.3. In case of a material breach of this agreement, the non-defaulting party shall have the right to cancel the agreement by sending a fourteen-day written notification. The cancellation of the agreement occurs with the expiration of the term of the notification under the condition that the violation has not stopped and its damaging consequences are not removed within the period of the notification. For the purposes of this item, besides the provided under art. 2.12. above, any non-performance of any obligation included in item 3 /from art. 3.1 to 3.6/ and 4 /from art. 4.1 to 4.6/, shall be considered as a material breach (significant violation), as well as any other violation, which has explicitly been specified as significant violation in other places in the agreement. |
17.4. Прекратяването или развалянето на договора не прави недействителни правата и задълженията на страните, породени до датата на прекратяването или развалянето на договора. Независимо от факта на прекратяване или разваляне на договора, страните уреждат финансовите отношения помежду си, породени до датата на прекратяването или развалянето, | 17.4. The termination or the cancelation of this agreement does not null the rights and obligations of the Parties, arisen to the date of the termination or cancelation of the agreement. Notwithstanding the act of termination or cancelation of the agreement, the parties shall settle their financial obligations due until the date of the termination or cancelation pursuant to the agreement. |
съгласно клаузите на настоящия договор. | |
17.5. При прекратяване или разваляне на договора всяка страна има правото, при необходимост, след предварително съгласуване и винаги след заплащане на всички дължими от нея съгласно настоящия договор суми и в присъствието на представители на другата страна, да влезе в обектите на другата страна, за да извърши необходимите работи по прекъсване на връзките и да демонтира собствена техника, съоръжения и устройства (ако има такива). За извършените действия се съставят двустранни писмени протоколи. | 17.5. Upon termination or cancelation of the Agreement each of the Parties, if needed, and after preliminary coordination and always after payment of all outstanding amounts due by it under this agreement and in the presence of representatives of both parties, shall enter the sites of the other Party to do the necessary work for terminating the connections and taking away its own equipment and devices (if there are any). For the activities done bilateral written protocols shall be drawn up. |
18. ВРЕМЕННО СПИРАНЕ ИЗПЪЛНЕНИЕТО НА ЗАДЪЛЖЕНИЯ НА ИЗПРАВНАТА СТРАНА ПО ДОГОВОРА | 18. TEMPORARY SUSPENSION OF PERFORMANCE OF OBLIGATIONS OF THE NON-DEFAULTING PARTY |
18.1. Изправната страна може да спре временно изпълнението на задълженията си по този договор до отстраняване на нарушението с писмено предизвестие отправено до другата Страна. С предизвестието изправната страна дава подходящ срок за отстраняване на нарушението. Изправната страна може да спре временно изпълнението на задълженията си по този договор при установяване на: • Системно нарушение ( 3 или повече пъти в рамките на 3 месеца) на задълженията на неизправната страна за осигуряване на качеството на услугите, предмет на този договор; • Съществено нарушение. • В случай че нарушението продължи и след изтичане на срока по т. 18.1, второ изречение, Изправната Страна има право да развали този Договор по реда на т. 17.3, без да дава предвидения там срок за отстраняване на нарушението. Предходното изречение е приложимо, когато извършеното нарушение е Съществено Нарушение или Системно Нарушение по смисъла на Този Договор. 18.2. Страните се споразумяват, че в случай на установено нарушение на разпоредбата на чл. 4.4 по-горе, изправната страна има право незабавно да ограничи и/или спре входящия към мрежата си трафик по договора, за което във възможно най-кратък срок уведомява неизправната страна както и/или да развали договора по правилата на т. 17 от договора. 18.3. Страните се споразумяват, че в случай на забава при заплащане на дължима сума, независимо от продължителността на забавата, както и независимо от наличието на евентуални несъгласия, свързани със отчитането на трафика и продължаващи спорове, наличие или съмнение за ИГТ, Манипулиране на А-номер | 18.1. The Non-Defaulting Party can temporarily suspend the performance of its obligations under this Contract until the time of the rectification of the violation upon a prior written notice addressed to the other Party. With the notice the Non-Defaulting Party shall provide a reasonable term in which the other Party shall take the necessary steps to correct the non-performance. The Non-Defaulting Party shall be entitled to suspend temporarily the performance of its obligations under this Contract in the following cases: • Systematic Violation /3 or more times within a period of 3 months/ of obligations by the party in default for the provision of the quality of the services, subject to this Contract. • Significant violation. • In case of Violation lasted after the expiration of the period specified in p.18.1, second sentence the Defaulting Party has a right to terminate this Contract under p. 17.3, without providing the Violation remedy deadline provided therein. The previous sentence is applicable when the offense was a significant breach or Systematic violation under this Contract. 18.2. The parties agree that in case that a party establishes that the other party performs a breach of the regulation of article 4.4 above, the non defaulting party has the right immediately to restrict and/or stop the incoming to its network traffic, where informs the defaulting party in the shortest possible term as well as to terminate the contract following the rules of p. 17 of this contract. 18.3. The parties agree that in case of a delay of payment of due amounts, regardless of the term of the delay, as well as regardless of any eventual differences regarding the accounting of the traffic and ongoing disputes, existence or doubt for AIT, Manipulation of A-number and/or in case of a denial or failure to renew or provide a guarantee (deposit) |
и/или при наличие на отказ за представянето на гаранция (съответно депозит), неподновяване или непредставянето на гаранция (съответно депозит) в срок, изправната страна има право незабавно да ограничи и/или спре входящия към мрежата си трафик по договора, за което във възможно най-кратък срок уведомява неизправната страна, както и/или да развали договора по правилата на т. 17 от договора. | in due time, the non defaulting party has the right immediately to restrict and/or stop the incoming to its network traffic, where informs the defaulting party in the shortest possible term, as well as to terminate the contract following the rules of p. 17 of this contract. |
19. СПОРОВЕ МЕЖДУ СТРАНИТЕ | 19. DISPUTES BETWEEN PARTIES |
19. Споровете между страните във връзка с този договор се уреждат по пътя на преговорите. При непостигане на съгласие в срок от 2 (два) месеца след отправено писмено искане за разрешаване на спора, всяка страна може да отнесе спора за решаване от КРС, а след това и за разглеждане и решаване от компетентния български съд. | 19. The disputes between the parties in relation to this agreement shall be settled by means of negotiations. In case that an agreement is no reached within a period of 2 /two/ months after delivering a written request for solving the dispute, each party may refer the dispute for discussion and solving by the competent Bulgarian court. |
20. ПРИЛОЖИМО ПРАВО | 20.APPLICABLE LAW |
20. За всички изрично неуредени въпроси относно сключването, тълкуването или изпълнението на договора се прилага действащото законодателство на Република България. | 20. For all issues regarding the conclusion, interpretation or performance of the agreement, which are not settled explicitly, the Bulgarian legislation in force, shall apply. |
21. ДРУГИ РАЗПОРЕДБИ | 21. OTHER PROVISIONS |
21.1. Неразделна част от настоящия договор са всички негови приложения, които се изготвят и подписват в два еднообразни екземпляра. | 21.1. All Appendixes hereof shall be considered an integral part of this agreement, which shall be prepared and signed in two copies. |
21.2. Настоящият договор се прилага и е обвързващ за страните и за техните универсални правоприемници. Независимо от предвиденото в предходното изречение, никоя от страните няма право да прехвърля права и/или задължения, произтичащи от настоящия договор, на трети лица, без изричното и предварително писмено съгласие на другата страна, като това съгласие не трябва да бъде неоснователно отказвано. При даване на писмено съгласие по смисъла на предходното изречение предварително условие е преотстъпващата страна да изиска от правоприемника, подизпълнителя, изпълнителя да встъпят в новационно или друго писмено споразумение между страните като правоприемника, подизпълнителя и изпълнителя да се задължат да изпълняват клаузите и изискванията на настоящия договор. | 21.2. This agreement applies and is binding for the parties and their universal successors. Notwithstanding the provided in the previous sentence, none of the parties shall have the right to transfer rights and/or obligations, ensuing from this agreement, to third parties without the explicit and prior written consent of the other party and this consent shall not be denied groundlessly. If consent in writing is given under the meaning of the previous sentence it is a precondition that the assigning party shall procure that the assignee, transferee, lessee or sub-contractor, as the case may be, enters into a novation agreement or another written agreement between the parties and the assignee/successor/sub- contractor to observe and perform the terms and the conditions of this agreement. |
21.3. Отказът на някоя от страните да търси правата си за каквото и да било нарушение на другата страна или неприлагане на някое от условията на настоящия договор не може да се счита за отказ от права за всички останали нарушения на същото условие или на което и да било друго от условията на настоящия договор. За да бъде валиден отказа от права следва да бъде направен писмено и да бъде подписан от | 21.3. The waiver of any of the party to seek its rights for any breach of obligation, performed by the other party or failure to enforce, any term or condition of this agreement shall not be construed as a waiver of all rights in case of all other non-performances or a waiver of any other breach of the same or any other term or condition of this agreement. No waiver shall be valid unless it is in writing and signed on behalf of the party making the waiver. |
лице, което представлява страната, която извършва отказа. | |
21.4. Освен ако в договора изрично не се предвижда друго, правата върху интелектуалната собственост остават притежание на страната, създала или притежаваща собствеността им, като нищо от настоящия договор не може да се счита за прехвърляне или лицензиране на права на интелектуалната собственост от едната на другата страна. | 21.4. Except if otherwise provided for in the agreement, the intellectual property rights shall remain with the party created or holding them, whereby nothing in this agreement may be considered as assignment or licensing of intellectual property rights from the one party to the other. |
21.5. Нищожността на отделни разпоредби на този Договор не води до нищожност на целия Договор. В случай, че някоя от разпоредбите на този Договор е нищожна съгласно действащото законодателство, тя се счита за нищожна дотолкова, доколкото противоречи на императивна норма от действащото законодателство. | 21.5. In the event that any provision contained in this Agreement appears to be null this shall not affect the validity of the entire Agreement. In case that any of the provisions of this Agreement is held to be null according to the legislation in force, the respective provision shall be considered as null to the extend it contradicts to an imperative provision of the legislation in force. |
21.6. Изменения и допълнения на настоящия договор могат да се правят единствено по взаимно съгласие на страните, обективирано в писмена форма. | 21.6. Amendments and supplements to this agreement could be made only by mutual agreement of the parties in written form. |
Настоящият Договор се състави и подписа в два еднообразни екземпляра на български и английски език, всеки със силата на оригинал – по един за всяка от страните, като в случай на несъответствие българският текст ще бъде водещ. | This agreement is prepared and signed in two uniform copies in Bulgarian and English language, each of them having the force of an original – one for each party, and in case of any discrepancies, the Bulgarian text shall prevail. |
За .......................:
On behalf of .......................:
.................................................................
.................................................................
За ТЕЛЕНОР
On behalf of TELENOR:
Приложение № 1
APPENDIX. No. 1
КЪМ ДОГОВОР ЗА ВЗАИМНО СВЪРЗВАНЕ НА МРЕЖИТЕ
МЕЖДУ “ТЕЛЕНОР БЪЛГАРИЯ” (ТЕЛЕНОР) И (ДРУЖЕСТВОТО)
TO THE AGREEMENT FOR INTERCONNECTION BETWEEN “TELENOR BULGARIA ” (TELENOR) AND (COMPANY)
ЛИНИИ ЗА ВЗАИМНО СВЪРЗВАНЕ INTERCONNECTION LINES
I. Осъществяване на взаимното свързване 1. Свързването се осъществява чрез съединителна/пряка физическа преносна/линия, изградена между точки за свързване от мрежите на страните или по начин договорен между тях. Линията може да бъде наета от друго предприятие, предоставящо обществени електронни съобщителни мрежи в Република България или осигурена от Дружеството, или от ТЕЛЕНОР, по реда и условията на Закона за електронните съобщения и действащото законодателство. | I. Realization of Interconnection 1. Interconnection shall be performed through connecting/direct physical transmission/line, built between connection points of the parties’ networks or by terms agreed by them. The line may be leased by other undertaking providing public electronic communications networks in the Republic of Bulgaria or provided by the Company or TELENOR, under the terms and conditions of the Law on Electronic Communications and the Bulgarian legislation in force. |
2. Точките за свързване на страните За ТЕЛЕНОР: София, ж.к. Младост 4, Бизнес парк София, сграда Теленор MGW11 За Дружеството: ………………….. Фактури за изграждане и за месечните такси ще бъдат изпращани от Страната, която осигурява физическата свързаност, до другата Страна чрез факс и/или електронна поща в срок до 2 (два) дни от издаването им. Сумите ще са дължими и изискуеми, като плащането следва да бъде преведено по банковата сметка на първата Страна в срок от 15 дни от издаването на фактурата. | 2. The Point of Interconnection of the parties shall be the following: For TELENOR: Sofia, Mladost-4 , Business park Sofia, Telenor building, MGW11 For the Company: ………………….. Invoices for set-up fee and monthly fees will be sent by the Party which assures the physical connection, to the other Party, via facsimile and/or e-mail within two (2) days of issuance. All amounts will be due and payable in full so that payment is received in the first Party’s bank account within 15 calendar days of the date of invoice (Due Date). |
3. Разходите по изграждането и поддържането на физическата свързаност между точките за достъп на страните се поделят поравно между последните след предварително съгласуване и одобряване на необходимите дейности и разноските, свързани с тях. | 3. The expenses for building and maintaining the physical connection between the points of access of the parties shall be equally shared between them after preliminary coordination and approval of the necessary actions and the expenses, related to them. |
ІІ. ПРОГНОЗИРАНЕ 2. Ежегодно в края на месец Януари всяка страна предоставя на другата страна прогноза за необходимия капацитет за развитие на мрежата си и изискванията си за свързването на мрежата си с мрежата на другата страна. 2.1. Прогнозата съдържа следната информация: | II. FORECASTING 2. Each year at the end of the month of January, each party shall provide to the other a forecast of the necessary capacity for development of its network and the requirements for the connection of its network with the network of the other party. 2.1. The forecast contains the following information: |
2.1.1. Брой 2 Mbit/s – портове до порталните централи на другата страна; 2.1.2. Нови точки на свързване на двете мрежи; 2.1.3. Нови сигнални линии към С7 сигналните мрежи; 2.1.4. Очакван период на въвеждане в експлоатация. | 2.1.1. Number of 2Mbit/s – ports to the portal telephone MSC’s of the other Party; 2.1.2 New points of interconnection between the two networks; 2.1.3 New signal lines to the SS7 signal networks; 2.1.4. Expected period for putting into operation. |
ІІІ. ПРОМЯНА НА КАПАЦИТЕТА 3.1 Страната, която желае разширяване на капацитета за взаимно свързване, изпраща до другата страна писмена заявка за предоставяне на капацитет. 3.2. При необходимост, всяка от двете страни може да поиска от другата допълнителна информация за осъществяване на свързаността в точките на свързване. 3.3. Получилата заявката страна извършва техническото проучване за възможността за осигуряване на искания капацитет и информира писмено другата страна за възможностите си да го предостави в срок до 7 (седем) работни дни от датата на получаване на заявката. 3.4. Получилата заявката страна е длъжна да положи добросъвестни усилия и да проучи всички технически възможности и решения за осъществяване на поисканото разширение на капацитета за взаимно свързване. 3.5. Получилата заявката страна не може да отклони искане за разширяване на капацитета в съществуващи точки на свързване или за установяване на нови точки на свързване, ако искането е обосновано и изпълнението му е технически възможно и икономически оправдано. 3.6 В случай че за трафик генериран от/към мрежата на ТЕЛЕНОР към/от мрежата на Дружеството, се използва по-малко от 60% от капацитета на линиите за свързване, всяка от Страните има право да поиска намаляването на капацитета. 3.7. Страните съвместно организират конфигурирането и тестването в срок: 3.7.1. - до 2 (два) работни дни след получаване на наетата/наетите линия/линии за случаите на разширение на капацитета в съществуваща точка на взаимно свързване; 3.7.2. - до 8 (осем) работни дни след получаване на наетата/наетите линия/линии за случаите на нова точка на взаимно свързване. | III. CHANGING THE CAPACITY 3.1. The Party wishing to extend the capacity of interconnection shall send to the other party a written application for the provision of additional capacity. 3.2 If necessary, each one of the Parties could request from the other Party additional information for implementation of the interconnection at the points of connection. 3.3. The Party which has received the application shall carry out a technical feasibility study on the opportunity of providing the asked-for capacity and is to inform the other party in writing about its capabilities to provide that capacity within 7 /seven/ working days as of the date of receiving the application. 3.4. The Party which has received the application shall conscientiously undertake the necessary efforts for studying all technical options and solutions for the realization of the asked-for Interconnection capacity extension. 3.5. The Party who has received the application cannot decline a request for capacity extension at already existing points of connection, including for the establishment of new interconnection points, if the request is well-founded and if its execution is technically feasible. 3.6. In case that for the traffic generated from/to the network of TELENOR to/from the network of the Company less than 60% of the interconnection lines capacity is used, each of the Parties has the right to request reduction of the capacity. 3.7. Both parties together shall organize the configuration and testing in the following terms: 3.7.1. – until 2 /two/ working days after getting the leased line/s for the cases of extension the capacity in existing point of interconnection; 3.7.2. – until 8 /eight/ working days after getting the leased line/s from for the cases of new point of interconnection. |
IV. Откриване и закриване на портове. Откриването и закриване на 2 Mbit/s портове в точки на взаимно свързване се извършва по изрично писмено съгласие на страните. За дата на закриване на порта/портовете се приема датата на закриване на наетата линия от страна на съответния доставчик. | IV. Opening and closing of ports The opening and closing of 2Mbits ports at Interconnection points is carried out upon the express written consent of the parties. For closing date of the port/s shall be considered the date of closing of the relevant supplier’s leased line. |
V. Експлоатация на физическата свързаност. ДРУЖЕСТВОТО се съгласява да предприема своевременни всички необходими стъпки с оглед отстраняването на установени технически проблеми, свързани с експлоатацията на наетите съединителни линии. | V. Exploitation of the physical connectivity. The Company shall agree to undertake in due time all the necessary steps in view of the removal of the set technical problems, related with the exploitation of the leased lines. |
За .......................:
On behalf of .......................:
.................................................................
.................................................................
За ТЕЛЕНОР
On behalf of TELENOR:
Приложение №2 Appendix No.2
КЪМ ДОГОВОР ЗА ВЗАИМНО СВЪРЗВАНЕ НА МРЕЖИТЕ
МЕЖДУ “ТЕЛЕНОР БЪЛГАРИЯ ” (ТЕЛЕНОР) И (ДРУЖЕСТВОТО)
TO THE AGREEMENT FOR INTERCONNECTION BETWEEN “TELENOR BULGARIA ” (TELENOR) AND (COMPANY)
ЦЕНОВИ УСЛОВИЯ ПРИНЦИПИ НА ТАКСУВАНЕ И РАЗЧИТАНЕ
За телефония трафик, генериран от ДРУЖЕСТВОТО (без оглед на произхода) към ТЕЛЕНОР и терминиран от ТЕЛЕНОР, ДРУЖЕСТВОТО заплаща на ТЕЛЕНОР цена в размер на: | |
За периода 01.01.2014 – 31.12.2014г. | |
Тарифа | 0,02 лева/минута |
За периода от 01.01.2015 занапред | |
Основна тарифа | 0,019 лева/минута |
For the telephone traffic, originated from the Company (regardless the origin) and terminated by TELENOR, the Company shall pay to TELENOR prices as follows: | |
For the period 01.01.2014 -31.12.2014 | |
Tariff rate | 0,02 BGN/ minute |
For the period from 01.01.2015 onwards | |
Tariff rate | 0,019 BGN/ minute |
За телефонния трафик, генериран от ТЕЛЕНОР към ДРУЖЕСТВОТО (без оглед на произхода) и терминиран от ДРУЖЕСТВОТО, ТЕЛЕНОР заплаща на ДРУЖЕСТВОТО цена в размер на: | |
За периода 01.01.2014-31.12.2014 занапред | |
Tарифа | 0,005 лева/минута |
For the telephone traffic, originated by TELENOR to the Company (regardless of its origin) and terminated in the Company’s network, TELENOR shall pay to the Company the following price: | |
For the period 01.01.2014 – 31.12.2014 on | |
Tariff rate | 0,005 BGN / minute |
PRICE CONDITIONS ACCOUNTING AND INVOICING PRINCIPLES
А. ЦЕНИ | A. PRICES |
1. Към датата на подписване на Договора цените, които страните си дължат взаимно, са както следва: При отмяна на Решение № 135 от 14.02.2013 г на КРС страните се съгласяват, че ТЕЛЕНОР има право едностранно да приложи цените за терминиране в мобилната си мрежа, действали преди 01.07.2013 г. 2. Цените по-горе са в лева и в цените не е включен данък върху добавена стойност (ДДС). | 1. As to the date of signing of this agreement the prices that shall be paid by both parties are as follows: In case of revocation of Decision № 135 from 14.02.2013 of the CRC the parties agree that TELENOR has the right to unilaterally apply the prices for termination in its mobile network, effective before 01.07.2013 2. The above prices are in Bulgarian levа and are VAT excluded. |
3. За услугата „транзит към пренесен номер”, когато ТЕЛЕНОР извършва услуги по пренасяне през мрежата си на повиквания, генерирани в мрежата на Дружеството, когато Дружеството е извън домейна на мобилната преносимост, към първоначално или последващо пренесен номер от мрежата на ТЕЛЕНОР, | 3. For the service transit to ported number, when TELENOR performs services for transmission through its network of calls, generated in the Company’s network, if the Company is outside the mobile portability domain, to initially or subsequently ported number from TELENOR’s |
Дружеството ще заплаща на ТЕЛЕНОР следните цени: 3.1. За осъществяване на преносимост на национално значими номера при промяна на доставчика на обществена мобилна телефонна услуга Дружеството ще дължи на ТЕЛЕНОР, в качеството му на Държател на обхвата от номера, цена в размер на 0,03 лв. (три стотинки) за минута транзитиран трафик, както и приложимата цена за терминиране на минута гласов трафик, изходящ от мрежата на Дружеството, в мрежата на ТЕЛЕНОР. 3.2. В цената по т. 3.1. не е включен данък върху добавена стойност (ДДС). | network, the Company shall pay to TELENOR the following prices: 3.1. For implementing portability of national significant number in the event of change of the provider of public mobile telephone service the Company owes to TELENOR, in its capacity of numbers’ owner, price to the amount of 0,03 BGN (three stotinki) for a minute of transited traffic, as well as the applicable price for a minute of voice call termination, generated in the Company’s network and terminated in TELENOR’s network. 3.2 The price under the above item 3.1 do not include value added tax (VAT). |
4. Всяка от страните има право да намалява цените по т. 1, които насрещната страна й дължи. Понижаването на цените влиза в сила от дата, определена от променящата ги страна, като за целта насрещната страна се уведомява писмено в срок не по-късно от 2 дена преди определената за промяна дата. Повишаването на цените влиза в сила от датата, следваща изтичането на 60 (шестдесет) дневен срок от писменото уведомяване на насрещната страна за промяната. Повишаването на цените влиза в сила единствено при условие, че е постигнато изрично писмено съгласие за това между страните. | 4. Either party has the right to decrease the prices under item 1, which prices are owned by the other party. The price decrease enters into force as of a date, determined by the party decreasing the prices, and for this purpose the other party shall be notified in writing not later than two days before the effective date. The price increase enters into force as of a date, following the expiration of 60 (sixty) days term after the notification of the other party for the price increase. The price increase enters into force only in case that a written consent about the price increase has been reached between the parties. |
5. Посочените по-горе цени не се отнасят до трафик към номера за услуги с безплатен достъп (0800) и услугата „персонален номер” (0700), както и за трафик към номера за услуги с добавена стойност. Условията за предоставяне на такива услуги и тарифирането на трафик към такива номера се уговаря с допълнителни търговски споразумения по усмотрение на Страните. | 5. The above mentioned prices do not refer to traffic to numbers 0800 for the freephone service, 0700 for the personal number service, as well for traffic to numbers for value added services. The terms and conditions for rendering of these services and the tariffs for traffic to such services shall be negotiated with additional commercial agreements upon the discretion of the parties. |
Б. ПРИНЦИПИ НА ТАКСУВАНЕ И РАЗЧИТАНЕ Страните договарят прилагането на следните принципи на таксуване за трафика помежду си: | X. INVOICING AND ACCOUNTING PRINCIPLES The Parties agree upon applying the following principles of invoicing traffic between them: |
1 Продължителността на телефонния разговор, за който се следва заплащане, се определя като период между получаването на сигнал за установяване на връзка, получен от повикваната страна (Б-потребител) и получаването на сигнал за разпадане на връзката. Разпадане на връзката може да бъде предизвикано както от А- потребител, така и от Б-потребител. | 1. The duration of the telephone call which is subject to payment is determined as a period from the time of receiving the signal for initiating the call, which is received by the called upon Party /B-consumer/, and the time of receiving a signal for the termination of the connection. The termination of the connection can be caused by the Party called upon as well as by the Party calling / the A-consumer, or the B- consumer/. |
2. Няма да бъде извършвано таксуване на разговор, ако обаждането се насочва към служебни съобщения в крайната централа на виканата страна, в който случай не се генерира сигнал за “начало на разговор”. | 2. A call will not be invoiced if the call is forwarded to service notification messages at the final telephone exchange of the Party being called upon, in which case it is not generated a signal for the begging of the call. |
3.Разчетните тарифи се прилагат по отношение на всички разговори, терминирани в мрежата на другата страна, включително в случаите, когато те са до номера, които в рамките на мрежата на другата страна не се таксуват. | 3. The accounting tariffs are applied to all calls forwarded to the other network, including the cases when they are addressed to numbers, which are not invoiced within the network of the other Party. |
4. Общият обем на разговорите се таксува, както | 4. The total amount of calls shall be invoiced as |
следва: продължителността на всички разговори (в секунди за всяка точка на свързване) за календарен месец се събира и получената сума се разделя на 60 (шестдесет). Закръглението се извършва към последната започната минута. | follows: the duration of all calls / per second for each point of connection/ for a calendar month is calculated and the final sum shall be divided of 60 /sixty/. The round off is to the last started minute. |
За .......................:
On behalf of .......................:
.................................................................
.................................................................
За ТЕЛЕНОР
On behalf of TELENOR:
Приложение №3 Appendix Nr.3
КЪМ ДОГОВОР ЗА ВЗАИМНО СВЪРЗВАНЕ НА МРЕЖИТЕ
МЕЖДУ “ТЕЛЕНОР БЪЛГАРИЯ ” (ТЕЛЕНОР) И (ДРУЖЕСТВОТО)
TO THE AGREEMENT FOR INTERCONNECTION BETWEEN “TELENOR BULGARIA ” (TELENOR) AND (COMPANY)
ПРОЦЕДУРА ПО РАЗЧИТАНЕ И РАЗПЛАЩАНИЯ ACCOUNTING AND SETTLEMENT PROCEDURE
А. ПРОЦЕДУРА ПО РАЗЧИТАНЕ И РАЗПЛАЩАНИЯ | A. ACOUNTING AND SETTLEMENT PROCEDURE |
1. Разчитането на трафика между ДРУЖЕСТВОТО и ТЕЛЕНОР се осъществява на месечна база. Разчитането се извършва на база на данните за изходящия трафик на всяка страна. | 1. The accounting of the traffic between the Company and TELENOR is conducted on a monthly basis. The accounting of the traffic is carried out on the basis of outgoing traffic data for each Party. |
2.Всяка страна изготвя и изпраща на другата месечна справка с основни данни за изходящия (към другата страна) и контролни данни за входящия (от другата страна) телефонен трафик до 10-то число на месеца, следващ този, за който се отнасят данните. Справката по предходното изречение съдържаминимум следното съдържание: услуга, брой успешни разговори, действителна продължителност на успешните разговорите (входящи и изходящи) в минути по зони на тарифиране; точка на свързване, направление на трафика. | 2. Each Party prepares and submits to the other Party a monthly basic data reference for the outgoing traffic (to the other Party) and control data for the incoming telephone traffic (from the other Party) by the 10th of each month, following the month to which the data refer. The monthly data reference by the above sentence contains minimum the following contents: service, number of successful calls, real duration of the successful calls /incoming and outgoing/ in minutes, tariff zones, points of connection, traffic direction. |
3. По отношение на данните, удостоверяващи дължимите суми от Дружеството на ТЕЛЕНОР за предоставяне на услугата „транзит към пренесен номер”, данните за транзитиран трафик, предоставяни от ТЕЛЕНОР, ще се считат за основни и не подлежат на оспорване. | 3. As far as the data certifying the amounts due to TELENOR by Company for provisioning of the service ‘transit to a ported number’ are concerned, the data submitted by TELENOR shall be deemed basic data and shall not be subject to disputes. |
4 В случай че справката за изходящия трафик не бъде изпратена в срока по т. 2 , другата страна има право да използва при фактуриране своите контролни данни. | 4. In case that the data reference for the outgoing traffic is not send by the term under item 2, the other party has the right to use its control data when invoice. |
5 Разликата до 1% (един процент) между основните и контролните данни по т. 2 се преценява като несъществена, В тези случаи се използват основни данни по т. 1 от това приложение. Изчисляването на процента на отклонение на данните на страните се извършва спрямо основните данни. | 5 A difference of up to 1% between the basic and the control data is considered as insignificant. In these cases the basic data are used under Clause 1 of this Appendix. Calculating of the percentage of data deviation of the Parties is calculated in respect to the basic data. |
6 Ако разликата между основните и контролните данни е повече от 1% (един процент), но равна на или по-малка от 2% (два процента), то разликата се поделя поравно между страните. | 6 If the difference between the basic and the control data exceed 1% (one per cent) but is equal to or smaller than 2% (two per cent), in this case the difference over 1% is split between the Parties. |
7Ако разликата между основните и контролните данни е повече от 2% (два процента), страните в оперативен порядък и в рамките на 5 (пет) дни от постъпването на последните данни провеждат пълни проучвания и консултации за изясняване на причините и приемане на единно становище за | 7 If the difference between the basic and the control data exceed 2%, the Parties in an operational order and within 5 (five) days as of the submission of the last data carry out complete studies and hold consultations for clarifying the reasons and for assuming a uniform position on the traffic data. In |
данните за трафика. В случай че в рамките на тези 5 (пет) дни страните не успеят да постигнат единно становище за уеднаквяване на различията, се определя Комисия, в която участват по равен брой представители на двете страни, и която може да изисква документи и информация от всяка от страните. Всяка страна представя исканите документи и/или информация в срок до 5 (пет) дни, като непредставянето им в срок оправомощава Комисията да вземе становище по въпроса и без тези документи и информация. Комисията издава нарочен протокол с решение на въпроса най-късно до 15 (петнадесет) дни от датата на определянето й. Решенията на Комисията се вземат с единодушие. Ако причините за различията се идентифицират, страните извършват съответни корекции на сумите, като съответните плащания се правят в срок до 2 (два) работни дни. Ако причините за различията не се установят или съответните плащания по предходното изречение не се извършат в посочения срок, и различията продължат и следващия месец, всяка страна има правото да ограничи някоя част или целия трафик до и/или от другата страна, включително да спре предоставянето на услугите по договора, a спорът между страните относно различията ще подлежи на решаване от КРС и компетентния български съд. | case that the Parties do not succeed in reaching a uniform position on settling the differences within those 5 (five) days, a Commission is set up which is constituted by an equal number of representatives of both Parties and which Commission is entitled to require documents and information from each one of the Parties. Each Party has to submit the required documents and/ or information within 5 (five) days, while their non-submission within this deadline authorizes the Commission to form an opinion on the issue, and without those documents and information the Commission issues a special protocol with a ruling on the issue 15 (fifteen) days at the latest as of the date of its nomination. Commission rulings are made unanimously. If the reasons for the differences can be established, corrections to the amounts have to be undertaken, while the respective payments have to be made within 2 (two) work days. If the reasons for the differences cannot be established and corrected and the respective payments under the preceding sentence are not made within the deadline indicated, the dispute between the Parties is subject to the decision of CRC and the competent Bulgarian court. |
8. Всяка страна по всяко време поддържа информация за изходящия и входящия трафик между двете мрежи за период от 12 (дванадесет) месеца назад, съдържаща данни за броя на разговорите, началния час и продължителността на всеки разговор. | 8. Each of the Parties maintains at any time information about the outgoing and incoming traffic between the two networks for a period of 12 months backwards, containing data about the number of calls, starting time and duration of each call. |
9. Всяка страна изготвя и изпраща на другата данъчна фактура за дължимата сума до 15-то число на месеца, следващ този, за който се отнасят данните. | 9. Еach Party submits and sends to the other Party a tax invoice for the amount due till 15 of the month, following the month to which the data refers. |
10.Разплащането се извършва след прихващане на насрещните задължения на двете страни в срок от 15 дни от датата на получаване на фактурата. | 10. Settlement is to be effected after deducting the counter obligations of both Parties for the respective month within 15 days as of the date of the invoice received. |
11Ако плащането не бъде направено до съответната дата, се дължи лихва върху неизплатената сума в размер на законната лихва за забавени плащания. | 11. In case that the payment is not effected within the relevant term, the defaulting Party owes interest upon the unsettled amount to the extent of the legally set interest rate for delayed payments as of the date of the default. |
12. Плащанията се извършват по банков път, като дължимата сума се превежда в банкова сметка, посочена от страната, която следва да получи плащането. | 12. Settlements are effected by bank transfer, while the amounts due under this Agreement are transferred to a bank account indicated by each one of the Parties |
13. Всички плащания се извършват в български лева. Страните определят следните банкови сметки, по които плащанията ще се считат за валидно направени: За ........: Банка: ………. Титуляр АД BIC: ………… | 13. All settlements are effected in Bulgarian leva. The parties shall designate the following bank accounts, on which payments will be considered valid made. For ........: Bank: ……….. Account holder: AD BIC: XXXXXXXX IBAN:………….. |
IBAN: ………………….. M.О.Л. ............ За ТЕЛЕНОР: Банка: Юробанк И Еф Джи България Титуляр: ТЕЛЕНОР БЪЛГАРИЯ BIC: XXXXXXXX IBAN: XX00XXXX00000000000000 | Responsible person: ................... For TELENOR: Bank: Eurobank EFG Bulgaria AD Account holder: TELENOR BULGARIA EAD BIC: XXXXXXXX IBAN: XX00XXXX00000000000000 |
Б. БАНКОВА ГАРАНЦИЯ. ДЕПОЗИТ. | X.XXXX GUARANTEE. DEPOSIT |
1. През целия срок на договора всяка една от страните има право да изиска от другата страна неотменима банкова гаранция или депозит със срок на валидност на посочените обезпечения 6 (шест) месеца. Банковата гаранция следва да бъде безусловна, неотменяема и дължима при първо поискване за Банкова Гаранция. Докато е валидно съответното обезпечение, от осигурилата го страна не може да бъде искано друго обезпечение. Всяка страна е длъжна да подновява даденото обезпечение при изтичане на всеки 6 (шест) месеца, в случай че не е постъпило писмено съгласие за неподновяване от другата страна поне 14 (четиринадесет) дни предварително. Дружеството следва да поеме всички разходи, свързани с издаването и всички следващи подновявания, както и увеличавания на Банковата Гаранция/депозита, предвиден/а в Договора. | 1. In the whole duration of the contract, each of the parties shall have the right to request from the other party an irrevocable bank guarantee or a deposit with a term of validity of the pointed-out collaterals of 6 /six/ months. The bank guarantee shall be an unconditional, irrevocable and payable on first demand Bank Guarantee. Until the appropriate collateral could be asked. The party shall be obliged to renew the respective collateral upon the expiration of every 6 /sixth/ months, unless no written agreement for non-renewal at least 14 /fourteen/ days in advance. The Company shall bear all costs related with the issue and any subsequent renewals, as well as increases of the Bank Guarantee/deposit provided in the agreement. |
2. Размерът на гаранцията (съответно депозита) ще бъде равен на произведението от потенциалния брой минути, които могат да бъдат терминирани в мрежата на страната, изискала гаранцията, за период от 2 (два) месеца, при условие че е налице 60% запълване на капацитета на линиите за взаимно свързване, умножени по цената на същата страна по т. 1 от Приложение № 2. В случай, че средно-дневната употреба на капацитета на линиите за взаимно свързване се окаже повече от 60 % за период от два последователни месеца, то Теленор може да поиска увеличаване на сумата по гаранцията/депозита съобразно с процента на увеличеното над 60% среднодневно натоварване през посочения двумесечен период. В този случай Дружеството трябва съответно да увеличи размера на банковата гаранция/депозита или да издаде нова банкова гаранция (съответно да предостави допълнителен депозит), отразяваща такова увеличение на или преди петнадесетия (15тия) ден на месеца, следващ месеца, когато такава разлика се е реализирала. Страните се споразумяват, че Теленор може да спре едностранно и без предизвестие предоставянето на услугите по договора, в случай, | 2. The size of the guarantee /the deposit, respectively/ shall be equal to the potential number of minutes that could be terminated in the Party’s network, which have requested the guarantee, for a period of 2 (two) months at the basis of a 60 % (sixty percent) permanent use of the interconnections links capacity, multiplied by the same Party’s termination rate per minute, specified in item 2 from Annex № 2. In case the average daily use of the interconnection links capacity is more than 60% for a period of two consecutive months, TELENOR could ask for increase of the Guarantee amount related to the percentage of the increase that is above 60% average daily usage in the given 2-month period. In this case the Company shall increase the amount of the Bank Guarantee/deposit accordingly, or procure the issuance of a new Bank Guarantee (respectively to provide an additional deposit) reflecting such increased amount on or before the fifteenth (15th) day of the month following the month in which such difference has occurred. Тhe parties agree that TELENOR could unilaterally stop the serviceс in case that TELENOR's system shows that upon a given moment there is traffic |
че по данни от системата на Теленор се установи, че се е натрупал към определен момент предоставен на Дружеството и подлежащ на плащане, макар и в по-късен момент, трафик, включително за текущия месец, на обща стойност повече от 90% от сумата по банковата гаранция/депозита - дори в случай, че неговото плащане все още не е изискуемо, той не е остойностен по реда на и в срока по договора и за него няма издадена фактура. В този случай Теленор възстановява услугите в момента, в който натрупания и неплатен трафик спадне под 90% след извършено съответно плащане от другата страна или в случай, че съответно се увеличи гаранцията/депозита. С цел избягване на съмнения и спорове страните се съгласиха, че намаляване на сумата по гаранцията/депозита не се допуска при никакви обстоятелства. С оглед избягване на недоразумения, страните се споразумяват и декларират, че при увеличаване на капацитета на свързване, Дружеството е длъжно в срок от 7 (седем) дни да увеличи размера на Гаранцията/депозита в размер съобразно предвидения начин на изчисление по изречение първо на тази точка 2. | given to the company that is to be paid even at a later moment, including for the present month, that has accumulated and has reached a total amount of more that 90% of the amount of the Bank Guarantee/deposit – even in case that the payment is still not due, it is not valued in accordance with and within the term of the contract and an invoice is still not issued for it. In this case TELENOR continues provision of the service from the moment that the accumulated and unpaid traffic decreases to a point below 90%, after a payment by the other party is made, or in case the amount of the Guarantee/deposit is increased. In order to avoid doubt and controversy the Parties agree that decrease of the amount of the Guarantee/deposit is not allowed under any circumstances. In order to avoid misunderstandings, the parties agree and declare that in case of increase of the interconnection capacity, the Company is obliged within 7 (seven) days term to increase the amount of the Guarantee/deposit in accordance with the envisaged way of calculation under sentence first of this item 2. |
3. Суми по обезпеченията могат да бъдат усвоявани както при наличие на забава при изпълнението на парично задължение на осигурилата обезпечението страна, така и при каквото и да било друго съществено нарушение по договора от страна на Дружеството. | 3. Collateral sums could be used in case of a delay in the performance of financial obligation of the party, which has provided the collateral, as well as in any other significant violation of the contract, performed by the Company. |
4. В случай че видът на обезпечението е определен като депозит, лихва върху сумата на депозита не се дължи от страната, в чиято полза е учреден. | 4. In case that the collateral is a deposit, interest over the sum of the deposit is not due by the party on which behalf it is settled. |
5. С подписването на този договор, страните се споразумяват и декларират, че отказът за представянето на гаранция/депозит или непредставянето на гаранция/депозит или неувеличаване на размера на гаранцията/депозита в срок до седем (7) календарни дни (или друг по- дълъг период, който ТЕЛЕНОР може основателно и писмено да разреши), считано от датата, на която гаранцията/депозита е била изискан/а от KБM, ще се счита за съществено нарушение на този Договор, извършено от Дружеството. | 5. With the signing of the present agreement, the parties agree and declare that the denial or failure to provide or increase the amount of the guarantee/deposit within seven (7) calendar days (or any longer period that TELENOR may reasonably and in a written form allow) as of the date when the guarantee/deposit has been requested by TELENOR, shall be considered as a material breach of this Contract, performed by the Company. |
За .......................:
On behalf of .......................:
.................................................................
.................................................................
За ТЕЛЕНОР
On behalf of TELENOR:
ПРИЛОЖЕНИЕ № 4
КЪМ ДОГОВОР ЗА ВЗАИМНО СВЪРЗВАНЕ НА МРЕЖИТЕ
МЕЖДУ “ТЕЛЕНОР БЪЛГАРИЯ ” (ТЕЛЕНОР) И (ДРУЖЕСТВОТО)
APPENDIX No4
TO THE AGREEMENT FOR INTERCONNECTION BETWEEN “TELENOR BULGARIA ” (TELENOR) AND (COMPANY)
ЛИЦА ЗА КОНТАКТИ
ЗА ТЕЛЕНОР: | За Компанията | |
Координатор: | Xxxx Xxxxxxxxx-Xxxxxx, тел: 000 000 000 000; | |
Отчитане на трафика: | Xxxxxxxxx Xxxxxxxxxxx, тел.: 02/000 0000 xxxxxxxxxxxxx@XXXXXXX.xx; | |
Фактуриране: | Xxxxxxxx Xxxxxxxx, тел: 02/0000000 | |
Планиране и съгласуване: | Xxxxxx Бакалов Служебен: 02/415 8550 | |
Експлоатация и поддръжка: | Център за управление на мрежата: xxx@XXXXXXX.xx; тел. 02/0000000; факс: 0898 199 001 | |
Обслужване на клиенти: | Център за обслужване на клиенти: тел.: 02/000 0000 xxxxxxxxxxxx@XXXXXXX.xx; |
CONTACT PERSONS
For TELENOR | For the Company | |
Coordinator: | Xxxx Xxxxxxxxx Xxxxxx Xel: 000 000 000 000; | |
Accounting of the traffic: | Grozdanka Mirazchiyska; tel: 02/000 0000 xxxxxxxxxxxxx@XXXXXXX.xx; | |
Issuing of invoices: | Svxxxxxx Xxxxxxxx, tel: 02/0000000 | |
Planning and cooperation: | Xxxxxx Xxxxxxx xel.: 02/000 0000 | |
Exploitation and maintainance: | OMC 02/4158812 | |
Customer service: | Customer Care Centre 02/415 0000 |
За .......................:
On behalf of .......................:
.................................................................
.................................................................
За ТЕЛЕНОР
On behalf of TELENOR:
ПРИЛОЖЕНИЕ № 5
КЪМ ДОГОВОР ЗА ВЗАИМНО СВЪРЗВАНЕ НА МРЕЖИТЕ
МЕЖДУ “ТЕЛЕНОР БЪЛГАРИЯ ” (ТЕЛЕНОР) И (ДРУЖЕСТВОТО)
APPENDIX No 5
TO THE AGREEMENT FOR INTERCONNECTION BETWEEN “TELENOR BULGARIA ” (TELENOR) AND (COMPANY)
ТЕХНИЧЕСКA КОНФИГУРАЦИЯ ЗА НАЦИОНАЛЕН ТЕЛЕФОНЕ ТРАФИК TECHNICAL CONFIGURATION FOR NATIONAL TELEPHONY TRAFFIC
1. ТОЧКИНАВЗАИМНОВЪРЗВАНЕ | 1. POINTS OF INTERCONNECTION | ||||||||||||||||
1.1.Местоположение: 1.1.1. ТЕЛЕНОР София, жк Младост-4, Бизнес парк София, сграда Теленор, MGW11 1.1.2. ДРУЖЕСТВОТО: ………………………………… | 1.1 LOCATION 1.1.1. TELENOR Sofia, Mladost-4 , Business park Sofia, TELENOR building, MGW11 1.1.2. the Company: ………………………………… | ||||||||||||||||
1.2. Сигнализационни кодове на точките за свързване 1.2.1. ТЕЛЕНОР | 1.2.SIGNALLINGCODESOFTHECONNECTIONPOINTS 1.2.1.TELENOR | ||||||||||||||||
Мобил | Функци | С7 | Вид | МТР | Up | Mobile | Functi | С7 | Type | МТР | Up | ||||||
Центра | Сигн | Вариа | Variant | Exchan | Signal | Вариан | Variant | ||||||||||
Код | Code | ||||||||||||||||
MSC11 | GMSC | MSOFTX30 00 | ITU-Blue | ISUPv4 Q.767 | MSC11 | GMSC | MSOFTX30 00 | ITU-Blue | ITU-Blue | ||||||||
MGW11/ SPS11 | STP | UMG8900/ Huawei | ITU–Blue | N/A | MGW11/ SPS11 | STP | UMG8900/ Huawei | ITU–Blue | N/A | ||||||||
1.2.2. Дружеството | 1.2.2.the Company | ||||||||||||||||
Центра | Функци | С7 | Вид | МТР | Up | t | Mobile | Functio | С7 | Type | МТР | Up | |||||
Сигнал | Вариант | Varian | Exchan | Signal | Вxxxx | Xxxxxx | |||||||||||
Код | Code | ||||||||||||||||
………… | ……….. | ….. | …. | ……. | ………. | ….. | ….. | … | . | ||||||||
Сигнална връзка следва да бъде организирана върху 16 TS | A signal connection has to be organized on 16 TS | ||||||||||||||||
1.3. МАРШРУТИЗАЦИЯ НА СИГНАЛНАТА ВРЪЗКА При подписване на споразумението ще се установи единствен (директен) маршрут на сигналния трафик | 1.3. ROUTING OF SIGNAL CONNECTION A sole /direct/ route of the signal traffic shall be established with signing the agreement | ||||||||||||||||
Сигнална връзка | Първи | Втори | Signal | First Route | Second Route | ||||||||||||
…….. | --- | ||||||||||||||||
………. | ………. | --- | |||||||||||||||
………….. | --- | ||||||||||||||||
…………… | …….. | --- | |||||||||||||||
Информация за установяване на връзката: Метод на коригиране на грешката BASIC Сигнална информационна връзка PCMO TS 16 Сигнален код на връзката: SLC=0 за 2-1889, PCM0 Рестартиране по спешност АКТИВИРАНО Обозначение вж. Таблица 1 | Information for establishing the connection Method of error correction BASIC Signal information connection PCM0 TS 16 Signal Code of connection SLC=0 for 2-1889, PCM0 Emergency restarting ACTIVATED Designation see Table 1 | ||||
ТАБЛИЦА 1 Обозначение на трафичните канали | TABLE 1 INFORMATION ABOUT TRAFFIC LINES | ||||
РСМ:00 | |||||
Timeslot | ОБОЗНАЧЕНИЕ/ Destination | CIC Number | |||
1-15 | Глас/Voice | 1-15 | |||
16 | C7, SLC-0 | ||||
17-31 | Глас/Voice | 17-31 | |||
1.4. Първоначална конфигурация на връзката | 1.4. Initial Configuration of Connection | ||||
Точки на свързване/Connection Ponts | Брой на групите от 2 Mbit/s/Number of groups of 2Mbit/s | Брой на линиите/ Number of traffic channels | Вид на веригите/Type of Chain | ||
Дружеството/Company (ТЕЛЕНОР/TELENOR) Дружество/the Company | Двупосочна/ both-way | ||||
Информация по маршрута: Начин на сигнализиране “EN BLOCK” Идентификационен код на веригата: Вж. Таблица 1 Избор на веригата: ТЕЛЕНОР– Method 2/Q764 ДРУЖЕСТВОТО - Method 2/Q764 Синхронизация: Стандартна, От горна транзитна равнина | Information about routing: Way of signaling “EN BLOCK” Identification code of chain: see Table 1 Selection of Chain: TELENOR – Method 2/Q764 the Company – Method 2/Q764 Synchronization: Standard , From upper transit plane | ||||
1.5. ТЕСТОВИПРОЦЕДУРИ- СЪГЛАСНО ITU НА CCS NO7. • MTP Level2 Q.781 • MTP Level3 Q.782 • ISUP Basic Call Control Part Q.784 • ISUP Supplementary Service Part Q.785 | 1.5. TEST PROCEDURES – under ITU of CCS N 7 • MTP Level2 Q.781 • MTP Level3 Q.782 • ISUP Basic Call Control Part Q.784 • ISUP Supplementary Service Part Q.785 | ||||
2. НОМЕРАЦИОНЕНПЛАН 2.1.Абонатенномер ТЕЛЕНОР: За код 087, 088, 089 X1X2X3X4X5X6X7 - достъп до мобилни номера, където X1 е различно от 1 NDC = 88 – за пренесени номера от мрежата на “Мобилтел” ЕАД NDC = 87 – за пренесени номера от мрежата на „БТК” АД | 2. NUMBERING PLAN 2.1. Subscriber number TELENOR: For code 087, 088, 089 X1X2X3X4X5X6X7 – access to mobile numbers, where X1 is different from 1. NDC = 88 – for ported out numbers from the Mobiltel network NDC = 87 – for ported out numbers from the BTC network |
ДРУЖЕСТВОТО има следния първично предоставен номерационен капацитет: | Numbering capacity initially assigned to the Company: | |||
Cities | NDC | Subscriber’s numbers | ||
2.2. Дължина на номерата ТЕЛЕНОР: 9÷12 , международен формат ДРУЖЕСТВОТО: Дружеството използва номерационен план с дължина на номерата от 8 (осем) цифри включая NDC, като се използват национално регулираните NDC. | 2.2. Length of Numbers TELENOR: 9-12, international format The Company The Company uses fixed numbering plan with a length of numbers of 8 /eight/ digits, including NDC. The nationally regulated NDC are used. | |||
2.3.НОМЕРА ЗА Обслужване на клиенти ТЕЛЕНОР : 089123, 0891330, 0891212, 08914444 ДРУЖЕСТВОТО: ……………………. | 2.3. Customer care service numbers TELENOR: 089123, 0891330, 0891212, 08914444 The Company: .............................................. | |||
2.4. Форматна насочваненатрафик: 2.4.1. Към първоначално предоставени номера на КБM от Националния номерационен план: За код 089/00359 89 към ТЕЛЕНОР да се предава 89 Х1Х2Х3Х4Х5Х6 Х7 2.4.2. Към ДРУЖЕСТВОТО: Към ДРУЖЕСТВОТО да се предава NDC Х1Х2Х3Х4Х5Х6 Х7 където, NDC –национален код за направление, състоящ се от не повече от пет цифри. Х1Х2Х3Х4Х5[Х6Х7] - абонатен номер, състоящ се от не повече от седем цифри в зависимост от дължината на кода (NDC) | 2.4. FORMAT of DIRECTION 2.4.1 To primary assigned numbers to TELENOR from the NNP For code 089/00359 89 to TELENOR to be forwarded 89 X1X2X3X4X5X6X7 2.4.2. To The Company To the Company to be forwarded NDC Х1Х2Х3Х4Х5Х6 Х7 whereas, NDC –national destination code, consisting of not more than five figures; Х1Х2Х3Х4Х5[Х6Х7] subscriber number, comprising no more than seven figures, depending on the length of the code (NDC) | |||
3. НАСОЧВАНЕНАТРАФИКА Договореният принцип за насочване на трафика е насочването на изходящият трафик към най- близката точка на взаимно свързване на другата страна. | 3. Directing of Traffic The approved principle of directing the traffic shall be the directing of the outgoing traffic to the closest point of interconnection of the other party. | |||
4. ТЕХНИЧЕСКИ СПЕЦИФИКАЦИИ при предоставяне на услугата “транзит към пренесен | 4. Technical specifications in ‘transit to a ported number’ service providing: |
Населено място | NDC | Абонатни номера |
номер”: 4.1. Страните се съгласяват, че при отправено от Дружеството искане за достъп до информация до пренесените национално значими номера, ТЕЛЕНОР ще представи предложение за условия за реализация на посочения достъп. 4.2. При предоставяне на достъп до информация за пренесените национално значими номера, Дружеството ще осъществява повиквания единствено съгласно метода „търсене за всяко повикване”, като насочва повиквания към ТЕЛЕНОР само за предоставените собствени национално значими номера и за пренесените такива в мрежата на ТЕЛЕНОР, като от своя страна ТЕЛЕНОР, в качеството си на Държател на обхвата от номера няма да маршрутизира съгласно принципите на „маршрутизиране напред от даряващата мрежа” (onward routing). 4.3. Дружеството ще маршрутизира повиквания към пренесени в мрежата на ТЕЛЕНОР национално значими номера със следния формат на насочване: За код: NDC = 88 – за пренесени номера от мрежата на “Мобилтел” ЕАД NDC = 87 – за пренесени номера от мрежата на „БТК” АД Към ТЕЛЕНОР да се предава D9Y0 NDC Х1Х2Х3Х4Х5Х6 Х7 Където, D – общ MNP префикс 9 – трафик към мрежата на ТЕЛЕНОР Y = 5 – за трафик, генериран от предприятие извън домейна на преносимост и осъществяваващо повиквания към пренесени номера по метода „търсене за всяко повикване”. 4.4 ТЕЛЕНОР ще маршрутизира повиквания към пренесени в мрежата на Дружеството национално значими номера със следния формат на насочване: Е ??59Y където: Е - общ FNP префикс 59 - MNP префикс на ТЕЛЕНОР ?? - FNP префикс на Дружеството Y - произход на повикването съгласно процедурите за преносимост. | 4.1. The Parties agree that in case of a claim for access to information for ported mobile numbers addressed by the Company, TELENOR shall present an offer regarding conditions for mentioned access realization. 4.2. In case of granting of access to ported mobile numbers’ information, the Companyl shall make the calls according to the “all call query – ACQ” method and shall forward to TELENOR calls only for its own mobile numbers and for ported ones into TELENOR’s network, as from its part TELENOR in its capacity of a NRO shall not route according to principals “onward routing”. 4.3. The Company shall forward mobile numbers numbers in TELENOR’s network with following routing format: For code : NDC = 88 – for ported out numbers from the Mobiltel network NDC = 87 – for ported out numbers from the BTC network To TELENOR to be forwarded: D9Y0 NDC X1X2X3X4X5X6X7 Whereas, D – general MNP prefix 9 – traffic to the TELENOR network Y= 5 – for traffic, generated from an undertaking out of the portability domain and realizing calls to ported out number on the method “all call query”. 4.4. The Company shall forward mobile numbers numbers in TELENOR’s network with following routing format: Е ??59Ywhereas, E – FNP prefix 59 – MNP prefix for TELENOR ?? – FNP prefix for the COMPANY Y – Call origin, according NP procedures. |
5. Условия за изпитване параметрите на | 5. Conditions for testing of the parameters of the |
взаимодействие на мрежите: Изпитанията за взаимна свързаност обхващат: X. Изпитанията на физическо ниво (24-часов BER тест) B. Изпитания на сигналната свързаност – съгласно Приложение 5.1. C. Изпитания по разчитането на трафика (Billing тестове) | interoperability of the networks: The testing of the interconnection encompasses: А. Testing at a physical level (24-hours BER test) B. Testing of the signalization interconnection – Appendix 5.1. C. Testing of traffic counting (Billing tests). |
За .......................:
On behalf of .......................:
........................................................................................
………………………………………………………………
On За ТЕЛЕНОР
behalf of TELENOR:
ПРИЛОЖЕНИЕ № 5.1
КЪМ ДОГОВОР ЗА ВЗАИМНО СВЪРЗВАНЕ НА МРЕЖИТЕ
МЕЖДУ “ТЕЛЕНОР БЪЛГАРИЯ” (ТЕЛЕНОР) И (ДРУЖЕСТВОТО)
ИЗПИТАНИЯ НА СИГНАЛИЗАЦИЯ No.7 (MTP & ISUP)
ЗА ИНТЕРКОНЕКТ МЕЖДУ TELENOR и (COMPANY)
2. ФИЗИЧЕСКИ СЛОЙ
На физически слой - конфигурацията на PCM трактовете Е1 (2 Mb/s) G.703/G.704 е в режим с корекция на грешки CRC4.
3. MTP LEVEL 2 TESTS (CCITT Q.781)
Тест | TEST ITEMS | Резултати | |
No | |||
1. | LINK STATE CONTROL - EXPECTED SIGNAL UNITS/ORDERS | TELEN OR | Partner |
1.1* | INITIALISATION (POWER UP) | ||
1.2* | TIMER T2 | ||
1.5* | NORMAL ALIGNMENT: CORRECT PROC (FISU) | ||
1.29 | DEACTIVATION DURING LINK IN SERVICE | ||
3. | TRANSMISSION FAILURE | TELEN OR | Partner |
3.1* | TRANSMISSION FIALURE | ||
8. | RECEPTION AND TRANSMISSION CONTROL (BASIC) | TELEN OR | Partner |
8.1* | MSU TRANSMISSION AND RECEPTION |
4. MTP LEVEL 3 TESTS (CCITT Q.782)
1. | SIGNALLING LINK MANAGEMENT | TELENO R | Partner |
1.1* | FIRST SIGNALLING LINK ACTIVATION | ||
1.2* | SIGNALLING LINKSET DEACTIVATION | ||
1.3* | SIGNALLING LINKSET ACTIVATION | ||
2 | SIGNALLING MESSAGE HANDLING | TELENO R | Partner |
2.4.1 | LOAD SHARING WITHIN A LINKSET – ALL LINKS AVAILABLE | ||
2.5.1 | LOAD SHARING BETWEEN TWO LINKSETS | ||
3 | CHANGEOVER | TELENO R | Partner |
3.1 | CHANGEOVER INITIATED AT ONE SIDE OF A LINKSET (COO <--> COA) | ||
4 | CHANGEBACK | TELENO R | Partner |
4.1 | CHANGEBACK WITHIN A LINKSET | ||
5. | MANAGEMENT INHIBITING | TELENO R | Partner |
7.1.1 | INHIBITION OF A LINKSET - AVAILABLE LINK | ||
7.1.2 | INHIBITION OF A LINKSET - UNAVAILABLE LINK | ||
6. | SIGNALLING LINK TEST | TELENO R | Partner |
12.1 | AFTER ACTIVATION OF A LINK |
5. LEVEL 4 ISUP TESTS – VOICE SERVICE (CCITT Q.784)
1. | CIRCUIT SUPERVISION | TELEN OR | Partner |
1.3.1.1* | CIRCUIT GROUP BLOCKING/UNBLOCKING - CGB/CGU (PARTNER SENT, TELENOR RECEIVED) | ||
1.3.1.2* | CIRCUIT GROUP BLOCKING/UNBLOCKING - CGB/CGU (TELENOR SENT, PARTNER RECEIVED) | ||
1.3.2.1* | CIRCUIT BLOCKING/UNBLOCKING - BLO (PARTNER SENT, TELENOR RECEIVED) | ||
1.3.2.2* | CIRCUIT BLOCKING/UNBLOCKING - BLO (TELENOR SENT, PARTNER RECEIVED) | ||
1.3.2.3 | BLOCKING FROM BOTH ENDS; REMOVAL OF BLOCKING FROM ONE END (FIRST TELENOR THEN PARTNER) | ||
2. | NORMAL CALL SETUP - ORDINARY SPEECH CALLS | TELEN OR | Partner |
2.2.1* | CALLED ADDRESS SENDING - EN BLOCK (INITIATED BY TELENOR THEN BY PARTNER) | ||
2.3.1* | SUCCESSFUL CALL SETUP - ORDINARY CALL WITH VARIOUS INDICATIONS IN ACM (INITIATED BY TELENOR THEN BY PARTNER) | ||
2.3.2* | SUCCESSFUL CALL SETUP - ORDINARY CALL WITH VARIOUS INDICATIONS IN ACM, CRG , ANM (INITIATED BY TELENOR THEN BY PARTNER) | ||
2.3.4* | SUCCESSFUL CALL SETUP - BLOCKING AND UNBLOCKING DURING A CALL (TELENOR INITIATED) | ||
2.3.5* | SUCCESSFUL CALL SETUP - BLOCKING AND UNBLOCKING DURING A CALL (TELENOR RECEIVED) | ||
3. | NORMAL CALL RELEASE | TELEN OR | Partner |
3.2* | CALLING PARTY CLEARS BEFORE ANSWER | ||
3.3* | CALLING PARTY CLEARS AFTER ANSWER | ||
3.4* | CALLING PARTY CLEARS AFTER ANSWER | ||
4. | UNSUCCESSFUL CALL SETUP | TELEN OR | Partner |
4.1* | VALIDATE A SET OF KNOWN CAUSES FOR RELEASE | ||
- DAILING OF UNALLOCATED NUMBER | |||
- ALL CIRCUITS BUSY TO DESTINATION NETWORK | |||
- CALLED SUBSCRIBER BUSY | |||
- NO ANSWER FROM THE CALLED PARTY |
6. LEVEL 4 ISUP TESTS – FAX & UDI
5.1 | 3.1 kHz Audio | TELEN OR | Partne r |
5.1.1 | FAX TRANSMISSION/RECEIPTION |
5.2 | 64 Kbps Unrestricted | TELEN OR | Partne r |
5.2.1 | DATA/VIDEO CALL |
7. SUPPLEMENTARY SERVICES
6.1 | NUMBER PRESENTATION SUPPLEMENTARY SERVICES | OK/NOK |
6.1.1 | CALL FROM TELENOR TO PARTNER – CLIP ACTIVE FOR B-PARTY | |
6.1.2 | CALL FROM PARTNER TO TELENOR – CLIP ACTIVE FOR B-PARTY | |
6.1.3 | CALL FROM TELENOR TO PARTNER – CLIR ACTIVE FOR A-PARTY | |
6.1.4 | CALL FROM PARTNER TO TELENOR – CLIR ACTIVE FOR A-PARTY | |
6.1.5 | CALL FROM TELENOR TO PARTNER – COLP ACTIVE FOR A-PARTY | |
6.1.6 | CALL FROM PARTNER TO TELENOR – COLP ACTIVE FOR A-PARTY | |
6.2 | CALL FORWARDING SUPPLEMENTARY SERVICES | |
6.2.1 | Ga CALLS Pa CFU Gb | |
6.2.2 | Ga CALLS Pa CFNR Gb | |
6.2.3 | Ga CALLS Pa CFB Gb | |
6.2.4 | Ga CALLS Pa CFU Pb | |
6.2.5 | Pa CALLS Ga CFU Pb | |
6.2.6 | Pa CALLS Ga CFNR Pb | |
6.2.7 | Pa CALLS Ga CFUR Pb | |
6.2.8 | Pa CALLS Ga CFB Pb | |
6.3 | CALL HOLD & CONFERENCE SUPPLEMENTARY SERVICES | |
6.3.1 | Ga CALLS Pa, Ga HOLDS Pa, Ga CALLS Pb, SWITCH BETW Pa & Pb | |
6.3.2 | Pa CALLS Ga, Pa HOLDS Ga, Pa CALLS Gb, SWITCH BETW Ga & Gb | |
6.3.3 | Pa CALLS Ga, Ga HOLDS Pa, Ga CALLS Pb, SWITCH BETW Pa & Pb | |
6.3.4 | Ga CALLS Pa, Pa HOLDS Ga, Pa CALLS Gb, SWITCH BETW Ga & Gb | |
6.3.5 | Ga CALLS Pa, Ga HOLDS Pa, Ga CALLS Pb, CONFERENCE | |
6.3.6 | Pa CALLS Ga, Pa HOLDS Ga, Pa CALLS Gb, CONFERENCE | |
6.3.7 | Pa CALLS Ga, Ga HOLDS Pa, Ga CALLS Pb, CONFERENCE | |
6.3.8 | Ga CALLS Pa, Pa HOLDS Ga, Pa CALLS Gb, CONFERENCE | |
6.4 | CALL BARING SUPPLEMENTARY SERVICES | |
6.4.1 | Ga HAS INCOMING CALLS BARING; Pa CALLS Ga | |
За .......................:
On behalf of .......................:
........................................................................................
………………………………………………………………
On За ТЕЛЕНОР
behalf of TELENOR:
APPENDIX No 6
КЪМ ДОГОВОР ЗА ВЗАИМНО СВЪРЗВАНЕ НА МРЕЖИТЕ
“ ТЕЛЕНОР БЪЛГАРИЯ” (ТЕЛЕНОР) И (ДРУЖЕСТВОТО)
TO THE AGREEMENT FOR INTERCONNECTION BETWEEN “TELENOR BULGARIA” (TELENOR) (COMPANY)
ПРОМЕНИ В МРЕЖИТЕ НА СТРАНИТЕ CHANGES IN THE NETWORKS OF PARTIES
1. Ако една от страните възнамерява да извърши промени в мрежата си (“Страна-инициатор”), засягащи изпълнението на договора, тя следва да уведоми другата страна (“Уведомена Страна”) поне 6 (шест) месеца преди датата на извършване на тези промени, като Страната-Инициатор предоставя подробности относно предстоящата промяна (техническо описание, период на въвеждане на промените и т.н.). | 1. If one of the parties intends to make any changes to its network /Party – Initiator/, concerning the implementation of the agreement, it has to advise the other party /Notified Party/ at least 6 /six/ months before the date of carrying out these changes, and the party-Initiator shall provide details about the forthcoming change /technical description period of introduction of the changes, etc./. |
2. Уведомената страна е длъжна да отговори писмено в едномесечен срок на уведомлението на Страната-Инициатор и да предостави информация, която е необходима за извършване на предвижданите промени. | 2. The notified party shall be obliged to answer in writing within a period of one-month to the notification of the Party-initiator and to provide information, which shall be necessary for carrying out the envisaged changes. |
3. Ако Страната-Инициатор не възрази в 20-дневен срок срещу отговора на Уведомената страна, страните подписват допълнително споразумение към Договора, отразяващо постигнатото съгласие. | 3. If the Party-initiator shall have no objections within a period of 20 days in regards to the answer of the Notified Party, the parties shall sign a supplementary agreement to the agreement, which shall reflect the agreement reached. |
4. В случай че страните не постигнат съгласие по пътя на взаимните преговори в срок до 2 (два) месеца от получаването от Уведомената Страна на уведомлението за желаната промяна, спорът може да бъде отнесен пред КРС и компетентния български съд, посочен в Договора. | 4. In case the parties shall not reach an agreement in the way of mutual negotiations within the period of 2 /two/ months from the receipt of notification about the desired change by the Notified Party, the dispute might be referred to CRC and the competent Bulgarian court. |
5. До окончателното разрешаване на спора, Страната-Инициатор няма право да въвежда предвижданите промени. | 5. Until the final settlement of the dispute, the party-initiator shall have no right to introduce the planned changes. |
6. Страните поемат разходите по извършване на промените както следва: 6.1. при съгласие – в съответствие с постигнатото споразумение; 6.2. при съдебен или друг влязъл в сила акт – в съответствие с него; 6.3. при промяна в действащото законодателство – всяка страна поема разходите за промените, които следва да извърши в собствената си мрежа. | 6. The parties shall take over the costs for carrying out the changes as follows: 0.0.xx case of agreement – according to the agreement achieved; 6.2. in case of a court or any other act, which has come into force – according to it; 6.3. in case of a change in the legislation in force – each of the parties shall take over the costs of the changes it has to carry out in its network. |
За .......................:
On behalf of .......................:
........................................................................................
………………………………………………………………
On За ТЕЛЕНОР
behalf of TELENOR:
Приложение №.7 Appendix No. 7
КЪМ ДОГОВОР ЗА ВЗАИМНО СВЪРЗВАНЕ НА МРЕЖИТЕ
“ ТЕЛЕНОР БЪЛГАРИЯ” (ТЕЛЕНОР) И (ДРУЖЕСТВОТО)
TO THE AGREEMENT FOR INTERCONNECTION BETWEEN “TELENOR BULGARIA” (TELENOR) AND (COMPANY)
УСЛУГИ, ПРЕДОСТАВЯНИ СЪГЛАСНО ОБХВАТА НА ДОГОВОРА
SERVICES PROVIDED ACCORDING TO THE SCOPE OF THE INTERCONNECTION AGREEMENT
І. Услуги предоставяни от ТЕЛЕНОР: 1. Терминиране в мрежата на ТЕЛЕНОР на гласови телефонни повиквания: 1.1. Генерирани в мрежата на предприятието и в други национални мрежи съгласно Приложение № 5 и Приложение № 8; 1.2. Генерирани в чуждестранни мрежи съгласно Приложение № 5A и Приложение № 8A; 2. Пренасочване на повикване към номера от всички национални мрежи: 2.1. Безусловно пренасочване на повикване; 2.2.Пренасочване на повикване при Заето; 2.3. Пренасочване на повикване при липса на отговор; 2.4 Пренасочване при недостъпен абонат; 3.Изчакване на повикване; 4. Задържане на повикване; 5. Конферентна връзка; 6.Идентификация на линията на викащия; 7. Ограничение на идентификация на викащия. 8. Транзит към пренесен номер; 9. Съвместно ползване на помещения и съоръжения. | І. Services provided by TELENOR: 1. Termination in the TELENOR network of voice telephone calls, 1.1. Generated in the network of the Company and other national networks in accordance with Appendix 5 and Appendix 8; 1.2. Generated in foreign networks in accordance with Appendix No 5A and Appendix No 8A; 2. Call forwarding to numbers of all national networks: 2.1. Unconditional call forwarding; 0.0.Xxxx forwarding when Busy signal; 0.0.Xxxx forwarding at No answer; 0.0.Xxxx forwarding when the subscriber is out of service; 0.Xxxx wait; 4. Call hold; 5. Conference call connection; 6. Presentation of Caller line ID; 7. Restriction of Caller line ID. 8. Transit to ported number; 9. Сollocation. |
II УСЛУГИ, ПРЕДОСТАВЯНИ ОТ ДРУЖЕСТВОТО: | II. SERVICES PROVIDED BY THE COMPANY |
………………………… | ……………………………………… |
За ………………………:
On behalf of .......................:
........................................................................................
………………………………………………………………
On За ТЕЛЕНОР
behalf of TELENOR:
Приложение №.8 Appendix No. 8
КЪМ ДОГОВОР ЗА ВЗАИМНО СВЪРЗВАНЕ НА МРЕЖИТЕ
“ ТЕЛЕНОР БЪЛГАРИЯ” (ТЕЛЕНОР) И (ДРУЖЕСТВОТО)
TO THE AGREEMENT FOR INTERCONNECTION BETWEEN “TELENOR BULGARIA” (TELENOR) AND (COMPANY)
ТЕХНИЧЕСКИ СПЕЦИФИКАЦИИ TECHNICAL SPECIFICATIONS
1. Физически и електрически характеристики | 1. Physical and electric characteristics |
1.1. Интерфейсът на линията на свързване трябва да отговаря на следните спецификации на изходните Е1 трафични портове (съгласно ITU-T G.703) • Битова скорост 2048 Kbit/s ITU-T G.703 • Линиен код HDB3 ITU-T G.703 • Защита от пренапрежение и мълниисъгласно ITU-T K.27, K.35, K.40 и K.41 • Импеданс на товара 75 Ом, коаксиален куплунг ITU-T G.703 • Маска на импулса ITU-T G.703 • Максимален джитер връх-връх съгласно ITU-T G.823 | 1.1. The interface of the connection line shall respond to the following specifications of the outgoing E1 traffic ports /according ITU-T G.703/ • Bite speed 2048 Kbit/s ITU-T G.703 • Code HDB3 ITU-T G.703 • Protection: ITU-T K.27, K.35, K.40 и K.41 • Load impedance 75 Ом, coaxial connector ITU-T G.703 • Pulse Mask ITU-T G.703 • Maximum peak-peak jitter in compliance with ITU-T G.823 |
1.2. Интерфейсът на линията на свързване трябва да отговаря на следните спецификации на входните Е1 трафични портове (съгласно ITU-T G.703) 1.2.1. Цифровият сигнал на входния порт трябва да отговаря на параметрите по т. 1.1, и компенсиран с параметрите на кабелния чифт, осъществяващ взаимната свързаност. 1.2.2. Допустимият джитер на входния порт трябва да отговаря на ITU-T G.823 | 1.2. The interface of the connection line shall respond to the following specifications of the incoming E1 traffic ports /according ITU-T G.703/ 1.2.1. The digital signal of the incoming port shall meet the parameters under item 1.1, and compensated with the parameters of the cable loop, performing the interconnection. 1.2.2. The admissible jitter of the incoming port shall meet the requirements of ITU-T G.823. |
1.3. Защита срещу пренапрежение и мълнии Прилагат се препоръки ITU-T K.27, K. 35, K.40 и K.41. Не се допуска свързване на Е1 портове, които не отговарят на изискванията за защита срещу пренапрежение и мълнии. | 1.3. Protection against surge and lightenings Recommendations ITU-T K.27, K. 35, K.40 and K.41 shall apply. Connections of E1 ports, which do not meet the protection requirements, are not allowed. |
1.4. Джитер и Уондър (нискочестотен Джитер) на Е1 трафичен интерфейс се допуска само в следните случаи: а) Допуските в мрежата на изходния Джитер за Е1 трафичен интерфейс трябва да отговаря на ITU-T G.823 б) Допуските в мрежата на изходния Уондър за Е1 трафичен интерфейс трябва да отговаря на ITU-T G.823 | 1.4. Jitter and Wonder (Low jitter) of E1 interface traffic is allowed only in the following cases: а) Tolerances on the network output jitter for E1 traffic interfaces shall comply with the ITU-T G.823 б) Tolerances on the network output Wonder for E1 traffic interfaces shall comply with the ITU-T G.823 |
2. Стойности на параметрите на качество на услугите при взаимното свързване | 2. Figures of the quality parameters of the services under the interconnection |
Параметрите и допустимите стойности за качеството на трафичните услуги трябва да бъдат, както следва: 2.1. Ефективност на повикването (ASR) съгласно ITU-T E.425 – над 50% (процентна стойност на усешно извършени повиквания). 2.2. Мрежова ефективност (NER) съгласно ITU-T E.425 – минимум 95% (процентна стойност на обслужени от мрежата повиквания). 2.3. Времеинтервал от последна набрана цифра на Б-номер до приемането звуков сигнал за успешно изградена връзка - максимум 12 секунди. 2.4. Фактор за оценка на преноса на глас (R фактор) – не по малък от 70 (R<=70) в съотвествие с Препоръка ITU-T G.107 | Parameters and admissible figures of the quality of the traffic services shall be the following: 2.1. Efficiency of the call (ASR) in accordance with ITU-T E.425 – over 50% (per cent value of the successful calls). 2.2. Network efficiency (NER) in accordance with ITU-T E.425 – minimum 95% (per cent value of the transmitted by the network calls). 2.3. Timeframe from the last dialed figure of the B- number until receiving of voice signal for successful connection – minimum 12 seconds. 2.4. Appraisal factor for the transmission of voice (R factor) - not less than 70 (R<=70) in accordance with Recommendation ITU-T G.107 |
За .......................:
On behalf of .......................:
........................................................................................
………………………………………………………………
On За ТЕЛЕНОР
behalf of TELENOR:
Приложение №.9 Appendix No. 9
КЪМ ДОГОВОР ЗА ВЗАИМНО СВЪРЗВАНЕ НА МРЕЖИТЕ
“ ТЕЛЕНОР БЪЛГАРИЯ” (ТЕЛЕНОР) И (ДРУЖЕСТВОТО)
TO THE AGREEMENT FOR INTERCONNECTION BETWEEN “TELENOR BULGARIA” (TELENOR) AND (COMPANY)
Условия и цени за съвместно ползване на помещения и съоръжения за целите на взаимното свързване
Conditions and prices for shared use of premises and facilities for the purposes on interconnection
1. ПРЕДМЕТ | 1. SUBJECT |
1.1 С тези условия /”Условията”/ се уреждат условията, сроковете и цените за съвместно ползване на помещения и съоръжения, предоставяни от ТЕЛЕНОР на дружеството /съвместно ползване/, единствено за целите на осъществяване на взаимно свързване на мрежите на ТЕЛЕНОР и дружеството. | 1.1. This Appendix lays down the conditions, terms and prices for shared collocation, provided by TELENOR to the Company /shared collocation/, only for the purposes of interconnection between TELENOR and Company networks. |
1.2 Съвместно ползване /”Услугата”/ ще бъде предоставено само където е технически и физически възможно да се достави на Дружеството физически достъп до съответната площ от помещенията на ТЕЛЕНОР. | 1.2. The shared collocation shall be provided only where it is technically and physically possible to be provided to the Company physical access to the relevant area of the TELENOR premises. |
1.3. За начална дата на предоставяне на Услугата за всеки отделен обект се счита датата на подписване на двустранен констативен протокол, по образец предоставен от ТЕЛЕНОР | 1.3.The date of signature of the bilateral Ascertaining protocol, which is under TELENOR’s form, shall be considered as the starting day for the Service provision for every separate object. |
1.4. Минималният срок за ползване на Услуга за конкретен обект е 12 (дванадесет) месеца, считано от датата, указана за начало на услугата в двустранния констативен протокол по т.1.3. | 1.4. The time-period for the use of the Service for a specific object shall be no shorter than 12 (twelve) months as of the service starting date indicated in the bilateral Ascertaining protocol under it.1.3. |
1.5. Неразделна част от този договор e Приложение No 9.1, в което са определени специфичните условия и техническите изисквания за предоставяне на Услугата, както и основните принципи за определяне на приложимите цени. | 1.5. Integral part of this agreement shall be Appendix 9.1, which determines the specific conditions and technical requirements for the Service provision, as well as the main principles for determining the monthly subscription and the applicable prices. |
2. ПРАВА И ЗАДЪЛЖЕНИЯ НА СТРАНИТЕ | 2. RIGHTS AND OBLIGATIONS OF THE PARTIES |
2.1. На Дружеството: | 2.1. Of the Company: |
2.1.1 Да подава заявки за ползване на Услугата | 2.1.1 Submit applications for the use of the Service |
2.1.2. Да монтира за своя сметка оборудването в помещения на ТЕЛЕНОР в съответствие с одобрения от ТЕЛЕНОР Технически проект, в срок от 30 (тридесет) работни дни след подписване на този договор или протокола за съответния обект по т.1.3. | 2.1.2. Install, on its own behalf, the equipment in the premises of TELENOR in conformity with the Technical Design approved by TELENOR, within 30 working days after signature of this Agreement or the protocol for the specific object under it. 1.3. |
2.1.3. Да получава фактура за ползване на Услугата по т. 1.1. | 2.1.3. Receive an invoice for the use of the Service under It. 1.1. |
2.1.4. Да получава достъп до помещения и съоръжения на ТЕЛЕНОР, в които е монтирано | 2.1.4. Obtain access to premises and equipment of TELENOR where the Company equipment is |
оборудване на Дружеството, по ред и условия, предвидени в Раздел 5 на настоящото приложение. | installed, according to terms and conditions provided for in Section 5 of this Agreement. |
2.1.5. Да ползва Услугата с грижата на добър стопанин, като достъп до помещенията и съоръженията се осъществява само в присъствието на представител на ТЕЛЕНОР. | 2.1.5. Use the service with good faith where access to the premises and the equipment shall be obtained only in the presence of a representative of TELENOR. |
2.1.6. Да поема за своя сметка разходите по отстраняване на повреди по помещения и съоръжения на ТЕЛЕНОР, виновно причинени от него, от негови работници или трети лица, негови подизпълнители. | 2.1.6. Bear on its own account the expenses for remedy of failures of TELENOR premises and equipment incurred guiltily by the Company, its workers or third persons – its subagreementors. |
2.1.7. Да носи отговорност, съгласно разпоредбите на действащото българско законодателство, за виновно причинени повреди при извършване на дейностите по т. 2.1.2. или други, довели до прекъсване на осъществяването на дейността от ТЕЛЕНОР или до влошаване качеството на предоставяните от нея услуги, както и ако са нанесени щети на трети лица, ползващи мрежата. | 2.1.7. Bear responsibility, under the operative Bulgarian law, for guiltily incurred faults in carrying out the activities under It. 2.1.2 or others, that have resulted in interruption of TELENOR activity or quality deterioration of the services provided by TELENOR, as well as for damages incurred to third persons using the network. |
2.1.8. Да не преотстъпва на трети лица свои права и задължения по настоящето приложение. | 2.1.8. Not to assign its rights and obligations under this attachment to third persons. |
2.1.9. Да заплаща в срок и изцяло дължимите суми за ползване на Услугата, като в случай на забавено плащане дължи неустойка в размер на 0,5 % от стойността на забавеното плащане за всеки ден забава. | 2.1.9. Pay in time and in whole the amounts due for the Service, whereby in case of default payment it shall owe penalty in the amount of 0,5 % from the amount of the default payment for each day of the delay. |
2.1.10. Да осигурява лице, което надлежно представлява Дружеството при условията на т. 2.1.4. при извършване на дейностите по т. 2.1.2. | 2.1.10. The Company have to ensure its representative under Item 2.1.4. in accomplishing the activities under Item 2.1.2. |
2.1.11. Да подава заявка за прекратяване ползване на Услугата. Страните съгласуват съвместно датата на прекратяване съгласно т.2.2.7. | 2.1.11. Submit application for termination of the Service use. The parties jointly agree the date of termination under Item 2.2.7. |
2.1.12. Да не предоставя услугата Съвместно ползване от ТЕЛЕНОР на трети лица. | 2.1.12. Not to provide the service shared collocation from TELENOR to third parties. |
2.2. На ТЕЛЕНОР | 2.2. Of TELENOR: |
2.2.1. Да поддържа своите помещения и съоръжения, в които са монтирани съоръжения по този договор, в съответствие с приложимите технически изисквания и с грижата на добрия стопанин. | 2.2.1. Maintain its premises and equipment, where equipment under this Agreement has been installed, in accordance with the applicable technical requirements and with the care of a good husband. |
2.2.2. Да приема заявки от Дружеството за предоставяне на Услугата и в срок до 10 (десет) работни дни от получаване на заявката да отговори писмено за наличието на физическа и техническа възможност. | 2.2.2. Receive applications by the Company for the Service provision and within 10 working days beginning from the date of receiving the application reply in writing about the available physical and technical possibility |
2.2.3. Да разгледа и при липса на непълноти или неточности да съгласува Техническия проект на Дружеството или в случай на възможност да | 2.2.3. Examine and, in absence of inadequacies or inaccuracies, co-ordinate the Technical Design of the Company or if available make remarks for changes |
направи забележки за изменение и допълнение в срок от 12 (дванадесет) работни дни след получаването му. | and additions within 12 working days after its receipt. |
2.2.4. Да изготвя фактура за ползване на предоставяната Услуга, които да бъдат изпращани в срока, съгл. Раздел 3 “Цени и начин на плащане”. | 2.2.4. Prepare invoice for the use of the Service provided, which shall be forwarded within the time- limit under Section 3 “Prices and Manner of Payment”. |
2.2.5. При нарушаване целостта на помещения или съоръжения на ТЕЛЕНОР или други повреди, които не са виновно причинени от Дружеството, да отстранява повредите за своя сметка. | 2.2.5. Remedy the failures on its own account in case of breaking the integrity of TELENOR premises or equipment or other faults, which have not been guiltily incurred by the Company. |
2.2.6. Да прекрати предоставянето на Услугата в срок от един месец от получаване на заявка за прекратяване от Дружеството по т. 2.1.12. За дата на прекратяване се счита датата на подписване на констативен протокол за демонтиране на съответното оборудване. | 2.2.6. Terminate the Service provision within 1 /one/ month from receipt of application for termination by the Company under It. 2.1.12. The date of signing of Ascertaining protocol for disassembly of the respective equipment shall be considered as the termination date. |
2.2.7. Да осигурява достъп на упълномощените от Дружеството лица до помещенията за съвместно ползване в съответствие с предвиденото в Раздел 5 на настоящото приложение. | 2.2.7. Provide access for the persons authorized by the Company to the collocation premises as provided in Item 5 of this Appendix. |
3. ЦЕНИ И НАЧИН НА ПЛАЩАНЕ | 3. PRICES AND MANNER OF PAYMENT |
3.1. ТЕЛЕНОР предоставя Услугата на Дружеството срещу заплащане на: | 3.1. TELENOR shall provide the Service to the Company against payment for: |
3.1.1. еднократна цена за откриване, съгласно Приложение № 9.1; 3.1.1.1 за изграждане на 19’’ шкафове в помещение, приведено във вид удобен за съвместно ползване; 3.1.1.2 предоставяне на постоянно токово захранване 48 V в помещение за съвместно ползване | 3.1.1. One time installation price, according to Appendix No 9.1. 0.0.0.0.xxxxxxxxxxxx of 19’’ racks in premises according to the requirements for provision of collocation; 3.1.1.2 provision of constant electric power supply in collocation premises of TELENOR |
3.1.2. месечен абонамент за ползване, съгласно Приложение № 9.1; 3.1.2.1 за поддръжка и обслужване на съоръженията и помещението за съвместно ползване ; 3.1.2.2. за инсталирана сумарна мощност. | 3.1.2. Monthly subscription for use according to Xxxxxxxxx No 9.1. 3.1.2.1. maintenance and servicing of the equipment and collocation premises; 3.1.2.2 for the installed total power capacity. |
3.2. Дружеството дължи заплащане на еднократна цена и месечен абонамент след изтичане на срока по т. 2.1.2., независимо че не е подписан констативен протокол за предоставяне на услугата, с изключение на случаите, в които непредоставянето се дължи на причини, за които ТЕЛЕНОР отговаря. | 3.2. The Company shall owe the payment of a one time price and monthly subscription fee after expiry of the time-limit under It. 2.1.2, notwithstanding the lack of Protocol of Acceptance for the service provision except the cases where the absence of service provision is due to circumstances for which TELENOR is responsible. |
3.3. Размерът на еднократната цена за откриване и на месечния абонамент за ползване са определени съгласно ценовата листа в | 3.3. The amount of the one time price for installation and monthly subscription for use shall be determined according to the price tariff in |
Приложение No 9.1 към този договор. | Appendix 9.1 to this Appendix. |
3.4. Размерът на еднократната цена за откриване, както и месечният абонамент за ползване на Услугата подлежат на индексация, но с не повече от размера на годишната инфлация, съгласно данни, оповестени от Националния статистически институт. | 3.4. The due remunerations shall be subject to an annual inflation adjustment. The adjustment percentage applicable to payments shall not exceed the annual inflation rate, announced by National Statistical Institute of Bulgaria. |
3.5. Всяка промяна на цените, договорени между страните по силата на настоящия договор, може да бъде извършвана единствено на основание постигнато споразумение между страните, обективирано в писмена форма. | 3.5. Every change in prices, agreed between the parties with the present agreement could be made after reaching an agreement between the parties in written form. |
3.6 ТЕЛЕНОР си запазва правото едностранно да променя месечния абонамент по т.3.1.2.2. за инсталирана сумарна мощност при повишаване на цената за електроенергия над 15%. | 3.6. TELENOR has the right unilaterally to change the monthly subscription fee under item 3.1.2.2. for the installed total power capacity when the price of the electricity is increased with more than 15%. |
3.7. Срокът за заплащане на месечния абонамент за ползване на Услугата е до 30 (тридесето) число на месеца, следващ месеца на предоставяне на услугата, като еднократната цена за откриване за всеки обект се заплаща с първия месечен абонамент за него. | 3.7. The time-limit for payment of the monthly subscription fee for the Service use shall be until 30 date of each month, following the month of actual provision of the service, whereby the one-time installation price for each site shall be paid for by the first monthly subscription fee thereof. |
3.8. В цените по т. 3.1.1. и 3.1.2. не е включен ДДС. | 3.8. VAT is not included in the prices under item 3.1.1. and 3.1.2. |
3.9. Плащанията се извършват по банков път срещу издадени от ТЕЛЕНОР данъчни фактури, които се изготвят и изпращат до 10-то число на месеца на реализация на услугата | 3.9. Payment shall be executed by bank transfer against tax invoices issued by TELENOR, which shall be prepared and forwarded within the 10th date of the month of service provision, as follows: |
3.10. Неполучаването в срок на фактура не освобождава Дружеството от заплащане на дължимите суми в срок. | 3.10. Non-receipt of a tax invoice shall not dispense the Company from paying in time the amounts due. |
3.11. Плащането се счита за извършено на датата на постъпване на сумите по посочената по-горе сметка на ТЕЛЕНОР. | 3.11. Payment shall be considered executed on the date of receipt of the amounts to the TELENOR account indicated above. |
3.12. При възникнали спорове по конкретни суми, плащанията не се отлагат. Установяването се извършва след подаване на изрична писмена жалба от Дружеството, в срок от 10 календарни дни от подаването й. В случай че е установена разлика, установената разлика се възстановява на Дружеството с първата месечна сметка, след установяване на разликата. | 3.12. In case of disputes arising on definite amounts the payment shall not be postponedAn investigation shall begin after an explicit written complaint from the Company and shall be held within 10 days as of this complaint. In case that difference is found, this difference shall be reimbursed to the Company by first monthly bill as of the establishment of the difference. |
3.13. При забава на плащането от Дружеството с 30 /тридесет/ дни след срока по т.3.7, ТЕЛЕНОР се задължава да изпрати писмено предизвестие от 10 работни дни, след изтичането на което има право да спре ползването на Услугата. | 3.13. Upon delay of payment by the Company with 30 (thirty) days after the time-limit under Item 3.7., TELENOR is obliged to send a written notice within 10 working days, after the expiration of that term TELENOR shall be entitled to suspend the use of the Service. |
4. ПРЕКРАТЯВАНЕ | 4. TERMINATION |
4.1. Съвместното ползване се сключва за срок от | 4.1. The Shared collocation is signed for a period of |
……….. месеца. Съвместното ползване може да бъде прекратено от страните на някое от основанията, посочени по-долу. | …….. months. The Shared collocation shall be terminated by the parties on some of the envisaged grounds below. |
4.1.1. По причини, които не са свързани с ТЕЛЕНОР, Дружеството може да поиска прекратяване на договора и преди изтичане на 12-месечния минимален срок по т.1.4., ако изплати на ТЕЛЕНОР обезщетение, равно на месечния абонамент за остатъка до 12- месечния минимален срок. | 4.1.1. Due to reasons not pertaining to TELENOR, the Company may request termination of the Agreement even prior to expiry of the 12 months minimal time, should it pay damages to TELENOR that equal the monthly subscription for the remaining time up to the 12-month minimal term. |
4.2. Прекратяване на съвместното ползване преди изтичане на срока по т. 4.1., се допуска само в следните случаи: | 4.2. Termination of the Shared collocation prior to expiry of the time-period under Item 4.1. shall be allowed only in the following cases: |
4.2.1. По взаимно писмено съгласие на страните. | 4.2.1. By mutual written consent of the parties. |
4.2.2. Едностранно, след отправяне на дву месечно писмено предизвестие от някоя от страните. | 4.2.2. Unilaterally, having forwarded a two-month written advance notice by either party. |
4.2.3. При забавяне плащането на задълженията по т. 3.1 с повече от един месец, ТЕЛЕНОР има право да прекрати съвместното ползване едностранно по реда на т.4.5. | 4.2.3. In case of delay of the payments under Item 3.1. by more than 1 month, TELENOR shall be entitled to terminate the shared collocation unilaterally under item 4.5. |
4.2.4. При констатирани нарушения по т. 2.1.2, 2.1.6., 2.1.7., 2.1.8, 2.1.9., 2.2.5 ТЕЛЕНОР има право да прекрати съвместното ползване при условията на т. 4.2.3. | 4.2.4. Upon established infringements under Item 2.1.2, 2.1.6., 2.1.7., 2.1.8, 2.1.9., 2.1.14, 2.2.5, TELENOR shall be entitled to terminate the shared collocation under the terms of Item 4.2.3. |
4.2.5. При настъпване на обстоятелства, представляващи непреодолима сила по смисъла на чл. 306, ал. 2 от ТЗ. | 4.2.5. Upon force majeure circumstances under Art. 306, Paragraph 2 of the Commercial Code. |
4.2.6. По силата на акт на държавен орган или компетентен правораздавателен орган. | 4.2.6. By virtue of an act of Governmental body or competent judiciary authority. |
4.2.7. При прекратяване на договора за взаимно свързване. | 4.2.7. When termination of the agreement of interconnection. |
4.3. При прекратяване на съвместното ползване в случаите на т. 4.2.1 и т. 4.2.2 ТЕЛЕНОР може да поиска, а Дружеството е длъжно да окаже пълно съдействие за съвместно изготвяне на график за поетапно демонтиране на съоръженията, като освобождаването се извършва за сметка на Дружеството, ползващо Услугата, в срок не по- дълъг от 2 (два) месеца, считано от датата на изтичане на предизвестието при задължително присъствие на представители на ТЕЛЕНОР. За срока на освобождаване се дължи месечен абонамент съгласно разпоредбите на гл.3. | 4.3. Upon termination of the Shared collocation under Item 4.2.1. and 4.2.2. TELENOR may request and the Company shall be obliged to render full cooperation for joint preparation of a time-schedule for step-by-step disassembly of the equipment, whereby the vacation shall be on the account of the Company using the Service, within 2 months, as of expiration date of the advance notice in the mandatory presence of XXXXXXX’x representatives. For the time of vacating monthly subscription shall be due, under Chapter 3. |
4.4. При прекратяване от страна на ТЕЛЕНОР в случаите на т. 4.2.3, т. 4.2.4, или по т.4.2.6 от някоя от страните, Дружеството демонтира своите съоръжения незабавно, при задължително присъствие на представители на ТЕЛЕНОР, като за срока на освобождаване дължи месечен абонамент съгласно разпоредбите на Глава 3. | 4.4. Upon termination of the Agreement by TELENOR under item 4.2.3, item 4.2.4, or under item 4.2.6 by either party, the Company shall immediately disassembly its equipment, in the mandatory presence of representatives of TELENOR, whereby for the time of vacating monthly subscription shall be due, under Chapter 3. |
4.5. За всяко нарушение и неизпълнение по това | 4.5. For each infringement and non-performance of |
приложение, изправната страна изпраща 10- дневно писмено предизвестие за преустановяване на нарушението и отстраняване на причинените щети. | this Appendix, the regular party shall send a 10 days written advance notice on for cessation of the infringement and remedy of the damages incurred. |
5. ДОСТЪП ДО ПОМЕЩЕНИЯ И СЪОРЪЖЕНИЯ | 5. ACCESS TO PREMISES AND EQUIPMENT |
5.1. За получаване на достъп до помещения и съоръжения на ТЕЛЕНОР, Дружеството следва да упълномощи надлежно свои служители, представители и подизпълнители. | 5.1. To obtain access to TELENOR premises and equipment the Company shall duly authorize its stuff, representatives and sub-contractors. |
5.2. Дружеството уведомява писмено ТЕЛЕНОР за имената на упълномощените по т. 5.1. лица, не по-късно от 2 (два) работни дни преди осъществяване на достъпа. По изключение, в случай че обстоятелствата не позволяват такова уведомление да бъде осигурено в посочения срок, Дружеството уведомява чрез телефонно позвъняване ТЕЛЕНОР за имената на упълномощените по т.5.1 лица, не по-късно от (2) два часа преди осъществяване на достъпа. | 5.2. The Company shall notify TELENOR in writing of the names of the authorized persons under It. 5.1., within 2 working days prior to the actual access. As an exception in case the circumstances do not allow such notification to be made within the specified term, the Company shall notify TELENOR in telephone call the names of the authorized persons under It. 5.1., within two (2) hours prior to the actual access. |
5.3. Достъп на упълномощените лица до помещения и съоръжения на ТЕЛЕНОР, предназначени за монтиране на оборудване на Дружеството, се осъществява само при едновременното наличие на следните условия: | 5.3. The authorized persons shall access TELENOR the premises and equipment, designed for installation of Company equipment, only upon simultaneous availability of the following conditions: |
5.3.1. одобряване от ТЕЛЕНОР на списъка по т. 5.2.; и | 5.3.1. Approval of the list under item 5.2. by TELENOR |
5.3.2. лицата са инструктирани за безопасност на труда от ТЕЛЕНОР и са запознати с техническите изисквания и правилата за достъп в сградите на ТЕЛЕНОР; и | 5.3.2. The persons are instructed by TELENOR on labour safety and got acquainted with the technical requirements and the rules for access to TELENOR premises, and |
5.3.3. лицата са подписали декларация за неразпространяване на поверителна информация по образец, предоставен от ТЕЛЕНОР. | 5.3.3. The persons have signed declaration for non- disclosure of confidential information according to a sample-form provided by TELENOR. |
5.4. Представители на Дружеството, преминали през процедурата по т. 5.3, получават достъп при следните условия: | 5.4. Representatives of the Company, who obtained clearance under item 5.3 shall obtain access under the following conditions: |
а) В работни дни – в рамките на нормалното работно време (9.00-17,30ч.). | a) In working days: during the normal working hours (09:00-17:30 hrs.). |
б) В извънработно време – физически достъп е възможен при извънредни ситуации и след телефонно позвъняване от страна на Дружеството най-малко 2 часа преди предоставяне на достъп. | b) In non-working days: physical access shall be possible in force majeure and after a telephone call by the Company at least 2 hours prior to provision of the access. |
5.5. Достъпът до помещения и съоръжения на ТЕЛЕНОР на упълномощените от Дружеството лица се осъществява само в присъствие на представител на ТЕЛЕНОР. Достъп до помещенията и съоръженията без присъствие на представители на ТЕЛЕНОР се допуска само с изричното писмено разпореждане на | 5.5. The access to TELENOR premises and equipment of the persons authorized by the Company shall be carried out only in the presence of a representative of TELENOR. Access to premises and equipment in the absence of representatives of TELENOR shall be granted only with the explicit written decision of the TELENOR |
оправомощените служители на ТЕЛЕНОР. | authorized representatives. |
5.6. В случай на противоречия между българския и английския текст на това приложение, с приоритет ще се ползва българският текст. | 5.6. In case of any discrepancies between the Bulgaria and English text of this attachment, the Bulgarian text shall prevail. |
За .......................:
On behalf of .......................:
........................................................................................
On За ТЕЛЕНОР
behalf of TELENOR:
………………………………………………………………
ПриложениеNo9.1
Условия за предоставяне на услугата. Цени за ползване.
1. Условия за предоставяне на физическо място в отделени площи в помещения на ТЕЛЕНОР
1.1. Чрез тази услуга се предоставя физическо място в обособени помещения на ТЕЛЕНОР за разполагане на комуникационно оборудване на Дружеството, осигурява се електрозахранване, климатизация и достъп до помещението на упълномощени от Дружеството лица.
Основните елементи на Услугата са:
1.1.1. Осигуряване на място за разполагане на комуникационното оборудване на Дружеството в 19” шкафове на ТЕЛЕНОР. Стандартният размер на шкаф, използван за разчетни нужди е 19” шкаф (800/600/2000мм).
1.1.2. Осигуряване на резервирано електрозахранване ~220VAC/380VAC
1.1.3 Осигуряване ползването на заземителни инсталации.
1.1.4 Осигуряване на пожароизвестяване.
1.1.5. Осигуряване на температура и влажност в помещението, които съответствуват на общите условия за работа на съоръженията (General Operation Conditions) и да са в съответствие с БДС4973-81, БДС4974- 81 и БДС4975-81.
1.1.6. Осигуряване на контролиран достъп до помещението за колокиране.
1.1.7. Осигуряване на възможност за достъп до помещението на упълномощени от Дружеството лица с придружител от страна на ТЕЛЕНОР и съгласно процедурата за достъп.
1.2. Допълнителни условия
Допълнителните условия позволяват удовлетворяването на специални изисквания на Дружеството и могат да допълват, частично или изцяло да заменят отделни елементи на условията за колокиране, съгл. т. 1.1.
Допълнителните условия включват:
1.2.8. Осигуряване (по изключение) на постояннотоково захранване –48V при наличие на техническа възможност, при следните условия:
• постояннотоково захранване – 48V се предоставя при заявка за обща консумирана мощност за всички съоръжения на Дружеството;
В едно помещение се монтира оборудване на няколко предприятия
2. Ценова листа за съвместно ползване
2.1. Xxxxxxxxxx цена за откриване:
2.1.1 цена за изграждане на 19’’ шкафове в помещение, приведено във вид удобен за съвместно ползване:
За шкаф | За 1/2 шкаф | За 1/4 шкаф | |
цена лв. | 3070.16 | 1535.08 | 767.54 |
При разполагане на оборудване кратно на хU, цената по т.2.1.1 се определя пропорционално на цената на
¼ шкаф. (1/4 = 10 U )
2.1.2 цена за предоставяне на постоянно захранване 48V в помещения за съвместно ползване
инсталирана мощност, W | до 1000 | до 2000 | до 3000 | до 3500 |
За шкаф, лв | 2902.15 | 4933.66 | 7696.51 | 8566.22 |
За 1/2 шкаф, лв | 1451.08 | 2466.83 | 3848.26 | 4283.11 |
За 1/4 шкаф, лв | 725.54 | 1233.42 | 1924.13 | 2141.55 |
2.2. Месечен абонамент за ползване –
2.2.1 за поддръжка и обслужване на съоръженията и помещението за съвместно ползване
За шкаф | За 1/2 шкаф | За 1/4 шкаф | |
ТЕЛЕНОР цена лв. | 650.00 | 325.00 | 162.50 |
При разполагане на оборудване кратно на хU, цената по т.2.1.1 се определя пропорционално на цената на
¼ шкаф. (1/4 = 10 U )
2.2.2. за инсталирана мощност | |
W | лева |
500 | 64,79 |
700 | 90,70 |
900 | 116,61 |
1100 | 142,53 |
1300 | 168,44 |
1500 | 194,36 |
1700 | 220,27 |
1900 | 246,18 |
2100 | 272,10 |
2300 | 298,01 |
2500 | 323,93 |
2700 | 349,84 |
2900 | 375,75 |
3100 | 401,67 |
3300 | 427,58 |
3500 | 453,50 |
За .......................:
On behalf of .......................:
........................................................................................
………………………………………………………………
On За ТЕЛЕНОР
behalf of TELENOR: