Contract
ДОГОВОР ЗА ВЗАИМНО СВЪРЗВАНЕ МЕЖДУ ФИКСИРАНАТА МРЕЖА НА “ТЕЛЕНОР БЪЛГАРИЯ” ЕАД И МОБИЛНАТА МРЕЖА НА ……………….. | AGREEMENT FOR INTERCONNECTION BETWEEN THE FIXED NETWORK OF TELENOR BULGARIA EAD AND THE MOBILE NETWORK OF ……………….. |
Днес, на……….2016 г. в гр. София, (наричана по- долу “Датата на сключване”) между: “ТЕЛЕНОР БЪЛГАРИЯ” ЕАД, със седалище и адрес на управление: гр. София ж.к. ”Младост” 4, Бизнес Парк София, сграда 6, регистрирано в Търговския регистър на Агенцията по вписванията с ЕИК 130460283, представлявано от Xxxxxx Xxxxx - Директор Услуги на едро и пълномощник на Изпълнителния директор, наричано по-долу за краткост “ТЕЛЕНОР”, | Today 2016 in Sofia (hereinafter referred to as “Date of concluding) between: TELENOR BULGARIA EAD, having its seat and registered address in Sofia, jk. Mladost 4, Business Park Sofia, building 6, registered under UIC 130460283 in the Commercial Register at the Registry Agency, represented by Xxxxxx Xxxxx – Wholesale Division Director and attorney of CEO hereinafter referred to as TELENOR, |
и | And |
………………, със седалище и адрес на управление:………………….., България, вписано в Търговския регистър, с ЕИК , представлявано от .. - Изпълнителен Директор, наричано по-долу за краткост „ДРУЖЕСТВО” и „ДРУЖЕСТВОТО”, | …………………., having its seat and registered address ………………….., Bulgaria, registered under UIC ………………….. in the Commercial Register at the Registry Agency, represented by ………………….. CEO, hereinafter referred to as “COMPANY” and “The Company”, |
Като се има предвид, че | Whereas, |
“ТЕЛЕНОР” и “ДРУЖЕСТВОТО” са наричани по- долу заедно за краткост “страни” или “страните”, | TELENOR and the Company, hereinafter are referred to as “parties” or “the parties” |
“Мрежа на ТЕЛЕНОР” означава съвкупността от преносни и комутационни съоръжения и други ресурси, които дават възможност за предоставяне на електронни съобщителни услуги за неограничен кръг потребители по търговски начин. | “TELENOR network” shall mean the totality of transfer and switching and other facilities, which give the opportunity for providing of electronic communications services to an unlimited number of users commercially. |
“Мрежа на Дружеството” означава съвкупността от комутационни, преносни и радиосъоръжения, използувани в тяхната съвкупност за предоставяне на мобилни обществени електронни съобщителни услуги на своите потребители по търговски начин. | “Company network” shall mean the totality of switching, transfer and radio facilities, used in their entirety for provision of mobile public electronic communications services to its user for commercial purposes. |
се сключи настоящият договор за следното: | the following agreement is concluded: |
1. ПРЕДМЕТ НА ДОГОВОРА | 1. SUBJECT OF THE AGREEMENT |
1.1. Страните, в качеството си на предприятия, предоставящи обществени електронни съобщителни мрежи (наричани по-долу „мрежи”) за предоставяне на електронни съобщителни услуги осъществяват взаимно свързване на мрежите си с цел потребителите на едната страна да разменят съобщения с потребителите на другата страна. | 1.1. The parties in their capacity of undertakings that provide public electronic communications networks /hereinafter referred to as “networks”/ for providing of electronic communications services shall provide interconnection of their networks for the purpose to allow the users of one party to communicate with the users of the other party. |
1.2. Дружеството се съгласява да осигурява достъп и свързване и да поддържа свързана своята мобилна мрежа към фиксираната мрежа на ТЕЛЕНОР и ТЕЛЕНОР се съгласява да осигурява достъп и свързване и да поддържа свързана своята фиксирана мрежа към мобилната мрежа на Дружеството с цел осигуряването на взаимното свързване. | 1.2. The Company shall agree to provide access and connection and to maintain its mobile network connected to TELENOR’s fixed network and TELENOR shall agree to provide access and connection and to maintain its fixed network connected to the mobile network of the Company for the purpose of interconnection to be provided. |
1.3. Настоящият договор се прилага и за абонати на чужди мобилни оператори, разговарящи в роуминг чрез мрежата на ТЕЛЕНОР. Настоящият договор се прилага и в случаите, когато потребители на ДРУЖЕСТВОТО разменят съобщения с потребители на ТЕЛЕНОР в роуминг. | 1.3. This agreement shall also apply for subscribers of foreign mobile operators using roaming via TELENOR network. This agreement shall also apply in cases when users of the Company communicate with TELENOR users in roaming. |
1.4. Настоящият Договор се прилага за услугите, описани съгласно т.2. по-долу и съгласно изискванията на Общите условия. | 1.4. Настоящият Договор се прилага за услугите, описани съгласно т.2. по-долу и съгласно изискванията на Общите условия. |
2. ОБХВАТ НА ДОГОВОРА | 2. SCOPE OF THE CONTRACT |
2.1. Услугите, спрямо които настоящият договор се прилага, са описани в Приложение № 1. | 2.1. The services for which the present Agreements apply are listed in Appendix № 1. |
2.2. Неразделна част от този договор представляват: 2.2.1. Общите условия при сключване на договор за взаимно свързване с мобилната мрежа на „Теленор България“ ЕАД; 2.2.2. Приложение № 1; 2.2.3. Приложенията, описани в Приложение № 1. | 2.2. The following are inseparable part of the present Agreement: 2.2.1. The General Terms and Conditions for conclusion of agreement for interconnection with the mobile network of Telenor Bulgaria EAD; 2.2.2. Appendix № 1; 2.2.3. The Appendixes, listed in Appendix № 1. |
2.3. Нови услуги могат да бъдат прибавяни към обхвата на Договора или съответно съществуващи да бъдат премахвани единствено чрез подписване на съответното Приложение или прекратяване на съществуващото такова. | 2.3. New services can be added to the scope of the Agreement, or respectively existing ones to be removed, only by signing of relevant Appendix or by termination of an existing one. |
3. СРОК НА ДЕЙСТВИЕ | 3. TERM OF THE AGREEMENT |
3.1. Този договор, ведно с Приложенията към него, има действие за срок от една година, считано от датата на влизането му в сила. Настоящият договор влиза в сила от датата на подписването му от страните. | 3.1. This agreement shall be effective for a period of one year as of the date it enters into force. The agreement enters into force from the date of its signing by the parties. |
3.2. Срокът на всяко приложение, неразделна част от този договор, започва да тече от датата на подписването му и изтича, когато изтича срокът на настоящия договор. Всяко приложение по отделно подлежи на прекратяване, разваляне и временно спиране, както и на всички правила, отнасящи се към Договора, съгласно условията, предвидени в Общите условия, Договора и приложенията към тях. | 3.2. The term of each Appendix, unseparable part of the Agreement, begin on the date of its signing and ends when the terms of the Agreement expires. Each individual Appendix can be a subject of termination, cancelation and temporary suspension, as well as of all rules, regarding the Agreement, according to the conditions foreseen in the General terms and conditions, the Agreement and the Appendixes to them. |
3.2. След изтичането на срока на действие на Договора по т.3.1., Договорът става безсрочен. | 3.2. After the expiration of the term of the agreement under item 3.1., the Аgreement shall be with no term. |
4. ЦЕНИ | 4.PRICES |
Цените за съответните услуги по т.2 от настоящия Договор се посочват в Приложенията за всяка услуга, които са неразделна част от Договора, или в Общите условия и Приложенията към тях. Промени в цените се правят съгласно условията, посочени в Общите условия и/или Приложенията към Договора. | The prices for the respective services under item 2 of the present Agreement shall be included in the Appendixes for each service, which are inseparable part of the Agreement, or in the General Terms and Conditions and the Appendixes to them. Ammendments to the prices are made in accordance with the conditions, described in the General Terms and Conditions and the Appendixes to the Contract. |
5. ДРУГИ РАЗПОРЕДБИ | 5. OTHER PROVISIONS |
5.1. Настоящият договор се прилага и е обвързващ за страните и за техните универсални правоприемници. Независимо от предвиденото в предходното изречение, никоя от страните няма право да прехвърля права и/или задължения, произтичащи от настоящия договор, на трети лица, без изричното и предварително писмено съгласие на другата страна, като това съгласие не трябва да бъде неоснователно отказвано. При даване на писмено съгласие по смисъла на предходното изречение предварително условие е преотстъпващата страна да изиска от правоприемника, подизпълнителя, изпълнителя да встъпят в новационно или друго писмено споразумение между страните като правоприемника, подизпълнителя и изпълнителя да се задължат да изпълняват клаузите и | 5.1. This agreement applies and is binding for the parties and their universal successors. Notwithstanding the provided in the previous sentence, none of the parties shall have the right to transfer rights and/or obligations, ensuing from this agreement, to third parties without the explicit and prior written consent of the other party and this consent shall not be denied groundlessly. If consent in writing is given under the meaning of the previous sentence it is a precondition that the assigning party shall procure that the assignee, transferee, lessee or sub-contractor, as the case may be, enters into a novation agreement or another written agreement between the parties and the assignee/successor/sub- contractor to observe and perform the terms and the conditions of this agreement. |
изискванията на настоящия договор. | |
5.2. За всички неуредени в настоящия Договор и неговите приложения въпроси се прилагат Общите условия, с които Дружеството е имало възможност да се запознае на интернет страницата на ТЕЛЕНОР. С подписването на настоящия Договор Дружеството потвърждава, че е получило Общите условия и се съгласява с тях. | 5.2. For all matters unsettled in the present Agreement and the Appendixes to it the General Terms and Conditions, which the Company has had opportunity to find and read on TELENOR’s web site. By signing the present Agreement the Company confirms that a copy of the General terms and conditions is presented to the Company and it agrees with them by signing the present Agreement, shall apply. |
5.3. Нищожността на отделни разпоредби (или части от тях) на този Договор не води до нищожност на целия Договор или до нищожност на цялата разпоредба. В случай, че някоя от разпоредбите на този Договор е нищожна съгласно действащото законодателство, тя се замества от съответната императивната норма от действащото законодателство или, ако такава няма, от установения между българските оператори обичаи. | 5.3. In the event that any provision (or part of it) contained in this Agreement appears to be null this shall not affect the validity of the entire Agreement, or the whole provision. In case that any of the provisions of this Agreement is held to be null according to the legislation in force, the respective provision shall be substituted by the relevant imperative provision of the legislation in force, or by the established between the Bulgarian operators customs, if any. |
5.4. Изменения и допълнения на настоящия Договор могат да се правят единствено по взаимно съгласие на страните, обективирано в писмена форма, освен в предвидените в Договора и Oбщите условия изключения, както и в случай на изменeния, свързани с влязло в сила решение на държавен орган. | 5.4. Amendments and supplements to this Аgreement could be made only by mutual agreement of the parties in written form, except in the provided in the Agreement and the General terms and conditions exceptions, as well as in case of amendments, related to a decision of a state authorite which has entered into force. |
5.5. С подписването на настоящия Договор се | 5.5. By signing the present Agreement the effect of all |
прекратява действието на всички договори и | Agreements and Additional Agreements, which settle |
допълнителни споразумения, които уреждат | the relations between the parties regarding services, |
отношенията между страните по отношение на | governed by the present Agreement. |
услуги, уреждани от настоящия Договор. | |
5.6. Настоящият Договор се състави и подписа в два еднообразни екземпляра на български и английски език, всеки със силата на оригинал – по един за всяка от страните, като в случай на несъответствие българският текст ще бъде водещ. | 5.6. This agreement is prepared and signed in two uniform copies in Bulgarian and English language, each of them having the force of an original – one for each party, and in case of any discrepancies, the Bulgarian text shall prevail. |
За Теленор/On behalf of Telenor: | За………………../ On behalf of …………………..: |
……………………………………………. | ……………………..……………………. |
…………………………………………………. | ………………………/…………….. |
…………………………………………………….. | …………………………../…… |