Contract
ПОЛИТИКА | POLICY |
ЗА | ON |
ВЪЗНАГРАЖДЕНИЯТА НА ЧЛЕНОВЕТЕ НА СЪВЕТИТЕ НА „ЧЕЗ ЕЛЕКТРО БЪЛГАРИЯ” АД | THE REMUNERATION OF THE MEMBERS OF THE BOARDS OF CEZ ELECTRO BULGARIA AD |
1. ОБЩИ ВЪПРОСИ | 1. GENERAL MATTERS |
1.1. Настоящата политика (наричана по-долу „Политиката”) е разработена от надзорния съвет на „ЧЕЗ Електро България” АД (наричани по-долу съответно „НС” и „Дружеството”) и одобрена от Общото събрание на акционерите на Дружеството (наричано по-долу „ОСА”) на основата на и в съответствие с изискванията на Наредба № 48 от 20 март 2013 г. за изискванията към възнагражденията, издадена от Комисията за финансов надзор. | 1.1. This present policy (hereinafter referred to as the “Policy”) is developed by the Supervisory Board of CEZ Electro Bulgaria AD (hereinafter referred to as the “SB” and the “Company”, respectively) and approved by the General Meeting of the Shareholders of the Company (hereinafter referred to as the “GMoS”) on the basis and under the requirements of Ordinance No. 48 of 20 March 2013 on the Requirements to Remuneration issued by the Financial Supervision Commission. |
1.2. Политиката урежда общите правила и принципи за определянето на възнаграждението на членовете на управителния съвет на Дружеството (наричано по-долу „УС”) и на НС за дейността им като такива. | 1.2. The Policy sets forth the general rules and principles of determination of the remuneration of the members of the Management Board of the Company (hereinafter referred to as the “MB”) and the SB for their operations in the capacity of such members. |
1.3. Политиката няма за цел да регулира изчерпателно всички въпроси, свързани с възнагражденията на членовете на УС и/или НС. Политиката единствено допълва регулацията на тези въпроси, която се съдържа в приложимото законодателство, в устава на Дружеството, както бъде изменян от време на време (наричан по- долу „Уставът”) и/или в Политиката за добро корпоративно управление, приети от Дружеството, и също така се отнася до въпроси, които не са регулирани в актове от по-високо йерархично ниво. | 1.3. The Policy does not purport to regulate comprehensively any and all matters relating to the remuneration of the members of the MB and/or the SB. The Policy only complements the regulation of such matters, which is contained in the applicable law, the By-Laws of the Company, as amended from time to time (hereinafter referred to as the “By- Laws”) and/or the Good Corporate Governance Policy adopted by the Company and addresses matters, which do not have such hierarchically higher-ranking regulation. |
1.4. Индивидуалните договори на Дружеството с някои или с всички членове на УС и/или на НС могат да съдържат допълнителни уточнения на въпроси, регулирани от Политиката, но по никакъв начин не могат да противоречат на Политиката. Всички индивидуални договори, сключени преди приемането на Политиката, следва да бъдат приведени в съответствие с Политиката не по-късно от 9 (девет) месеца след влизането на Политиката в сила. Когато постигането на такова съответствие изисква съгласието на член на УС или НС и такова съгласие не е налице, Дружеството следва да предприеме действия за прекратяването на договора при срокове и условия, които най-добре | 1.4. The individual contracts of the Company with any or all of the members of the MB and/or the SB may provide further specification of matters regulated by the Policy, but may not contradict the Policy in any respect whatsoever. Any and all individual contracts, which were entered into before the adoption of the Policy, shall be brought in compliance with the Policy not later than 9 (nine) months from the effective date of the Policy. Where the achievement of such compliance requires consent by a member of the MB or the SB and such consent is not in place, the Company shall undertake action towards the termination of the contract on terms and under conditions, which best suit the economic interest of the Company. |
отговарят на икономическия интерес на Дружеството. | |
1.5. Начинът на прилагане на Политиката се представя на вниманието на акционерите чрез годишен доклад за възнагражденията, приложен към годишния финансов отчет на Дружеството (наричан по-долу “Годишният Доклад за Възнагражденията”). | 1.5. The way of implementation of the Policy shall be disclosed to the shareholders of the Company via an Annual Remuneration Report attached to the Annual Financial Statements of the Company (referred to hereinafter as the “Annual Remuneration Report”). |
1.6. Политиката и съответният най-актуален Годишен Доклад за Възнагражденията се публикуват на официалната интернет-страница на Дружеството. | 1.6. The Policy and the most up-to-date Annual Remuneration Report shall be published on the official website of the Company on the Internet. |
1.7. Дружеството прилага Политиката в съответствие с регулаторните изисквания спрямо публичните дружества, с целите, краткосрочните и дългосрочни интереси и стратегията за бъдещо развитие на Дружеството, както и с финансовото и икономическото му състояние в контекста на съответната икономическа ситуация на национално и европейско ниво. | 1.7. The Company shall apply the Policy in accordance with regulatory requirements for public companies, the objectives, short-term and long-term interests and strategy for future development of the Company, as well as its financial and economic situation in the context of the national and European economic state of affairs. |
2. ВЪЗНАГРАЖДЕНИЯ НА ЧЛЕНОВЕТЕ НА УПРАВИТЕЛНИЯ СЪВЕТ И ЧЛЕНОВЕТЕ НА НАДЗОРНИЯ СЪВЕТ | 2. REMUNERATION OF THE MEMBERS OF THE MANAGEMENT BOARD AND THE MEMBERS OF THE SUPERVISORY BOARD |
2.1. Възнагражденията на членовете на УС и членовете на НС се състоят единствено от постоянен компонент, без това да засяга прилагането на чл. 2.3 от Политиката. | 2.1. The remuneration of the members of the MB and the members of the SB shall consist of a fixed component only, without prejudice to the provision of Art. 2.3 of the Policy. |
2.2. Освен ако ОСА вземе решение в друг смисъл, обусловено от наличието на обективни причини за това: | 2.2. Unless resolved otherwise by the GMoS for objective reasons: |
(а). възнаграждението на всеки от членовете на УС следва да бъде равно на това на който и да било от останалите членове на УС; и | (a). the remuneration of each of the members of the MB shall be equal to the one of any other member of MB; and |
(б). възнаграждението на всеки от членовете на НС следва да бъде равно на това на който и да било от останалите членове на НС. | (b). the remuneration of each of the members of the SB shall be equal to the one of any other member of the SB. |
2.3. Без да се ограничава общият характер на следващите разпоредби, участието на член на УС и/или член на НС в дейността на някой от постоянните или създадени с оглед на конкретен случай органи или работни групи по проекти или инициативи, реализирани от Дружеството, което участие се простира извън обичайния обем на неговите задължения, както и изпълнението на правомощията на Председател (Заместник- председател) на УС и/или НС на заседанията на | 2.3. Without limiting the generality of the forthcoming, the participation by a member of the MB and/or a member of the SB in the operations of any permanent or ad-hoc body, taskforce or project- based initiative realized by the Company, which exceeds the scope of his recurrent duties, and the performance of duties of Chair (Vice-Chair) of the MB and/or the SB at meetings of the MB and/or the SB or otherwise would normally qualify as an “objective reason” in the sense of Art. 2.2 of the |
УС и/или НС или по друг начин, обикновено би следвало да се счита за „обективна причина” по смисъла на чл. 2.2. от Политиката. | Policy. |
2.4. Размерът на възнаграждението на членовете на УС и членовете на НС се одобрява от съответния орган на Дружеството съгласно Устава и приложимото законодателство. | 2.4. The amount of the remuneration of the members of the MB and the members of the SB shall be approved by respective body of the company according to the By-Laws and the applicable law. |
2.5. След преценяването на икономическото и финансовото положение на Дружеството ОСА би могло да вземе решение да предостави допълнително възнаграждение под формата на акции (на членовете на УС и членовете на НС), опции върху акции (на членовете на УС) и друг вид подходящи финансови инструменти (на членовете на УС и членовете на НС). В случаите по предходното изречение чл. 2.2 от Политиката не се прилага. | 2.5. After assessment of the economic and financial situation of the Company, the GMoS could resolve on providing as an additional remuneration shares (for the members of the MB and the members of the SB), stock options (for the members of the MB) and other appropriate financial instruments (for the members of the MB and the members of the SB). In the case under the preceding sentence, Art. 2.2 of the Policy shall not apply. |
3. ОБЕЗЩЕТЕНИЯ ПРИ ПРЕКРАТЯВАНЕ НА ИНДИВИДУАЛНИТЕ ДОГОВОРИ НА ЧЛЕНОВЕТЕ НА УС ИЛИ НС | 3. COMPENSATIONS AT TERMINATION OF INDIVIDUAL CONTRACTS WITH MEMBERS OF MB OR SB |
3.1. Обезщетение при предсрочно прекратяване на договори за възлагане на управлението или на надзорни правомощия между Дружеството и членовете на УС или НС няма да се дължи, в случай че прекратяването е по инициатива на Дружеството въз основа на някое от следните основания: | 3.1. Compensation for early termination of contracts for management or supervisory services between the Company and the members of the MB or the SB shall not be due, if the termination is initiated by the Company on any of the following grounds: |
(а). незадоволително изпълнение на неговите/нейните задължения от страна на члена на УС или НС, установено от компетентния за това орган на Дружеството съгласно Устава и приложимото право; | (a). unsatisfactory performance of his/her duties as member of the MB or the SB established by the respective corporate body of the Company according to the By-Laws and the applicable law; |
(б). нарушаване на законова разпоредба или договорно ограничение за упражняване на дейност, която е конкурентна на тази на Дружеството; | (b). breach of any of the statutory or contractual restrictions to the exercising of activity, which is competitive to the one of the Company; |
(в). нарушаване на законова разпоредба или договорно ограничение за разкриване на информация, която има статут на търговска тайна или е по друг начин защитена информация на Дружеството; и | (c). breach of any of the statutory or contractual restrictions to the disclosure of information, which qualifies as business secret or is otherwise proprietary to the Company; and |
(г). причиняване на вреди на Дружеството чрез действия или бездействия, за които членът на УС или НС отговаря. | (d). cause of damage to the Company by acts or omissions to act, for which the member of the MB or the SB could be held responsible. |
3.2. В случай на прекратяване с писмено предизвестие от страна на Дружеството на | 3.2. In the event of termination by way of a written notice by the Company of a contract for |
договор за възлагане на управление или надзорни правомощия между Дружеството и член на УС или НС, при което срокът на предизвестието, предвиден в съответния договор, не е спазен от Дружеството, общият размер на обезщетенията за такова предсрочно прекратяване ще бъде равен на постоянното възнаграждение за времето на неспазеното предизвестие, но за не повече от 2 месеца. | management or supervisory services between the Company and a member of the MB or the SB, where the notice period provided in the respective contract is not observed by the Company, the total amount of the compensation for such early termination shall be equal to the fixed remuneration for the non-expired notice period, but not more than 2 months. |
3.3. Когато индивидуалният договор за възлагане на управление или надзорни правомощия между Дружеството и член на УС или НС предвижда задължение за въздържане от конкурентна дейност или задължение, което по същество е идентично на това, за определен срок след прекратяването на договора, общият размер на обезщетенията за поемането на такова задължение ще бъде равен на постоянното възнаграждение за периода на изпълняването на това задължение. | 3.3. Where the individual contract for management or supervisory services between the Company and a member of the MB or the SB provides for a non- compete or substantially similar commitment for a certain period after the termination of the contract, the total amount of the compensation for the undertaking of this commitment shall be equal to the fixed remuneration for the duration of the commitment. |
3.4. Независимо от която и да е разпоредба на Политиката в друг смисъл, общият размер на всички обезщетения съгласно чл. 3.2 и чл. 3.3 от Политиката няма да надхвърля общия размер на постоянното възнаграждение за последните 2 години преди датата на прекратяване. | 3.4. Notwithstanding any clause of the Policy providing otherwise, the total of all compensations under Art. 3.2 and Art. 3.3 of the Policy payable to any member of the MB or the SB shall not exceed the total of the fixed remuneration of such member for the last 2 years ending on the date of termination. |
4. ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ | 4. FINAL PROVISIONS |
4.1. Изменения или допълнения на Политиката могат да бъдат извършвани само по начина на нейното първоначално приемане. | 4.1. Amendments or supplementations to the Policy shall be made in the way, in which it is originally adopted. |
4.2. Изменения и допълнения в закона, които засягат някоя от разпоредбите на Политиката, не следва да се считат за засягащи действието на останалите разпоредби на Политиката. | 4.2. Amendments and supplementations to the law, which affect any of the provisions of the Policy, shall not have any impact on the remaining provisions of the Policy. |
4.3. В случай на промяна в законодателството, направена след датата на влизане в сила на Политиката, в резултат на която промяна може да настъпи несъответствие между някоя от разпоредбите на Политиката и императивна норма на закона, последната има предимство до последващото изменение на съответната разпоредба/и на Политиката с такава/такива, която/които отговаря/т на съответното действащо законодателство. | 4.3. In case of legislative amendments following the date of entrance into force of the Policy, as a result of which discrepancy between any of the provisions of the Policy and a mandatory rule of the law might arise, the latter shall prevail up to the consequent replacement of the relevant provision(s) of the Policy with such in compliance with the relevant effective legislation. |
4.4. В случаи на противоречие между разпоредби на индивидуалните договори на членовете на съветите и разпоредби на Политиката разпоредбите на Политиката имат предимство. | 4.4. In cases of discrepancy between provisions of the individual contracts of members of the MB and/or the SB and provisions of the Policy, the provisions of the Policy shall prevail. |
Политиката е приета с решение на общото събрание на акционерите на Дружеството от 14 ноември 2013 г. и влиза в сила от момента на нейното приемане. | This Policy was adopted by a resolution of the General Meeting of the Shareholders of the Company of 14 November 2013 and became effective upon the moment of its adoption. |