„АЙ СИ ДЖИ БИ“ АД, дружество, съществуващо съгласно законите на Република България, с адрес на регистрация: гр. София 1000, ул. „Георг Вашингтон“ № 23, България, регистрирано в Търговския регистър към Агенцията по вписванията с ЕИК 201383265, със...
ДОГОВОР ЗА ВИРТУАЛНА ТЪРГОВСКА ТОЧКА (ВТТ)
НАСТОЯЩИЯТ ДОГОВОР е сключен на ………… 20……. г.
МЕЖДУ:
„АЙ СИ ДЖИ БИ“ АД, дружество, съществуващо съгласно законите на Република България, с адрес на регистрация: гр. Xxxxx 0000, xx. „Xxxxx Xxxxxxxxx“ № 23, България, регистрирано в Търговския регистър към Агенцията по вписванията с ЕИК 201383265, със седалище и адрес на управление: гр. Xxxxx 0000, xx. „Xxxxx Xxxxxxxxx“ № 23, Република България, ДДС № BG201383265 ("Ай Си Джи Би"); и
[◆ ], дружество, съществуващо съгласно законите на [◆ ], с адрес на регистрация: [◆ ], регистрирано при [◆ ] с номер [◆ ], ДДС № [◆ ] ("Ползвателят на мрежова ВТТ").
КАТО СЕ ИМА ПРЕДВИД, ЧЕ
„Ай Си Джи Би“, в качеството си на ОПС (оператор на преносна система), ще управлява газовата междусистемна връзка между Република Гърция и Република България, която ще бъде известна като „Интерконектор Гърция - България“ („ИГБ“), за междусистемно свързване, получаване и/или доставка на газ.
Предвид гореизложеното, Страните се споразумяха за следното:
1. ОБХВАТ НА ДОГОВОРА
1.1 Със сключването на настоящия Договор, Xxxxxxxxxxx на мрежова ВТТ става Регистрирана страна и Ползвател на мрежата съгласно МК (Мрежовия кодекс), което му позволява да има достъп и да ползва ВТТ (чрез цифровата поддръжка на ИГБ) и да използва услугите, предлагани от „Ай Си Джи Би“ във връзка с ВТТ. Възможно е, но не е необходимо за целите на достъпа и ползването на ВТТ, Ползвателят на мрежова ВТТ също да е сключил и СПГ с „Ай Си Джи Би“. Някои разпоредби на МК се прилагат за Ползвателя на мрежата, който има достъп до и ползва ВТТ, което включва Ползвателя на мрежова ВТТ. Тези разпоредби за МК са включени в и представляват част от настоящия Договор. В случай на несъответствие между съответните разпоредби на МК и настоящия Договор, съответните разпоредби на МК (които могат да съществуват от време на време) следва да имат предимство.
1.2 Ползвателят на мрежова ВТТ може да купува и продава Природен газ, като ползва ВТТ за балансираща зона, включително с цел свеждане до минимум на дисбалансите по балансиращите си сметки.
1.3 Ползвателите на мрежата, които ползват ВТТ („Търговци при ВТТ“) за конкретна покупко-продажба на Природен газ („Сделка чрез ВТТ“), определят начина и сроковете за уреждане на Сделката чрез ВТТ, както и цените на Сделките чрез ВТТ посредством инструментите за двустранна търговия.
1.4 За целите на спазването на задълженията си за балансиране, „Ай Си Джи Би“ може да търгува Природен газ при ВТТ.
1.5 Сделките чрез ВТТ (следва да) се извършват на цени, които са свободно договорени между Търговците при ВТТ.
1.6 „Сделка чрез ВТТ“ и „Прехвърляне на собствеността върху Природен газ“ имат едно и също значение по настоящия Договор.
1.7 Освен ако не е посочено друго в настоящия Договор, термините, използвани в настоящия Договор, имат същото значение като термините, дефирани в МК.
2. СТРУКТУРА НА ВТТ
2.1 Ползвателят на мрежова ВТТ може да извършва Сделки чрез ВТТ, като:
i декларира индивидуална Сделка чрез ВТТ между балансиращото си портфолио и балансиращото портфолио на другия/те Ползвател/и на мрежата, който/които ползва/т ВТТ; или
ii сключи сделка по прехвърляне на собствеността върху Природен газ между балансиращото си портфолио и „Ай Си Джи Би“.
2.2 Когато Ползвателят на мрежова ВТТ използва услугите на ВТТ, предмет на Сделките чрез ВТТ са краткосрочни стандартизирани продукти за прехвърляне на собствеността върху Природен газ за „ден напред“ и „в рамките на деня“.
3. ТЪРГОВСКИ УВЕДОМЛЕНИЯ; ОПРЕДЕЛЯНЕ НА КОЛИЧЕСТВОТО
3.1 Ползвателят на мрежова ВТТ е длъжен да уведоми „Ай Си Джи Би“ за Сделката чрез ВТТ в съответствие с МК. „Ай Си Джи Би“ разглежда само търговските уведомления, които са извършени в съответствие с МК.
3.2 Прехвърлянето на собствеността върху Природен газ между две балансиращи портфолиа на Ползватели на мрежова ВТТ в рамките на една и съща балансираща зона се извършва чрез подаване на Търговско уведомление до „Ай Си Джи Би“ за съответния Газов ден – за „ден напред“ или „в рамките на деня“.
3.3 Сделката чрез ВТТ се съобщава на „Ай Си Xxx Xx“ от двамата Търговци при ВТТ, които участват в Сделката чрез ВТТ. Ако „Ай Си Xxx Xx“ не получи Търговски уведомления и от двамата Търговци при ВТТ, Сделката чрез ВТТ няма да бъде одобрена от „Ай Си Джи Би“.
3.4 При спазване на гореспоменатите условия, „Ай Си Джи Би“:
i регистрира Сделката чрез ВТТ; и
ii отразява резултата от Сделката чрез ВТТ в балансиращите портфолиа на участващите Търговци при ВТТ.
3.5 Крайният срок, в който Ползвателят на мрежова ВТТ да подаде, коригира и/или оттегли, а „Ай Си Джи Би“ да прегледа, съпостави и потвърди, Търговското уведомление за „ден напред“ е както е посочен в МК. Ползвателят на мрежова XXX получава потвърждение от „Ай Си Джи Би“, по електронна поща. Ако условията, определени в МК и настоящия Договор, не са изпълнени, Сделката чрез ВТТ няма да бъде одобрена от „Ай Си Джи Би“.
4. ОТГОВОРНО ЛИЦЕ
4.1 Ползвателят на мрежова ВТТ с настоящото упълномощава г-н/г- жа за отговорно лице за изпълнението на настоящия
Договор.
4.2 Всички писмени документи, получени от „Ай Си Xxx Xx“, на които е положен подписът на отговорното лице или съответното електронно удостоверение, са задължителни за Ползвателя на мрежова ВТТ съгласно настоящия Договор.
5. ТАКСИ И КРЕДИТНА ПОДКРЕПА НА ПОЛЗВАТЕЛЯ НА МРЕЖАТА
5.1 Ползвателят на мрежова ВТТ заплаща на „Ай Си Xxx Xx“ годишна такса за участие във ВТТ.
5.2 Тази годишна такса за участие във ВТТ се определя от „Ай Си Джи Би“ в края на всяка календарна година за следващата календарна година, въз основа на планираните разходи на
„Ай Си Джи Би“ за поддръжка и развитие на ВТТ.
5.3 Годишната такса се публикува на уебсайта на „Ай Си Джи Би“.
5.4 Годишната такса се заплаща в срок до пет (5) Работни дни от получаването от страна на Ползвателя на мрежова ВТТ на фактура, издадена от „Ай Си Джи Би“.
5.5 В случай, че Xxxxxxxxxxx на мрежова ВТТ стане Регистрирана страна и Ползвател на мрежата съгласно МК през дадена календарна година, той заплаща годишна такса за участие във ВТТ за текущата година пропорционално на оставащите дни от годината след датата, на която е станал Регистрирана страна и Ползвател на мрежата съгласно МК. Тази годишна такса за участие във ВТТ се заплаща в срок до пет (5) Работни дни от получаването от страна на Ползвателя на мрежова ВТТ на фактурата, издадена от „Ай Си Джи Би“.
5.6 В случай, че Xxxxxxxxxxx на мрежова ВТТ не заплати дължимата сума до крайния срок, посочен в член 5.4 или, в зависимост от случая, член 5.5, той заплаща лихва за забава (която представлява лихвата, която би била дължима съгласно българското законодателство в случай на просрочено плащане) върху неизплатената сума, за целия период на забавата, включително деня на плащането на цялата дължима сума.
5.7 В случай, че Xxxxxxxxxxx на мрежова ВТТ не заплати дължимата сума по настоящия Договор в срок до 30 дни от датата на падежа, при условие че „Ай Си Джи Би“ е предоставило едно (1) месечно предизвестие за прекратяване на Ползвателя на мрежова ВТТ, „Ай Си Джи Би“ има право да прекрати настоящия Договор, което прекратяване ще доведе до това, че Xxxxxxxxxxx на мрежова ВТТ няма да има достъп до ВТТ.
5.8 В случай, че Xxxxxxxxxxx на мрежова ВТТ отстрани нарушението си, като погаси всички дължими суми (включително лихвите за забава по член 5.6), при спазване на член 7 и член 9 по-долу и след изтичане на пет (5) дневен период от въпросното плащане в пълен размер, предизвестието за прекратяване на „Ай Си Джи Би“ ще се счита за оттеглено или, в зависимост от случая, настоящият Договор ще се счита за отново действащ и валиден.
6. ОТГОВОРНОСТ И ЗАДЪЛЖЕНИЯ
6.1 Съответните разпоредби на член 24 от МК относно ограничаване на отговорността се прилагат както за „Ай Си Джи Би“, така и за Ползвателя на мрежова ВТТ.
6.2 Ползвателят на мрежата ВТТ носи отговорност за:
i точността и прецизността на данните, които въвежда в електронната система;
ii съдържанието на Tърговските уведомления и други съобщения и Сделките чрез ВТТ; и
iii сигурността на личните данни. „Ай Си Xxx Xx“ не носи отговорност за злоупотреба с лични данни.
6.3 „Ай Си Джи Би“ регистрира Сделката чрез ВТТ в съответствие с МК и в съответствие с друго, по подходящ начин.
6.4 „Ай Си Xxx Xx“ не носи отговорност във връзка с физическа доставка на Природен газ или плащане за Природен газ на продавача.
7. ПРЕКРАТЯВАНЕ
7.1 Всяка от Страните може да прекрати настоящия Договор по всяко време с писмено уведомление до другата Страна. В такъв случай настоящият Договор се прекратява не по-късно от пет (5) Работни дни от датата, на която другата Страна е получила уведомлението за прекратяване.
7.2 „Ай Си Xxx Xx“ може да прекрати настоящия Договор в случай на:
i Събитие по несъстоятелност, засягащо Ползвателя на мрежова ВТТ (в който случай прекратяването е незабавно);
ii неплащане от страна на Xxxxxxxxxx на мрежова ВТТ в съответствие с член 5 по-горе;
iii неизпълнение от страна на Ползвателя на мрежова ВТТ на някое от задълженията му във връзка с Кредитната подкрепа на Ползвателя на мрежата, посочени в член 29 от МК (включително, без ограничение, неподновяване или непопълване на банковата гаранция);
iv неизпълнение от страна на Ползвателя на мрежова ВТТ на друго съществено задължение съгласно МК или настоящия Договор, приложими за същите, което остава неотстранено за период, по-дълъг от двадесет (20) дни;
v дългосрочно събитие, представляващо Непреодолима сила (както е посочено в член 30.5 от МК), засягащо „Ай Си Джи Би“; или
vi нарушение от страна на Ползвателя на мрежова ВТТ на съответна гаранция или обещание, дадени съгласно членове 27.3, 27.4, 27.5 и 27.6 от МК.
7.3 Ползвателят на мрежова XXX може да прекрати настоящия Договор в случай на:
i Събитие по несъстоятелност, засягащо „Ай Си Джи Би“;
ii неосигуряване от страна на „Ай Си Xxx Xx“ на достъп и ползване на ВТТ за период, равен или надвишаващ четиридесет и пет (45) дни през която и да е Газова година по причини, различни от Събитие, представляващо Непреодолима сила, поддръжка или обновяване;
iii дългосрочно събитие, представляващо Непреодолима сила (както е посочено в член 30.5 от МК), засягащо Ползвателя на мрежова ВТТ; или
iv нарушение от страна на „Ай Си Джи Би“ на гаранцията или обещанието, дадени съгласно членове 27.1, 27.2, 27.5 или 27.6 от МК.
7.4 Разпоредбите на член 25.7 от МК относно последиците от прекратяването се прилагат
mutatis mutandis (превод: с необходимите промени).
8. ПОВЕРИТЕЛНОСТ
8.1 Освен когато е изрично разрешено от настоящата клауза 8, всяка от Страните се задължава да пази в поверителност (с нивото на грижа и внимание, което е не по-малко от това, използвано за защита на собствената й поверителна информация и документация) и да не оповестява Поверителна информация по време на срока на настоящия Договор и за период от две (2) години след прекратяването или изтичането на настоящия Договор на Xxxx, което не е Страна по настоящия Договор, без предварителното писмено съгласие на другата Страна.
8.2 Страна може да разкрива Поверителна информация, доколкото тази информация:
i вече е на разположение на обществеността или стане достъпна за обществеността по начин различен от действие или бездействие на тази Страна или на друго Лице, на което е оповестена Поверителна информация съгласно настоящия Договор;
ii се изисква да бъде оповестена от тази Страна и/или Свързано лице на тази Страна от приложимото право, съгласно постановление, наредба, регламент, по разпореждане на компетентен съд или компетентен съдебен, правителствен, надзорен или регулаторен орган, или правилата на фондова борса, на която са регистрирани ценните книжа на Страната или нейно Свързано лице, при условие че тази Страна е длъжна да положи всички разумни усилия, за да ограничи оповестяването, доколкото е разумно осъществимо и да предостави на другата Страна своевременно известие преди въпросното оповестяване;
iii е придобита независимо от Трета страна, която декларира, че има право да разпространява тази информация без задължение за поверителност към момента, в който същата е придобита от тази Страна; или
iv е разработена от тази Страна независимо от Поверителната информация, получена от другата Страна.
8.3 Страна може да разкрива Поверителна информация без предварителното писмено съгласие на другата Страна на Свързано лице, ако и доколкото това разкриване е необходимо за целите на изпълнение на настоящия Договор и в такъв случай разкриващата Страна е длъжна да гарантира, че Свързаното лице спазва условията на настоящата клауза 8, както ако е страна по настоящия Договор.
8.4 Страна може да разкрива Поверителна информация без предварителното писмено съгласие на другата Страна, на някое от следните лица:
i работници, служители и директори на разкриващата Страна или Свързано лице, за да може тази Страна и/или това Xxxxxxxx лице да изпълнява задълженията си по настоящия Договор;
ii професионален консултант, ангажиран от тази Страна или това Свързано лице, за да може тази Страна или това Xxxxxxxx лице да изпълнява задълженията си по настоящия Договор;
iii добросъвестна бъдеща получаваща страна на правата и/или задълженията на една от Страните по настоящия Договор (включително на бъдеща получаваща страна, с която дадена Страна и/или нейните Свързани лица провеждат добросъвестни преговори, насочени към сливане, консолидация, или продажба на по-голямата част от нейните или на Свързаното лице акции) и професионален консултант, ангажиран от въпросната бъдеща получаваща страна, за да може тази страна да прецени правата и задълженията на тази Страна по настоящия Договор;
iv банка или финансова институция, предлагаща да финансира тази Страна и/или Свързано лице, и/или да осигури финансиране на проекти по отношение на газопровода ИГБ, включително професионален консултант, ангажиран от въпросната банка или финансова институция;
v арбитър, към който е отнесен спор между Страните; или
vi компетентен съд, правителствен орган или друг орган (или политическо подразделение на някое от предходните) с юрисдикция върху някоя от Страните или акционер на някоя от Страните (или Свързано лице на някоя от Страните, или Свързано лице на акционер на някоя от Страните), при условие че този орган има право да изисква подобно разкриване и че това разкриване се извършва в съответствие с исканията на този орган,
като в случай на предложение за разкриване, направено съгласно клаузи 8.4(i) до 8.4(v), разкриващата Страна първо трябва да получи ангажимент за строга поверителност и не- разкриване, като използва Поверителната информация единствено за поставената цел от Лицето, на което се предлага да бъде разкрита Поверителната информация при условия, които са в основни линии същите като съдържащите се в настоящата клауза 8, изпълними от всяка от Страните, и тази Страна трябва да гарантира, че въпросното Лице отговаря на условията на този ангажимент.
8.5 Ако разкриването на Поверителна информация се изисква от приложимото законодателство, съгласно постановление, наредба, регламент, разпореждане на компетентен съд или компетентен правителствен, надзорен или регулаторен орган, или правилата на фондова борса, на която са регистрирани ценните книжа на Страната или на нейното Свързано лице, то Страната, от която се изисква да извършва подобно разкриване преди всяко такова разкриване, е длъжна своевременно да се консултира с другата Страна във връзка с изискването за съответното разкриване и да вземе под внимание разумните изисквания на другата Страна по отношение на момента, съдържанието и начина на това разкриване. Страната, от която се изисква да направи това разкриване следва да разкрие само Поверителната информация, която е строго задължително да бъде разкрита, и да положи
всички разумни усилия, за да гарантира, че до максималната възможна степен се предоставя поверително третиране на разкритата Поверителна информация.
8.6 Настоящата клауза 8 остава в пълна сила и действие след изтичането или прекратяването на настоящия Договор (по каквато и да е причина).
8.7 За целите на настоящия член 8, „Поверителна информация“ означава условията на настоящия Договор и цялата информация и всички данни от каквото и да е естество, които всяка от Страните може от време на време да получава или да се снабдява (устно, писмено или в електронна форма) като резултат от договарянето, сключването или изпълнението на задълженията й съгласно настоящия Договор и която:
i се отнася по някакъв начин до настоящия Договор или друго споразумение или договорка, предвидени в настоящия Договор;
ii се отнася до стопанската дейност, финансите, активите, задълженията, сделките, транзакциите, ноу-хауто, клиентите, доставчиците, процесите или делата на другата Страна; или
iii е изрично посочена като поверителна или е предадена от едната Страна на другата при обстоятелства, създаващи задължение за поверителност и/или неразкриване.
9. СРОК НА ДОГОВОРА
9.1 Срокът на настоящия Договор е от 7.00 ч. сутринта на [да се посочи дата] до 7.00 ч. сутринта на датата, която се пада на първата (1-вата) годишнина от същия.
9.2 Договорът е подписан на и влиза в сила, считано от датата на подписването му от двете Страни.
10. ПРИЛОЖИМО ПРАВО И РАЗРЕШАВАНЕ НА СПОРОВЕ
10.1 Настоящият Договор (включително арбитражното споразумение, съдържащо се в него) и всички извъндоговорни задължения, произтичащи от или във връзка с настоящия Договор, се уреждат и се тълкуват изключително в съответствие със законите на Англия и Уелс, с изключение на правила или принципи, включително правила относно стълкновение на закони, които биха изискали прилагане на законите на друга юрисдикция спрямо настоящия Договор, или въпрос, възникнал съгласно настоящия Договор. За избягване на съмнения, се прилагат задължителните разпоредби на съответното приложимо законодателство (българското, съответно гръцкото).
10.2 Ако възникне Спор, Страните се споразумяват, че ръководството на всяка от Страните (с надлежно отчитане на конфликтите на интереси, които оказват влияние върху отделните членове на това ръководство), следва да заседава и да преговаря добросъвестно с цел търсене на решение на този Спор. В случай че преговорите не разрешат Спора:
i по отношение на въпроси, които следва да бъдат определени от Експерта, в рамките на два
(2) месеца от датата на подаване на уведомление за Оспорвана сума; и
ii по отношение на друг Спор в рамките на (30) Дни от първата дата, на която дадена Страна е уведомила писмено другата Страна за такъв Спор,
то тогава всяка от Страните може да представи този Спор пред арбитраж съгласно клауза 10.3 или за определение от Експерт в съответствие с Приложение 2 към настоящия Договор.
10.3 Всички спорове, произтичащи от или във връзка с настоящия Договор, които не са разрешени чрез добросъвестни преговори съгласно клауза 10.2 (освен въпрос, който трябва да бъде отнесен за определение от Експерт), следва да бъдат окончателно уредени съгласно Правилата за арбитраж на Международната търговска камара („Правилата на МТК“) от трима (3) арбитри, назначени в съответствие с Правилата на МТК.
10.4 Езикът, който следва да се използва в арбитражните производства, е английски език.
10.5 Юридическото седалище на арбитража е Виена, Австрия.
10.6 Разпоредбите на настоящия Договор, отнасящи се до арбитража, остават в сила независимо от неговото прекратяване.
11. РАЗНИ
11.1 Освен ако изрично не е посочено друго в настоящия Договор, лице, което не е страна по настоящия Договор, няма право по силата на Закона за договорите (Права на трети страни) от 1999 г. да налага или да се възползва от предимствата на която и да било клауза от настоящия Договор.
11.2 Страните следва да си сътрудничат добросъвестно с Трети страни, доколкото участието на тези страни е пряко или непряко необходимо за изпълнението от страна на „Ай Си Джи Би“ или на Ползвателя на мрежова ВТТ на някакво задължение по настоящия Договор.
11.3 Ако една или повече разпоредби на настоящия Договор станат невалидни или неприложими, валидността и приложимостта на останалите разпоредби на настоящия Договор няма да бъдат засегнати. В този случай невалидната или неприложима разпоредба ще се счита за заменена от валидна и приложима разпоредба или разпоредби, които отразяват във възможно най- близка степен търговското намерение на Страните по отношение на невалидната или неприложима разпоредба.
11.4 Всяка от Страните признава и потвърждава, че настоящият Договор представлява търговска сделка и че нейните права и задължения по настоящия Договор са от търговски, а не от правителствен характер. В най-пълната степен, която не е забранена от правото, уреждащо настоящия Договор, всяка от Страните неотменимо се отказва за себе си и своите активи, от всички имунитети от юрисдикция, от принудително изпълнение и за всяка друга цел.
11.5 Всички разпоредби на настоящия Договор, които изрично или по подразбиране влизат в сила или продължават да действат след изтичането или прекратяването на настоящия Договор, включително и без ограничение на разпоредбите на член 6, остават в сила и подлежат на изпълнение след изтичане или прекратяване, при спазване на приложимия срок на давност.
11.6 Отказ от право или средство за защита съгласно настоящия Договор или приложимото право, е действително само ако е дадено в писмена форма и не се счита за отказ при последващо нарушение или неизпълнение. Липсата, забавата или пренебрегването от страна на „Ай Си Джи Би“ на прилагане по всяко време на някоя от разпоредбите на настоящия Договор или на упражняването на право или средство за защита, предвидено съгласно настоящия Договор или приложимото законодателство не следва да се тълкува като, нито да се счита за отказ от това или
някое друго право или средство за защита, нито пък предотвратява или ограничава по- нататъшното приложение на тази разпоредба или друга разпоредба или упражняването на това или друго право или средство за защита. Нито еднократно, нито частично упражняване на каквото и да е право или средство за защита, предвидено по настоящия Договор или по силата на приложимото законодателство, не предотвратява или ограничава по-нататъшното упражняване на това или друго право или средство за защита.
11.7 За да бъдат валидни, промените и измененията на настоящия Договор, следва да бъдат съставени в писмена форма. Това важи също и за всяко евентуално изменение на това изискване за писмена форма.
11.8 Настоящият Договор представлява цялото споразумение между Страните във връзка с предмета му и замества, погасява и обезсилва всички предишни споразумения, обещания, гаранции, уверения, декларации и договорки между тях, независимо дали писмени или устни, свързани с неговия предмет.
11.9 Нищо в настоящия Договор не е предназначено, нито следва да се счита, че установява някакъв вид партньорство или съвместно предприятие между Страните, прави някоя от Страните представител на другата Страна или упълномощава някоя от Страните да направи или поеме ангажименти за или от името на другата Страна.
11.10 Настоящият Договор е изготвен на английски език. Ако настоящият Договор е преведен на друг език, версията на английски език следва да има предимство.
11.11 Настоящият Договор може да бъде подписан в произволен брой екземпляри, всеки от които, след подписването му, представлява дубликат на оригинала, но всички екземпляри заедно съставляват един договор. Договорът е подписан в два (2) оригинала, по един (1) оригинал за всяка от Страните.
„Ай Си Джи Би“: Ползвател на мрежова ВТТ:
……………………………… ………………………………
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 – ФОРМУЛЯР ЗА РАЗПРЕДЕЛЯНЕ ОТ СТРАНА НА ПОЛЗВАТЕЛЯ НА МРЕЖОВА ВТТ НА МИНИМАЛНИЯ КРЕДИТЕН ЛИМИТ ЗА ВТТ
Банкова гаранция:
Наименование, номер и дата на банковата гаранция | |
Банка-издател | |
Гарантирана сума (в евро) |
Минимален кредитен лимит за ВТТ:
Сума (в евро) | |
Минимален кредитен лимит за ВТТ |
Като упълномощен представител на [пълно име на Ползвателя на мрежова ВТТ], декларирам, от името и за сметка на [пълно име на Ползвателя на мрежова ВТТ], че съм запознат със следното:
• посоченото по-горе разпределяне може да бъде променено от [пълно име на Ползвателя на мрежова ВТТ] по всяко време чрез подаване на електронно заявление до „Ай Си Джи Би“ (чрез системата за търговско диспечерство на „Ай Си Джи Би“); и
• електронното заявление може да бъде подадено със заверен електронен подпис.
Име ……………………………………….….
Презиме и фамилия ……………………………………….
Длъжност ……………………….………………..
Подпис ……………………..…………………
Дата ………………………….………………….
ПРИЛОЖЕНИЕ 2: ОПРЕДЕЛЕНИЕ ОТ ЕКСПЕРТ
Настоящото ПРИЛОЖЕНИЕ 2 излага съгласието на Страните по отношение на решението чрез определение от Експерт на някои въпроси, произтичащи от настоящия Договор.
1. В случай че:
1.1 оспорвана фактура не е договорена в писмена форма от Страните в рамките на два (2) месеца (както е предвидено в член 10.2) от уведомление за Оспорена сума, подадено съгласно член 10; или
1.2 е направено искане за определение от Експерт съгласно член 10.6,
то тогава въпросът се отнася за провеждане на процедури по експертиза в съответствие с Правилата за експертиза на Международната търговска камара („Правилата за експертиза“) във версията, в сила от 1 януари 2003 г. (освен ако всички Страни не се съгласят писмено да бъде приложена по-късна версия на Правилата за експертиза). Трябва да има един-единствен експерт („Експертът“).
2. Независимо от алинея 1, процедурите по експертиза по настоящото могат да бъдат започнати по всяко време преди изтичането на приложимия срок, посочен в алинея 1, в случай че Страните се споразумеят писмено за това.
3. Съгласно алинея 5 по-долу, процедурите по експертиза по настоящото следва да започнат с представянето пред Международния център за експертиза („Центърът“) към Международната търговска камара, съвместно от Страните, на „Искане за администриране“ (както е определено в Правилата за експертиза) („Съвместно искане“).
4. Това Съвместно искане следва да включва съвместно посочване от Страните (за потвърждение от Центъра съгласно Член 9, алинея 5, буква г) от Правилата за експертиза) на техния предпочитан Експерт от следния съгласуван списък на кандидатите Експерти („Списъкът“):
4.1 [име] [адрес]
4.2 [име] [адрес]
4.3 [име] [адрес]
5. Ако не бъде подадено Съвместно искане в Центъра в рамките на 14 дни след изтичането на 5- месечния срок от датата:
5.1 на уведомлението за Оспорваната сума; или
5.2 когато всички Страни се договорят писмено съгласно алинея 2 по-горе, в рамките на 14 дни от датата на въпросното споразумение,
процедурите по експертиза по настоящото следва да започнат с представяне на Искане за администриране пред Центъра, едностранно от някоя от Страните („Едностранно искане“).
6. В това Едностранно искане се посочва предпочитан Експерт от Списъка и се иска назначаването на този Експерт съгласно член 9, алинея 5, буква г) от Правилата за експертиза.
7. Ако по някаква причина кандидатът, посочен в Съвместното искане или Едностранното искане (в зависимост от случая), не е в състояние или не желае да приеме назначението, от Центъра се назначава алтернативен Експерт от кандидатите, включени в Списъка, освен ако никой от тях не приеме назначение, в който случай Центърът извършва назначението по друг начин, а не от Списъка.
8. Когато (1) в Центъра е подадено повече от едно Искане за администриране съгласно настоящото ПРИЛОЖЕНИЕ 2 по сходен въпрос и (2) Експертът не е вече потвърден или назначен съгласно въпросното Искане за администриране, Центърът консолидира процедурите по експертиза в една-единна процедура и назначава Експерт от включените в Списъка кандидати, без да отчита никоя кандидатура. Ако никой от кандидатите, включени в Списъка, не приеме назначението, Центърът извършва назначението по друг начин, а не от Списъка.
9. Освен ако не е договорено друго в писмена форма от всички Страни:
9.1 в Центъра не може да бъде подадено Искане за администриране съгласно настоящото ПРИЛОЖЕНИЕ 2 след като Експертът е вече потвърден или назначен съгласно настоящото ПРИЛОЖЕНИЕ 2; и
9.2 Искане за администриране, подадено в Центъра, за което се предполага, че е в съответствие с настоящото ПРИЛОЖЕНИЕ 2, след потвърждаване или назначение на Експерт съгласно настоящото ПРИЛОЖЕНИЕ 2, няма действие и не се обработва от Центъра.
10. Във всички случаи, Центърът следва да се стреми да потвърди или назначи Експерта в рамките на 10 дни от датата, на която първоначално са започнали процедурите по експертиза в съответствие с настоящото ПРИЛОЖЕНИЕ 2 (при условие че винаги потвърждение или назначение, направено след изтичането на този 10-дневен период не се обезсилва по тази причина).
11. Във всяко Искане за администриране следва да бъде посочено:
11.1 при въпрос, отнесен до Експерта съгласно алинея 1.1:
11.1.1 копие на оригиналната фактура и известието; и
11.1.2 копие от уведомлението за Оспорвана сума,
11.2 при въпрос, отнесен до Експерта съгласно алинея 1.2 и клауза 10.6, подробности за съответната промяна в данъка и подробности за въздействието на тази промяна в данъка върху „Ай Си Джи Би“.
12. Страните са длъжни незабавно да заплатят всички суми, дължими на Центъра съгласно и в съответствие с Член 14 от Правилата за експертиза.
13. Езикът, който следва да се използва в процедурите по експертиза, е английски език. Експертът може да разпореди някои от документите, представени на език, различен от английски език, да бъдат придружени от превод на английски език.
14. Мястото, където се провеждат процедурите по експертиза, е Лондон.
15. Експертът следва да действа като експерт, а не като арбитър.
16. Експертът, след консултации със Страните, може да приеме процедурните мерки, които Експертът счита за подходящи, при условие че тези мерки не противоречат на настоящото ПРИЛОЖЕНИЕ 2 или на друго споразумение на Страните и на Правилата за експертиза.
17. На всяка Страна се дава възможност да изпрати писмени становища до Експерта (копие от които следва да бъде предоставено едновременно на всички други Страни), при условие че Експертът винаги има възможност да ограничи броя на писмените становища.
18. Освен ако не е договорено друго в писмена форма от всички Страни, Експертът свиква поне едно, но не повече от две устни изслушвания, на които да присъстват всички Страни. Ако някоя от Страните, макар и надлежно призована, не се яви без основателно извинение, Експертът има право да продължи с устното изслушване/ия. Всички устни изслушвания се записват с аудио- запис и копие от тях незабавно се предоставя на всяка Страна.
19. Експертът може, по искане на една или повече от Страните или по своя собствена инициатива, да изиска становища и/или явявания на свидетели на Страните.
20. Експертът може, по искане на една от Страните или по своя собствена инициатива, да позволи или да изиска представяне на документи или друга информация във владение или контрол на някоя от Страните. Експертът може, по искане на една от Страните или по своя собствена инициатива, да провери или да изиска проверка на всеки обект, собственост, продукт или процес, каквито счете за подходящи.
21. С изключение на изявленията, направени по време на устно изслушване, свикано от Експерта, всяка друга комуникация между която и да е от Страните и Експерта се осъществява в писмена форма и копие от нея се предоставя едновременно на всички други Страни.
22. Определението от Експерт определя само Оспорваната сума. При извършване на определението, Експертът трябва да гарантира, че определената Оспорвана сума е/са в обхвата на оценките, представени на Експерта от Страните, определението от Експерт се извършва въз основа на (а) информацията, представена на Експерта от Страните, (б) собствената експертиза на Експерта и (в) друга информация, която Експертът счита за относима.
23. Ако даден Експерт трябва да бъде заменен съгласно Правилата за експертиза, при упражняване на правото си на преценка съгласно Член 11, алинея 5 от Правилата за експертиза, Центърът ще положи усилия да назначи заместващия Експерт от Списъка.
24. Определението от Експерт се извършва в подписан писмен доклад, в който се посочват причините. Експертът представя писмения доклад на Страните в проектна форма, преди да бъде подписан, единствено с цел да даде възможност на Страните да предложат корекция на евентуално установена явна грешка в проектодоклада. Всяка от Страните разполага със седем
(7) дни от датата, на която получи проектодоклада, да обясни в писмена форма на Експерта (с копие до другите Страни) евентуално установена явна грешка в проектодоклада. Експертът пристъпва към подписване на писмения доклад (включващ, по преценка на Експерта, евентуални корекции, които Експертът счете за целесъобразни) в рамките на 14 дни от подаване на проектодоклада до Страните.
25. С настоящото Страните изрично и неотменимо искат (за целите на Член 12, алинея 7 от Правилата за експертиза) от Центъра да се откаже от всяко едно от изискванията, изложени в Член 12, алинея 6 от Правилата за експертиза.
26. Определението на Експерта е окончателно и задължително за Страните и Страните по настоящото се задължават своевременно да изпълнят и да спазят определението на Експерта. С
настоящото Страните се отказват, до степента, позволена от правото, уреждащо настоящия Договор, от всякакви права за обжалване пред съдилища или арбитражен съд, с които биха иначе разполагали, за да оспорят определението на Експерта. Всички спорове, противоречия или претенции относно предполагаемо неизпълнение и/или неспазване на определението на Експерта се разрешават чрез арбитраж в съответствие с клауза 10 от настоящия Договор.
27. Експертът и Центърът следва да се стремят да гарантират, че определението на Експерта е съобщено на Страните в рамките на шест (6) месеца от подаване на Искането за администриране (или, когато всички Страни се договорят писмено съгласно алинея 2 по-горе, в рамките на три
(3) месеца от датата на този ключов етап или известие), при условие обаче че Страните се споразумеят в настоящото, че известието за определението на Експерта след изтичането на този срок не обезсилва процедурата по експертиза или определението на Експерта.
28. Определението от Експерт постановява, че: (1) таксите и разноските на Експерта; и (2) административните разходи на Центъра, се разпределят между Страните в съотношение, което Експертът смята за уместно, като се вземат предвид обстоятелствата, които Експертът счита за относими, включително степента, до която всяка Страна е провела процедурата по експертиза по бърз и рентабилен начин. Всяка Страна поема собствените си правни и други разходи и разноски, направени за целите на процедурата по експертиза.
29. Освен доколкото е необходимо за прилагане и въвеждане на някой аспект от процедурата по експертиза, Страните, Експертът и Центърът са длъжни да пазят в поверителност: (1) съществуването и естеството на процедурата по експертиза, (2) цялата документация и информация, предоставена за целите на процедурата по експертиза, и (3) определението на Експерта.
30. Страните се споразумяват да предоставят всяка и цялата информация, пазена в поверителност между тях, която може да бъде изискана за целите на процедурата по експертиза.
31. Ако, в някакъв момент преди извършване на определението от Експерт, всички Страни се договорят писмено за уреждане по всички въпроси, отнесени до Експерта за определяне, Страните са длъжни незабавно да уведомят писмено Центъра и Експерта за това уреждане, като процедурата по експертиза се прекратява, без Експертът да извършва определение. Ако, в някакъв момент преди извършване на определението от Експерт, всички Страни се договорят писмено за уреждане по някои, но не всички въпроси, отнесени до Експерта за определяне, Страните са длъжни незабавно да уведомят писмено Центъра и Експерта за това уреждане, като задачата на Експерта (посочена в Член 12 от Правилата за експертиза) се изменя съобразно настъпилите промени.
32. Всяка от Страните с настоящото се отказва от всяко право да се позовава на арбитраж (независимо дали съгласно настоящия Договор или друго споразумение между Страните) по всички въпроси, които съгласно настоящия Договор трябва да бъдат представени за определение от Експерт.