Contract
ДОГОВОР за НАЕМ НА НЕДВИЖИМ ИМОТ | TENANCY AGREEMENT |
Днес, г., в гр. София, се сключи настоящият договор за наем на недвижим имотна основание чл. 228 от ЗЗД между: 1. XXX , x.к. № , издадена на г. от МВР-София, с постоянен адрес по лична карта:гр. жк. ул. ,наричан по-долу НАЕМОДАТЕЛ Xxx: , x 0. ЕГН ,притежаващ л.к. № издадена на г. от ,гр. ул. , наричан по- долу НАЕМАТЕЛ. Тел: | Today, . . in Sofia the present Tenancy Agreement, on the grounds оf articles 228 of the Obligations and Contracts Act,has been concluded, by and between: 1. PIN passport # issued on . . with address Sofia district , str. hereinafter referred as to the LANDLORD, on the one hand and tel: 2. PIN . ID # issued on . . with address city str. herein after referred as to the TENANT Tel: |
I. ПРЕДМЕТ НА ДОГОВОРА Чл. 1. Наемодателят предоставя на наемателя за временно възмездно ползване следния собствен недвижим имот: Апартамент, находящ се в гр. , кв. ул. вх. ет. ап. , със застроена площ кв.м.метра, състоящ се от: входно антре, дневна-кухня, баня с тоалетна,спалня,балкон, наричан по-долу имота. Имотът се предоставя заедно с трайно /неподвижно/ закрепено оборудване, обзавеждане и движими вещи, наричани в договора за краткост „движими вещи”, описани в Протокола за предаване на имота. Чл. 2. (1) Наемателят се задължава да използва наетия имот, като жилище. (2) Лицата, които ще изпозлват имота по предназначението, описано в чл. 2.(1) са: 1. 2. 3. 4. | I. SUBJECT OF THE AGREEMENT Art. 1. The Landlord hereby rents to the Tenant, for temporary use, the following real estate, located in, , Apartment, located in district , str. ent. , fl. ap. . and namely: APARTMENT with an areaof sq.m consisting,of:entrance hall, lounge - kitchen, bathroom , toilet , оne bedrooms, balconie, hereinafter called the property. The property is provided with permanently fixed equipment, furniture and chattelshereinafter called “”chattels”, described in the Protocol for handing over of the Property. Art. 2. (1) The Tenantshall use the property, such as housing (2) The persons who shall use property for the purpose, described in Art. 2. (1) are: 1. 2. 3. 4. |
Чл. 3. (1) Наемодателят се задължава да предаде имота на наемателя за ползване при подписване на настоящия договор. При предаването той е длъжен да посочи на наемателя всички скрити недостатъци на имота, които са му известни. (2) Наемателят е длъжен да провери състоянието на имота и незабавно да съобщи на | Art. 3. (1) The Landlord is obliged to hand over the property to the tenant for use in the moment of signing of this contract. He is obliged to indicate the tenant any hidden defects of the property that are known to him. (2) The Tenant is obliged to check the condition of the property and immediately notify the |
наемодателя своите възражения.В В този случай наемателят може да иска поправянето на недостатъците или
съразмерно намаление на наемната цена или да развали договора, както и да иска обезщетение.
(3) При предаването на имота се съставя протокол в който се описва неговото състояние, оборудването и евентуалните възражения на наемателя, който се прилага към настоящия договор и е неразделна част от него.
(4) При подписване на договора Наемодателят се легитимира като собственик на имота със следния документ: Нотариален акт № , том
, рег. № , дело № / г.;
II. НАЕМНА ЦЕНА
Чл. 4. (1) Наемодателят предоставя имота на наемателя срещу наемна цена в
landlord of their objections. In this case, the tenant may request rectification or proportionate reduction of the rent or terminate the contract and claim damages.
(3) In the moment of handing over of the property a protocol describing its condition, equipment and any objections to the tenant is signed, which is attached to this contract and is an integral part of it.
(4)Upon signing the contract The Landlord legitimize himself as the owner of the property by the following documents: Deed , vol , reg. # , case
/ from Notary with region of operation Sofia.
II. RENTAL PRICE
Art. 4. (1) The Landlordprovides the property to the Tenant for rental price in the amount of
размер на
lv./
bg leva per
лв./ лева/ месечно с включена входна такса, СОТ и кабелна телевизия. Наемателя ще заплати сумата при подписване на договора.
(2) Месечният наем е фиксиран и не подлежи на промяна до изтичането срока на договора.
Чл. 5. (1) Наемните вноски се изплащат авансово от 1 до 5 число за следващия месец, след издаване на надлежен документ от Наемодателя.
(2) Плащането се извършва в брой или по банков път в банкова сметка на Наемодателя
Чл. 6. За точното изпълнение на настоящия договор, при подписване на този договор, Xxxxxxxxx предоставя на Наемодателя депозит в размер на
month. included cable TV, Security/SOT, and tax for entrance. Lessee shall pay this money when he signs the agreement.
(2) The monthly rent is fixed and cannot be subject to a change until the agreement expires.
Art. 5. (1) The monthly rental payments are paid in advance from 1 to 5 day for the next month, after the issuance of the appropriate documents by the landlord.
(2) Payments are made by cash or bank
Art. 6. For the proper performance of this contract at the signing of this agreement, The Tenant shall provide to the landlord a deposit in the amount of
/ / BG leva, which shall to be returned after the vacation of the property by the tenant and after deduction of any unpaid bills for electricity, water, overheads and
лв./
лева/,
damage culpably caused by the tenant or his pet.
който подлежи на връщане, след освобождаване на имота от страна на Xxxxxxxxx и след като бъдат приспаднати евентуално неплатените сметки за ток, вода, и щети, виновно причинени от Наемателя или домашния любимец на 100%.
III. ПРАВА И ЗАДЪЛЖЕНИЯ НА НАЕМОДАТЕЛЯ Чл. 7. (1) Наемодателят е длъжен да предаде имота на наемателя съобразно правилата, посочени в чл. 3 от този договор.
(2) Наемодателят предава владението на имота, като е изплатил всички режийни разноски към момента: ток, вода, парно, телефон и др.
(3) Наемодателят е длъжен да обезпечи несмущаваното ползване на наетия имот от наемателя. Той дължи обезщетение за всички вреди, причинени от евентуално отстраняване
III. RIGHTS AND OBLIGATIONS OF THE LANDLORD
Art. 7. (1) The landlordshall hand over thepropertyto the tenantin accordance withthe rules specifiedin Art.3 ofthis agreement.
(2) The landlordshall hand over the property,withpaidalloverheads: electricity, water, heating, telephone, etc.
(3) The landlordshallprovideundisturbed useof the rented propertyto the Tenant. Heshall be liable foralldamages caused byeventualremovalof
на наемателя от имота от страна на трето лице. (4) Наемодателя декларира, че е единствен и пълноправен собственик на имота предмет на договора, че трети лица нямат каквито и да било права върху имота, както и че има пълното право да се разпорежда с него. Чл. 8. (1) Наемодателят е длъжен да отстрани за своя сметка всички повреди, които не са причинени виновно от наемателя и не се дължат на обикновеното ползване на имота. Ако той откаже да изпълни това си задължение, наемателят има право да отстрани сам повредите с грижата на добър стопанин, като прихване стойността на направените разходи срещу наема, или да развали договора. (2) Наемодателят се задължава да заплаща за своя сметка всички разходи, свързани с основния ремонт на общите части на сградата, в която се намира имота. (3) Наемодателят има право да подобрява имота само със съгласието на наемателя. (4) Наемодателят има право да контролира ползването на имота по предназначение от Xxxxxxxxx, като го посещава минимум веднъж месечно, с тридневно предизвестие до Наемателя. Чл. 9. При продажба на имота наемодателят е длъжен да защити пред приобретателя правата на наемателя, произтичащи от този договор. В противен случай наемателят има право да развали договора без предупреждение. | the tenantfrom the propertyfroma third party. (4) The landlordstates that he isthe sole andfull ownerof the propertysubject of the agreement, thatthird personsdo not haveanyrights overthe property, andithas the full right todispose of it. Art. 8. (1) The landlordshall eliminate at his own expense any damage which is not caused by the fault of the tenant and which is not due to normal use of the property.If herefuses to complywith this obligation, the tenant hasthe right to removethe damagehimselfwithdue diligence, deductingthe value of thecostfrom the rent, orto terminate the contract. (2) The landlordshall payfor its own expenceall costs related to a major renovationof the common partsof the buildingin whichthe property is located. (3) The Landlordhas the rightto improvethe propertywith the consent ofthe tenant. (4) The landlordhas the right tocontrol the useof the propertyas desctibed above from the Tenant, by visiting itat least oncea month,witha three-daynotice to theTenant. Art. 9. In case oftransfering of the property the landlord is obliged to protect the rights of the Tenantbefore the new owner, arising from this agreement. Otherwise,the tenanthas the right toterminate the contractwithout notice. |
IV. ПРАВА И ЗАДЪЛЖЕНИЯ НА НАЕМАТЕЛЯ Чл. 10. Наемателят няма право да преотдава имота на трети лица без съгласието на наемодателя. Чл. 11. Наемателят е длъжен да плаща наемната цена по начина и в сроковете, посочени по-горе. Чл. 12. (1) Наемателят е длъжен да върне имота и движимите вещи след прекратяването на договора в същото състояние, в които са били предадени, като се отчита обичайното изхабяване и като го освободи от своите собствени вещи. (2) Всички повреди, свързани с обикновеното ползване на имота, както и тези, свързани с използването на имота по начин, различен от посочения по-горе в чл. 2, са за сметка на наемателя. (3) Всички разходи, свързани с ползването на имота (режийни и консумативи - | IV. RIGHTS AND OBLIGATIONS OF THE TENANT Art. 10. The Tenantdoes not have the right to subletthe property to thirdpersons without the consentofthe Landlord. Art. 11. The Tenantshallpay the rentalpricein the manner andwithin the time limitsspecified above. Art. 12. (1) The Tenantis obliged to returnthe property andchattelsaftertermination of the contractin the same conditioninwhich they were handed over, taking intoaccount thenormalwear outandvacated from his own possessions.. (2) Any damagerelated with thenormal use of the propertyas well as thoserelated to the useof the propertyin a mannerdifferent from that statedabove inart.2,are on the account of theTenant. (3) All costsrelated to the useof the property (overhead and supplies-electricity, heat, water, gas, |
ел.енергия, топлоенергия, вода, газоснабдяване, телефон, интернет, кабелна телевизия, разходи за поддръжка на общите съоръжения и инсталации и общите части на сградата, в която се намира имота и др.), са за сметка на наемателя Гореописаните разходите се заплащат от Наемателя директно към собственика, на съответните услуги, в сроковете, по начина и указания в съответните договори и общи условия към тях ред, за които Наемателят декларира, подписвайки този договор, че е запознат и приема. При прекратяване на договора, Наемателят заплаща текущите разходи до датата на фактическото освобождаване на имота.
(4) Наемателят може да извършва трайни подобрения в имота само след писмено съгласие на наемодателя. В този случай разходите са за негова сметка.
(5) Наемателят дължи обезщетение за вредите, причинени виновно през време на ползването от имота. Той дължи обезщетение и в случаите, когато вредите са причинени от лица от неговото домакинство или домашния любимец.
(6) През време на ползването на имота Xxxxxxxxxx е длъжен да полага грижата на добър стопанин, да изпълнява наредбите по реда и управлението на етажната собственост, противопожарните и хигиенни такива, да спазва добрите нрави по отношение на останалите ползватели на имоти в етажната собственост, както и да ползва имота само за дейности позволени от закона.
(7) Връщането на имота и евентуалните възражения на наемодателя се удостоверяват с протокол.
Чл. 13. Наемателят е длъжен да съобщава незабавно на наемодателя за
повредите, както и за посегателствата на трети лица върху наетия имот.
V. СРОК НА ДОГОВОРА, ПРЕКРАТЯВАНЕ, НЕУСТОЙКИ
Чл. 14. (1) Настоящият договор се сключва за
telephone, internet, cable TV, maintenance costs ofthe facilitiesand equipmentandcommon parts of the buildingin whichthe property is located,etc.) are on the account of theTenant. The above- describedcostsshall be paid by the Tenant directly to the owner, the serviceswithin the time limitsandin the mannerspecified in the relevantcontracts and general termsto them, of which the tenant declares, by signingthis contractthatis familiarandaccepted.Upontermination,the tenant paysthe current costsuntil the date ofactualhanding overof the property.
(4) The Tenant may makelasting improvementsin the propertyonlywith the written consent ofthe Xxxxxxxx.Xx thiscase, the costsshall be on the Tenant account.
(5) The Tenant shall be liable fordamage causedguiltilyduringuseofthe property.He owescompensationincases when thedamages are caused bymembers ofhis household.
(6) During theuse of the propertythe Tenant is obliged to takegood care of the property, to performthe internal rulesof the condominium, fire and sanitary rules,to comply with the good mannersin relation toother users ofthe condominium, and touse the propertyonly for lawful activities.
(7) The returnof the propertyand the eventualobjectionsof the Landlordshall be statedin a Protocol.
Art. 13. The Tenant shallnotify the landlordimmediatelyfor the damages, as well as for the violationsof third personsonthe rented property.
V. TERM OF THE AGREEMENT, TERMINATION, PENALTIES
Art. 14. (1) The following agreement is concluded
срок от
/ / година, считано от
for a period of .
/ / year(s) from
. . г. до г..
(2) След изтичането на наемния срок по ал. 1, договорът може да бъде продължен само с нов писмен договор или Анекс.
. . , until . . .
(2) After the expiryof the rentalperiodunder subart.1, the agreementshall be renewedonly bya new written agreementoran Annex.
Чл. 15. Договорът се прекратява:
(1) С изтичане на срока му;
(2) Предсрочно, по взаимно съгласие на двете страни, изразено в писмена форма;
Art. 15. The agreement is terminated:
(1) With the expiry of its term;
(2) Before the appointed time - by mutualconsent of both partiesexpressedin writing;
(3) Едностранно, с едномесечно писмено предизвестие отправено до другата страна; (4) Незабавно, едностранно и без предизвестие от Наемодателя и без даване на допълнителен срок съгласно ЗЗД: а/ при забава на Xxxxxxxxx за плащане на кой да е месечен наем с повече от 10 дни; б/ забава на Наемателя за плащане на текущите разходи за имота по чл. 12, т. 3 с повече от 10 дни от срока и достигане на неплатената им част до половината от размера на депозита-гаранция; в/ при неплащане на наема в сроковете, посочени в договора; г/ при ползване на имота по начин, различен от договорения в чл. 2 (1); Чл. 16. Предаването на имота, оборудването и обзавеждането след прекратяване на договора се извършва с приемо-предавателен протокол. Ако не е уговорено друго предаването се извършва в 17,00 часа на последния ден от срока на договора или отправеното предизвестие за прекратяване до съответната страна. Чл. 17. Ако се установи, че имотът и движимите вещи не са в състоянието, в което са предадени за ползване, отчитайки обичайното изхабяване, върху тях има нанесени вреди или част или всички движими вещи липсват, Наемателят дължи обезщетение на Наемодателя. Чл. 18. При забава в плащането на месечния наем или предаването на имота в уговорения срок, Наемателят дължи неустойка в размер на 0.5% от наемната цена за всеки просрочен ден. Чл. 19. При неспазване срока за предизвестие по чл. 15 (3), Наемателят дължи на Наемодателя наем до изтичане срока на предизвестието. Чл. 20. Наемодателят има право да задържи като обезщетение част или целия размер на депозита-гаранция по чл. 6: а/ при дължим и неплатен от Наемателя месечен наем; б/ при дължими и неплатени от Наемателя текущи разходи; в/ като неустойка по реда на чл. 17 от договора; г/ по реда на чл. 18 от договора. | (3) Unilaterally,with one months noticeto the other part; (4) Immediately,unilaterallyand without noticeby the Landlord, without givingfurther periodaccording to the COA: a/ In case of delayof the monthly payment from the Tenant with more than 10 days; b/ delayof the Tenantto paythe current costsforthe propertyunder Art.12, item3with more than 10 days from the termandreachedtheirunpaidportionto half theamount of the deposit-guarantee; c/ for non-paymentof rentwithin the deadlines specifiedin the contract; d/ if the property isusedin a manner differentfrom the contract inArt.2(1); Art. 16. Transfer ofproperty, equipment and furnitureaftertermination of the contractis done withprotocol for handing over of the property. If there is no contrary agreement, the handing over is made at 17.00 o’clock of the last day of the term or of the notice for termination to the other side. Art. 17. If it is statedthat the propertyandchattelsare notin the condition inwhich they were handed for use,taking into accountthe normalwear and tear;or that there are damages onthe chattels orsome orall movablesare missingthe Tenant shall pay compensation to the Landlord. Art. 18. In case of delayof thepaymentof monthly rentorthe handing over ofpropertywithin the agreed term, the tenant owespenalty at the amount of 0,5%for each day. Art. 19. In case of non-compliance withthe period of noticeunder Art.15(3), the Tenant owes the landlordrentpayment untilthe expiryof such notice. Art. 20. The landlord has the right to lienas compensationpart or the wholeof the deposit- guarantee under Art.6: a/ in case ofdue andunpaidbythe tenantmonthly rent; b/ in case of due andnot paid bythe tenantrunning costs; c/ as a default payment acc. to Art. 17 of the the agreement; d/ under Art. 18 of the agreement. |
VІ. ОБЩИ УСЛОВИЯ Чл. 21. (1) Настоящия договор може да бъде променян само с писмено съгласие на двете страни. | VІ. GENERAL TERMS Art. 21. (1) This Agreement maybe amended only bywritten consent of both parties. (2) The invalidity ofany provisionof the |
(2) Нищожността на някоя от | agreement oradditionally agreedtermsshall not |
разпоредбите на договора или на допълнително | invalidateany otherprovisionor the agreementas a |
уговорените условия не води до нищожност на | whole. |
друга разпоредба или на договора като цяло. | Art. 22. The issues related to theperformance of this |
Чл. 22. Спорните въпроси по | agreementshall be resolvedin a spiritof mutual |
изпълнението на настоящия договор се решават | understanding, and if no agreementisreached-by |
в дух на взаимно разбирателство, а ако такова | court proceedings. |
не се постигне - по съдебен ред. | Art.23. For the unsettledissues in thisagreement the |
provisions of existing legislation shall apply. | |
Чл. 23. За неуредени въпроси в този | The parties have the following addresses for |
договор се прилагат разпоредбите на | correspondence: |
действащото законодателство. | |
Страните посочват следните адреси за | |
кореспонденция: | |
За Наемодателя: | For the landlord |
................................................................................... | ................................................................................... |
.........................; | .........................; |
За Наемателя: | |
................................................................................... | For the tenant |
............................; | ................................................................................... |
Настоящият договор съдържа .............. | ............................; |
страници и се подписа на всяка страница в два | Thiscontract contains..............pagesand it is |
еднообразни екземпляра - по един за всяка от | signedon each pagein two originals- one foreach |
страните. | party. |
Наемодател: ..................................................... | LANDLORD: ..................................................... |
Наемател:. ..................................................... | TENANT:. ..................................................... |