Common use of Governing Law and Resolution of Disputes Clause in Contracts

Governing Law and Resolution of Disputes. 7.1 本协议的订立、效力、解释、履行、修改和终止以及争议的解决适用中国的法律。 The execution, effectiveness, construction, performance, amendment and termination of this Agreement and the resolution of disputes hereunder shall be governed by the laws of China. 7.2 因解释和履行本协议而发生的任何争议,本协议双方应首先通过友好协商的方式加以解决。如果在一方向其他方发出要求协商解决的书面通知后30天之内争议仍然得不到解决,则任何一方均可将有关争议提交给中国国际经济贸易仲裁委员会华南分会,由该会按照中国国际经济贸易仲裁委员会仲裁规则仲裁解决。仲裁应在深圳进行,使用之语言为中文。仲裁裁决是终局性的,对各方均有约束力。 In the event of any dispute with respect to the construction and performance of this Agreement, the Parties shall first resolve the dispute through friendly negotiations. In the event the Parties fail to reach an agreement on the dispute within 30 days after either Party’s request to the other Parties for resolution of the dispute through negotiations, either Party may submit the relevant dispute to the Southern China Commission of China International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration, in accordance with its Arbitration Rules. The arbitration shall be conducted in Shenzhen, and the language used in arbitration shall be Chinese. The arbitration award shall be final and binding on all Parties. 7.3 因解释和履行本协议而发生任何争议或任何争议正在进行仲裁时,除争议的事项外,本协议双方仍应继续行使各自在本协议项下的其他权利并履行各自在本协议项下的其他义务。 Upon the occurrence of any disputes arising from the construction and performance of this Agreement or during the pending arbitration of any dispute, except for the matters under dispute, the Parties to this Agreement shall continue to exercise their respective rights under this Agreement and perform their respective obligations under this Agreement.

Appears in 5 contracts

Samples: Business Cooperation Agreement (Planet Green Holdings Corp.), Business Cooperation Agreement (Planet Green Holdings Corp.), Business Cooperation Agreement (Planet Green Holdings Corp.)

AutoNDA by SimpleDocs

Governing Law and Resolution of Disputes. 7.1 本协议的订立、效力、解释、履行、修改和终止以及争议的解决适用中国的法律。 The execution, effectiveness, construction, performance, amendment and termination of this Agreement and the resolution of disputes hereunder shall be governed by the laws of China. 7.2 因解释和履行本协议而发生的任何争议,本协议双方应首先通过友好协商的方式加以解决。如果在一方向其他方发出要求协商解决的书面通知后30天之内争议仍然得不到解决,则任何一方均可将有关争议提交给中国国际经济贸易仲裁委员会华南分会,由该会按照中国国际经济贸易仲裁委员会仲裁规则仲裁解决。仲裁应在深圳进行,使用之语言为中文。仲裁裁决是终局性的,对各方均有约束力。 In the event of any dispute with respect to the construction and performance of this Agreement, the Parties shall first resolve the dispute through friendly negotiations. In the event the Parties fail to reach an agreement on the dispute within 30 days after either Party’s 's request to the other Parties for resolution of the dispute through negotiations, either Party may submit the relevant dispute to the Southern China Commission of China International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration, in accordance with its Arbitration Rules. The arbitration shall be conducted in Shenzhen, and the language used in arbitration shall be Chinese. The arbitration award shall be final and binding on all Parties. 7.3 因解释和履行本协议而发生任何争议或任何争议正在进行仲裁时,除争议的事项外,本协议双方仍应继续行使各自在本协议项下的其他权利并履行各自在本协议项下的其他义务。 Upon the occurrence of any disputes arising from the construction and performance of this Agreement or during the pending arbitration of any dispute, except for the matters under dispute, the Parties to this Agreement shall continue to exercise their respective rights under this Agreement and perform their respective obligations under this Agreement.

Appears in 4 contracts

Samples: Business Cooperation Agreement (Planet Green Holdings Corp.), Business Cooperation Agreement (Planet Green Holdings Corp.), Business Cooperation Agreement (Planet Green Holdings Corp.)

Governing Law and Resolution of Disputes. 7.1 本协议的订立、效力、解释、履行、修改和终止以及争议的解决适用中国的法律。 The execution, effectiveness, construction, performance, amendment and termination of this Agreement and the resolution of disputes hereunder shall be governed by the laws of China. 7.2 因解释和履行本协议而发生的任何争议,本协议双方应首先通过友好协商的方式加以解决。如果在一方向其他方发出要求协商解决的书面通知后30天之内争议仍然得不到解决,则任何一方均可将有关争议提交给中国国际经济贸易仲裁委员会华南分会,由该会按照中国国际经济贸易仲裁委员会仲裁规则仲裁解决。仲裁应在深圳进行,使用之语言为中文。仲裁裁决是终局性的,对各方均有约束力因解释和履行本协议而发生的任何争议,本协议双方应首先通过友好协商的方式加以解决。如果在一方向其他方发出要求协商解决的书面通知后30天之内争议仍然得不到解决,则任何一方均可将有关争议提交给中国国际经济贸易仲裁委员会上海分会,由该会按照其仲裁规则仲裁解决。仲裁应在上海进行,使用之语言为中文。仲裁裁决是终局性的,对各方均有约束力。 In the event of any dispute with respect to the construction and performance of this Agreement, the Parties shall first resolve the dispute through friendly negotiations. In the event the Parties fail to reach an agreement on the dispute within 30 days after either Party’s 's request to the other Parties for resolution of the dispute through negotiations, either Party may submit the relevant dispute to the Southern China Commission of China International Economic and Trade Arbitration Commission Shanghai Commission for arbitration, in accordance with its Arbitration Rules. The arbitration shall be conducted in ShenzhenShanghai, and the language used in arbitration shall be Chinese. The arbitration award shall be final and binding on all Parties. 7.3 因解释和履行本协议而发生任何争议或任何争议正在进行仲裁时,除争议的事项外,本协议双方仍应继续行使各自在本协议项下的其他权利并履行各自在本协议项下的其他义务。 Upon the occurrence of any disputes arising from the construction and performance of this Agreement or during the pending arbitration of any dispute, except for the matters under dispute, the Parties to this Agreement shall continue to exercise their respective rights under this Agreement and perform their respective obligations under this Agreement.

Appears in 3 contracts

Samples: Business Cooperation Agreement (Golden Bull LTD), Business Cooperation Agreement (Golden Bull LTD), Business Cooperation Agreement (Golden Bull LTD)

Governing Law and Resolution of Disputes. 7.1 6.1 本协议的订立、效力、解释、履行、修改和终止以及争议的解决适用中国的法律。 The execution, effectiveness, construction, performance, amendment and termination of this Agreement and the resolution of disputes hereunder shall be governed by the laws of People’s Republic of China. 7.2 因解释和履行本协议而发生的任何争议,本协议双方应首先通过友好协商的方式加以解决。如果在一方向其他方发出要求协商解决的书面通知后30天之内争议仍然得不到解决,则任何一方均可将有关争议提交给中国国际经济贸易仲裁委员会华南分会,由该会按照中国国际经济贸易仲裁委员会仲裁规则仲裁解决。仲裁应在深圳进行,使用之语言为中文。仲裁裁决是终局性的,对各方均有约束力6.2 因解释和履行本协议而发生的任何争议,本协议双方应首先通过友好协商的方式加以解决。如果在一方向另一方发出要求协商解决的书面通知后30天之内争议仍然得不到解决,则任何一方均可将有关争议提交给中国国际经济贸易仲裁委员会,由该会按照其仲裁规则仲裁解决。仲裁应在北京进行。仲裁裁决是终局性的,对双方均有约束力。 In the event of any dispute with respect to the construction and performance of this Agreement, the Parties shall first resolve the dispute through friendly negotiations. In the event the Parties fail to reach an agreement on the dispute within 30 days after either Party’s request to the other Parties Party for resolution of the dispute through negotiations, either Party may submit the relevant dispute to the Southern China Commission of China International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration, in accordance with its Arbitration Rulesarbitration rules. The arbitration shall be conducted in Shenzhen, and the language used in arbitration shall be ChineseBeijing. The arbitration award shall be final and binding on all both Parties. 7.3 因解释和履行本协议而发生任何争议或任何争议正在进行仲裁时,除争议的事项外,本协议双方仍应继续行使各自在本协议项下的其他权利并履行各自在本协议项下的其他义务6.3 因解释和履行本协议而发生任何争议或任何争议正在进行仲裁时,除争议的事项外,双方仍应继续行使各自在本协议项下的其他权利并履行各自在本协议项下的其他义务。 Upon the occurrence of any disputes arising from the construction and performance of this Agreement or during the pending arbitration of any dispute, except for the matters under dispute, the Parties to this Agreement shall continue to exercise their respective rights under this Agreement and perform their respective obligations under this Agreement.

Appears in 2 contracts

Samples: Exclusive Business Cooperation Agreement (Qinhong International Group), Exclusive Business Cooperation Agreement (Qinhong International Group)

Governing Law and Resolution of Disputes. 7.1 本协议的订立、效力、解释、履行、修改和终止以及争议的解决适用中国的法律。 The execution, effectiveness, construction, performance, amendment and termination of this Agreement and the resolution of disputes hereunder shall be governed by the laws of China. 7.2 因解释和履行本协议而发生的任何争议,本协议双方应首先通过友好协商的方式加以解决。如果在一方向其他方发出要求协商解决的书面通知后30天之内争议仍然得不到解决,则任何一方均可将有关争议提交给中国国际经济贸易仲裁委员会华南分会,由该会按照中国国际经济贸易仲裁委员会仲裁规则仲裁解决。仲裁应在深圳进行,使用之语言为中文。仲裁裁决是终局性的,对各方均有约束力因解释和履行本协议而发生的任何争议, 本协议双方应首先通过友好协商的方式加以解决。如果在一方向其他方发出要求协商解决的书面通知后30天之内争议仍然得不到解决, 则任何一方均可将有关争议提交给上海国际经济贸易仲裁委员会, 由该会按照其仲裁规则仲裁解决。仲裁应在上海进行, 使用之语言为中文。仲裁裁决是终局性的, 对各方均有约束力。 In the event of any dispute with respect to the construction and performance of this Agreement, the Parties shall first resolve the dispute through friendly negotiations. In the event the Parties fail to reach an agreement on the dispute within 30 days after either Party’s 's request to the other Parties for resolution of the dispute through negotiations, either Party may submit the relevant dispute to the Southern China Commission of China Shanghai International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration, in accordance with its Arbitration Rules. The arbitration shall be conducted in ShenzhenShanghai, and the language used in arbitration shall be Chinese. The arbitration award shall be final and binding on all Parties. 7.3 因解释和履行本协议而发生任何争议或任何争议正在进行仲裁时,除争议的事项外,本协议双方仍应继续行使各自在本协议项下的其他权利并履行各自在本协议项下的其他义务因解释和履行本协议而发生任何争议或任何争议正在进行仲裁时, 除争议的事项外, 本协议双方仍应继续行使各自在本协议项下的其他权利并履行各自在本协议项下的其他义务。 Upon the occurrence of any disputes arising from the construction and performance of this Agreement or during the pending arbitration of any dispute, except for the matters under dispute, the Parties to this Agreement shall continue to exercise their respective rights under this Agreement and perform their respective obligations under this Agreement.

Appears in 2 contracts

Samples: Exclusive Business Cooperation Agreement (Delta Technology Holdings LTD), Exclusive Business Cooperation Agreement (Senmiao Technology LTD)

Governing Law and Resolution of Disputes. 7.1 本协议的订立、效力、解释、履行、修改和终止以及争议的解决适用中国的法律。 The execution, effectiveness, construction, performance, amendment and termination of this Agreement and the resolution of disputes hereunder shall be governed by the laws of China. 7.2 因解释和履行本协议而发生的任何争议,本协议双方应首先通过友好协商的方式加以解决。如果在一方向其他方发出要求协商解决的书面通知后30天之内争议仍然得不到解决,则任何一方均可将有关争议提交给中国国际经济贸易仲裁委员会华南分会,由该会按照中国国际经济贸易仲裁委员会仲裁规则仲裁解决。仲裁应在深圳进行,使用之语言为中文。仲裁裁决是终局性的,对各方均有约束力因解释和履行本协议而发生的任何争议,本协议双方应首先通过友好协商的方式加以解决。如果在一方向其他方发出要求协商解决的书面通知后30天之内争议仍然得不到解决,则任何一方均可将有关争议提交给中国国际经济贸易仲裁委员会,由该会按照其仲裁规则仲裁解决。仲裁应在苏州进行,使用之语言为中文。仲裁裁决是终局性的,对各方均有约束力。 In the event of any dispute with respect to the construction and performance of this Agreement, the Parties shall first resolve the dispute through friendly negotiations. In the event the Parties fail to reach an agreement on the dispute within 30 days after either Party’s 's request to the other Parties for resolution of the dispute through negotiations, either Party may submit the relevant dispute to the Southern China Commission of China International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration, in accordance with its Arbitration Rules. The arbitration shall be conducted in ShenzhenSuzhou, and the language used in arbitration shall be Chinese. The arbitration award shall be final and binding on all Parties. 7.3 因解释和履行本协议而发生任何争议或任何争议正在进行仲裁时,除争议的事项外,本协议双方仍应继续行使各自在本协议项下的其他权利并履行各自在本协议项下的其他义务。 Upon the occurrence of any disputes arising from the construction and performance of this Agreement or during the pending arbitration of any dispute, except for the matters under dispute, the Parties to this Agreement shall continue to exercise their respective rights under this Agreement and perform their respective obligations under this Agreement.

Appears in 2 contracts

Samples: Exclusive Business Cooperation Agreement (China Commercial Credit Inc), Exclusive Business Cooperation Agreement (China Commercial Credit Inc)

Governing Law and Resolution of Disputes. 7.1 本协议的订立、效力、解释、履行、修改和终止以及争议的解决适用中国的法律。 The execution, effectiveness, construction, performance, amendment and termination of this Agreement and the resolution of disputes hereunder shall be governed by the laws of China. 7.2 因解释和履行本协议而发生的任何争议,本协议双方应首先通过友好协商的方式加以解决。如果在一方向其他方发出要求协商解决的书面通知后30天之内争议仍然得不到解决,则任何一方均可将有关争议提交给中国国际经济贸易仲裁委员会华南分会,由该会按照中国国际经济贸易仲裁委员会仲裁规则仲裁解决。仲裁应在深圳进行,使用之语言为中文。仲裁裁决是终局性的,对各方均有约束力因解释和履行本协议而发生的任何争议,本协议双方应首先通过友好协商的方式加以解决。如果在一方向其他方发出要求协商解决的书面通知后 30天之内争议仍然得不到解决,则任何一方均可将有关争议提交给上海国际经济贸易仲裁委员会,由该会按照其仲裁规则仲裁解决。仲裁应在上海进行,使用之语言为中文。仲裁裁决是终局性的,对双方均有约束力。 In the event of any dispute with respect to the construction and performance of this Agreement, the Parties shall first resolve the dispute through friendly negotiations. In the event the Parties fail to reach an agreement on the dispute within 30 days after either Party’s request to the other Parties for resolution of the dispute through negotiations, either Party may submit the relevant dispute to the Southern China Commission of China Shanghai International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration, in accordance with its Arbitration Rules. The arbitration shall be conducted in ShenzhenShanghai, and the language used in arbitration shall be Chinese. The arbitration award shall be final and binding on all both Parties. 7.3 因解释和履行本协议而发生任何争议或任何争议正在进行仲裁时,除争议的事项外,本协议双方仍应继续行使各自在本协议项下的其他权利并履行各自在本协议项下的其他义务。 Upon the occurrence of any disputes arising from the construction and performance of this Agreement or during the pending arbitration of any dispute, except for the matters under dispute, the Parties to this Agreement shall continue to exercise their respective rights under this Agreement and perform their respective obligations under this Agreement.

Appears in 2 contracts

Samples: Business Cooperation Agreement (Gracell Biotechnologies Inc.), Business Cooperation Agreement (Gracell Biotechnologies Inc.)

Governing Law and Resolution of Disputes. 7.1 本协议的订立、效力、解释、履行、修改和终止以及争议的解决适用中国的法律。 The execution, effectiveness, construction, performance, amendment and termination of this Agreement and the resolution of disputes hereunder shall be governed by the laws of China. 7.2 因解释和履行本协议而发生的任何争议,本协议双方应首先通过友好协商的方式加以解决。如果在一方向其他方发出要求协商解决的书面通知后30天之内争议仍然得不到解决,则任何一方均可将有关争议提交给中国国际经济贸易仲裁委员会华南分会,由该会按照中国国际经济贸易仲裁委员会仲裁规则仲裁解决。仲裁应在深圳进行,使用之语言为中文。仲裁裁决是终局性的,对各方均有约束力因解释和履行本协议而发生的任何争议,本协议双方应首先通过友好协商的方式加以解决。如果在一方向其他方发出要求协商解决的书面通知后30天之内争议仍然得不到解决,则任何一方均可将有关争议提交给中国国际经济贸易仲裁委员会,由该会按照其仲裁规则仲裁解决。仲裁应在苏州进行,使用之语言为中文。仲裁裁决是终局性的,对各方均有约束力。 In the event of any dispute with respect to the construction and performance of this Agreement, the Parties shall first resolve the dispute through friendly negotiations. In the event the Parties fail to reach an agreement on the dispute within 30 days after either Party’s request to the other Parties for resolution of the dispute through negotiations, either Party may submit the relevant dispute to the Southern China Commission of China International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration, in accordance with its Arbitration Rules. The arbitration shall be conducted in ShenzhenSuzhou, and the language used in arbitration shall be Chinese. The arbitration award shall be final and binding on all Parties. 7.3 因解释和履行本协议而发生任何争议或任何争议正在进行仲裁时,除争议的事项外,本协议双方仍应继续行使各自在本协议项下的其他权利并履行各自在本协议项下的其他义务。 Upon the occurrence of any disputes arising from the construction and performance of this Agreement or during the pending arbitration of any dispute, except for the matters under dispute, the Parties to this Agreement shall continue to exercise their respective rights under this Agreement and perform their respective obligations under this Agreement.

Appears in 2 contracts

Samples: Exclusive Business Cooperation Agreement (To Prosperity Technology Inc), Exclusive Business Cooperation Agreement (To Prosperity Technology Inc)

Governing Law and Resolution of Disputes. 7.1 本协议的订立、效力、解释、履行、修改和终止以及争议的解决适用中国的法律。 The execution, effectiveness, construction, performance, amendment and termination of this Agreement and the resolution of disputes hereunder shall be governed by the laws of China. 7.2 因解释和履行本协议而发生的任何争议,本协议双方应首先通过友好协商的方式加以解决。如果在一方向其他方发出要求协商解决的书面通知后30天之内争议仍然得不到解决,则任何一方均可将有关争议提交给中国国际经济贸易仲裁委员会华南分会,由该会按照中国国际经济贸易仲裁委员会仲裁规则仲裁解决。仲裁应在深圳进行,使用之语言为中文。仲裁裁决是终局性的,对各方均有约束力因解释和履行本协议而发生的任何争议,本协议双方应首先通过友好协商的方式加以解决。如果在一方向其他方发出要求协商解决的书面通知后30天之内争议仍然得不到解决,则任何一方均可将有关争议提交给上海国际经济贸易仲裁委员会,由该会按照其仲裁规则仲裁解决。仲裁应在上海进行,使用之语言为中文。仲裁裁决是终局性的,对各方均有约束力。 In the event of any dispute with respect to the construction and performance of this Agreement, the Parties shall first resolve the dispute through friendly negotiations. In the event the Parties fail to reach an agreement on the dispute within 30 days after either Party’s 's request to the other Parties for resolution of the dispute through negotiations, either Party may submit the relevant dispute to the Southern China Commission of China Shanghai International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration, in accordance with its Arbitration Rules. The arbitration shall be conducted in ShenzhenShanghai, and the language used in arbitration shall be Chinese. The arbitration award shall be final and binding on all Parties. 7.3 因解释和履行本协议而发生任何争议或任何争议正在进行仲裁时,除争议的事项外,本协议双方仍应继续行使各自在本协议项下的其他权利并履行各自在本协议项下的其他义务。 Upon the occurrence of any disputes arising from the construction and performance of this Agreement or during the pending arbitration of any dispute, except for the matters under dispute, the Parties to this Agreement shall continue to exercise their respective rights under this Agreement and perform their respective obligations under this Agreement.

Appears in 2 contracts

Samples: Exclusive Business Cooperation Agreement (China Commercial Credit Inc), Exclusive Business Cooperation Agreement (China Commercial Credit Inc)

Governing Law and Resolution of Disputes. 7.1 本协议的订立、效力、解释、履行、修改和终止以及争议的解决适用中国的法律。 The execution, effectiveness, construction, performance, amendment and termination of this Agreement and the resolution of disputes hereunder shall be governed by the laws of China.. 7秘密文件 Strictly Confidential 7.2 因解释和履行本协议而发生的任何争议,本协议双方应首先通过友好协商的方式加以解决。如果在一方向其他方发出要求协商解决的书面通知后30天之内争议仍然得不到解决,则任何一方均可将有关争议提交给中国国际经济贸易仲裁委员会华南分会,由该会按照中国国际经济贸易仲裁委员会仲裁规则仲裁解决。仲裁应在深圳进行,使用之语言为中文。仲裁裁决是终局性的,对各方均有约束力因解释和履行本协议而发生的任何争议,本协议双方应首先通过友好协商的方式加以解决。如果在一方向另一方发出要求协商解决的书面通知后30天之内争议仍然得不到解决,则任何一方均可将有关争议提交给中国国际经济贸易仲裁委员会,由该会按照其届时有效的仲裁规则仲裁解决。仲裁应在北京进行,使用之语言为中文。仲裁裁决是终局性的,对方付均有约束力。 In the event of any dispute with respect to the construction and performance of the provisions of this Agreement, the Parties shall first negotiate in good faith to resolve the dispute through friendly negotiations. dispute, In the event the Parties fail to reach an agreement on the resolution of such a dispute within 30 days after either any Party’s request to the other Parties for resolution of the dispute through negotiations, either any Party may submit the relevant dispute to the Southern China Commission of China International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration, in accordance with its Arbitration Rulesthen-effective arbitration rules. The arbitration shall be conducted in ShenzhenBeijing, and the language used in during arbitration shall be ChineseChiness. The arbitration award arbitrating ruling shall be final and binding on all both Parties. 7.3 因解释和履行本协议而发生任何争议或任何争议正在进行仲裁时,除争议的事项外,本协议双方仍应继续行使各自在本协议项下的其他权利并履行各自在本协议项下的其他义务。 Upon the occurrence of any disputes arising from the construction and performance of this Agreement or during the pending arbitration of any dispute, except for the matters under dispute, the Parties to this Agreement shall continue to exercise their respective rights under this Agreement and perform their respective obligations under this Agreement.

Appears in 1 contract

Samples: Exclusive Business Cooperation Agreement (Bitauto Holdings LTD)

Governing Law and Resolution of Disputes. 7.1 本协议的订立、效力、解释、履行、修改和终止以及争议的解决适用中国的法律9.1 本协议的订立、效力、解释、履行、修改和终止以及争议的解决均适用中国法律。 The execution, effectiveness, construction, performance, amendment and termination of this Agreement and the resolution of disputes hereunder shall be governed by the laws of ChinaPRC. 7.2 因解释和履行本协议而发生的任何争议,本协议双方应首先通过友好协商的方式加以解决。如果在一方向其他方发出要求协商解决的书面通知后30天之内争议仍然得不到解决,则任何一方均可将有关争议提交给中国国际经济贸易仲裁委员会华南分会,由该会按照中国国际经济贸易仲裁委员会仲裁规则仲裁解决。仲裁应在深圳进行,使用之语言为中文。仲裁裁决是终局性的,对各方均有约束力9.2 因解释和履行本协议而发生的任何争议,本协议双方应首先通过友好协商的方式加以解决。如果在一方向另一方发出要求协商解决的书面通知后30天之内争议仍然得不到解决,则任何一方均可将有关争议提交给中国国际经济贸易仲裁委员会,由该会按照其届时有效的仲裁规则仲裁解决。仲裁应在北京进行,使用之语言为中文。仲裁裁决是终局性的,对双方均有约束力。 In the event of any dispute with respect to the construction and performance of the provisions of this Agreement, the Parties shall first negotiate in good faith to resolve the dispute through friendly negotiationsdispute. In the event the Parties fail to reach an agreement on the resolution of such a dispute within 30 days after either any Party’s 's request to the other Parties for resolution of the dispute through negotiations, either any Party may submit the relevant dispute to the Southern China Commission of China International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration, in accordance with its Arbitration Rulesthen-effective arbitration rules. The arbitration shall be conducted in ShenzhenBeijing, and the language used in during arbitration shall be Chinese. The arbitration award ruling shall be final and binding on all both Parties. 7.3 因解释和履行本协议而发生任何争议或任何争议正在进行仲裁时,除争议的事项外,本协议双方仍应继续行使各自在本协议项下的其他权利并履行各自在本协议项下的其他义务9.3 因解释和履行本协议而发生任何争议或任何争议正在进行仲裁时,除争议的事项外,本协议各方仍应继续行使各自在本协议项下的其他权利并履行各自在本协议项下的其他义务。 Upon the occurrence of any disputes arising from the construction and performance of this Agreement or during the pending arbitration of any dispute, except for the matters under dispute, the Parties to this Agreement shall continue to exercise their respective rights under this Agreement and perform their respective obligations under this Agreement.

Appears in 1 contract

Samples: Equity Interest Pledge Agreement (Jowell Global Ltd.)

Governing Law and Resolution of Disputes. 7.1 本协议的订立、效力、解释、履行、修改和终止以及争议的解决适用中国的法律。 The execution, effectiveness, construction, performance, amendment and termination of this Agreement and the resolution of disputes hereunder shall be governed by the laws of China. 7.2 因解释和履行本协议而发生的任何争议,本协议双方应首先通过友好协商的方式加以解决。如果在一方向其他方发出要求协商解决的书面通知后30天之内争议仍然得不到解决,则任何一方均可将有关争议提交给中国国际经济贸易仲裁委员会华南分会,由该会按照中国国际经济贸易仲裁委员会仲裁规则仲裁解决。仲裁应在深圳进行,使用之语言为中文。仲裁裁决是终局性的,对各方均有约束力因解释和履行本协议而发生的任何争议,本协议双方应首先通过友好协商的方式加以解决。如果在一方向另一方发出要求协商解决的书面通知后30 天之内争议仍然得不到解决,则任何一方均可将有关争议提交给位于厦门的厦门仲裁委员会,由该中心按照其届时有效的仲裁规则仲裁解决。仲裁应在厦门进行,使用之语言为中文。仲裁裁决是终局性的,对双方均有约束力。 In the event of any dispute with respect to the construction and performance of the provisions of this Agreement, the Parties shall first negotiate in good faith to resolve the dispute through friendly negotiationsdispute. In the event the Parties fail to reach an agreement on the resolution of such a dispute within 30 days after either any Party’s 's request to the other Parties for resolution of the dispute through negotiations, either any Party may submit the relevant dispute to the Southern China Commission of China International Economic and Trade Xiamen Arbitration Commission for arbitration, in accordance with its Arbitration Rulesthen-effective arbitration rules. The arbitration shall be conducted in ShenzhenXiamen, China, and the language used in during arbitration shall be Chinese. The arbitration award ruling shall be final and binding on all both Parties. 7.3 因解释和履行本协议而发生任何争议或任何争议正在进行仲裁时,除争议的事项外,本协议双方仍应继续行使各自在本协议项下的其他权利并履行各自在本协议项下的其他义务。 Upon the occurrence of any disputes arising from the construction and performance of this Agreement or during the pending arbitration of any dispute, except for the matters under dispute, the Parties to this Agreement shall continue to exercise their respective rights under this Agreement and perform their respective obligations under this Agreement.

Appears in 1 contract

Samples: Exclusive Services Agreement (Pop Culture Group Co., LTD)

Governing Law and Resolution of Disputes. 7.1 6.1 本协议的订立、效力、解释、履行、修改和终止以及争议的解决适用中国的法律。 The execution, effectiveness, construction, performance, amendment and termination of this Agreement and the resolution of disputes hereunder shall be governed by the laws of People’s Republic of China. 7.2 因解释和履行本协议而发生的任何争议,本协议双方应首先通过友好协商的方式加以解决。如果在一方向其他方发出要求协商解决的书面通知后30天之内争议仍然得不到解决,则任何一方均可将有关争议提交给中国国际经济贸易仲裁委员会华南分会,由该会按照中国国际经济贸易仲裁委员会仲裁规则仲裁解决。仲裁应在深圳进行,使用之语言为中文。仲裁裁决是终局性的,对各方均有约束力6.2 因解释和履行本协议而发生的任何争议,本协议双方应首先通过友好协商的方式加以解决。如果在一方向另一方发出要求协商解决的书面通知后30天之内争议仍然得不到解决,则任何一方均可将有关争议提交给中国国际经济贸易仲裁委员会,由该会按照其仲裁规则仲裁解决。仲裁应在【北京】进行。仲裁裁决是终局性的,对双方均有约束力。 In the event of any dispute with respect to the construction and performance of this Agreement, the Parties shall first resolve the dispute through friendly negotiations. In the event the Parties fail to reach an agreement on the dispute within 30 days after either Party’s request to the other Parties Party for resolution of the dispute through negotiations, either Party may submit the relevant dispute to the Southern China Commission of China International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration, in accordance with its Arbitration Rulesarbitration rules. The arbitration shall be conducted in Shenzhen, and the language used in arbitration shall be ChineseBeijing. The arbitration award shall be final and binding on all both Parties. 7.3 因解释和履行本协议而发生任何争议或任何争议正在进行仲裁时,除争议的事项外,本协议双方仍应继续行使各自在本协议项下的其他权利并履行各自在本协议项下的其他义务6.3 因解释和履行本协议而发生任何争议或任何争议正在进行仲裁时,除争议的事项外,双方仍应继续行使各自在本协议项下的其他权利并履行各自在本协议项下的其他义务。 Upon the occurrence of any disputes arising from the construction and performance of this Agreement or during the pending arbitration of any dispute, except for the matters under dispute, the Parties to this Agreement shall continue to exercise their respective rights under this Agreement and perform their respective obligations under this Agreement.

Appears in 1 contract

Samples: Exclusive Business Cooperation Agreement (Galleinphi Inc.)

AutoNDA by SimpleDocs

Governing Law and Resolution of Disputes. 7.1 6.1 本协议的订立、效力、解释、履行、修改和终止以及争议的解决适用中国的法律。 The execution, effectiveness, construction, performance, amendment and termination of this Agreement and the resolution of disputes hereunder shall be governed by the laws of China. 7.2 因解释和履行本协议而发生的任何争议,本协议双方应首先通过友好协商的方式加以解决。如果在一方向其他方发出要求协商解决的书面通知后30天之内争议仍然得不到解决,则任何一方均可将有关争议提交给中国国际经济贸易仲裁委员会华南分会,由该会按照中国国际经济贸易仲裁委员会仲裁规则仲裁解决。仲裁应在深圳进行,使用之语言为中文。仲裁裁决是终局性的,对各方均有约束力6.2 因解释和履行本协议而发生的任何争议, 本协议双方应首先通过友好协商的方式加以解决。如果在一方向另一方发出要求协商解决的书面通知后30天之内争议仍然得不到解决, 则任何一方均可将有关争议提交给中国国际经济贸易仲裁委员会, 由该会按照其仲裁规则仲裁解决。仲裁应在北京进行。仲裁裁决是终局性的, 对双方均有约束力。 In the event of any dispute with respect to the construction and performance of this Agreement, the Parties shall first resolve the dispute through friendly negotiations. In the event the Parties fail to reach an agreement on the dispute within 30 days after either Party’s request to the other Parties Party for resolution of the dispute through negotiations, either Party may submit the relevant dispute to the Southern China Commission of China International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration, in accordance with its Arbitration Rulesarbitration rules. The arbitration shall be conducted in Shenzhen, and the language used in arbitration shall be ChineseBeijing. The arbitration award shall be final and binding on all both Parties. 7.3 因解释和履行本协议而发生任何争议或任何争议正在进行仲裁时,除争议的事项外,本协议双方仍应继续行使各自在本协议项下的其他权利并履行各自在本协议项下的其他义务6.3 因解释和履行本协议而发生任何争议或任何争议正在进行仲裁时, 除争议的事项外, 双方仍应继续行使各自在本协议项下的其他权利并履行各自在本协议项下的其他义务。 Upon the occurrence of any disputes arising from the construction and performance of this Agreement or during the pending arbitration of any dispute, except for the matters under dispute, the Parties to this Agreement shall continue to exercise their respective rights under this Agreement and perform their respective obligations under this Agreement.

Appears in 1 contract

Samples: Exclusive Business Cooperation Agreement (China SXT Pharmaceuticals, Inc.)

Governing Law and Resolution of Disputes. 7.1 6.1 本协议的订立、效力、解释、履行、修改和终止以及争议的解决适用中国的法律。 The execution, effectiveness, construction, performance, amendment and termination of this Agreement and the resolution of disputes hereunder shall be governed by the laws of China. 7.2 因解释和履行本协议而发生的任何争议,本协议双方应首先通过友好协商的方式加以解决。如果在一方向其他方发出要求协商解决的书面通知后30天之内争议仍然得不到解决,则任何一方均可将有关争议提交给中国国际经济贸易仲裁委员会华南分会,由该会按照中国国际经济贸易仲裁委员会仲裁规则仲裁解决。仲裁应在深圳进行,使用之语言为中文。仲裁裁决是终局性的,对各方均有约束力6.2 因解释和履行本协议而发生的任何争议,本协议双方应首先通过友好协商的方式加以解决。如果在一方向另一方发出要求协商解决的书面通知后30天之内争议仍然得不到解决,则任何一方均可将有关争议提交给中国国际经济贸易仲裁委员会,由该会按照其仲裁规则仲裁解决。仲裁应在北京进行。仲裁裁决是终局性的,对双方均有约束力。 In the event of any dispute with respect to the construction and performance of this Agreement, the Parties shall first resolve the dispute through friendly negotiations. In the event the Parties fail to reach an agreement on the dispute within 30 days after either Party’s request to the other Parties Party for resolution of the dispute through negotiations, either Party may submit the relevant dispute to the Southern China Commission of China International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration, in accordance with its Arbitration Rulesarbitration rules. The arbitration shall be conducted in Shenzhen, and the language used in arbitration shall be ChineseBeijing. The arbitration award shall be final and binding on all both Parties. 7.3 因解释和履行本协议而发生任何争议或任何争议正在进行仲裁时,除争议的事项外,本协议双方仍应继续行使各自在本协议项下的其他权利并履行各自在本协议项下的其他义务6.3 因解释和履行本协议而发生任何争议或任何争议正在进行仲裁时,除争议的事项外,双方仍应继续行使各自在本协议项下的其他权利并履行各自在本协议项下的其他义务。 Upon the occurrence of any disputes arising from the construction and performance of this Agreement or during the pending arbitration of any dispute, except for the matters under dispute, the Parties to this Agreement shall continue to exercise their respective rights under this Agreement and perform their respective obligations under this Agreement.. 秘密文件 Strictly Confidential

Appears in 1 contract

Samples: Exclusive Business Cooperation Agreement (Huake Holding Biology Co., LTD)

Governing Law and Resolution of Disputes. 7.1 本协议的订立、效力、解释、履行、修改和终止以及争议的解决适用中国的法律13.1 本合同的订立、效力、解释、履行、修改和终止以及争议的解决均适用中国法律。 The execution, effectiveness, construction, performance, amendment and termination of this Agreement and the resolution of disputes hereunder shall be governed by the laws of China. 7.2 因解释和履行本协议而发生的任何争议,本协议双方应首先通过友好协商的方式加以解决。如果在一方向其他方发出要求协商解决的书面通知后30天之内争议仍然得不到解决,则任何一方均可将有关争议提交给中国国际经济贸易仲裁委员会华南分会,由该会按照中国国际经济贸易仲裁委员会仲裁规则仲裁解决。仲裁应在深圳进行,使用之语言为中文。仲裁裁决是终局性的,对各方均有约束力13.2 因解释和履行本合同而发生的任何争议,本合同各方应首先通过友好协商的方式加以解决。如果在一方向其他方发出要求协商解决的书面通知后30天之内争议仍然得不到解决,则任何一方均可将有关争议提交给中国国际经济贸易仲裁委员会,由该会按照其仲裁规则仲裁解决。仲裁应在北京进行,使用之语言为中文。仲裁裁决是终局性的,对各方均有约束力。 In the event of any dispute with respect to the construction and performance of this Agreement, the Parties shall first resolve the dispute through friendly negotiations. In the event the Parties fail to reach an agreement on the dispute within 30 days after either Party’s 's request to the other Parties for resolution of the dispute through negotiations, either Party may submit the relevant dispute to the Southern China Commission of China International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration, in accordance with its Arbitration Rules. The arbitration shall be conducted in ShenzhenBeijing, and the language used in arbitration shall be Chinese. The arbitration award shall be final and binding on all Parties. 7.3 因解释和履行本协议而发生任何争议或任何争议正在进行仲裁时,除争议的事项外,本协议双方仍应继续行使各自在本协议项下的其他权利并履行各自在本协议项下的其他义务. 因解释和履行本合同而发生任何争议或任何争议正在进行仲裁时,除争议的事项外,本合同各方仍应继续行使各自在本合同项下的其他权利并履行各自在本合同项下的其他义务。 Upon the occurrence of any disputes arising from the construction and performance of this Agreement or during the pending arbitration of any dispute, except for the matters under dispute, the Parties to this Agreement shall continue to exercise their respective rights under this Agreement and perform their respective obligations under this Agreement.

Appears in 1 contract

Samples: Share Pledge Agreement (Easy Health Technologies Ltd.)

Governing Law and Resolution of Disputes. 7.1 本协议的订立、效力、解释、履行、修改和终止以及争议的解决适用中国的法律13.1 本合同的订立、效力、解释、履行、修改和终止以及争议的解决均适用中国法律。 The execution, effectiveness, construction, performance, amendment and termination of this Agreement and the resolution of disputes hereunder shall be governed by the laws of China. 7.2 因解释和履行本协议而发生的任何争议,本协议双方应首先通过友好协商的方式加以解决。如果在一方向其他方发出要求协商解决的书面通知后30天之内争议仍然得不到解决,则任何一方均可将有关争议提交给中国国际经济贸易仲裁委员会华南分会,由该会按照中国国际经济贸易仲裁委员会仲裁规则仲裁解决。仲裁应在深圳进行,使用之语言为中文。仲裁裁决是终局性的,对各方均有约束力13.2 因解释和履行本合同而发生的任何争议,本合同各方应首先通过友好协商的方式加以解决。如果在一方向其他方发出要求协商解决的书面通知后30天之内争议仍然得不到解决,则任何一方均可将有关争议提交给位于深圳的中国国际经济贸易仲裁委员会华南分会,由该会按照中国国际经济贸易仲裁委员会仲裁规则仲裁解决。仲裁应在深圳进行,使用之语言为中文。仲裁裁决是终局性的,对各方均有约束力。 In the event of any dispute with respect to the construction and performance of this Agreement, the Parties shall first resolve the dispute through friendly negotiations. In the event the Parties fail to reach an agreement on the dispute within 30 days after either Party’s request to the other Parties for resolution of the dispute through negotiations, either Party may submit the relevant dispute to the Southern China Commission of China International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration, in accordance with its Arbitration Rules. The arbitration shall be conducted in Shenzhen, and the language used in arbitration shall be Chinese. The arbitration award shall be final and binding on all Parties. 7.3 因解释和履行本协议而发生任何争议或任何争议正在进行仲裁时,除争议的事项外,本协议双方仍应继续行使各自在本协议项下的其他权利并履行各自在本协议项下的其他义务13.3 因解释和履行本合同而发生任何争议或任何争议正在进行仲裁时,除争议的事项外,本合同各方仍应继续行使各自在本合同项下的其他权利并履行各自在本合同项下的其他义务。 Upon the occurrence of any disputes arising from the construction and performance of this Agreement or during the pending arbitration of any dispute, except for the matters under dispute, the Parties to this Agreement shall continue to exercise their respective rights under this Agreement and perform their respective obligations under this Agreement.

Appears in 1 contract

Samples: Equity Pledge Agreement (Planet Green Holdings Corp.)

Governing Law and Resolution of Disputes. 7.1 本协议的订立、效力、解释、履行、修改和终止以及争议的解决适用中国的法律6.1 本协议的订立、效力、解释、履行、修改和终止以及争议的解决适用中国法律的规定。 The execution, effectiveness, construction, performance, amendment and termination of this Agreement and the resolution of disputes hereunder relating thereto shall be governed by the laws of ChinaPRC laws. 7.2 因解释和履行本协议而发生的任何争议,本协议双方应首先通过友好协商的方式加以解决。如果在一方向其他方发出要求协商解决的书面通知后30天之内争议仍然得不到解决,则任何一方均可将有关争议提交给中国国际经济贸易仲裁委员会华南分会,由该会按照中国国际经济贸易仲裁委员会仲裁规则仲裁解决。仲裁应在深圳进行,使用之语言为中文。仲裁裁决是终局性的,对各方均有约束力6.2 对于因本协议而发生的任何争议,本协议各方应首先通过友好协商方式解决。如果在一方向其他方发出要求协商解决的书面通知后30天之内争议仍然得不到解决,则任何一方均可将有关争议提交给深圳国际仲裁院,由该会按照其届时有效的仲裁规则仲裁解决。仲裁应在深圳进行,使用之语言为中文。仲裁裁决是终局性的,对各方均有约束力In the event of any Any dispute with respect to the construction and performance of arising from this Agreement, Agreement shall first be resolved by the Parties shall first resolve the dispute through friendly negotiations. In the event Where the Parties fail to reach an agreement on the dispute within 30 days after either from any Party’s request to the other Parties for resolution of the dispute through negotiations, either any Party may submit the relevant dispute to the Southern China Commission Shenzhen Court of China International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitrationarbitration in Shenzhen, in accordance with its Arbitration Rulesthen effective arbitration rules. The arbitration shall be conducted in Shenzhen, and the language used in arbitration shall be Chinese. The arbitration award shall be final and binding on all Parties. 7.3 因解释和履行本协议而发生任何争议或任何争议正在进行仲裁时,除争议的事项外,本协议双方仍应继续行使各自在本协议项下的其他权利并履行各自在本协议项下的其他义务6.3 因本协议而发生任何争议或任何争议正在进行仲裁时,除争议的事项外,本协议各方仍应继续行使各自在本协议项下的其他权利并履行各自在本协议项下的其他义务。 Upon the occurrence of any disputes arising from the construction and performance of this Agreement or during the pending arbitration of procedures for any dispute, except for the matters under dispute, the Parties to this Agreement shall continue to exercise their respective rights under this Agreement and perform their respective obligations under this Agreement.

Appears in 1 contract

Samples: Exclusive Option Agreement (Building DreamStar Technology Inc.)

Governing Law and Resolution of Disputes. 7.1 本协议的订立、效力、解释、履行、修改和终止以及争议的解决适用中国的法律6.1 本协议的订立、效力、解释、履行、修改和终止以及争议的解决适用中国法律。 The execution, effectiveness, construction, performance, amendment and termination of this Agreement and the resolution of disputes hereunder shall be governed by the laws of China. 7.2 因解释和履行本协议而发生的任何争议,本协议双方应首先通过友好协商的方式加以解决。如果在一方向其他方发出要求协商解决的书面通知后30天之内争议仍然得不到解决,则任何一方均可将有关争议提交给中国国际经济贸易仲裁委员会华南分会,由该会按照中国国际经济贸易仲裁委员会仲裁规则仲裁解决。仲裁应在深圳进行,使用之语言为中文。仲裁裁决是终局性的,对各方均有约束力6.2 因解释和履行本协议而发生的任何争议,本协议双方应首先通过友好协商的方式加以解决。如果在一方向另一方发出要求协商解决的书面通知后30天之内争议仍然得不到解决,则任何一方均可将有关争议提交给中国国际经济贸易仲裁委员会,由该会按照其仲裁规则仲裁解决。仲裁应在北京进行。仲裁裁决是终局性的,对双方均有约束力。 In the event of any dispute with respect to the construction and performance of this Agreement, the Parties shall first resolve the dispute through friendly negotiations. In the event the Parties fail to reach an agreement on the dispute within 30 days after either Party’s request to the other Parties Party for resolution of the dispute through negotiations, either Party may submit the relevant dispute to the Southern China Commission of China International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration, in accordance with its Arbitration Rulesarbitration rules. The arbitration shall be conducted in Shenzhen, and the language used in arbitration shall be ChineseBeijing. The arbitration award shall be final and binding on all both Parties. 7.3 因解释和履行本协议而发生任何争议或任何争议正在进行仲裁时,除争议的事项外,本协议双方仍应继续行使各自在本协议项下的其他权利并履行各自在本协议项下的其他义务6.3 因解释和履行本协议而发生任何争议或任何争议正在进行仲裁时,除争议的事项外,双方仍应继续行使各自在本协议项下的其他权利并履行各自在本协议项下的其他义务。 Upon the occurrence of any disputes arising from the construction and performance of this Agreement or during the pending arbitration of any dispute, except for the matters under dispute, the Parties to this Agreement shall continue to exercise their respective rights under this Agreement and perform their respective obligations under this Agreement.

Appears in 1 contract

Samples: Exclusive Business Cooperation Agreement (ZKGC New Energy LTD)

Governing Law and Resolution of Disputes. 7.1 本协议的订立、效力、解释、履行、修改和终止以及争议的解决适用中国的法律9.1 本协议的订立、效力、解释、履行、修改和终止以及争议的解决均适用中国法律。 The execution, effectiveness, construction, performance, amendment and termination of this Agreement and the resolution of disputes hereunder shall be governed by the laws of China. 7.2 因解释和履行本协议而发生的任何争议,本协议双方应首先通过友好协商的方式加以解决。如果在一方向其他方发出要求协商解决的书面通知后30天之内争议仍然得不到解决,则任何一方均可将有关争议提交给中国国际经济贸易仲裁委员会华南分会,由该会按照中国国际经济贸易仲裁委员会仲裁规则仲裁解决。仲裁应在深圳进行,使用之语言为中文。仲裁裁决是终局性的,对各方均有约束力9.2 因解释和履行本协议而发生的任何争议,本协议双方应首先通过友好协商的方式加以解决。如果在一方向另一方发出要求协商解决的书面通知后30天之内争议仍然得不到解决,则任何一方均可将有关争议提交给中国国际经济贸易仲裁委员会,由该会按照其届时有效的仲裁规则仲裁解决。仲裁应在北京进行,使用之语言为中文。仲裁裁决是终局性的,对双方均有约束力。 In the event of any dispute with respect to the construction and performance of the provisions of this Agreement, the Parties shall first negotiate in good faith to resolve the dispute through friendly negotiationsdispute. In the event the Parties fail to reach an agreement on the resolution of such a dispute within 30 days after either any Party’s request to the other Parties for resolution of the dispute through negotiations, either any Party may submit the relevant dispute to the Southern China Commission of China International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration, in accordance with its Arbitration Rulesthen-effective arbitration rules. The arbitration shall be conducted in ShenzhenBeijing, and the language used in during arbitration shall be Chinese. The arbitration award ruling shall be final and binding on all both Parties. 7.3 因解释和履行本协议而发生任何争议或任何争议正在进行仲裁时,除争议的事项外,本协议双方仍应继续行使各自在本协议项下的其他权利并履行各自在本协议项下的其他义务9.3 因解释和履行本协议而发生任何争议或任何争议正在进行仲裁时,除争议的事项外,本协议各方仍应继续行使各自在本协议项下的其他权利并履行各自在本协议项下的其他义务。 Upon the occurrence of any disputes arising from the construction and performance of this Agreement or during the pending arbitration of any dispute, except for the matters under dispute, the Parties to this Agreement shall continue to exercise their respective rights under this Agreement and perform their respective obligations under this Agreement.

Appears in 1 contract

Samples: Equity Interest Pledge Agreement (China Eco-Materials Group Co. LTD)

Governing Law and Resolution of Disputes. 7.1 本协议的订立、效力、解释、履行、修改和终止以及争议的解决适用中国的法律13.1 本协议的订立、效力、解释、履行、修改和终止以及争议的解决均适用中国法律。 The execution, effectiveness, construction, performance, amendment and termination of this Agreement and the resolution of disputes hereunder shall be governed by the laws of China. 7.2 因解释和履行本协议而发生的任何争议,本协议双方应首先通过友好协商的方式加以解决。如果在一方向其他方发出要求协商解决的书面通知后30天之内争议仍然得不到解决,则任何一方均可将有关争议提交给中国国际经济贸易仲裁委员会华南分会,由该会按照中国国际经济贸易仲裁委员会仲裁规则仲裁解决。仲裁应在深圳进行,使用之语言为中文。仲裁裁决是终局性的,对各方均有约束力13.2 因解释和履行本协议而发生的任何争议,本协议各方应首先通过友好协商的方式加以解决。如果在一方向其他方发出要求协商解决的书面通知后30天之内争议仍然得不到解决,则任何一方均可将有关争议提交给中国国际经济贸易仲裁委员会,由该会按照其仲裁规则仲裁解决。仲裁应在杭州进行,使用之语言为中文。仲裁裁决是终局性的,对各方均有约束力。 In the event of any dispute with respect to the construction and performance of this Agreement, the Parties shall first resolve the dispute through friendly negotiations. In the event the Parties fail to reach an agreement on the dispute within 30 days after either Party’s 's request to the other Parties for resolution of the dispute through negotiations, either Party may submit the relevant dispute to the Southern China Commission of China International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration, in accordance with its Arbitration Rules. The arbitration shall be conducted in ShenzhenHangzhou, and the language used in arbitration shall be Chinese. The arbitration award shall be final and binding on all Parties. 7.3 因解释和履行本协议而发生任何争议或任何争议正在进行仲裁时,除争议的事项外,本协议双方仍应继续行使各自在本协议项下的其他权利并履行各自在本协议项下的其他义务13.3 因解释和履行本协议而发生任何争议或任何争议正在进行仲裁时,除争议的事项外,本协议各方仍应继续行使各自在本协议项下的其他权利并履行各自在本协议项下的其他义务。 Upon the occurrence of any disputes arising from the construction and performance of this Agreement or during the pending arbitration of any dispute, except for the matters under dispute, the Parties to this Agreement shall continue to exercise their respective rights under this Agreement and perform their respective obligations under this Agreement.

Appears in 1 contract

Samples: Share Pledge Agreement (Jiuzi Holdings, Inc.)

Draft better contracts in just 5 minutes Get the weekly Law Insider newsletter packed with expert videos, webinars, ebooks, and more!