Exclusive Business Cooperation Agreement
独家业务合作协议
Exclusive Business Cooperation Agreement
本独家业务合作协议(下称“本协议”)由以下双方于2012年7月 2日在中华人民共和国(下称“中国”)鞍山市签署。
This Exclusive Business Cooperation Agreement (this “Agreement”) is made and entered into by and between the following Parties on July 2nd, 2012 in Anshan City, the People's Republic of China (“China” or the “PRC”).
甲方:锦沃(上海)信息科技有限公司
地址:xxxxxxxxxxxxxx000x0x0000x
Party A: Jinwo (Shanghai) Information Technology Co., Ltd
Address: Shanghai Chongming No. 161 Changjiang Street Tower 1 Suite 1044
乙方:鞍山壹好科技发展有限公司
地址:xxxxxxxxx000x00x00x
Party B: Anshan Easy Health Technology Development Co., Ltd
Address: | No. 16, 219th Street, Tiedong District, Anshan City, Liaoning Province |
甲方和乙方以下各称为“一方”,统称为“双方”。
Each of Party A and Party B shall be hereinafter referred to as a "Party" respectively, and as the "Parties" collectively.
鉴于:
Whereas,
1. | 甲方为依据中国法律设立的外商独资企业,专业提供企业管理咨询服务; |
Party A is a wholly foreign-owned limited company duly incorporated under the laws of China which is engaged in business management consulting service;
1 |
2. | 乙方是一家注册于中国鞍山市的有限责任公司,主要从事健康检查和健康管理(“业务”); |
Party B is a limited liability company established in Anshan City, China, and is engaged in the health examination and health management (the “Business”),
3. | 甲方同意利用其人力、管理、资金优势,在本协议期间向乙方提供员工培训、管理咨询、融资服务等独家全面业务支持服务,乙方同意接受甲方或其指定方按本协议条款的规定提供咨询和服务。 |
Party A is willing to provide Party B with exclusive and comprehensive business support such as staff training, management consultation, financial services etc. during the term of this Agreement utilizing its own advantages in human resources, capital, management and Party B is willing to accept such services provided by Party A or Party A's designee(s), each on the terms set forth herein.
据此,甲方和乙方经协商一致,达成如下协议:
Now, therefore, through mutual discussion, the Parties have reached the following agreements:
1. | 服务提供 |
Services Provided by Party A
1.1 | 按照本协议条款和条件,乙方在此委任甲方在本协议期间作为乙方的独家服务提供者向乙方提供全面的管理咨询、员工培训、业务支持,融资等相关服务,具体内容包括所有在乙方营业范围内由甲方视情况决定的服务,包括但不限于以下方面管理服务: |
Party B hereby appoints Party A as Party B's exclusive services provider to provide Party B with complete management consultation, staff training, business support, financing and related services during the term of this Agreement, in accordance with the terms and conditions of this Agreement, of which the management services may include all services within the business scope of Party B as may be determined by Party A, such as but not limited to the following respects:
2 |
a) | 乙方日常经营方面,包括乙方与客户关系的管理,与任意方协议或安排的履行,是否符合现行法律法规要求; |
All aspects of the day-to-day operation of Party B, including its relationships with its customers, its performance under agreements or other arrangements with any other parties, its compliance with applicable laws and regulations;
b) | 乙方员工、顾问、代理或其他代表(包括乙方的董事和其他高级管理人员或者乙方的员工)的委派、雇佣、薪酬(包括任何奖金、非货币薪酬、附加福利和其他福利、以股权为基础的酬劳),解雇和纪律; |
The appointment, hiring, compensation (including any bonuses, non-monetary compensation, fringe and other benefits, and equity-based compensation), firing and discipline of all employees, consultants, agents and other representatives of Party B, including the directors and all other executive officers or employees of Party B;
c) | 为了乙方任何员工、顾问、代理、代表或者其他人员的利益,建立、维护、终止或者解除合同或者其他安排; Establishment, maintenance, termination or elimination of any plan or other arrangement for the benefit of any employees, consultants, agents, representatives or other personnel of Party B; |
d) | 管理、控制和授权乙方任何应收账款、应付账款和所有资金提供和投资行为; |
Management, control and authority over all accounts receivables, accounts payable and all funds and investments of Party B;
e) | 管理、控制和授权公司银行账户; |
Management, control and authority over Company Bank Accounts;
3 |
f) | 乙方任何支出,包括任何资本性支出; |
Any expenditure, including any capital expenditure, of Party B
g) | 乙方作为一方的任何合同、协议和/或其他安排的订立、修改或解除; |
The entry into, amendment or modification, or termination of any contract, arrangement and/or other arrangement to which Party is, was, or would become a party;
h) | 乙方对任何资产、存货、不动产或动产、其他知识产权或无形资产的收购、租赁或许可; |
The acquisition, lease or license by Party B of any assets, supplies, real or personal property, or intellectual or other intangible property;
i) | 乙方作为一方与他方达成收购或合资或其他安排; |
The acquisition of or entry into any joint venture or other arrangement by Party with any other Person;
j) | 乙方任何借款或任何性质的债务或义务,或者乙方的任意资产被留置; |
Any borrowing or assumption by Party B of any liability or obligation of any nature, or the subjection of any asset of Party B to any Lien:
k) | 乙方对其所拥有的或实际受益拥有或控制的任何资产的销售、租赁、许可或其他处置; |
Any sale, lease, license or other disposition of any asset owned, beneficially owned or controlled by Party B;
4 |
l) | 申请、更新、采取任何措施以有效维持乙方经营所需的任何许可证、执照或其他授权和批准; |
Applying for, renewing, and taking any action to maintain in effect, any permits, licenses or other authorizations and approvals necessary for the operation of Party’s business;
m) | 乙方作为一方,通过调解、仲裁、诉讼或申诉方式提起诉讼或者任何纠纷解决机制或对任何诉讼或纠纷达成和解; |
The commencement, prosecution or settlement by Party B of any litigation or other dispute with any other Person, through mediation, arbitration, lawsuit or appeal;
n) | 乙方宣布分配或者支付股息或者分配利润; |
The declaration or payment of any dividend or other distribution of profits of Party B;
o) | 准备和提交纳税申报表,支付或者结算所有纳税,以及办理与纳税有关的政府手续; |
The preparation and filing of all Tax Returns, the payment or settlement of any and all Taxes, and the conduct of any proceedings with any Governmental Authority with respect to any Taxes.
1.2 | 乙方接受甲方的咨询和服务。乙方进一步同意,除非经甲方事先书面同意,在本协议期间,就本协议约定事宜,乙方不得接受任何第三方提供的任何类似服务和/或支持,不得与任何第三方建立任何类似合作。双方同意,甲方可以指定其他方(该被指定方可以与乙方签署本协议第1.3条描述的某些协议)为乙方提供本协议约定的服务和/或支持。 |
Party B agrees to accept all the consultations and services provided by Party A. Party B further agrees that unless with Party A's prior written consent, during the term of this Agreement, Party B shall not accept any similar consultations and/or services provided by any third party and shall not establish similar cooperation relationship with any third party regarding the matters contemplated by this Agreement. Party A may appoint other parties, who may enter into certain agreements described in Section 1.3 with Party B, to provide Party B with the consultations and/or services under this Agreement.
5 |
1.3 | 服务的提供方式 |
The Providing Methodology of Service
1.3.1 | 甲、乙双方同意在本协议有效期内,乙方可以与甲方或甲方指定的其他方进一步签订员工培训协议和咨询服务协议,对各项员工培训和咨询服务的具体内容、方式、人员、收费等进行约定。 |
Party A and Party B agree that during the term of this Agreement, Party B may enter into further staff training agreements or consulting service agreements with Party A or any other party designated by Party A, which shall provide the specific contents, manner, personnel, and fees for the specific services.
1.3.2 | 为更好地履行本协议,甲乙双方同意在本协议有效期内将直接或通过其关联方根据乙方业务进展需要随时签署其他相关文件或协议,由甲方向乙方提供支持性服务。 |
To fulfill this Agreement, Party A and Party B agree that during the term of this Agreement, both Parties, directly or through their respective affiliates, may enter into other relevant documents or agreements which provide that Party A shall provide support services to Party B based on the needs of the business of Party B.
2. | 服务的价格和支付方式 |
The Calculation and Payment of the Service Fees
双方约定服务的费用为乙方每年100%税后净利润。
The Parties agree that Party B shall pay the 100% Net Profit After Tax as the fees for the Services under this Agreement.
6 |
双方约定支付方式按本协议第1.3条中甲乙双方后续另行签订的协议确定。
The Parties agree that the fees for the Services under this Agreement shall be paid based on the methods set forth in the separate agreement to be entered into between Party A and Party B described in Section 1.3.
3. | 知识产权和保密条款 |
Intellectual Property Rights and Confidentiality Clauses
3.1 | 甲方对履行本协议而产生或创造的任何权利、所有权、权益和所有知识产权包括但不限于著作权、专利权、专利申请权、软件、技术秘密、商业机密及其他均享有独占的和排他的权利和利益。 |
Party A shall have exclusive and proprietary rights and interests in all rights, ownership, interests and intellectual properties arising out of or created during the performance of this Agreement, including but not limited to copyrights, patents, patent applications, software, technical secrets, trade secrets and others.
3.2 | 双方承认及确定有关本协议、本协议内容,以及彼此就准备或履行本协议而交换的任何口头或书面资料均被视为保密信息。双方应当对所有该等保密信息予以保密,而在未得到另一方书面同意前,不得向任何第三者披露任何保密信息,惟下列信息除外:(a)公众人士知悉或将会知悉的任何信息(惟并非由接受保密信息之一方擅自向公众披露);(b)根据适用法律法规、股票交易规则、或政府部门或法院的命令而所需披露之任何信息;或(c)由任何一方就本协议所述交易而需向其股东、投资者、法律或财务顾问披露之信息,而该股东、法律或财务顾问亦需遵守与本条款相类似之保密责任。任何一方工作人员或聘请机构的泄密均视为该方的泄密,需依本协议承担违约责任。无论本协议以任何理由终止,惟本条款仍然生效。 |
7 |
The Parties acknowledge that the existence and the terms of this Agreement and any oral or written information exchanged between the Parties in connection with the preparation and performance of this Agreement are regarded as confidential information. Each Party shall maintain confidentiality of all such confidential information, and without obtaining the written consent of the other Party, it shall not disclose any relevant confidential information to any third party, except for the information that: (a) is or will be in the public domain (other than through the receiving Party’s unauthorized disclosure); (b) is under the obligation to be disclosed pursuant to the applicable laws or regulations, rules of any stock exchange, or orders of the court or other government authorities; or (c) is required to be disclosed by any Party to its shareholders, investors, legal counsels or financial advisors regarding the transaction contemplated hereunder, provided that such shareholders, investors, legal counsels or financial advisors shall be bound by the confidentiality obligations similar to those set forth in this Section. Disclosure of any confidential information by the staff members or agencies hired by any Party shall be deemed as disclosure of such confidential information by such Party, which Party shall be held liable for the breach of this Agreement. This Section shall survive the termination of this Agreement for any reason.
3.3 | 双方同意,不论本协议是否变更、解除或终止,本条款将持续有效。 |
The Parties agree that this Section shall survive changes to, and rescission or termination of, this Agreement.
4. | xx和保证 |
Representations and Warranties
4.1 | 甲方xx和保证如下: |
Party A hereby represents and warrants as follows:
8 |
4.1.1 | 甲方是按照中国法律合法注册并有效存续的一家公司。 |
Party A is one company legally registered and validly existing in accordance with the laws of China.
4.1.2 | 甲方签署并履行本协议在其公司权力和营业范围中;已采取必要的公司行为和适当授权并取得第三方和政府部门的同意及批准;并不违反对其有约束力或影响的法律和其他的限制。 |
Party A's execution and performance of this Agreement is within its corporate capacity and the scope of its business operations; Party A has taken necessary corporate actions and given appropriate authorization and has obtained the consent and approval from third parties and government agencies, and will not violate any restrictions in law or otherwise binding or having an impact on Party A.
4.1.3 | 本协议构成对其合法、有效、有约束力并依本协议之条款对其强制执行的义务。 |
This Agreement constitutes Party A's legal, valid and binding obligations, enforceable in accordance with its terms.
4.2 | 乙方xx和保证如下: |
Party B hereby represents and warrants as follows:
4.2.1 | 乙方是按照中国法律合法注册且有效存续的公司。 |
Party B is a company legally registered and validly existing in accordance with the laws of China;
9 |
4.2.2 | 乙方签署并履行本协议在其公司权力和营业范围中;已采取必要的公司行为和适当授权并取得第三方或政府的同意和批准;并不违反对其有约束力影响的法律和其他的限制。 |
Party B's execution and performance of this Agreement is within its corporate capacity and the scope of its business operations; Party B has taken necessary corporate actions and given appropriate authorization and has obtained the consent and approval from third parties and government agencies, and will not violate any restrictions in law or otherwise binding or having an impact on Party B.
4.2.3 | 本协议构成对其合法、有效、有约束力并依本协议之条款对其强制执行的义务。 |
This Agreement constitutes Party B's legal, valid and binding obligations, and shall be enforceable against it.
5. | 生效和有效期 |
Effectiveness and Term
5.1 | 本协议于文首标明的协议日期签署并同时生效。除非依本协议或双方其他协议的约定而提前终止,本协议有效期为30年,但甲、乙双方应自本协议签署后,每3个月对本协议的内容做一次审查,以决定是否需要根据当时的情况对本协议作出相应修改和补充。 |
This Agreement is executed on the date first above written and shall take effect as of such date. Unless earlier terminated in accordance with the provisions of this Agreement or relevant agreements separately executed between the Parties, the term of this Agreement shall be 30 years. After the execution of this Agreement, both Parties shall review this Agreement every 3 months to determine whether to amend or supplement the provisions in this Agreement based on the actual circumstances at that time.
10 |
5.2 | 协议期满前,经甲方书面确认,本协议可以延期。延期的期限由甲方决定,乙方必须无条件地同意该延期。 |
The term of this Agreement may be extended if confirmed in writing by Party A prior to the expiration thereof. The extended term shall be determined by Party A, and Party B shall accept such extension unconditionally.
6. | 终止 |
Termination
6.1 | 除非依据本协议续期,本协议于到期之日终止。 |
Unless renewed in accordance with the relevant terms of this Agreement, this Agreement shall be terminated upon the date of expiration hereof.
6.2 | 本协议有效期内,除非甲方对乙方有重大过失或存在欺诈行为,乙方不得提前终止本协议。尽管如此,甲方可在任何时候通过提前30天向乙方发出书面通知的方式终止本协议。 |
During the term of this Agreement, unless Party A commits gross negligence, or a fraudulent act, against Party B, Party B shall not terminate this Agreement prior to its expiration date. Nevertheless, Party A shall have the right to terminate this Agreement upon giving 30 days' prior written notice to Party B at any time.
6.3 | 在本协议终止之后,双方在第3、7和8条项下的权利和义务将继续有效。 |
The rights and obligations of the Parties under Articles 3, 7 and 8 shall survive the termination of this Agreement.
11 |
7. | 适用法律和争议解决 |
Governing Law and Resolution of Disputes
7.1 | 本协议的订立、效力、解释、履行、修改和终止以及争议的解决适用中国的法律。 |
The execution, effectiveness, construction, performance, amendment and termination of this Agreement and the resolution of disputes hereunder shall be governed by the laws of China.
7.2 | 因解释和履行本协议而发生的任何争议,本协议双方应首先通过友好协商的方式加以解决。如果在一方向其他方发出要求协商解决的书面通知后30天之内争议仍然得不到解决,则任何一方均可将有关争议提交给中国国际经济贸易仲裁委员会,由该会按照其仲裁规则仲裁解决。仲裁应在北京进行,使用之语言为中文。仲裁裁决是终局性的,对各方均有约束力。 |
In the event of any dispute with respect to the construction and performance of this Agreement, the Parties shall first resolve the dispute through friendly negotiations. In the event the Parties fail to reach an agreement on the dispute within 30 days after either Party's request to the other Parties for the resolution of the dispute through negotiations, either Party may submit the relevant dispute to the China International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration, in accordance with its Arbitration Rules. The arbitration shall be conducted in Beijing, and the language used in arbitration shall be Chinese. The arbitration award shall be final and binding on all Parties.
7.3 | 因解释和履行本协议而发生任何争议或任何争议正在进行仲裁时,除争议的事项外,本协议双方仍应继续行使各自在本协议项下的其他权利并履行各自在本协议项下的其他义务。 |
Upon the occurrence of any dispute arising from the construction and performance of this Agreement or during the pending arbitration of any dispute, except for the matters under dispute, the Parties to this Agreement shall continue to exercise their respective rights under this Agreement and perform their respective obligations under this Agreement.
12 |
8. | 补偿 |
Indemnification
就甲方根据本协议向乙方提供的咨询和服务内容所产生或引起的针对甲方的诉讼、请求或其他要求而招致的任何损失、损害、责任或费用都应由乙方补偿给甲方,以使甲方不受损害,除非该损失、损害、责任或费用是因甲方的重大过失或故意而产生的。
Party B shall indemnify and keep Party A from any losses, injuries, obligations or expenses caused by any lawsuit, claims or other demands against Party A arising from or caused by the consultations and services provided by Party A to Party B pursuant to this Agreement, except where such losses, injuries, obligations or expenses arise from the gross negligence or willful misconduct of Party A.
9. | 通知 |
Notices
9.1 | 本协议项下要求或发出的所有通知和其他通信应通过专人递送、挂号邮寄、邮资预付或商业快递服务或传真的方式发到该方下列地址。每一通知还应再以电子邮件送达。该等通知视为有效送达的日期按如下方式确定: |
All notices and other communications required or permitted to be given pursuant to this Agreement shall be delivered personally or sent by registered mail, postage prepaid, by a commercial courier service or by facsimile transmission to the address of such Party set forth below. A confirmation copy of each notice shall also be sent by email. The dates on which notices shall be deemed to have been effectively given shall be determined as follows:
9.1.1 | 通知如果是以专人递送、快递服务或挂号邮寄、邮资预付发出的,则以于设定为通知的地址在送达或拒收之日为有效送达日。 |
Notices given by personal delivery, by courier service or by registered mail, postage prepaid, shall be deemed effectively given on the date of arrival or refusal at the address specified for notices.
13 |
9.1.2 | 通知如果是以传真发出的,则以成功传送之日为有效送达日(应以自动生成的传送确认信息为证)。 |
Notices given by facsimile transmission shall be deemed effectively given on the date of successful transmission (as evidenced by an automatically generated confirmation of transmission).
10. | 协议的分割性 |
Severability
如果本协议有任何一条或多条规定根据任何法律或法规在任何方面被裁定为无效、不合法或不可执行,本协议其余规定的有效性、合法性或可执行性不应因此在任何方面受到影响或损害。双方应通过诚意磋商,争取以法律许可以及双方期望的最大限度内有效的规定取代那些无效、不合法或不可执行的规定,而该等有效的规定所产生的经济效果应尽可能与那些无效、不合法或不能强制执行的规定所产生的经济效果相似。
In the event that one or several of the provisions of this Agreement are found to be invalid, illegal or unenforceable in any aspect in accordance with any law or regulation, the validity, legality or enforceability of the remaining provisions of this Agreement shall not be affected or compromised in any aspect. The Parties shall strive in good faith to replace such invalid, illegal or unenforceable provisions with effective provisions that accomplish to the greatest extent permitted by law and the intentions of the Parties, and the economic effect of such effective provisions shall be as close as possible to the economic effect of those invalid, illegal or unenforceable provisions.
14 |
11. | 协议的修改、补充 |
Amendments and Supplements
双方可以书面协议方式对本协议作出修改和补充。经过双方签署的有关本协议的修改协议和补充协议是本协议组成部分,具有与本协议同等的法律效力。
Any amendments and supplements to this Agreement shall be in writing. The amendment agreements and supplementary agreements that have been signed by the Parties and that relate to this Agreement shall be an integral part of this Agreement and shall have the same legal validity as this Agreement.
12. | 语言和副本 |
Language and Counterparts
本协议以中文和英文书就,一式两份,甲、乙双方各持一份,具有同等效力;中英文版本如有冲突,应以中文版为准。
This Agreement is written in both Chinese and English language in two copies, each of Party A and Party B shall have one copy, which has equal legal validity; in case there is any conflict between the Chinese version and the English version, the Chinese version shall prevail.
有鉴于此,双方已使得经其授权的代表于文首所述日期签署了本独家业务合作协议并即生效,以昭信守。
IN WITNESS WHEREOF, the Parties have caused their authorized representatives to execute this Exclusive Business Cooperation Agreement as of the date first above written.
15 |
签字页 (The page of Signature)
甲方: | 锦沃(上海)信息科技有限公司 |
Party A: | Jinwo (Shanghai) Information Technology Ltd., Co. |
签署(公章)
By (seal):
公司授权代表或法定代表人(签字)
(The signature of The Representative): /s/ Dong Wei
乙方:鞍山壹好科技发展有限公司
Party B: Anshan Easy Health Technology Development Co., Ltd
签署(公章)
By (seal): /s/ Gu Song
公司授权代表或法定代表人(签字)
(The signature of The Representative): ____________________
16 |