TRANSACTION AGREEMENT
Exhibit
10.1
THIS TRANSACTION AGREEMENT
dated May 21, 2010 (this "Agreement"), is between Garmin Ltd., a Cayman Islands
company ("Garmin Cayman"), and Garmin Ltd., a Swiss stock corporation having its
registered seat in Schaffhausen, in the Canton of Schaffhausen, Switzerland
("Garmin Switzerland"). Each of Garmin Cayman and Garmin Switzerland
is referred to herein as a "Party" and together as the "Parties."
RECITALS
A. Garmin
Cayman, the shares of which are listed on the NASDAQ Global Select Market,
believes that it is in the best interest of Garmin Cayman and its shareholders
to move the place of incorporation of the ultimate parent holding company of the
Garmin group from the Cayman Islands to Switzerland in order to establish a
corporation more centrally located within the company's major markets, locate
the company in a country with a stable and well-developed tax regime and more
sophisticated financial and commercial infrastructure and improve the company's
ability to maintain a competitive worldwide effective corporate tax
rate.
B. Garmin
Switzerland is a direct, wholly-owned subsidiary of Garmin Cayman, incorporated
in Schaffhausen, Switzerland, on February 9, 2010, with a share capital of CHF
100,000, divided into 10,000,000 registered shares (the "Formation
Shares").
C. Garmin
Switzerland will (i) create or otherwise make available the number of Garmin
Switzerland shares needed for the delivery of shares (the "Exchange Shares") to
Garmin Cayman shareholders (the "Scheme Shareholders") pursuant to the Scheme of
Arrangement through a capital increase (the "Capital Increase"), and (ii) cause
delivery of these shares through a transfer agent to the Scheme Shareholders,
substantially in the form of the Contribution in Kind Agreement attached hereto
as Exhibit A.
D. Garmin
Cayman, acting on behalf of the Scheme Shareholders, has agreed to subscribe for
the Exchange Shares and to sign a subscription form substantially in the form of
Exhibit B attached hereto.
E. The
exact number of Exchange Shares to be issued in the Capital Increase, as well as
the issue price per Exchange Share, shall be mutually calculated on or around
the day following the day the Scheme Shareholders approve the Scheme of
Arrangement based on the number of shares outstanding on the Transaction Time as
defined in the Scheme of Arrangement.
F. Assuming
that immediately following the Transaction Time there are 200,670,000 Exchange
Shares and 10,000,000 Formation Shares, each of them with a par value of CHF
10.00, the aggregate par value of Garmin Switzerland's share capital will amount
to CHF 2,106,700,000. At this point in time, the number of Exchange
Shares as well as the amount of the par value are still uncertain and therefore
the par value of Garmin Switzerland's share capital is subject to
change.
NOW, THEREFORE, the Parties
agree as follows:
1
1. The
Transaction
a. The
Parties hereby agree to move the place of organization of Garmin Cayman from the
Cayman Islands to Switzerland by proposing to the shareholders of Garmin Cayman
for approval a scheme of arrangement under Cayman Islands law (the "Scheme of
Arrangement") whereby they will exchange their shares of Garmin Cayman for
shares of Garmin Switzerland (the "Redomestication").
b. A
draft of the Scheme of Arrangement is attached to this Agreement as Exhibit
C. Garmin Switzerland agrees to be bound by the Scheme of Arrangement
by signing a letter substantially in the form of Exhibit D attached
hereto.
c. Provided
Garmin Switzerland becomes (in accordance with the Scheme of Arrangement) the
sole shareholder of Garmin Cayman, the Parties will effect the tasks described
in Sections 2 through 5 below.
2. Equity
Compensation and Benefit Plans
Garmin
Switzerland hereby agrees to adopt the Equity Compensation and Benefit Plans, to
assume Garmin Cayman's obligations under the Equity Compensation and Benefit
Plans and to sign and execute respective documents as soon as the Capital
Increase, as well as the conditional capital needed to meet Garmin Cayman's
future obligations under the Equity Compensation and Benefit Plans, is
registered in the commercial register of the Canton of
Schaffhausen.
The
Redomestication is intended to be economically neutral from the perspective of
the plan participants who hold equity incentive awards. Where the
Redomestication requires an adjustment of the terms of any equity incentive
awards, any such adjustments shall not increase the economic value of the equity
incentives.
3. Share
Buy Back
Garmin
Switzerland hereby agrees to continue the Share Buy Back as currently conducted
by Garmin Cayman.
4. Guaranty
dated February 12, 0000
Xxxxxx
Xxxxxxxxxxx hereby agrees to assume all guarantee obligations of Garmin Cayman
under that certain Continuing and Unconditional Guaranty dated February 12,
2010, made by Garmin Cayman, in favor of Bank of America, N.A. to secure the
obligations of Garmin China Co. Ltd. ("Garmin China") under that certain letter
agreement dated February 1st, 2010,
between Garmin China and Bank of America, N.A., Beijing Branch, providing for
revolving credit facilities up to an aggregate principal amount of 13,400,000
Renminbi (approximately equivalent to USD $2,000,000).
5. Articles
of Association
The
Parties agree that Garmin Switzerland shall adopt at or immediately after the
Transaction Time, articles of association substantially in the form attached
hereto as Exhibit E.
6. Severability
Each
provision of this Agreement shall be interpreted in such manner as to be
effective and valid under the applicable law. If any provision of
this Agreement shall be unenforceable or invalid under applicable law, such
provision shall be ineffective only to the extent of such unenforceability or
invalidity and replaced by such valid and enforceable provisions which the
Parties consider, in good faith, to match as closely as possible the invalid or
unenforceable provision and attaining the same or a similar economic
effect. The remaining provisions of this Agreement shall continue to
be binding and in full force and effect.
2
7. Governing
Law and Arbitration
a. This
Agreement shall be governed by the substantive laws of Switzerland.
b. Each
Party submits to the exclusive jurisdiction of the Ordinary Courts (Ordentliche Gerichte) of the
Canton of Schaffhausen, Switzerland, venue being Schaffhausen.
8. Entry
into Force
This
Agreement shall enter into force upon its execution by the Parties.
9. Conflict
with Scheme of Arrangement or Contribution in Kind
In case
of any disputes between this Agreement and the Scheme of Arrangement or the
Contribution in Kind Agreement, the Scheme of Arrangement or the Contribution in
Kind Agreement, as the case may be, shall prevail.
10. Lapse
of this Agreement
This
Agreement shall lapse and any and all rights under this Agreement shall
terminate if the Effective Date does not occur by December 31, 2010, 5 p.m.
Cayman Island time.
11. Consummation
This
Agreement (and, therefore, the Redomestication) shall be deemed to be
consummated as soon as the pertinent entries of the Capital Increase in the
commercial register in Schaffhausen and the subsequent issuance of the Exchange
Shares to the Garmin Cayman shareholders is effected and all obligations as
stated under this Agreement have been fulfilled by the Parties.
12. Definitions
Agreement
|
|
Capital
Increase
|
Has
the meaning ascribed to it in Section 2
|
Equity
Compensation
and
Benefit Plans
|
The
long-term incentive plans and awards, and other employee benefit plans and
arrangements sponsored by Garmin Cayman or its affiliates, that have
issued Garmin Cayman shares, or otherwise held, made available, or used
Garmin Cayman shares to measure benefits and any long-term or short-term
cash-bonus or other incentive plans maintained by Garmin Cayman, and any
other employee benefit plan or arrangement that has been maintained by
Garmin Cayman which Garmin Switzerland determines is appropriate to be
maintained by Garmin Switzerland following the
Redomestication
|
Exchange
Shares
|
Has
the meaning ascribed to it in Section 2(a)
|
Formation
Shares
|
Has
the meaning ascribed to it in the introductory
paragraph
|
Garmin
Cayman
|
Has
the meaning ascribed to it in the introductory
paragraph
|
3
Garmin
Switzerland
|
Has
the meaning ascribed to it in the introductory
paragraph
|
Redomestication
|
Has
the meaning ascribed to it in Section 1(a)
|
Scheme
of Arrangement
|
Has
the meaning ascribed to it in Section 1(a)
|
Scheme
Shareholders
|
Has
the meaning ascribed to it in Section 2(a)
|
Share
Buy Back
|
Means
the Garmin Cayman share repurchase program announced in February 2010 for
the repurchase of shares of Garmin Cayman with a total value of
approximately USD $300 million
|
Transaction
Time
|
Has
the meaning ascribed to it in the Scheme of
Arrangement
|
Signature
Page Follows
4
IN WITNESS WHEREOF, the
Parties have entered into this Agreement as of this 21st day of May,
2010.
a
Cayman Islands corporation
|
|
By:
|
/s/ Xxxxx X. Xxxxxxxx
|
Name:
Xxxxx X. Xxxxxxxx
|
|
Title:
Chief Financial Officer and Treasurer
|
|
a
Swiss corporation
|
|
By:
|
/s/ Xxxxxx X. Xxxxxx
|
Name:
Xxxxxx X. Xxxxxx
|
|
Title:
Authorized
Signatory
|
5
EXHIBIT
A
Contribution in Kind
Agreement
Sacheinlagevertrag
Contribution
agreement
zwischen
between
X.X Xxx
00000, Xxxxx Xxxxxx, XX0-0000, Xxxxx 0000X, 00 Xxxxxx Xxxxxx, Xxxxxxxx Xxxxx,
Xxxxxx Xxx, Xxxxxx Islands,
(nachfolgend
"Garmin-Cayman")
(hereinafter
"Garmin-Cayman")
und
and
c/o
Klauser und Partner AG, Xxxxxxxxxxxxxxxxx 0, 0000 Xxxxxxxxxxxx,
Xxxxxxxxxxx
(nachfolgend
"Garmin-Schweiz")
(hereinafter
"Garmin-Switzerland")
(gemeinsam
die "Parteien")
(and
collectively the "Parties")
6
Präambel
Recitals
(A)
|
Garmin-Cayman ist eine
Gesellschaft mit Sitz in Camana Bay, Cayman Islands, deren Aktien
(common
shares) am NASDAQ
Global Select Market ("NASDAQ") kotiert sind. Das Aktienkapital
(authorized
share capital) von
Garmin-Cayman beträgt USD 6,000,000, eingeteilt in 1,000,000,000 Aktien
(common
shares) mit einem
Nennwert von je USD 0.005 und 1,000,000 Vorzugsaktien (preferred
shares) mit einem
Nennwert von je USD 1, von denen 200,670,000 Aktien (common
shares) ausgegeben
sowie xxxx einbezahlt und die übrigen Aktien nicht ausgegeben sind.
Vorzugsaktien wurden nicht
ausgegeben.
|
Garmin-Cayman
is a company with its registered office in Camana Bay, Grand Cayman, Cayman
Islands, whose common shares are listed on the NASDAQ Global Select Market
("NASDAQ"). The authorized share capital of Garmin-Cayman amounts to USD
6,000,000 and is divided into 1,000,000,000 common shares with a par value of
USD 0.005 each and 1,000,000 preferred shares with a par value of USD 1 each, of
which 200,670,000 common shares have been issued and are fully paid, and the
remainder remains unissued. No preferred shares have been issued.
(B)
|
Garmin-Schweiz
ist eine Aktiengesellschaft mit Sitz in Schaffhausen, Kanton Schaffhausen,
die zu 100% von Garmin-Cayman gehalten wird. Das im Handelsregister
eingetragene Aktienkapital von Garmin-Schweiz beträgt CHF 100,000,
eingeteilt in 10,000,000 Namenaktien mit einem Nennwert von je CHF 0.01.
An einer ausserordentlichen Generalversammlung von Garmin-Schweiz, die am
27. Juni 2010 um [...] Uhr (MEZ) stattgefunden hat, wurde beschlossen, das
Aktienkapital von Garmin-Schweiz von CHF 100,000 gegen Sacheinlage um CHF
2,106,600,000 auf CHF 2,106,700,000 durch eine Nennwerterhöhung und durch
die Ausgabe von 200,670,000 xxxx liberierten Namenaktien von je CHF 10
Nennwert zu einem Ausgabepreis von CHF 10 pro Aktie im Rahmen einer
ordentlichen Kapitalerhöhung (die "Ordentliche Kapitalerhöhung") zu
erhöhen. Die Durchführung der Ordentlichen Kapitalerhöhung erfolgt im
Rahmen der nachfolgend beschriebenen
Transaktionen.
|
Garmin-Switzerland
is a company limited by shares incorporated under the laws of Switzerland with
its registered office in Schaffhausen, Canton Schaffhausen, which is
wholly-owned by Garmin-Cayman. The share capital of Garmin-Switzerland recorded
in the commercial register amounts to CHF 100,000, divided into 10,000,000
registered shares with a par value of CHF 0.01 each. At an extraordinary meeting
of shareholders of Garmin-Switzerland, having taken place on June 27, 2010, at
[time] [a.m./p.m.] (CET), it was resolved to increase the share capital of
Garmin-Switzerland from CHF 100,000 by an amount of 2,106,600,000 to CHF
2,106,700,000 through the increase in the par value of each share and through
issuance of 200,670,000 fully paid registered shares with a par value of CHF 10
each at an issue price of CHF 10 per share by way of an ordinary capital
increase (the "Ordinary Capital Increase''). The implementation of the Ordinary
Capital Increase occurs in the course of the transactions as further described
below.
(C)
|
Gemäss
den Bestimmungen des Scheme of Arrangement nach dem Recht der Cayman
Islands in Sachen Garmin-Cayman (das "Scheme"), das von den Aktionären von
Garmin-Cayman am 20. Mai 2010, und von dem Grand Court of the Cayman
Islands am 4. Juni 2010 genehmigt wurde, hat jeder Aktionär von
Garmin-Cayman, der im Zeitpunkt unmittelbar vor dem Vollzug der unter dem
Scheme abgewickelten Transaktion (die "Transaktion") Aktien (common shares) hält,
Anspruch auf eine Namenaktie von Garmin-Schweiz im Austausch für eine
Aktie (common
share) von Garmin-Cayman. Dieser Aktientausch, als Folge dessen
Garmin-Cayman eine hundertprozentige Tochtergesellschaft von
Garmin-Schweiz wird, erfolgt im Einzelnen wie
folgt:
|
Pursuant
to the terms of the Scheme of Arrangement under the law of the Cayman Islands in
the matter of Garmin-Cayman (the "Scheme"), approved by the shareholders of
Garmin-Cayman on May 20, 2010 and by the Grand Court of the Cayman Islands on
June 4, 2010, each holder of Garmin-Cayman common shares immediately prior to
the completion of the transactions under the Scheme (the "Transactions") has the
right to receive in exchange for each such common share one registered share of
Garmin-Switzerland. This share exchange, as a result of which Garmin-Cayman will
become a wholly-owned subsidiary of Garmin-Switzerland, shall be executed as
follows:
|
(1)
|
Mit
Wirksamwerden und nach Massgabe des Scheme bringt Garmin-Cayman, auf
Rechnung der Aktionäre von Garmin-Cayman, ihre sämtlichen ausgegebenen und
ausstehenden Aktien (common shares) im
Rahmen einer Sacheinlage in Garmin-Schweiz ein. Garmin-Cayman trägt
Garmin-Schweiz als Aktionärin mit Stimmrecht in das Aktienregister
ein.
|
Upon
the Scheme becoming effective in accordance with its terms, and by way of the
Scheme, Garmin-Cayman, acting on account of its shareholders, shall contribute
all of the issued and outstanding common shares in its capital by way of a
contribution in kind to Garmin-Switzerland. Garmin-Cayman shall register
Garmin-Switzerland in its register of members as the holder with voting rights
of such shares.
7
|
(2)
|
Der
Verwaltungsrat von Garmin-Schweiz führt, gestützt auf die Ermächtigung der
ausserordentlichen Generalversammlung, die am 27. Juni 2010 um [...] Uhr
(MEZ) stattgefunden hat, die Ordentliche Kapitalerhöhung durch mittels (a)
Sacheinlage aller Aktien (common shares) von
Garmin-Cayman mit einem Nennwert von je USD 0.005, (b) anschliessender
Nennwerterhöhung von CHF 0.01 auf CHF 10 pro Aktie sowie Ausgabe von
200,670,000 neuen Namenaktien von Garmin-Schweiz mit einem Nennwert von je
CHF 10 und (c) Eintragung der geänderten Statuten von Garmin-Schweiz im
Handelsregister.
|
The
board of directors of Garmin-Switzerland, on the basis of the authorization of
the extraordinary shareholders' meeting, having taken place on June 27, 2010, at
[time]
[a.m./p.m.] (CET) carries out the Ordinary Capital Increase by way of (a)
Garmin-Cayman's contribution in kind of all of its common shares with a par
value of USD 0.005, (b) a subsequent increase in the par value of each share
from CHF 0.01 to CHF 10 and issuance of 200,670,000 new registered shares of
Garmin-Switzerland with a par value of CHF 10 each and (c) registration of the
revised articles of association of Garmin-Switzerland with the commercial
register.
|
(3)
|
Garmin-Schweiz
gibt sämtliche im Rahmen der Ordentlichen Kapitalerhöhung geschaffenen
neuen Namenaktien mit einem Nennwert von je CHF 10 an die Aktionäre von
Garmin-Cayman (wobei auf den Zeitpunkt unmittelbar vor Vollzug der
Transaktionen abgestellt wird) aus.
|
Garmin-Switzerland
shall issue all registered shares with a par value of 10 each that have been
newly created in the Ordinary Capital Increase to the holders of Garmin-Cayman
common shares outstanding immediately prior to the completion of the
Transactions.
(D)
|
Die
Aktionäre von Garmin-Cayman haben am 20. Mai 2010, und der Grand Court of
the Cayman Islands (der "Court") hat am 4. Juni 2010 das Scheme genehmigt.
Eine Kopie des Genehmigungsentscheids des Courts wurde am 4. Juni 2010
beim Registrar of Companies eingereicht und das Scheme wurde gemäss seinen
Bestimmungen am 27. Juni 2010
wirksam.
|
The
shareholders of Garmin-Cayman approved the Scheme on May 20, 2010, and the Grand
Court of the Cayman Islands (the "Court'') sanctioned the Scheme on June 4,
2010. A copy of the Court order was filed with the Registrar of Companies on
June 4, 2010 and the Scheme became effective in accordance with its terms on
June 27, 2010.
Gestützt darauf vereinbaren
die Parteien was folgt:
Therefore, the Parties agree
as follows:
1.
|
Sacheinlage
|
Contribution
in Kind
Garmin-Cayman,
handelnd auf Rechnung der Aktionäre von Garmin-Cayman, verpflichtet sich
hiermit, unmittelbar nach Wirksamwerden des Scheme gemäss dessen Bedingungen
alle Aktien (common
shares) mit einem Nennwert von je USD 0.005 (die "Garmin-Cayman Aktien")
mittels Sacheinlage in Garmin-Schweiz einzubringen (die "Sacheinlage").
Garmin-Cayman verpflichtet sich, Garmin-Schweiz als Aktionärin mit Stimmrecht in
das Aktienregister einzutragen.
Garmin-Cayman,
acting for the account of the shareholders of Garmin-Cayman, hereby agrees
immediately upon the Scheme becoming effective in accordance with its terms to
contribute all common shares with a par value of USD 0.005 each (the
"Garmin-Cayman Shares'') by way of a contribution in kind (the "Contribution in
Kind") to Garmin-Switzerland. Garmin-Cayman agrees to record Garmin-Switzerland
in its register of members as the holder with voting rights of such
Garmin-Cayman Shares.
2.
|
Übernahmepreis
|
Consideration
for the Contribution in Kind
Der
Übernahmepreis für die Sacheinlage beträgt CHF […]. Dieser Xxxx basiert auf dem
von der NASDAQ am 25. Juni 2010 bekanntgegebenen Schlusskurs der Garmin-Cayman
Aktien (common shares)
mit einem Nennwert von USD 0.005 je Aktie, sowie auf einen Xxxxxxxx von USD […]
bzw. CHF […] je Aktie, umgerechnet in Anwendung des von der Schweizerischen
Nationalbank am 25. Juni 2010, um […] Uhr Central Daylight Time (CDT) bzw. […]
Uhr Mitteleuropäische Zeit (MEZ), veröffentlichten Umrechnungskurses USD/CHF von
1:[…].
The
value of the
Contribution in Kind amounts to CHF [...]. Such value has been determined on the
basis of the closing price of the Garmin-Cayman Shares with a par value of USD
0.005 each as reported on the NASDAQ on June 25, 2010, plus a premium of USD
[...] or CHF [...] per share converted into Swiss francs based on the currency
exchange rate USD/CHF of 1:[…] as published by the Swiss National Bank on June
25, 2010 at […] [a.m./p.m.] Central Daylight Time (CDT) respectively […]
[a.m./p.m.] Central European Time (CET).
8
Der
Übernahmepreis für die Sacheinlage wird getilgt durch eine Erhöhung des
Nennwertes jeder bestehenden Aktie xxx xxxxxx CHF 0.01 auf neu CHF 10 sowie
durch Ausgabe von 200,670,000 neuen, im Wege der Ordentlichen Kapitalerhöhung
geschaffenen xxxx liberierten Namenaktien von Garmin-Schweiz mit einem Nennwert
von je CHF 10 ("Garmin-Schweiz Aktien") zum Ausgabepreis von je CHF 10 pro
Aktie. Der gesamte Ausgabebetrag für die Nennwerterhöhung jeder Aktie und die
neu geschaffenen Aktien beläuft sich auf CHF 2,106,600,000. Die Differenz
zwischen dem Übernahmepreis und dem gesamten Ausgabetrag beläuft sich auf CHF
[…] und wird als Reserven aus Kapitaleinlage gebucht.
As consideration for the
Contribution in Kind, the par value of each existing share is increased from CHF
0.01 to CHF 10 and Garmin-Switzerland shall issue 200,670,000 fully paid registered shares of
Garmin-Switzerland with a par value of CHF 10 each (the "Garmin-Switzerland
Shares") at an issue price of CHF 10 for each share by way of the Ordinary
Capital Increase. The
entire amount of issue
for the increase in the par value of each share and the newly created
shares corresponds to CHF 2,106,600,000. The difference
between the consideration (value of the Contribution in Kind) and the entire
amount of issue corresponds to CHF […] and shall be credited as reserves
from capital contribution.
Die
ausserordentliche Generalversammlung von Garmin-Schweiz, die am 27. Juni
2010 um [...] Uhr (MEZ), stattgefunden hat, hat den Verwaltungsrat
dazu beauftragt, die Ordentliche Kapitalerhöhung durchzuführen. Der
Verwaltungsrat von Garmin-Schweiz wird die dazu erforderlichen Handlungen bei
Vollzug gemäss Ziffer 6.2 nachstehend durchführen.
Garmin-Switzerland's
extraordinary meeting of shareholders, having taken place on June 27, 2010, at
[time]
[a.m./p.m.] (CET) has mandated the board of directors to carry out the Ordinary
Capital Increase. On the Closing, pursuant to section 6.2 below, the board
of directors of Garmin-Switzerland will take the actions necessary.
3.
|
Verfügungsmacht
|
Authority
Garmin-Schweiz
kann unmittelbar nach der Eintragung der Ordentlichen Kapitalerhöhung in das
Handelsregister, d.h. am Vollzugsdatum gemäss Ziffer 6.1 nachstehend, über die
Garmin-Cayman Aktien frei verfügen.
Garmin-Switzerland
acquires the right to freely dispose of the Garmin-Cayman Shares immediately
upon the registration of the Ordinary Capital Increase in the commercial
register, i.e., on the Closing Date pursuant to section 6.1 below.
4.
|
Zusicherungen
und Gewährleistungen
|
Representations
and Warranties
Garmin-Cayman
gibt gegenüber Garmin-Schweiz folgende Zusicherungen und Garantien
ab:
Garmin-Cayman
hereby represents and warrants to Garmin-Switzerland that:
|
(a)
|
Garmin-Cayman
ist eine nach dem Recht der Cayman Islands
gültig
|
|
gegründete
und fortbestehende Gesellschaft (exempted
company);
|
Garmin-Cayman
is an exempted company validly incorporated and existing under the laws of the
Cayman Islands;
|
(b)
|
Die Garmin-Cayman Aktien sind bei
Vollzug frei von Pfandrechten, Optionen oder anderen Rechten Dritter
jeglicher Art (insbesondere Bezugsrechten);
und
|
At
the Closing the Garmin-Cayman Shares shall be free from all security interests,
options or other third party rights of any nature whatsoever (including, without
limitation, preemptive rights); and
|
(c)
|
Unmittelbar nach Eintragung der
Ordentlichen Kapitalerhöhung in das Handelsregister kann
Garmin-Schweiz über
die Garmin-Cayman Aktien frei verfügen.
|
Garmin-Switzerland
shall have acquired the right to freely dispose of the Garmin-Cayman Shares
immediately upon registration of the Ordinary Capital Increase in the commercial
register.
9
5.
|
Übergang
von Nutzen und Gefahr
|
Passing
of Risk and Benefit
Nutzen
und Gefahr bezüglich der Garmin-Cayman Aktien, einschliesslich Stimmrechte und
Dividendenberechtigung (sowie alle anderen mit den Garmin-Cayman Aktien
zusammenhängenden Rechte) gehen unmittelbar mit der Eintragung der Ordentlichen
Kapitalerhöhung in das Handelsregister auf Garmin-Schweiz über.
Risk
and benefit relating to the Garmin-Cayman Shares, including the voting rights
and the entitlement to dividends (as well as any other right associated with the
Garmin-Cayman Shares) shall pass to Garmin-Switzerland immediately upon
registration of the Ordinary Capital Increase in the commercial
register.
6.
|
Vollzug
|
Closing
6.1
|
Vollzugsdatum
|
Closing
Date
Die
Sacheinlage der Garmin-Cayman Aktien an Garmin-Schweiz (der "Vollzug") erfolgt
vor oder an dem Tag, an welchem die Ordentliche Kapitalerhöhung in das Tagebuch
des Handelsregisters des Kantons Schaffhausen eingetragen wird (das
"Vollzugsdatum").
The allotment by way of a
contribution in kind of
the Garmin-Cayman Shares to Garmin-Switzerland (the "Closing")" shall occur on or before
the day on which the Ordinary Capital Increase is registered in the daily
journal (Tagebuch) of the commercial register of the Canton of
Schaffhausen (the
"Closing Date").
6.2
|
Vollzugshandlungen
|
Closing
Actions
Die
Parteien nehmen bei Vollzug die folgenden Vollzugshandlungen vor:
At
the Closing the Parties shall carry out the following closing
actions:
|
(a)
|
Garmin-Cayman
nimmt alle nach dem Recht der Cayman Islands
erforderlichen
|
|
Handlungen
vor (oder lässt diese vornehmen), und unterzeichnet oder händigt alle nach
diesem Recht erforderlichen Dokumente aus (oder veranlasst deren
Unterzeichnung und Aushändigung), um die Garmin-Cayman Aktien mittels
Sacheinlage in Garmin-Schweiz einzubringen und nach Eintragung der
Sacheinlage in das Handelsregister diese als Aktionärin mit vollem
Stimmrecht in das Aktienregister
einzutragen.
|
Garmin-Cayman
shall take, or cause to be taken, all actions and shall execute and deliver, or
cause to be executed and delivered, all documents necessary pursuant to the laws
of the Cayman Islands to achieve the legally effective allotment of the
Garmin-Cayman Shares by way of a contribution in kind and to enter
Garmin-Switzerland, upon registration of the Contribution in Kind with the
commercial register, as the holder of the Garmin-Cayman Shares in its register
of members with full voting rights.
|
(b)
|
Garmin-Cayman,
welche auf Rechnung ihrer Aktionäre und im eigenen Namen und auf eigene
Rechnung handelt, zeichnet sowohl die Nennwerterhöhung sowie alle neu
auszugebenden Garmin-Schweiz Aktien in Übereinstimmung mit Artikel 630 und
Artikel 650 des Schweizerischen Obligationenrechts ("OR"). Nach Ausgabe
der Garmin-Schweiz Aktien nimmt Garmin-Cayman alle erforderlichen
Handlungen vor, oder lässt diese vornehmen, um die Garmin-Schweiz Aktien
rechtswirksam an ihre Aktionäre zu
übertragen.
|
Garmin-Cayman,
acting on the account of its shareholders and in its own name and on its own
account, shall subscribe to the increase in the par value of each share and all
Garmin-Switzerland Shares to be newly issued in accordance with article 630 and
article 650 of the Swiss Code of Obligations ("CO"). Upon issuance of the
Garmin-Switzerland Shares, Garmin-Cayman shall take or cause to be taken all
actions necessary to achieve legally effective transfer of all
Garmin-Switzerland Shares to its shareholders.
|
(c)
|
Garmin-Schweiz,
handelnd durch den Verwaltungsrat, nimmt alle nach schweizerischem
Gesellschaftsrecht erforderlichen Schritte vor, um die Garmin-Schweiz
Aktien rechtswirksam auszugeben,
insbesondere.
|
Garmin-Switzerland,
acting through the board of directors, shall take all actions necessary under
Swiss corporate law to achieve the legally effective issuance of the
Garmin-Switzerland Shares, in particular:
|
(i)
|
gibt
der Verwaltungsrat den Kapitalerhöhungsbericht gemäss Artikel 652e OR
ab;
|
the
board of directors shall adopt the report on the increase in capital in
accordance with article 652e CO;
10
|
(ii)
|
veranlasst
der Verwaltungsrat die Revisionsstelle der Garmin-Schweiz, die
Prüfungsbestätigung gemäss Artikel 652f OR
abzugeben;
|
the board of directors shall cause the
statutory auditor of Garmin-Switzerland to release the audit confirmation in
accordance with article
652f CO;
|
(iii)
|
nimmt
der Verwaltungsrat den Zeichnungsschein von Garmin-Cayman
entgegen;
|
the
board of directors shall accept the subscription certificate of
Garmin-Cayman;
|
(iv)
|
beschliesst
der Verwaltungsrat die Durchführung der Ordentlichen Kapitalerhöhung und
stellt in öffentlicher Urkunde fest, dass die Bedingungen von Artikel 652g
OR erfüllt sind; und
|
the
board-of directors shall resolve on the implementation of the Ordinary Capital
Increase and declare by way of public deed that the conditions set forth in
article 652g CO have been satisfied; and
|
(v)
|
reicht
der Verwaltungsrat eine Handelsregisteranmeldung betreffend die
Ordentliche Kapitalerhöhung sowie die übrigen von der ausserordentlichen
Generalversammlung, die am 27. Juni 2010 um [...] Uhr (MEZ),
stattgefunden hat, genehmigten Änderungen der Statuten von Garmin-Schweiz,
einschliesslich (ohne Einschränkung) die Schaffung eines genehmigten und
eines bedingten Kapitals, ein, zusammen mit den entsprechenden
Belegen.
|
the
board of directors shall apply for registration of the Ordinary Capital Increase
as well as the other amendments to the articles of association of
Garmin-Switzerland, as approved at the extraordinary meeting of the
shareholders, having taken place on June 27, 2010, at [time] [a.m./p.m.] (CET)
including (without limitation) the creation of authorized and conditional
capital, together with the relevant evidentiary documentation.
7.
|
Allgemeine
Bestimmungen
|
General
Provisions
7.1
|
Kosten
|
Costs
Die im
Zusammenhang mit dem Abschluss dieses Vertrags und dem Vollzug anfallenden
Kosten trägt Garmin-Schweiz.
The
costs incurred in connection with the execution of this Agreement and the
Closing shall be borne by Garmin-Switzerland.
7.2
|
Sprache
|
Language
Falls
sich zwischen der deutschen und der englischen Fassung dieses Vertrags
Abweichungen ergeben, gilt der deutsche Text.
In
the event of deviations between the German and the English version of this
Agreement, the German wording shall prevail.
7.3
|
Anwendbares
Recht / Gerichtsstand
|
Applicable
Law / Jurisdiction
Dieser
Vertrag untersteht schweizerischem Recht. Ausschliesslicher Gerichtsstand ist
Schaffhausen, Schweiz.
This
Agreement shall be governed by and construed in accordance with Swiss law.
Exclusive place of jurisdiction is Schaffhausen, Switzerland.
11
Zürich,
27. Juni 2010
Zurich,
June 27, 2010
Garmin
Ltd., Camana Bay, Cayman Islands
By:
Xxxxxx X. Xxxxxx
|
|
Title: Vice
President, General Counsel and Secretary
|
Garmin
Ltd., Schaffhausen, Switzerland
By:
Xxxxxxxx Xxxxxxx
|
|
Title: Member
of the Board of Directors
|
12
EXHIBIT
B
Subscription
Form
|
Zeichnungsschein / Subscription
Form
|
zur
Kapitalerhöhung der Garmin Ltd. mit Sitz in Schaffhausen /
to
the capital increase of Garmin Ltd. with registered office in
Schaffhausen
Unter
Bezugnahme auf den heutigen Beschluss der ausserordentlichen Generalversammlung
der
With
reference to today’s extraordinary general meeting of
Garmin
Ltd.
mit Sitz
in Schaffhausen / with registered
office in Schaffhausen
über die
Erhöhung des Aktienkapitals von nominal CHF 100,000 auf nominal CHF
2,106,700,000 (i) durch Erhöhung des Nennwertes jeder bestehenden Aktie xxx
xxxxxx CHF 0.01 auf CHF 10 und (ii) durch Neuausgabe von 200,670,000 Namenaktien
mit einem Nennwert von je CHF 10
regarding
the increase of the share capital from an aggregated par value of CHF 100,000 to
an aggregated par value of CHF 2,106,700,000 (i) by increasing the par value of
each existing share from CHF 0.01 to CHF 10 and (ii) by issuing 200,670,000 new
registered shares with a par value of CHF 10 each
Garmin
Ltd.
X.X
Xxx 00000, Xxxxx Xxxxxx, XX0-0000, Xxxxx 0000X, 00 Xxxxxx Xxxxxx
Xxxxxxxx
Xxxxx, Xxxxxx Xxx, Xxxxxx Xxxxxxx
(Garmin-Cayman)
zeichnet
hiermit (i) die Erhöhung des Nennwertes jeder bestehenden Aktie xxx xxxxxx CHF
0.01 auf neu CHF 10 im eigenen Namen und auf eigene Rechnung sowie (ii) 200,670,000 Namenaktien zu je
CHF 10 zum Ausgabebetrag von je CHF 10 auf Rechnung der
eingetragenen Aktionäre von Garmin-Cayman, welche am 25. Juni 2010 bei
Handelsschluss des NASDAQ Global Select Market (NASDAQ) sämtliche ausgegebenen
Aktien (common shares)
von Garmin-Cayman hielten.
herewith
subscribes for (i) the increase in the par value of each existing share from CHF
0.01 to CHF 10 in its own name and for its own account as well as (ii) 200,670,000 shares with a par
value of CHF 10 each for an issue price of CHF 10 each for the account of the
registered holders of common shares of Garmin-Cayman outstanding at the close of
trading on the NASDAQ Global Select Market (NASDAQ) on June 25,
2010.
Die
Unterzeichnende verpflichtet sich bedingungslos, den Ausgabebetrag von insgesamt
CHF 2,106,600,000 durch Sacheinlage von sämtlichen bei Handelsschluss der NASDAQ
am 25. Juni 2010 ausgegebenen Aktien (common shares) der
Garmin-Cayman von je nominal USD 0.005 im Gesamtwert von CHF [_____] zu
liberieren.
The
undersigned herewith unconditionally undertakes to make available the total
issue price of CHF 2,106,600,000 by way of a contribution in kind of
the common shares in Garmin-Cayman issued and outstanding at the close of
trading on NASDAQ on June 25, 2010, with a par value of USD 0.005 each in the
total value of CHF [_____].
Garmin
Ltd., Cayman Islands
|
||
13
Ort,
Datum / place, date
|
represented
by Xxxxxx X.
Xxxxxx
|
EXHIBIT
C
Scheme of
Arrangement
SCHEME
OF ARRANGEMENT
IN
THE GRAND COURT OF THE CAYMAN ISLANDS
FINANCIAL
SERVICES DIVISION
CAUSE
NO : [*] OF 2010
IN
THE MATTER OF GARMIN LTD.
and
IN
THE MATTER OF SECTION 86 OF
THE
COMPANIES LAW (2009 REVISION) OF THE CAYMAN ISLANDS
SCHEME
OF ARRANGEMENT
between
GARMIN
LTD.
("Garmin-Cayman")
and
GARMIN
LTD.
("Garmin-Switzerland")
and
THE
SCHEME SHAREHOLDERS (as defined herein)
PRELIMINARY
In this
Scheme, unless inconsistent with the subject or context, the following
expressions shall bear the meanings respectively set opposite them:
"Allowed
Proceeding"
|
Any
Proceeding by a Scheme Shareholder to enforce its rights under this Scheme
where any party fails to perform its obligations under this
Scheme.
|
"Business
Day"
|
Any
day other than (1) a day on which banks are required or permitted by law
to be closed in New York, USA, the Cayman Islands, or Schaffhausen,
Switzerland; or (2) a day on which the NASDAQ is closed for
trading.
|
14
"Cayman
Court"
|
The
Grand Court of the Cayman Islands and any court capable of hearing appeals
therefrom.
|
"Code"
|
The
U.S. Internal Revenue Code of 1986, as
amended.
|
"Companies
Law"
|
The
Companies Law (2009 Revision) of the Cayman Islands, and its predecessors,
as consolidated and revised from time to
time.
|
"Garmin-Cayman"
|
Garmin
Ltd., an exempted company incorporated in the Cayman Islands with limited
liability, the common shares of which are currently listed on the
NASDAQ.
|
"Garmin-Switzerland
Shares"
|
registered
shares of Garmin-Switzerland to be issued pursuant to Clause
2.
|
"Garmin-Switzerland"
|
Garmin
Ltd., a company incorporated under the laws of Switzerland with limited
liability with its registered office in the town of Schaffhausen in the
Canton of Schaffhausen, Switzerland, and with registered number
CH-290.3.016.704-3.
|
"Latest
Practicable Date"
|
29
March, 2010, being the latest practicable date for the purposes of
ascertaining certain information contained
herein.
|
"Parties"
|
Garmin-Cayman,
Garmin-Switzerland and the Scheme
Shareholders.
|
"Proceeding"
|
Any
process, suit, action, legal or other proceeding, including without
limitation any arbitration, mediation, alternative dispute resolution,
judicial review, adjudication, demand, execution, restraint, forfeiture,
re-entry, seizure, lien, enforcement of judgment, enforcement of any
security or enforcement of any letters of
credit.
|
"Prohibited
Proceeding"
|
Any
Proceeding against Garmin-Cayman or Garmin-Switzerland or their
subsidiaries or property, or any of their directors, officers, employees
or agents, in any jurisdiction whatsoever other than an Allowed
Proceeding.
|
"Proxy
Statement"
|
The
proxy statement of Garmin-Cayman dated [*], 2010 issued to the Scheme
Shareholders in connection with this Scheme by order of the Cayman Court
on [6 April], 2010.
|
"Register"
|
The
register of members of Garmin-Cayman.
|
"Scheme
Meeting"
|
The
class meeting of the Scheme Shareholders convened by the Cayman Court for
the purposes of considering, and if seen fit, approving this
Scheme.
|
15
"Scheme
Shareholders"
|
The
registered holders of the Scheme Shares, as recorded on the
Register.
|
"Scheme
Shares"
|
Common
shares issued by Garmin-Cayman with a par value US$0.005 per
share.
|
"Scheme"
|
This
scheme of arrangement in its present form or with or subject to any
modifications, additions or conditions which the Cayman Court may approve
or impose.
|
"Transaction
Time"
|
The
time at which Part I of this Scheme becomes effective in accordance with
Clause 5 of this Scheme.
|
"Transaction"
|
The
transaction to be effected by this
Scheme.
|
(A)
|
Garmin-Cayman
was incorporated as an exempted company on 24 July 2000 in the Cayman
Islands under the Companies Law. The authorised share capital
of Garmin-Cayman is US$6,000,000 divided into 1,000,000,000 common shares
of par value US$0.005 each and 1,000,000 preferred shares of a par value
of US$1.00 each. As at the Latest Practicable Date, 199,128,294
Garmin-Cayman common shares were issued and fully paid, and no preferred
shares had been issued.
|
(B)
|
Garmin-Cayman
proposes to relocate the ultimate parent holding company of the Garmin
group from the Cayman Islands to the town of Schaffhausen in the canton of
Schaffhausen, Switzerland, by way of this Scheme, such that upon the
Transaction Time Garmin-Cayman shall become a wholly owned subsidiary of
Garmin Switzerland.
|
(C)
|
The
Parties intend for the Transaction to qualify as a reorganization under
Section 368(a)(1)(F) of the Code.
|
(D)
|
Garmin-Switzerland
has undertaken to the Cayman Court to be bound by this Scheme and to
execute and do and procure to be executed and done all such documents,
acts and things as may be necessary or desirable to be executed and done
by it for the purpose of giving effect to this
Scheme.
|
SCHEME
OF ARRANGEMENT
PART
I
SHARE
EXCHANGE
|
1.
|
At
the Transaction Time, all issued and outstanding Scheme Shares shall be
transferred to Garmin-Switzerland and such Scheme Shares shall be credited
as fully paid and recorded in the Register in the name of
Garmin-Switzerland.
|
|
2.
|
In
consideration of the transfer of the Scheme Shares pursuant to Clause 1 of
this Scheme, prior to the next opening of the NASDAQ after the Transaction
Time Garmin-Switzerland will issue to each Scheme Shareholder one
registered Garmin-Switzerland Share for each Scheme Share that was
transferred pursuant to Clause 1 of this Scheme that such Scheme
Shareholder held immediately prior to the Transaction
Time.
|
16
|
3.
|
As
from the Transaction Time, the Scheme Shareholders prior to the
Transaction Time shall in accordance with this Scheme cease to have any
rights with respect to the Scheme Shares, except the right to receive the
consideration set out in Clause 2 of this Scheme, provided, however, that
nothing in this Scheme shall in any way affect the right (if any) of a
shareholder of Garmin-Cayman to receive any dividend declared by
Garmin-Cayman prior to the Transaction Time but which has not been paid
prior to the Transaction Time.
|
|
4.
|
As
from the Transaction Time, each instrument of transfer and certificate
existing at the Transaction Time in respect of a holding of any number of
Scheme Shares shall cease to be valid for any purpose as an instrument of
transfer or a certificate for such Scheme
Shares.
|
PART
II
GENERAL
|
5.
|
Part
I of this Scheme shall become effective at 3:00 am Cayman Islands time on
Sunday 27 June 2010 or such earlier or later date and time as the board of
Garmin-Cayman (or its duly authorised officer) shall at any time determine
(such earlier or later time not to be a time at which the NASDAQ is open
for trading), provided that at or by that time all of the following
conditions are satisfied or, to the extent permitted law, waived by
Garmin-Cayman and
Garmin-Switzerland:
|
|
(a)
|
a
definitive version of the Proxy Statement has been filed with the United
States Securities Exchange
Commission;
|
|
(b)
|
this
Scheme is approved by the affirmative vote at the Scheme Meeting of a
majority in number representing 75% or more in value of the Scheme Shares
present and voting in person or by proxy at the Scheme Meeting on the
resolution to approve this Scheme;
|
|
(c)
|
the
requisite court order sanctioning this Scheme is obtained from the Cayman
Court;
|
|
(d)
|
a
copy of the order of the Cayman Court referred to at clause 5(c) is lodged
with the Cayman Islands Registrar of
Companies;
|
|
(e)
|
there
is no threatened, pending or effective decree, order, injunction or other
legal restraint prohibiting the consummation of the
Scheme;
|
|
(f)
|
all
consents and governmental authorizations that are necessary, desirable or
appropriate in connection with the Transaction are obtained on terms
acceptable to Garmin-Cayman (as it should think fit its absolute
discretion) and are in full force and
effect;
|
|
(g)
|
Garmin-Cayman
shall have received an opinion from KPMG LLP, in form and substance
reasonably satisfactory to it, confirming the matters discussed
under the caption "Material Tax Considerations—U.S. Federal
Income Tax Considerations;" in the proxy statement of Garmin-Cayman
distributed to the Scheme Shareholders in connection with the Scheme
Meeting.
|
|
(h)
|
Garmin-Cayman
shall have received an opinion from KPMG AG, in form and substance
reasonably satisfactory to it, confirming the matters discussed
under the caption "Material Tax Considerations—Swiss Tax
Considerations;" in the proxy statement of Garmin-Cayman distributed to
the Scheme Shareholders in connection with the Scheme
Meeting.
|
|
(i)
|
the
Garmin-Switzerland shares to be issued pursuant to the Scheme are
authorized for listing on the NASDAQ, subject to official notice of
issuance.
|
17
|
(j)
|
Garmin
Cayman receives in escrow an opinion from Xxxxxx and Calder, in form and
substance reasonably satisfactory to it, regarding the matters discussed
in Securities Exchange Commission Division of Corporation Finance Legal
Bulletin No. 3A (CF) dated June 18,
2008.
|
18
|
(k)
|
Garmin-Switzerland
and Garmin-Cayman execute a Transaction Agreement pursuant to which, among
other things, Garmin Switzerland agrees to adopt Garmin-Cayman's Equity
Compensation and Benefit Plans (as defined in the Transaction
Agreement).
|
|
6.
|
All
mandates or other instructions to Garmin-Cayman in force at the
Transaction Time relating to any of the Scheme Shares (including, without
limitation, elections for the payment of dividends by way of scrip (if
any)) shall, mutatis mutandis immediately after the Transaction Time, be
deemed to be valid as effective mandates or instructions in respect of the
Garmin-Switzerland Shares received in consideration of the transfer of
such Scheme Shares.
|
|
7.
|
Subject
to any applicable U.S. securities laws, this Scheme may be amended,
modified or supplemented at any time before or after its approval by the
shareholders of Garmin-Cayman at the Scheme Meetings. At the Cayman Court
hearing to sanction this Scheme, the Cayman Court may impose such
conditions, modifications and amendments as it deems appropriate in
relation to this Scheme but will not impose any material changes without
the joint consent of Garmin-Cayman and Garmin-Switzerland. Garmin-Cayman
may, subject to any applicable U.S. securities laws, consent to any
condition, modification or amendment of this Scheme on behalf of the
Scheme Shareholders which Garmin-Cayman may think fit to approve or
impose. After its approval, no amendment, modification or supplement may
be made or effected that legally requires further approval by shareholders
or any class of shareholders of Garmin-Cayman without obtaining that
approval.
|
|
8.
|
Garmin-Cayman
may terminate or abandon this Scheme at any time prior to the Transaction
Time without obtaining the approval of the Scheme Shareholders, even
though this Scheme may have been approved at the Scheme Meetings and
sanctioned by the Cayman Court and all other conditions may have been
satisfied.
|
|
9.
|
None
of the Scheme Shareholders shall commence a Prohibited Proceeding in
respect of or arising from this Scheme after the Transaction Time. A
Scheme Shareholder may commence an Allowed Proceeding against
Garmin-Cayman or Garmin-Switzerland after the Transaction Time provided
that it has first given Garmin-Cayman and Garmin-Switzerland five clear
Business Days’ prior notice in writing of its intention to do
so.
|
10.
|
Any
notice or other written communication to be given under or in relation to
this Scheme (other than pursuant to Clause 15) shall be given
in writing and shall be deemed to have been duly given if it is delivered
by hand or sent by post to:
|
|
(a)
|
in
the case of Garmin-Cayman, Garmin Ltd., X.X. Xxx 00000, Xxxxx Xxxxxx
XX0-0000, Xxxxx 0000X, 00 Xxxxxx Xxxxxx, Xxxxxxxx Xxxxx, Xxxxxx Xxx,
Xxxxxx Islands, marked for the attention of the Company
Secretary;
|
|
(b)
|
in
the case of Garmin-Switzerland: Garmin Ltd., c/o Klauser & Partner AG,
Xxxxxxxxxxxxxxxxx 0, 0000 Xxxxxxxxxxxx,
Xxxxxxxxxxx;
|
|
(c)
|
in
the case of any Scheme Shareholder, his, her or its address as it appeared
on the Register immediately prior to the Transaction Time;
and
|
|
(d)
|
in
the case of any other person, any address set forth for that person in any
agreement entered into in connection with this Scheme or the last known
address according to the records of Garmin-Cayman, or by fax or email to
its last known fax number or email address according to the records of
Garmin-Cayman.
|
11.
|
In
proving service, it shall be sufficient proof, in the case of a notice
sent by post, that the envelope was properly stamped, addressed and placed
in the post.
|
19
12.
|
Without
limiting the manner in which notice or other written communication may be
given or deemed given pursuant to any other clause of this Scheme, any
notice or other written communication to be given under this Scheme shall
be deemed to have been served as provided in Articles 142 to 145 of
Garmin-Cayman’s Articles of
Association.
|
13.
|
The
accidental omission to send any notice, written communication or other
document in accordance with Clauses 10 or 11 or the non-receipt of any
such notice by a Scheme Shareholder, shall not affect the provisions of
this Scheme.
|
14.
|
Garmin-Cayman
shall not be responsible for any loss or delay in the transmission of any
notices, or other documents posted by or to a Scheme Shareholder, which
shall be posted at the risk of such Scheme
Shareholder.
|
15.
|
Garmin-Switzerland
shall give notification of this Scheme having become
effective. Garmin-Cayman shall give notification if it decides
to terminate or abandon the Scheme pursuant to Clause 8. This
notification, and any other notice or other written communication that is
required to be given to all or substantially all of the Scheme
Shareholders, may (but is not required to) be made by issuing a press
release.
|
16.
|
The
operative terms of this Scheme shall be governed by, and construed in
accordance with, the laws of the Cayman Islands and the Scheme
Shareholders hereby agree that the courts of the Cayman Islands shall have
exclusive jurisdiction to hear and determine any Proceeding and to settle
any dispute which arises out of or connected with the terms of this Scheme
or their implementation or out of any action taken or omitted to be taken
under this Scheme or in connection with the administration of this Scheme
and for such purposes, the Parties irrevocably submit to the jurisdiction
of the courts of the Cayman
Islands.
|
17.
|
If
any provision (or any part of any provision) of this Scheme is found by
the Cayman Court to be illegal or unenforceable, it shall be severed from
this Scheme and the remaining provisions of this Scheme shall continue in
force.
|
18.
|
Notwithstanding
any other clause of this Scheme, unless Part I of this Scheme has become
effective on or before December 31, 2010 (or such later date, if any, as
the Cayman Court may allow), this Scheme shall lapse and be of no further
effect.
|
Dated
[*], 2010
20
EXHIBIT
D
Letter Signed by Garmin
Switzerland
Confirming that It Agrees to
be Bound by Scheme of Arrangement
IN
THE MATTER OF GARMIN LTD.
LETTER OF
INSTRUCTION TO
AND UNDERTAKING TO BE BOUND BY SCHEME (to be submitted by Garmin Ltd., a Swiss
corporation)
(letterhead
of Garmin Ltd.)
[Name]
[Address]
Attn:
Dear
Sirs,
Re: Scheme of
Arrangement
between Garmin Ltd. and its Scheme Shareholders
Please
accept this letter as your instructions to appear on our behalf before the Grand
Court of the Cayman Islands upon the hearing of the petition to sanction a
scheme of arrangement between Garmin Ltd. and its Scheme Shareholders. You
are instructed to provide to the Court our undertaking to be bound by the terms
of the Scheme insofar as it requires us to take any action and issue shares or
do any thing in order to give effect to the Scheme.
Yours
faithfully,
Garmin
Ltd.
a Swiss
corporation
[NAME OF
SENDER]
21
EXHIBIT
E
Articles of
Association
Statuten
|
Articles
of Association
|
|
der
|
of
|
|
Garmin
Ltd.
|
Garmin
Ltd.
|
|
(Garmin
AG)
|
(Garmin
AG)
|
|
mit
Sitz in Schaffhausen
|
with
registered office in
Schaffhausen
|
22
I.
|
Firma,
Sitz und Xxxxx
|
25
|
|
I.
|
Company
Name, Registered Office and Objects
|
25
|
|
Art.
1
|
Firma
und Sitz
|
25
|
|
Art.
1
|
Company
Name and Registered Office
|
25
|
|
Art.
2
|
Xxxxx
|
25
|
|
Art.
2
|
Objects
|
25
|
|
II.
|
Aktienkapital
und Aktien
|
25
|
|
II.
|
Share
Capital and Shares
|
25
|
|
Art.
3
|
Aktienkapital
|
25
|
|
Art.
3
|
Share
Capital
|
25
|
|
Art.
3 a)
|
Sacheinlage
|
26
|
|
Art.
3 a)
|
Contribution
in Kind
|
26
|
|
Art.
4
|
Xxxxxxxxxxx
xxx Xxxxxxxx
|
00
|
|
Art.
4
|
Recognition
of Articles of Association
|
26
|
|
Art.
5
|
Genehmigtes
Aktienkapital
|
26
|
|
Art.
5
|
Authorized
Share Capital
|
26
|
|
Art.
6
|
Bedingtes
Aktienkapital
|
27
|
|
Art.
6
|
Conditional
Share Capital
|
27
|
|
Art.
7
|
Aktienzertifikate
|
27
|
|
Art.
7
|
Share
Certificates
|
27
|
|
Art.
8
|
Aktienbuch,
Eintragungsbeschränkungen, Nominees
|
28
|
|
Art.
8
|
Share
Register, Restrictions on Registration, Nominees
|
28
|
|
Art.
9
|
Übertragung
|
29
|
|
Art.
9
|
Transfer
|
29
|
|
Art.
10
|
Umwandlung
und Zerlegung von Aktien
|
30
|
|
Art.
10
|
Conversion
and Splitting of Shares
|
30
|
|
Art.
11
|
Bezugsrechte
|
30
|
|
Art.
11
|
Subscription
Rights
|
30
|
|
|
|||
III.
|
Organisation
|
30
|
|
III.
|
Organization
|
30
|
|
Art.
12
|
Befugnisse
|
30
|
|
Art.
12
|
Authority
|
30
|
|
Art.
00
|
Xxxxx
xxx Einberufung
|
31
|
|
Art.
13
|
Right
to call a General Meeting
|
31
|
|
Art.
14
|
Form
der Einberufung
|
31
|
|
Art.
14
|
Form
of the calling of a General Meeting
|
31
|
|
Art.
15
|
Universalversammlung
|
32
|
|
Art.
15
|
Universal
Meeting
|
32
|
|
Art.
16
|
Vorsitz
und Protokoll
|
32
|
|
Art.
16
|
Chairperson
and Minutes
|
32
|
|
Art.
17
|
Stimmrecht
und Vertretung
|
33
|
|
Art.
17
|
Voting
Rights and Representation
|
33
|
|
Art.
18
|
Teilnahme
der Mitglieder des Verwaltungsrates
|
33
|
|
Art.
18
|
Participation
of the Members of the Board of Directors
|
33
|
|
Art.
19
|
Beschlussfassung
und Wahlen
|
33
|
|
Art.
19
|
Resolutions
and Voting
|
33
|
|
Art.
20
|
Besonderes
Stimmen Quorum
|
33
|
|
Art.
20
|
Special
Vote
|
33
|
|
Art.
21
|
Auskunfts-
und Xxxxxxxxxxxxxx xxx Xxxxxxxxx
|
00
|
|
Art.
21
|
Information
and Inspection Rights of the Shareholders
|
36
|
23
Art.
22
|
Recht
auf Einleitung einer Sonderprüfung
|
36
|
|
Art.
22
|
Right
to Initiate a Special Audit
|
36
|
|
Art.
23
|
Präsenzquorum
|
36
|
|
Art.
23
|
Presence
Quorum
|
36
|
|
Art.
24
|
Zusammensetzung
|
36
|
|
Art.
24
|
Composition
|
36
|
|
Art.
25
|
Amtsdauer
|
37
|
|
Art.
25
|
Term
of Office
|
37
|
|
Art.
26
|
Konstituierung
|
38
|
|
Art.
26
|
Constitution
|
38
|
|
Art.
27
|
Aufgaben
|
38
|
|
Art.
27
|
Duties
|
38
|
|
Art.
28
|
Entschädigung
|
39
|
|
Art.
28
|
Compensation
|
39
|
|
Art.
29
|
Einberufung
und Beschlussfassung
|
41
|
|
Art.
29
|
Calling
of Meetings and Quorum
|
41
|
|
Art.
30
|
Delegation
und Ausschüsse
|
42
|
|
Art.
30
|
Delegation
and Committees
|
42
|
|
Art.
31
|
Protokoll
|
42
|
|
Art.
31
|
Minutes
|
42
|
|
Art.
32
|
Recht
auf Auskunft und Einsicht
|
42
|
|
Art.
32
|
Right
to Information and Inspection
|
42
|
|
Art.
33
|
Zeichnungsberechtigung
|
43
|
|
Art.
33
|
Signature
Power
|
43
|
|
Art.
34
|
Revision
|
43
|
|
Art.
34
|
Audit
|
43
|
|
Art.
35
|
Organisation
der Revisionsstelle
|
43
|
|
Art.
35
|
Organisation
of the Auditor
|
43
|
|
Art.
36
|
Jahresrechnung
|
44
|
|
Art.
36
|
Annual
Financial Accounts
|
44
|
|
Art.
00
|
Xxxxxxxxxx
xxx Xxxxxxxxxxxxxx
|
44
|
|
Art.
37
|
Application
of the Annual Profit
|
44
|
|
Art.
38
|
Auflösung
und Liquidation
|
45
|
|
Art.
38
|
Winding-up
and Liquidation
|
45
|
|
Art.
39
|
Mitteilungen
und Bekanntmachungen
|
45
|
|
Art.
39
|
Communications
and Notifications
|
45
|
|
Art.
40
|
Verbindlicher
Originaltext
|
46
|
|
Art.
40
|
Original
Language
|
46
|
|
Art.
41
|
Definitionen
|
46
|
|
Art.
41
|
Definitions
|
46
|
24
I. Firma,
Sitz und Xxxxx
|
I.
Company Name, Registered Office and Objects
|
|
Art.
1 Firma und Sitz
|
Art.
1 Company Name and Registered
Office
|
|
Unter
der Firma Garmin Ltd. (Garmin AG) besteht eine Aktiengesellschaft gemäss
den vorliegenden Statuten und den Vorschriften des Schweizerischen
Obligationenrechtes (OR). Der Sitz der Gesellschaft ist in
Schaffhausen.
|
Under
the company name of Garmin Ltd. (Garmin AG) exists a corporation pursuant
to the present Articles of Association and the provisions of the Swiss
Code of Obligations (CO). The registered office of the Company is in
Schaffhausen.
|
|
Art.
2 Xxxxx
|
Art.
2 Objects
|
|
Die
Gesellschaft bezweckt den Erwerb, das Halten, die Finanzierung, die
Verwaltung und den Verkauf von Beteiligungen an inländischen sowie auch an
ausländischen Unternehmen jeglicher Art.
|
The
objects of the Company are the acquisition, holding, financing, management
and sale of participations in Swiss and foreign enterprises of all
kinds.
|
|
Die
Gesellschaft kann jede Art von finanzieller Unterstützung für und an
Gruppengesellschaften gewähren, einschliesslich der Leistung von
Garantien.
|
The
Company may provide any kind of financial assistance, including
guarantees, to and for group companies.
|
|
Die
Gesellschaft kann xxxxxx im In- und Ausland Zweigniederlassungen und
Tochtergesellschaften errichten, sich an anderen Unternehmen im In- und
Ausland beteiligen sowie solche Unternehmen erwerben und finanzieren. Im
Weiteren kann die Gesellschaft im In- und Ausland Grundstücke und
gewerbliche Schutzrechte erwerben, belasten, veräussern und verwalten
sowie alle Geschäfte tätigen, die geeignet sein können, den Xxxxx der
Gesellschaft zu fördern, oder die direkt oder indirekt damit in
Zusammenhang stehen.
|
The
Company may establish branches and subsidiaries in Switzerland and abroad
as well as participate in, acquire and finance other enterprises in
Switzerland and abroad. The company may acquire, encumber, sell and manage
real estate and intellectual property rights in Switzerland and abroad. It
may furthermore make all transactions which may be appropriate to promote
the purpose of the company or which are directly or indirectly connected
therewith.
|
|
II.
Aktienkapital und Aktien
|
II.
Share Capital and Shares
|
|
Art.
3 Aktienkapital
|
Art.
3 Share Capital
|
|
Das
Aktienkapital der Gesellschaft („Aktienkapital“) beträgt
CHF [__] und ist eingeteilt in [__] Namenaktien („Aktien“) mit einem
Nennwert von je CHF [__]. Die Aktien sind vollständig
liberiert.
|
The
share capital of the Company (“Share Capital”) amounts
to CHF [__] and is divided into [__] registered shares (“Shares”) with a nominal
value of CHF [__] each. The Shares are fully paid
up.
|
25
Art.
3 a) Sacheinlage
|
Art.
3 a) Contribution in Kind
|
|
Die
Gesellschaft übernimmt bei der Kapitalerhöhung vom 27. Juni 2010 von der
Garmin Ltd. mit Sitz in Camana Bay, Cayman Islands („Garmin-Cayman”), gemäss
Sacheinlagevertrag vom 27. Juni 2010 („Sacheinlagevertrag”)
[__] Aktien (common
shares) von Garmin-Cayman. Diese Aktien werden zu einem
Übernahmewert von insgesamt CHF [__] übernommen. Als Gegenleistung für die
Sacheinlage (i) wird der Nennwert jeder Aktie xxx xxxxxx CHF 0.01 auf neu
[__] erhöht und (ii) gibt die Gesellschaft Garmin-Cayman, handelnd im
eigenen Namen und auf Rechnung der Aktionäre der Garmin-Cayman im
Zeitpunkt unmittelbar vor Vollzug des Sacheinlagevertrages, insgesamt [__]
xxxx einbezahlte Aktien mit einem Nennwert von je CHF[__] aus. Die
Gesellschaft xxxxx den Differenzbetrag von CHF [__] den Reserven aus
Kapitaleinlage der Gesellschaft zu.
|
In
connection with the capital increase of June 27, 2010, and in accordance
with the contribution in kind agreement dated as of June 27, 2010 (“Contribution in Kind
Agreement”), the Company acquires [__] common shares of Garmin
Ltd., with registered office in Camana Bay, Cayman Islands (“Garmin-Cayman”) from
Garmin-Cayman. The shares of Garmin-Cayman have a total value of CHF [__].
As consideration for this contribution, (i) the nominal value of each
Share is increased from CHF 0.01 to CHF [__] and (ii) the Company issues
to Garmin Cayman, acting in its own name and for the account of the
holders of common shares of Garmin-Cayman outstanding immediately prior to
the completion of the Contribution in Kind Agreement, a total of [__]
fully paid up Shares with a par value of CHF [__] each. The difference of
CHF [__] is allocated to the reserves from capital contribution of the
Company.
|
|
Art.
4 Anerkennung der Statuten
|
Art.
4 Recognition of Articles of
Association
|
|
Jede
Ausübung von Aktionärsrechten schliesst die Anerkennung der
Gesellschaftsstatuten in der jeweils gültigen Fassung in sich
ein.
|
Any
exercise of shareholders’ rights automatically comprises recognition of
the version of these Articles of Association in force at the
time.
|
|
Art.
5 Genehmigtes Aktienkapital
|
Art.
5 Authorized Share Capital
|
|
Der
Verwaltungsrat ist ermächtigt, das Aktienkapital jederzeit bis spätestens
zum 27. Juni 2012, im Maximalbetrag von CHF [__] [50 % des
Aktienkapitals] durch Ausgabe von höchstens [__] vollständig zu
liberierenden Aktien mit einem Nennwert von je CHF [__] zu erhöhen. Eine
Erhöhung des Aktienkapitals (i) auf dem Weg einer Festübernahme durch eine
Bank, ein Bankenkonsortium oder Dritte und eines anschliessenden Angebots
an die bisherigen Aktionäre sowie (ii) in Teilbeträgen ist
zulässig.
|
The
Board of Directors is authorized to increase the Share Capital no later
than June 27, 2012, by a maximum amount of CHF [__] (50 % of the Share
Capital) by issuing a maximum of [__] fully paid-up registered
Shares with a par value of CHF [__] each. An increase of the Share Capital
(i) by means of an offering underwritten by a financial institution, a
syndicate of financial institutions or another third party or third
parties, followed by an offer to the then-existing shareholders of the
Company, and (ii) in partial amounts, shall be
permissible.
|
|
Der
Verwaltungsrat legt den Zeitpunkt der Ausgabe der neuen Aktien, deren
Ausgabepreis, die Art der Liberierung, den Beginn der
Dividendenberechtigung, die Bedingungen für die Ausübung der Bezugsrechte
sowie die Zuteilung der Bezugsrechte, welche nicht ausgeübt wurden, fest.
Nicht ausgeübte Bezugsrechte kann der Verwaltungsrat verfallen lassen,
oder xx xxxx diese bzw. die Aktien, für welche Bezugsrechte eingeräumt,
aber nicht ausgeübt xxxxxx sind, zu Marktkonditionen platzieren oder
anderweitig im Interesse der Gesellschaft verwenden.
|
The
Board of Directors shall determine the time of the issuance, the issue
price, the manner in which the new Shares have to be paid-up, the date
from which the Shares carry the right to dividends, the conditions for the
exercise of the preemptive rights and the allotment of preemptive rights
that have not been exercised. The Board of Directors may allow the
preemptive rights that have not been exercised to expire, or it may place
such rights or Shares, the preemptive rights of which have not been
exercised, at market conditions or use them otherwise in the interest of
the Company
|
|
Der
Verwaltungsrat ist ermächtigt, die Bezugsrechte der Aktionäre aus
wichtigen Xxxxxxx zu entziehen oder zu beschränken und Dritten zuzuweisen,
insbesondere:
|
The
Board of Directors is authorized to withdraw or limit the preemptive
rights of the shareholders and to allot them to third parties for
important reasons, including:
|
|
(a)
wenn der Ausgabebetrag der neuen Aktien unter Berücksichtigung des
Marktpreises festgesetzt wird; oder
|
(a)
if the issue price of the new Shares is determined by reference to the
market price; or
|
26
(b)
für die Übernahme von Unternehmen, Unternehmensteilen oder Beteiligungen
oder für die Finanzierung oder Refinanzierung solcher Transaktionen oder
die Finanzierung von neuen Investitionsvorhaben der Gesellschaft;
oder
|
(b)
for the acquisition of an enterprise, part(s) of an enterprise or
participations, or for the financing or refinancing of any of such
transactions, or for the financing of new investment plans of the Company;
or
|
|
(c)
zum Zwecke der Erweiterung des Aktionärskreises in bestimmten Finanz- oder
Investoren-Märkten, zur Beteiligung von strategischen Partnern, oder im
Zusammenhang mit der Kotierung von neuen Aktien an in- oder ausländischen
Börsen.
|
(c)
for purposes of broadening the shareholder constituency of the Company in
certain financial or investor markets, for purposes of the participation
of strategic partners, or in connection with the listing of new Shares on
domestic or foreign Exchanges.
|
|
Die
neuen Aktien unterliegen den Eintragungsbeschränkungen in das Aktienbuch
gemäss Art. 8 dieser Statuten.
|
The
new Shares shall be subject to the limitations for registration in the
share register pursuant to Art. 8 of these Articles of
Association.
|
|
Art. 6
Bedingtes Aktienkapital
|
Art.
6 Conditional Share Capital
|
|
Das
Aktienkapital kann sich durch Ausgabe von höchstens [__] xxxx zu
liberierenden Namenaktien im Nennwert von je CHF [__] um höchstens CHF
[__] [50 % des
Aktienkapitals] erhöhen durch:
|
The
Share Capital may be increased in an amount not to exceed CHF [__] (50 % of the Share
Capital) through the issuance of up to [__] fully paid-up
registered Shares with a par value of CHF [__] each
through:
|
|
die
Ausübung von Optionsrechten, die Mitarbeitern und / oder Mitgliedern des
Verwaltungsrates der Gesellschaft oder einer Gruppengesellschaft gewährt
werden.
|
the
exercise of option rights which are granted to employees and / or members
of the board of directors of the Company or group
companies.
|
|
Das
Bezugsrecht der Aktionäre ist ausgeschlossen.
|
The
preferential subscription rights of the shareholders are
excluded.
|
|
Die
Aktien, welche über die Ausübung von Umwandlungsrechten erworben werden,
unterliegen den Eintragungsbeschränkungen in das Aktienbuch gemäss Art. 8
dieser Statuten.
|
The
Shares acquired through the exercise of rights shall be subject to the
limitations for registration in the share register pursuant to Art. 8 of
these Articles of Association.
|
|
Art.
7 Aktienzertifikate
|
Art.
7 Share Certificates
|
|
Anstelle
von einzelnen Aktien können Aktienzertifikate über mehrere Aktien
ausgestellt werden. Aktien und Zertifikate sind durch ein Mitglied des
Verwaltungsrates zu unterzeichnen.
|
In
lieu of single shares, the Company may issue share certificates covering
several shares. Shares and certificates shall be signed by a member of the
Board of Directors.
|
|
Ein
Aktionär hat nur dann Anspruch auf die Ausgabe eines Aktienzertifikates,
wenn der Verwaltungsrat die Ausgabe von Aktienzertifikaten beschliesst.
Aktienzertifikate werden in der vom Verwaltungsrat festgelegten Form
ausgegeben. Ein Aktionär kann jederzeit eine Bescheinigung über die Anzahl
der von ihm gehaltenen Aktien verlangen.
|
A
shareholder shall be entitled to a share certificate only if the Board of
Directors resolves that share certificates shall be issued. Share
certificates, if any, shall be in such form as the Board of Directors may
determine. A shareholder may at any time request an attestation of the
number of registered Shares held by
it.
|
27
Die
Gesellschaft kann jederzeit auf die Ausgabe und Aushändigung von
Zertifikaten verzichten und mit Zustimmung des Aktionärs ausgegebene
Urkunden, die bei ihr eingeliefert werden, ersatzlos
annullieren.
|
The
Company may dispense with the obligation to issue and deliver
certificates, and may, with the consent of the shareholder, cancel without
replacement issued certificates delivered to the
Company.
|
|
Der
Verwaltungsrat kann beschliessen, den Aktionären anstelle von Wertpapieren
einfache Beweisurkunden über ihre Beteiligung
auszustellen.
|
The
Board of Directors may decide to issue to the shareholders, in lieu of
securities, simple documentary evidence for their
participation.
|
|
Die
Gesellschaft kann ihre Aktien als Wertrechte gemäss Schweizerischem
Obligationenrecht und Bucheffekten gemäss Bucheffektengesetz
ausgeben.
|
The
Company may issue its Shares as uncertificated securities within the
meaning of the Swiss Code of Obligations and as intermediated securities
within the meaning of the Intermediated Securities Act.
|
|
Art.
8 Aktienbuch,
Eintragungsbeschränkungen, Nominees |
Art.
8 Share Register, Restrictions on Registration,
Nominees
|
|
Die
Gesellschaft selbst oder ein von ihr beauftragter Dritter führt ein
Aktienbuch („Aktienbuch“). Xxxxx
xxxxxx die Eigentümer und Nutzniesser der Namenaktien sowie Nominees mit
Namen und Vornamen, Adresse und Staatsangehörigkeit (bei Rechtseinheiten
mit Firma und Sitz) eingetragen. Xxxxxx eine im Aktienbuch eingetragene
Zivilrechtliche Person ihre Adresse, so hat sie dies dem Aktienbuchführer
mitzuteilen. Solange dies nicht geschehen ist, gelten alle schriftlichen
Mitteilungen der Gesellschaft an die im Aktienbuch eingetragenen
Zivilrechtlichen Personen als rechtsgültig an die bisher im Aktienbuch
eingetragene Adresse erfolgt.
|
The
Company shall maintain, itself or through a third party, a share register
(“Share Register”)
that lists the surname, first name, address and citizenship (or the name
and registered office for legal entities) of the owners and usufructuaries
of the registered Shares as well as the nominees. A Person recorded in the
Share Register shall notify the share registrar of any change in address.
Until such notification shall have occurred, all written communication
from the Company to Persons of record shall be deemed to have validly been
made if sent to the address recorded in the Share
Register.
|
|
Ein
Erwerber von Namenaktien wird auf Gesuch als Aktionär mit Stimmrecht im
Aktienbuch eingetragen, vorausgesetzt, dass ein solcher Erwerber auf
Aufforderung durch die Gesellschaft ausdrücklich erklärt, die Namenaktien
im eigenen Namen und auf eigene Rechnung erworben zu haben. Der
Verwaltungsrat kann Nominees, welche Namenaktien im eigenen Namen aber auf
fremde Rechnung halten, als Aktionäre mit Stimmrecht im Aktienbuch der
Gesellschaft eintragen. Der Verwaltungsrat kann Kriterien für die
Billigung solcher Nominees als Aktionäre mit Stimmrecht festlegen. Die an
den Namenaktien wirtschaftlich Berechtigten, welche die Namenaktien über
einen Nominee halten, üben Aktionärsrechte mittelbar über den Nominee
aus.
|
An
acquirer of registered Shares shall be recorded upon request in the Share
Register as a shareholder with voting rights; provided, however, that any
such acquirer upon request of the Company expressly declares to have
acquired the registered Shares in its own name and for its own account.
The Board of Directors may record nominees who hold registered Shares in
their own name, but for the account of third parties, as shareholders with
voting rights in the Share Register of the Company. The Board of Directors
may set forth the relevant requirements for the acceptance of nominees as
shareholders with voting rights. Beneficial owners of registered Shares
who hold registered Shares through a nominee exercise the shareholders’
rights through the intermediation of such
nominee.
|
28
Sollte
der Verwaltungsrat die Eintragung eines Aktionärs als Aktionär mit
Stimmrecht ablehnen, muss dem Aktionär diese Ablehnung innerhalb von 20
Tagen nach Erhalt des Eintragungsgesuches mitgeteilt werden. Aktionäre,
die nicht als Aktionäre mit Stimmrecht anerkannt wurden, sind als
Aktionäre ohne Stimmrecht im Aktienbuch einzutragen.
|
If
the Board of Directors refuses to register a shareholder as a shareholder
with voting rights, it shall notify the shareholder of such refusal within
20 days upon receipt of the application. Nonrecognized shareholders shall
be entered in the Share Register as shareholders without voting
rights.
|
|
Der
Verwaltungsrat kann nach Anhörung des eingetragenen Aktionärs dessen
Eintragung im Aktienbuch als Aktionär mit Stimmrecht mit Rückwirkung auf
das Datum der Eintragung streichen, wenn diese durch falsche oder
irreführende Angaben zustande gekommen ist. Der Betroffene muss über die
Streichung sofort informiert werden.
|
After
hearing the registered shareholder concerned, the Board of Directors may
cancel the registration of such shareholder as a shareholder with voting
rights in the Share Register with retroactive effect as of the date of
registration if such registration was made based on false or misleading
information. The relevant shareholder shall be informed promptly of the
cancellation.
|
|
Sofern
die Gesellschaft an einer Börse im Ausland kotiert ist, ist es der
Gesellschaft mit Bezug auf den Regelungsgegenstand dieses Art. 8 und
soweit gesetzlich zulässig gestattet, die in der jeweiligen Rechtsordnung
geltenden Vorschriften und Normierungen anzuwenden.
|
In
case the Company is listed on any foreign Exchange, the Company is
permitted to comply with the relevant rules and regulations that are
applied in that foreign jurisdiction with regard to the subject of this
Art. 8 to the extent permitted by Swiss law.
|
|
Zehn
Tage vor einer Generalversammlung bis zu dem auf die Generalversammlung
folgenden Tag nimmt die Gesellschaft keine Eintragungen in das Aktienbuch
vor.
|
From
ten days prior to a general meeting of the shareholders until the day
following the general meeting of the shareholders, the Company shall not
undertake any registration in the Share Register.
|
|
Art.
9 Übertragung
|
Art.
9 Transfer
|
|
Die
Übertragung von Namenaktien und aller damit verbundenen Rechte zu Eigentum
oder zur Nutzniessung erfolgt durch Indossament (Unterschrift) auf dem
Aktientitel oder Zertifikat und Besitzesübertragung. Falls keine
Aktientitel oder Zertifikate bestehen, erfolgt die Übertragung der Aktien
zu Eigentum oder zur Nutzniessung durch eine schriftliche
Abtretungserklärung.
|
The
transfer of ownership or the granting of a usufruct in registered Shares
and in all the rights connected therewith shall be made by endorsement
(signature) of the share title or certificate and by transfer of
possession. If neither share titles nor certificates have been issued,
such transfer shall be made by written declaration of
assignment.
|
|
Die
Verfügung über die als Bucheffekten ausgegebenen Aktien erfolgt gemäss
Bucheffektengesetz.
|
The
transfer of Shares issued as intermediated securities, including the
granting of security interests, shall be made according to the
Intermediated Securities Act.
|
|
Im
Rahmen des gesetzlich zulässigen und unter Vorbehalt der übrigen
Bestimmungen dieses Art. 9 darf die Übertragung von unzertifizierten
Aktien, die im Namen eines Aktionärs durch einen Transfer Agenten, Trust
oder einer ähnlichen Einrichtung (der „Transfer Agent“)
verwaltet werden, nur in Co-Operation mit diesem Transfer Agenten
erfolgen.
|
Subject
to the provisions contained in this Art. 9 and to the extent permitted by
applicable law if uncertificated securities are administered on behalf of
a shareholder by a transfer agent, trust company or similar entity (“Transfer Agent”), such
securities and the rights deriving from them may be transferred only with
the cooperation of the Transfer
Agent.
|
29
Art.
10 Umwandlung und Zerlegung von
Aktien
|
Art.
10 Conversion and Splitting of
Shares
|
|
Durch
Änderung der Statuten kann die Generalversammlung jederzeit Namenaktien in
Inhaberaktien umwandeln und umgekehrt.
|
The
general meeting of the shareholders may at any time convert registered
shares into bearer shares and vice versa by amending the Articles of
Association.
|
|
Sie
ist xxxxxx befugt, Aktien in solche von kleinerem Nennwert zu zerlegen
oder mit Zustimmung des Aktionärs zu solchen von grösserem Nennwert
zusammenzulegen.
|
Furthermore,
it is authorized to split shares into shares with lower nominal value or
with the approval of the shareholder to consolidate shares into shares
with higher nominal value.
|
|
Art.
11 Bezugsrechte
|
Art.
11 Subscription Rights
|
|
Im
Falle der Erhöhung des Aktienkapitals durch Ausgabe neuer Aktien haben die
bisherigen Aktionäre ein Bezugsrecht im Verhältnis ihrer bisherigen
Beteiligung, sofern die Generalversammlung dieses Recht nicht aus
wichtigen Xxxxxxx einschränkt oder ausschliesst. Wichtige Gründe sind
insbesondere die Übernahme von Unternehmen, Unternehmensteilen oder
Beteiligungen sowie die Beteiligung der Arbeitnehmer.
|
In
the event of an increase of the Share Capital by issuing new shares, each
existing shareholder has subscription rights in proportion to his/her
existing shareholding, to the extent the general meeting of the
shareholders does not restrict or exclude this right for important
reasons. Important reasons are, in particular, the takeover of companies,
of company parts, or of participations, as well as the participation of
employees.
|
|
Die
Generalversammlung setzt die Emissionsbedingungen fest, sofern sie nicht
durch Beschluss den Verwaltungsrat dazu ermächtigt. Der Verwaltungsrat
setzt die Einzahlungsbedingungen fest und gibt die Emissions- und
Einzahlungsbedingungen den bezugsberechtigten Aktionären
bekannt.
|
The
general meeting of the shareholders shall determine the terms of the share
issue to the extent it has not, by resolution, authorized the Board of
Directors to do so. The Board of Directors shall determine the payment
terms and communicate the issue and payment terms to the shareholders
entitled to subscription rights.
|
|
III. Organisation
|
III.
Organization
|
|
A.
Die Generalversammlung
|
A.
The General Meeting
|
|
Art.
12 Befugnisse
|
Art.
12 Authority
|
|
Oberstes
Organ der Gesellschaft ist die Generalversammlung. Ihr stehen folgende
unübertragbare Befugnisse zu:
|
The
general meeting of the shareholders is the supreme corporate body of the
Company. It has the following non-transferable powers:
|
|
1. Festsetzung
und Änderung der Statuten; vorbehalten bleibt Art. 27;
|
1. adoption
and amendment of the Articles of Association; Art. 27 remains
reserved;
|
|
2. Festsetzung
der Zahl der Mitglieder des Verwaltungsrates sowie Xxxx und Abberufung
derselben;
|
2. determination
of the number of members of the Board of Directors as well as their
appointment and removal;
|
|
3. Xxxx
und Abberufung der Revisionsstelle;
|
3. appointment
and removal of the Auditors;
|
|
4. Genehmigung
des Jahresberichtes des Verwaltungsrates;
|
4. approval
of the annual report of the Board of Directors;
|
|
5. Genehmigung
der Jahresrechnung und einer allfälligen Konzernrechnung;
|
5. approval
of the annual financial accounts and (if applicable) the group
accounts;
|
|
6.
Beschlussfassung über die Verwendung des Bilanzgewinnes,
insbesondere Festsetzung der Dividende sowie der Tantième des
Verwaltungsrates;
|
|
6. resolution
on the application of the balance sheet profit, in particular,
determination of dividend and the profit share of the Board of
Directors;
|
30
7. Entlastung
der Mitglieder des Verwaltungsrates und der übrigen mit der
Geschäftsführung betrauten Zivilrechtlichen Personen;
|
7. discharge
of the members of the Board of Directors and the Persons entrusted with
the management;
|
|
8. Beschlussfassung
über die Gegenstände, die der Generalversammlung durch das Gesetz oder die
Statuten vorbehalten sind;
|
8. resolution
on matters which are reserved to the general meeting of the shareholders
either by law or the Articles of Association;
|
|
9. Die
Genehmigung von Zusammenschlüssen (die Definition eines Zusammenschlusses
findet sich in Art. 41 dieser Statuten), (i) soweit sich die Zuständigkeit
der Generalversammlung nicht bereits aus Art. 12 Ziff. 1. bis 8 ergibt und
(ii) soweit nicht zwingend ein anderes Organ der Gesellschaft zuständig
ist.
|
9. the
approval of Business Combinations (definition of this term is in Art. 41
of these Articles of Association), if and to the extent that such approval
(i) is not covered by the powers of the general meeting pursuant to Art.
12 (1) to (8) and (ii) that it is not an inalienable power of another
corporate body of the Company.
|
|
Art.
00 Xxxxx xxx Xxxxxxxxxxx
|
Art.
13 Right to call a General
Meeting
|
|
Die
Generalversammlung wird vom Verwaltungsrat, nötigenfalls von der
Revisionsstelle, einberufen. Das Einberufungsrecht steht auch den
Liquidatoren und den Vertretern der Anleihensgläubiger zu. Sie findet am
Gesellschaftssitz oder an einem anderen Ort im In- oder Ausland
statt.
|
The
general meeting of the shareholders shall be called by the Board of
Directors or, if necessary, by the Auditors. Liquidators and
representatives of bond creditors are also entitled to call the general
meeting of the shareholders. It shall be held at the Company's registered
office or at another place in Switzerland or abroad.
|
|
Die
ordentliche Generalversammlung findet alljährlich innerhalb von sechs
Monaten nach Abschluss des Geschäftsjahres statt, ausserordentliche
Versammlungen werden nach Bedürfnis abgehalten.
|
The
ordinary general meeting of the shareholders shall take place annually
within six months after the end of the business year, extraordinary
general meetings of the shareholders shall be held as
necessary.
|
|
Art.
14 Form der Einberufung
|
Art.
14 Form of the calling of a General
Meeting
|
|
Die
Generalversammlung wird durch einmalige Anzeige in der in Art. 39 für
Mitteilungen an die Aktionäre vorgeschriebenen Art und Xxxxx einberufen.
Diese Anzeige muss mindestens 20 Tage vor der Generalversammlung
ergehen.
|
The
general meeting of the shareholders shall be convened by a single notice
as provided for in Art. 39 regarding the manner of communications to
shareholders. Such notice must be given at least 20 days prior to the
general meeting of the shareholders.
|
|
Tag,
Zeit und Ort der Generalversammlung, die Verhandlungsgegenstände
(Traktandenliste) sowie die Anträge des Verwaltungsrates und der
Aktionäre, welche die Durchführung der Generalversammlung oder die
Traktandierung eines Verhandlungsgegenstandes verlangt haben, sind bei der
Einberufung bekannt zu geben.
|
The
calling shall state the date, time and place of the general meeting of the
shareholders as well as the agenda and motions of the Board of Directors
and of the shareholders who have requested the holding of a general
meeting of the shareholders or the inclusion of an item on the
agenda.
|
|
Die
Aktionäre sind bei der ordentlichen Generalversammlung darüber zu
orientieren, dass der Geschäftsbericht (Jahresbericht des Verwaltungsrates
und Jahresrechnung, bestehend aus Erfolgsrechnung, Bilanz und Anhang) und
der Revisionsbericht mindestens 20 Tage vor dem Versammlungstag zur
Einsicht der Aktionäre am Sitz der Gesellschaft aufliegen, sowie dass
jeder Aktionär verlangen kann, dass ihm unverzüglich eine Ausfertigung
dieser Unterlagen zugestellt wird.
|
As
far as the ordinary general meeting is concerned, the shareholders have to
be notified, that the annual business report (the management report of the
Board of Directors and the annual financial accounts, comprising the
profit and loss statement, the balance sheet and notes) and the audit
report are open to inspection by the shareholders at the registered office
at least 20 days prior to the date of the general meeting of the
shareholders and that any shareholder may request that a copy of these
documents be immediately sent to
him/her.
|
31
Über
Gegenstände, die nicht in dieser Xxxxx angekündigt xxxxxx sind, können
Beschlüsse nicht gefasst werden, ausser über einen Antrag auf Einberufung
einer ausserordentlichen Generalversammlung, auf Durchführung einer
Sonderprüfung oder auf Xxxx einer Revisionsstelle infolge eines Begehrens
eines Aktionärs nach Art. 727a Abs. 4 OR.
|
No
resolutions may be passed on agenda items which have not been announced in
this manner, except on motions for the calling of an extraordinary general
meeting of the shareholders, for the conduct of a special audit or the
appointment of auditors at the request of a shareholder pursuant to Art.
727a paragraph 4 CO.
|
|
Art.
15 Universalversammlung
|
Art.
15 Universal Meeting
|
|
Die
Eigentümer oder Vertreter sämtlicher Aktien können, falls kein Widerspruch
erhoben wird, eine Generalversammlung ohne Einhaltung der für die
Einberufung vorgeschriebenen Formvorschriften abhalten.
|
The
holders of all Shares or their representatives may, if no objection is
raised, hold a general meeting of the shareholders without observing the
formalities required for the calling of a general meeting of the
shareholders.
|
|
In
dieser Versammlung kann über alle in den Geschäftskreis der
Generalversammlung fallenden Gegenstände gültig verhandelt und Beschluss
gefasst werden, solange die Eigentümer oder Vertreter sämtlicher Aktien
anwesend sind.
|
Provided
the holders of all shares or their representatives are present, all items
within the powers of a general meeting of the shareholders may validly be
discussed and resolved at such a meeting.
|
|
Art.
16 Vorsitz und Protokoll
|
Art.
16 Chairperson and Minutes
|
|
Die
Generalversammlung wird durch den Präsidenten bzw. Vizepräsidenten des
Verwaltungsrates oder einen von der Generalversammlung ad hoc gewählten
Tagespräsidenten geleitet.
|
The
general meeting of the shareholders shall be chaired by the Chairman,
respectively the vice-chairman of the Board of Directors or a
chairman-for-the-day appointed by the general meeting of the
shareholders.
|
|
Der
Vorsitzende ernennt den Protokollführer und den oder die Stimmenzähler.
Der Protokollführer und der oder die Stimmenzähler müssen nicht Aktionäre
sein. Der Vorsitzende kann zugleich auch Protokollführer und Stimmenzähler
sein.
|
The
chairperson shall appoint the keeper of the minutes and the scrutineer(s).
The keeper of the minutes and the scrutineer(s) need not be shareholders.
The chairperson may also be the keeper of the minutes and the
scrutineer.
|
|
Über
die Beschlüsse und Wahlen der Generalversammlung ist ein Protokoll zu
führen, das vom Vorsitzenden und vom Protokollführer zu unterzeichnen ist.
Es hält die Angaben gemäss Art. 702 Abs. 2 OR fest.
|
Minutes
shall be kept of the resolutions and votes of the general meeting of the
shareholders that shall be signed by the chairperson and the keeper of the
minutes. They shall contain the information required by Art. 702 paragraph
2 CO.
|
|
Die
Aktionäre sind berechtigt, das Protokoll einzusehen.
|
Shareholders
may inspect the
minutes.
|
32
Art.
17 Stimmrecht und Vertretung
|
Art.
17 Voting Rights and
Representation
|
|
Jede
Aktie berechtigt zu einer Stimme.
|
Each
share carries one vote.
|
|
Sofern
die Statuten es vorsehen, ist jeder an einem bestimmten, durch den
Verwaltungsrat vorgegebenen Stichtag, im Aktienbuch eingetragene Aktionär
berechtigt, an der Generalversammlung teilzunehmen und an der
Beschlussfassung mitzuwirken.
|
If
provided in these Articles of Association, each shareholder recorded in
the Share Register on a specific qualifying day which may be designated by
the Board of Directors shall be entitled to participate at the general
meeting of the shareholders and in any vote taken.
|
|
Jeder
Aktionär kann sich in der Generalversammlung durch einen anderen Aktionär
oder einen Dritten vertreten lassen. Vertreter haben sich durch eine
schriftliche Vollmacht auszuweisen.
|
Each
shareholder may arrange representation through another shareholder or
third party. The representative must produce a written power of
attorney.
|
|
Die
Gesellschaft anerkennt nur einen Vertreter für jede Aktie.
|
The
Company shall acknowledge only one representative for each
share.
|
|
Der
Verwaltungsrat kann die Einzelheiten über die Vertretung und Teilnahme an
der Generalversammlung in Verfahrensvorschriften regeln.
|
The
Board of Directors may issue the particulars of the right to
representation and participation at the general meeting of the
shareholders in procedural rules.
|
|
Stimmrechte
und die damit verbundenen Rechte können der Gesellschaft gegenüber von
einem Aktionär oder Nutzniesser der Aktien jeweils
nur in dem Umfang ausgeübt werden, wie diese Person mit Stimmrecht im
Aktienbuch eingetragen ist.
|
Voting
rights and rights derived from them may be exercised in relation to the
Company by a shareholder or usufructuary of Shares only to the extent that
such Person is recorded in the Share Register with the right to exercise
his voting rights.
|
|
Art.
18 Teilnahme der Mitglieder des
Verwaltungsrates
|
Art.
18 Participation of the Members of the Board of
Directors
|
|
Die
Mitglieder des Verwaltungsrates sind berechtigt, an der Generalversammlung
teilzunehmen. Sie können Anträge stellen.
|
The
members of the Board of Directors may take part in the general meeting of
the shareholders. They may submit motions.
|
|
Art.
19 Beschlussfassung und Wahlen
|
Art.
19 Resolutions and Voting
|
|
Die
Generalversammlung fasst ihre Beschlüsse und vollzieht ihre Wahlen mit der
Mehrheit der abgegebenen Aktienstimmen, unter Ausschluss der leeren,
ungültigen und nicht ausübbaren Stimmen, soweit Gesetz oder Statuten
nichts anderes bestimmen. Bei Stimmengleichheit gilt ein Beschluss als
nicht zustande gekommen; bei Wahlen entscheidet das Los.
|
The
general meeting of the shareholders shall pass its resolutions and votes
with a majority of the share votes cast, excluding unmarked, invalid and
non-exercisable votes, to the extent not otherwise stated by the law or
the Articles of Association. Where the votes are tied, a resolution shall
be deemed not to be passed; in the case of a vote, the decision shall be
by lot.
|
|
Art.
20 Besonderes Stimmen Quorum
|
Art.
20 Special Vote
|
|
Folgende
Beschlüsse müssen von Gesetzes wegen mindestens zwei Drittel der
vertretenen Stimmen und die absolute Mehrheit der vertretenen
Aktiennennwerte auf sich vereinigen:
|
The
following resolutions require by law two thirds of the votes represented
and the absolute majority of the nominal value of the Shares represented
in favor:
|
33
1. Änderung
des Gesellschaftszweckes;
|
1. amendment
of the Company objects;
|
|
2. Einführung
von Stimmrechtsaktien;
|
2. creation
of Shares with privileged voting rights;
|
|
3. Beschränkung
der Übertragbarkeit von Namenaktien;
|
3. restriction
on the transferability of registered Shares;
|
|
4. Genehmigte
oder bedingte Kapitalerhöhung;
|
4. approved
or conditional capital increase;
|
|
5. Kapitalerhöhung
aus Eigenkapital, gegen Sacheinlage oder zwecks Sachübernahme und die
Gewährung von besonderen Vorteilen;
|
5. capital
increase out of equity, by way of contributions in kind or for the purpose
of acquisition of assets and the granting of special
benefits;
|
|
6. Einschränkung
oder Aufhebung des Bezugsrechtes;
|
6. restriction
or withdrawal of subscription rights;
|
|
7. Verlegung
des Xxxxxx der Gesellschaft;
|
7. relocation
of the registered office of the Company;
|
|
8. Auflösung
der Gesellschaft;
|
8. winding-up
of the Company;
|
|
9. Fusionsbeschluss
gemäss Art. 18 des Fusionsgesetzes (FusG), Spaltungsbeschluss gemäss
Art. 43 FusG und Umwandlungsbeschluss gemäss Art. 64
FusG.
|
9. merger
resolution pursuant to Art. 18 of the Merger Act (FusG), demerger
resolution pursuant to Art. 43 FusG and transformation resolution pursuant
to Art. 64 FusG.
|
|
Im
Rahmen des gesetzlich Zulässigen und unter Vorbehalt anderslautender
Vorschriften in diesem Art. 20 ist für folgende Gegenstände ein Beschluss
der Generalversammlung erforderlich, der mindestens 75 % der an der
Generalversammlung vertretenen Aktien auf sich vereinigt:
|
Subject
to the provisions of the applicable law and except as otherwise expressly
provided in this Art. 20, the approval of at least 75 % of the Shares
represented at a general meeting of the shareholders shall be required
for:
|
|
1. Die
Genehmigung von Zusammenschlüssen (die Definition eines Zusammenschlusses
findet sich in Art. 41 dieser Statuten) gemäss Art. 12 (9) dieser
Statuten. Dieses besondere Zustimmungserfordernis ist nicht erforderlich
für Zusammenschlüsse, welche von der Mehrheit der Unparteiischen
Mitgliedern des Verwaltungsrates (die Definition der Unparteiischen
Mitglieder des Verwaltungsrates findet sich in Art. 41 der Statuten)
genehmigt wurden. Für solche von der Mehrheit der Unparteiischen
Mitgliedern des Verwaltungsrates genehmigte Zusammenschlüsse genügen die
im Gesetz oder in den Statuten vorgesehenen Mehrheiten, je nach dem welche
strenger sind. Für den Xxxxx dieser Bestimmung ist die Mehrheit der
Unparteiischen Mitglieder des Verwaltungsrates berechtigt und
verpflichtet, gestützt auf die ihnen nach angemessenem Aufwand zur
Verfügung stehenden Informationen zu bestimmen, (i) ob eine Person ein
Nahestehender Aktionär ist; (ii) die Anzahl Aktien, die eine Person oder
eine Gesellschaft direkt oder indirekt hält; (iii) ob eine Gesellschaft
eine Nahestehende Gesellschaft einer anderen ist; und ob (iv) die Aktiven,
welche Gegenstand eines solchen Zusammenschlusses sind oder die von der
Gesellschaft oder einer ihrer Tochtergesellschaften im Zusammenhang mit
einem solchen Zusammenschluss ausgegebenen oder übertragenden Effekten
einen aggregierten Marktwert von mindestens 25 % des Marktwertes der
gesamten Aktiven unmittelbar vor dem Zusammenschluss haben. Die Mehrheit
der Unparteiischen Mitglieder des Verwaltungsrates hat zudem das Recht,
sämtliche Bestimmungen und Begriffe dieses Art. 20
auszulegen.
|
1. The
approval of Business Combinations (definition of this term is in Art. 41
of these Articles of Association) pursuant to Art. 12 (9) of these
Articles of Association. The foregoing requiring a special resolution of
the shareholders shall not be applicable to any particular Business
Combination, and such Business Combination shall require only such vote as
is required by the law or by these Articles of Association, whichever is
greater, if the Business Combination shall have been approved by a
majority of the Disinterested Directors (as hereinafter defined in Art. 41
of these Articles of Association) whereby it is understood that such
majority of the Disinterested Directors shall have the power and duty to
determine for the purposes of this Article, on the basis of information
known to them after reasonable inquiry, (i) whether a person is an
Interested Shareholder; (ii) the number of Shares of which any person is
the beneficial owner; (iii) whether a Person is an Affiliate of another;
and (iv) whether the assets which are the subject of any Business
Combination have, or any securities to be issued or transferred by the
Company or any Subsidiary in any Business Combination have, an aggregate
Fair Market Value equaling or exceeding twenty-five percent (25 %) of the
Fair Market Value of the combined assets immediately prior to such
transfer of the Company and its subsidiaries. A majority of the
Disinterested Directors shall have the further power to interpret all of
the terms and provisions of this Art.
20.
|
34
2. Jede
Änderung dieser Bestimmung.
|
2. Any
change to this paragraph of Art. 20 of the Articles of
Association.
|
|
Ein
Beschluss der Generalversammlung der mindestens zwei Drittel der
Gesamtstimmen (die Definition von Gesamtstimmen findet sich in Art. 41
dieser Statuten) auf sich vereinigt, ist erforderlich für:
|
The
approval of at least two thirds of the Total Voting Shares shall be
required for (definition of the term Total Voting Shares is in Art. 41 of
these Articles of Association):
|
|
1. Die
Abwahl eines amtierenden Mitglieds des Verwaltungsrates
|
1. A
resolution with respect to the removal of a serving member of the Board of
Directors.
|
|
2. Jede
Änderung dieser Bestimmung
|
2. Any
change to this paragraph of Art. 20 of the Articles of
Association.
|
|
Ein
Beschluss der Generalversammlung der mindestens 75 % der Gesamtstimmen
(die Definition von Gesamtstimmen findet sich in Art. 41 dieser Statuten)
auf sich vereinigt, ist erforderlich für:
|
The
approval of at least 75 % of the Total Voting Shares shall be required for
(definition of the term Total Voting Shares is in Art. 41 of these
Articles of Association):
|
|
1. Die
Reduktion oder Erhöhung der Anzahl Verwaltungsräte in Art. 24 dieser
Statuten.
|
1. The
increase or reduction of the number of members of the Board of Directors
in Art. 24 of these Articles of Association.
|
|
2. Jede
Änderung dieser Bestimmung.
|
2. Any
change to this paragraph of Art. 20 of the Articles of
Association.
|
|
Auf
Verlangen eines Aktionärs erfolgt die Xxxx der Mitglieder des
Verwaltungsrates in geheimer Abstimmung. Die übrigen Wahlen und
Beschlussfassungen erfolgen in offener Abstimmung, falls die
Generalversammlung nichts anderes beschliesst.
|
At
the request of a shareholder the election of members of the Board of
Directors shall take place by secret ballot. All other voting and passing
of resolutions shall occur by open ballot unless otherwise resolved by the
general meeting of the shareholders.
|
|
Ist
die Gesellschaft verpflichtet, ihre Jahresrechnung und gegebenenfalls ihre
Konzernrechnung durch eine Revisionsstelle prüfen zu lassen, muss der
Revisionsbericht vorliegen, bevor die Generalversammlung die
Jahresrechnung und die Konzernrechnung genehmigt und über die Verwendung
des Bilanzgewinns beschliesst. Wird eine ordentliche Revision
durchgeführt, so muss die Revisionsstelle an der Generalversammlung
anwesend sein. Die Generalversammlung kann durch einstimmigen Beschluss
auf die Anwesenheit der Revisionsstelle verzichten.
|
Where
the Company is required to have its annual financial accounts and, where
relevant, its group accounts audited by auditors, the audit report shall
be presented to the general meeting of the shareholders prior to approval
of the annual financial accounts and group accounts and prior to resolving
on the application of the balance sheet profit. Where an ordinary audit is
to be conducted, the Auditors shall be present at the general meeting of
the shareholders. The general meeting of the shareholders may by way of a
unanimous resolution, waive the requirement for the presence of the
Auditors.
|
35
Art.
21 Auskunfts- und Einsichtsrecht der
Aktionäre
|
Art.
21 Information and Inspection Rights of the
Shareholders
|
|
Jeder
Aktionär ist berechtigt, an der Generalversammlung vom Verwaltungsrat
Auskunft über die Angelegenheiten der Gesellschaft und von der
Revisionsstelle über Durchführung und Ergebnis ihrer Prüfung zu
verlangen.
|
At
the general meeting of the shareholders, any shareholder is entitled to
request information from the Board of Directors concerning the affairs of
the Company and from the Auditors concerning the conduct and the results
of their review.
|
|
Die
Auskunft ist insoweit zu erteilen, als sie für die Ausübung der
Aktionärsrechte erforderlich ist. Sie kann verweigert werden, wenn durch
sie Geschäftsgeheimnisse oder andere schutzwürdige Interessen der
Gesellschaft gefährdet werden.
|
The
information shall be given to the extent necessary for the exercising of
shareholders' rights. It may be denied if business secrets or other
interests of the Company worth being protected are
jeopardized.
|
|
Die
Geschäftsbücher und Korrespondenzen können nur mit ausdrücklicher
Ermächtigung der Generalversammlung oder durch Beschluss des
Verwaltungsrates und unter Wahrung des Geschäftsgeheimnisses eingesehen
werden.
|
Company
books and correspondence may only be inspected with the express
authorization of the general meeting of the shareholders or by resolution
of the Board of Directors and under the condition that business secrets
are safeguarded.
|
|
Art.
22 Recht auf Einleitung einer
Sonderprüfung
|
Art.
22 Right to Initiate a Special
Audit
|
|
Jeder
Aktionär kann der Generalversammlung beantragen, bestimmte Sachverhalte
durch eine Sonderprüfung abklären zu lassen, sofern dies zur Ausübung der
Aktionärsrechte erforderlich ist und xx xxx Xxxxx auf Auskunft oder das
Recht auf Einsicht bereits ausgeübt hat.
|
Any
shareholder may, at the general meeting of the shareholders, request that
certain matters be subject to a special audit to the extent this is
necessary for the exercising of shareholders' rights and he/she has
previously exercised the right to information or the right to
inspection.
|
|
Art.
23 Präsenzquorum
|
Art.
23 Presence Quorum
|
|
Jede
Beschlussfassung oder Xxxx setzt zu ihrer Gültigkeit im Zeitpunkt der
Konstituierung der Generalversammlung ein Präsenzquorum von Aktionären,
welche mindestens die Mehrheit aller Gesamtstimmen vertreten, voraus. Die
Aktionäre können mit der Behandlung der Traktanden fortfahren, selbst wenn
Aktionäre nach Bekanntgabe des Quorums durch den Vorsitzenden die
Generalversammlung verlassen.
|
The
adoption of any resolution or election requires the presence of at least a
majority of the Total Voting Shares at the time when the general meeting
of the shareholders proceeds to business. The shareholders present at a
general meeting of the shareholders may continue to transact business,
despite the withdrawal of shareholders from such general meeting of the
shareholders following announcement of the presence quorum at that
meeting.
|
|
B. Der
Verwaltungsrat
|
B. The
Board of Directors
|
|
Art.
24 Zusammensetzung
|
Art.
24 Composition
|
|
Der
Verwaltungsrat besteht aus mindestens einem und höchstens zehn
Mitgliedern.
|
The
Board of Directors shall consist of no less than one and no more than ten
members.
|
|
Solange
die Namenaktien der Gesellschaft an einer in- oder ausländischen Börse
kotiert sind, soll der Verwaltungsrat mindestens drei unabhängige
Verwaltungsräte (Unabhängige Verwaltungsräte) ausweisen.
|
As
long as the registered Shares of the Company are listed on a domestic or
foreign Exchange, the Company shall maintain a minimum of three
Independent Directors on its Board of
Directors.
|
36
Art.
25 Amtsdauer
|
Art.
25 Term of Office
|
|
Die
Verwaltungsräte werden vom Verwaltungsrat in drei Xxxxxxx aufgeteilt,
welche als Klasse I, Klasse II und Klasse III bezeichnet werden. Die
Verwaltungsräte sollen gleichmässig auf die drei Xxxxxxx aufgeteilt
werden. Die erste Amtszeit der gewählten Verwaltungsräte endet wie
folgt:
|
The
Board of Directors shall divide its members into three classes, designated
Class I, Class II and Class III. All Classes shall be as nearly equal in
number as possible. The members of the Board of Directors as initially
classified shall hold office for terms as follows:
|
|
Die
Amtszeit der Verwaltungsratsmitglieder der Klasse I endet mit der
ordentlichen Generalversammlung des Jahres 2011 oder mit der Xxxx ihrer
Nachfolger;
|
The
Class I members of the Board of Directors shall hold office until the date
of the ordinary general meeting of the shareholders in 2011 or until their
successors shall be elected and qualified;
|
|
Die
Amtszeit der Verwaltungsratsmitglieder der Klasse II endet mit der
ordentlichen Generalversammlung des Jahres 2012 oder mit der Xxxx ihrer
Nachfolger;
|
The
Class II members of the Board of Directors shall hold office until the
date of the ordinary general meeting of the shareholders in 2012 or until
their successors shall be elected and qualified;
|
|
Die
Amtszeit der Verwaltungsratsmitglieder der Klasse III endet mit der
ordentlichen Generalversammlung des Jahres 2013 oder mit der Xxxx ihrer
Nachfolger.
|
The
Class III members of the Board of Directors shall hold office until the
date of the ordinary general meeting of the shareholders in 2013 or until
their successors shall be elected and qualified.
|
|
An
jeder ordentlichen Generalversammlung soll jede Klasse Verwaltungsräte,
deren Amtsdauer abläuft, für eine Amtsdauer von drei Jahren bzw. bis zur
Xxxx ihrer Nachfolger gewählt werden. Die Verwaltungsräte sind wieder
wählbar.
|
At
each ordinary general meeting of the shareholders, each class of the
members of the Board of Directors whose term shall then expire shall be
elected to hold office for a three-year term or until the election of
their respective successor in office. The members of the Board of
Directors are re-electable.
|
|
Der
Verwaltungsrat legt die Reihenfolge der Wiederwahl fest, wobei die erste
Amtszeit einer bestimmten Klasse von Verwaltungsräten auch weniger als
drei Jahre betragen kann. Für den Xxxxx dieser Bestimmung ist unter einem
Jahr der Zeitabschnitt zwischen zwei ordentlichen Generalversammlungen zu
verstehen.
|
The
Board of Directors shall establish the order of rotation, whereby the
first term of office of members of a particular class may be less than
three years. For purposes of this provision, one year shall mean the
period between two ordinary general meetings of the
shareholders.
|
|
Wenn
ein Verwaltungsratsmitglied vor Ablauf seiner Amtsdauer aus welchen
Xxxxxxx auch immer ersetzt wird, endet die Amtsdauer des an seiner Stelle
gewählten neuen Verwaltungsratsmitgliedes mit dem Ende der Amtsdauer
seines Vorgängers.
|
If,
before the expiration of his term of office, a member of the Board of
Director should be replaced for whatever reason, the term of office of the
newly elected member of the Board of Directors shall expire at the end of
the term of office of his predecessor.
|
|
Ist
an der Gesellschaft eine juristische Person oder eine Handelsgesellschaft
beteiligt, so ist sie als solche nicht als Mitglied des Verwaltungsrates
wählbar; dagegen können an ihrer Stelle ihre Vertreter gewählt
werden.
|
If
a legal entity or another commercial enterprise is a shareholder of the
Company, it shall not be eligible for membership on the Board of
Directors; however, its representatives may be elected in lieu
thereof.
|
37
Art.
26 Konstituierung
|
Art.
26 Constitution
|
|
Besteht
der Verwaltungsrat aus mehreren Personen, so konstituiert er sich selbst,
indem er seinen Präsidenten („Verwaltungsratspräsident“ oder
„Präsident“), seinen Sekretär sowie allfällige Vizepräsidenten
wählt. Der Sekretär muss dem Verwaltungsrat nicht
angehören.
|
Where
the Board of Directors consists of several persons it shall organize
itself so that it elects its own chairman (“Chairman of the Board of
Directors” or “Chairman”) and the Secretary and it may elect one or
more vice-chairman. The Secretary need not belong to the Board of
Directors.
|
|
Art.
27 Aufgaben
|
Art.
27 Duties
|
|
Der
Verwaltungsrat besorgt die laufenden Geschäfte und vertritt die
Gesellschaft nach aussen.
|
The
Board of Directors shall manage the ongoing business and represent the
Company externally.
|
|
Der
Verwaltungsrat hat die folgenden unübertragbaren und unentziehbaren
Aufgaben:
|
The
Board of Directors has the following non-transferable and inalienable
duties:
|
|
Oberleitung
der Gesellschaft und Erteilung der nötigen Weisungen;
|
Supreme
management of the Company and issuance of the relevant
instructions;
|
|
Festlegung
der Organisation;
|
Determination
of the organisation;
|
|
Ausgestaltung
des Rechnungswesens, der Finanzkontrolle sowie der Finanzplanung, sofern
diese für die Führung der Gesellschaft notwendig ist;
|
Structuring
of the accounting system, the financial controls and the financial
planning to the extent that this is necessary for the management of the
Company;
|
|
Ernennung
und Abberufung der mit der Geschäftsführung und der Vertretung betrauten
Personen sowie Regelung der Zeichnungsberechtigung;
|
Appointment
and removal of the persons entrusted with the management and
representation of the Company as well as regulation of signatory
power;
|
|
Oberaufsicht
über die mit der Geschäftsführung betrauten Personen, namentlich im
Hinblick auf die Befolgung der Gesetze, Statuten, Reglemente und
Weisungen;
|
Overall
supervision of the persons entrusted with the management of the Company,
in particular with regard to their compliance with the law, the Articles
of Association and other internal rules and regulations;
|
|
Erstellung
des Geschäftsberichtes sowie Vorbereitung der Generalversammlung und
Ausführung ihrer Beschlüsse;
|
Preparation
of the annual business report and the general meeting of the shareholders,
as well as implementation of its resolutions;
|
|
Benachrichtigung
des Richters im Falle der Überschuldung;
|
Notification
of the judge in the case of over-indebtedness;
|
|
Beschlussfassung
über die nachträgliche Leistung von Einlagen auf nicht xxxx liberierte
Aktien;
|
Passing
of resolutions regarding retroactive payments related to partly paid-in
shares;
|
|
Feststellungsbeschlüsse
bei Kapitalerhöhungen und daraus folgende
Statutenänderungen.
|
Declaratory
resolutions regarding capital increases and consequential amendments of
the Articles of
Association.
|
38
Er
hat überdies die folgenden Aufgaben:
|
In
addition, the Board of Directors shall have the following
duties:
|
|
Führung
der gemäss Organisationsreglement dem Verwaltungsrat vorbehaltenen
Geschäfte (vgl. Art. 30 Abs. 2);
|
Management
of transactions reserved to the Board of Directors by the Organizational
Regulations (cf. Art. 30 paragraph 2);
|
|
Antragstellung
betreffend Verwendung des Bilanzgewinnes;
|
Proposals
regarding the application of the balance sheet profit;
|
|
Festlegung
des Geschäftsjahres (vgl. Art. 36);
|
Defining
the business year (cf. Art. 36).
|
|
Behandlung
von Eintragungsgesuchen (vgl. Art. 8).
|
Treatment
of registration applications (cf. Art. 8).
|
|
Im
Übrigen kann der Verwaltungsrat in xxxxx Angelegenheiten Beschluss fassen,
die nicht nach Gesetz, Statuten oder Reglement der Generalversammlung oder
einem anderen Organ der Gesellschaft vorbehalten oder übertragen
sind.
|
Otherwise,
the Board of Directors may resolve on all matters not reserved or assigned
to the general meeting of the shareholders or another corporate body of
the Company by law, the Articles of Association or other internal rules
and regulations.
|
|
Die
Mitglieder des Verwaltungsrates zeichnen kollektiv zu zweien. Gehört dem
Verwaltungsrat nur eine Person an, so ist diese
einzelzeichnungsberechtigt.
|
The
members of the Board of Directors shall have the power of joint
signatories. Where the Board of Directors consists of just one person, he
shall have the power of single signatory.
|
|
Art.
28 Entschädigung
|
Art.
28 Compensation
|
|
Die
Mitglieder des Verwaltungsrates haben Anspruch auf Ersatz ihrer im
Interesse der Gesellschaft aufgewendeten Auslagen sowie auf eine ihrer
Tätigkeit entsprechende Entschädigung. Der Betrag wird vom Verwaltungsrat
festlegt.
|
The
members of the Board of Directors shall have a claim to compensation for
their expenses incurred in the interests of the Company as well as
remuneration for their activities. The amount of the remuneration shall be
determined by the Board of Directors.
|
|
Im
Rahmen des gesetzlich Zulässigen, hält die Gesellschaft sämtliche Personen
sowie xxxxx Xxxxx, Konkurs- oder Nachlassmassen, welche wegen ihrer
Tätigkeit als Verwaltungsrat, Mitglied der Geschäftsleitung, Angestellte,
Agent oder weil sie in einer anderen Funktion für oder im Namen der
Gesellschaft (einschliesslich solcher Tätigkeiten, die diese Personen für
eine andere Gesellschaft, eine nicht rechtsfähige Personengesellschaft,
einen Joint Ventures, einen Trusts, eine sonstige Geschäftseinheit oder
fiduziarisch im Zusammenhang mit von der Gesellschaft unterhaltenen
Mitarbeiterbeteiligungsplänen für oder im Namen oder auf Aufforderung der
Gesellschaft ausübten oder ausüben) tätig wurden, Partei in drohenden,
hängigen oder abgeschlossenen Klagen, Verfahren oder Untersuchungen
zivil-, straf-, verwaltungsrechtlicher oder anderer Natur (einschliesslich
allfälliger Klagen der Gesellschaft) waren oder werden, schadlos von
sämtlichen Auslagen (einschliesslich Anwaltskosten), Abgaben, Verlusten
und Schäden, die diese in diesem Zusammenhang zu bezahlen und damit
erlitten haben. Im Rahmen des gesetzlich zulässigen soll die Gesellschaft
Gerichts- und Anwaltskosten im Zusammenhang mit solchen Klagen und
Verfahren (einschliesslich Rechtsmittelverfahren)
bevorschussen.
|
The
Company shall indemnify, to the full extent now or hereafter permitted by
law, any person (including his heirs, executors and administrators) who
was or is a party or is threatened to be made a party to any threatened,
pending or completed action, suit or proceeding, whether civil, criminal,
administrative or investigative (including, without limitation, an action
by or in the right of the Company), by reason of his acting as, or having
in the past acted as, a member of the Board of Director, officer, employee
or agent of, or his acting in any other capacity for or on behalf of, the
Company (including his serving for, on behalf of or at the request of the
Company as a member of the Board of Director, officer employee or agent of
another company, partnership, joint venture, trust or other enterprise, or
in a fiduciary or other capacity with respect to any employee benefit plan
maintained by the Company) against any expense (including attorneys’
fees), judgments, fines and amounts paid in settlement actually and
reasonably incurred by such person (or his heirs, executors and
administrators) in respect thereof. The Company shall advance
the expenses of defending any such action, suit or proceeding (including
appeals) in accordance with and to the full extent now or hereafter
permitted by law.
|
00
Xxx
Xxxxxxxxxxxxxx ist unabhängig von der Interessenlage des einzelnen
Mitgliedes berechtigt, namens der Gesellschaft und zugunsten der in Art.
28 Abs. 2 dieser Statuten erwähnten Personen Versicherungen für die gegen
diese Personen im Zusammenhang mit den oben beschriebenen Funktionen
erhobenen Haftungsansprüche sowie deren Folgen abzuschliessen, unabhängig
davon, ob die Gesellschaft das Recht bzw. die Macht hätte, diese Person in
Anwendung von Art. 28 schadlos zu halten.
|
The
Board of Directors may, notwithstanding any interest of the member of the
Board of Directors in such action, authorize the Company to purchase and
maintain insurance on behalf of any person described in Art. 28 paragraph
2 of these Articles of Association, against any liability asserted against
him and incurred by him in any such capacity, or arising out of his status
as such, whether or not the Company would have the power to indemnify him
against such liability under the provisions of this Art.
28.
|
|
Art.
28 ist auf alle Ansprüche, Klagen, Prozesse anwendbar, die nach
Inkrafttreten dieser Bestimmung eingeleitet werden, unabhängig davon, ob
sich diese auf Tätigkeiten oder Unterlassungen vor Inkrafttreten dieser
Bestimmung stützen. Die Vorschrift in diesem Art. 28 soll als Vertrag
zwischen der Gesellschaft und jedem Verwaltungsratsmitglied, Mitglied der
Geschäftsleitung, Direktor, Angestellten und Agenten, der in den weiter
oben beschriebenen Funktionen zu einem beliebigen Zeitpunkt während der
Gültigkeit dieser Bestimmung und des anwendbaren Rechts tätig war, gelten,
und die Aufhebung oder Änderung dieser Bestimmung soll die zu jenem
Zeitpunkt bestehenden Rechte und Pflichten bezüglich des zu jenem
Zeitpunkt bestehenden Tatbestandes oder der zu jenem oder einem späteren
Zeitpunkt gestützt auf diesen Sachverhalt geltend gemachten oder
angedrohten Klagen, Ansprüchen oder Prozessen nicht berühren. Sollten
einzelne Bestimmungen dieses Art. 28 aus gesetzlichen oder regulatorischen
Xxxxxxx ungültig sein oder in ihrer Anwendung eingeschränkt werden, soll
dies die Anwendung dieser Bestimmung oder die Gültigkeit dieser Bestimmung
nicht berühren. Die Rechte im Zusammenhang mit der Schadloshaltung und der
Bevorschussung in diesem Artikel sind weder exklusiv noch sollen sie
allfällige bestehende andere Rechte der betroffenen
Verwaltungsratsmitglieder, Geschäftsleitungsmitgliedern, Direktoren,
Angestellten oder Agenten limitieren, die diese gestützt auf Verträge oder
gestützt auf Beschlüsse der Organe der Gesellschaft oder in ihrer Funktion
haben, limitieren. Die Gesellschaft ist dem Grundsatz verpflichtet, wonach
die Schadloshaltung der in diesem Artikel definierten Personen im Rahmen
des gesetzlich zulässigen entsprochen werden soll.
|
The
provisions of this Art. 28 shall be applicable to all actions, claims,
suits or proceedings made or commenced after the adoption hereof, whether
arising from acts or omissions to act occurring before or after its
adoption. The provisions of this Art. 28 shall be deemed to be
a contract between the Company and each member of the Board of Director,
officer, employee or agent who serves in such capacity at any time while
this Article and the relevant provisions of the law, if any, are in
effect, and any repeal or modification thereof shall not affect any rights
or obligations then existing with respect to any state of facts or any
action, suit or proceeding then or theretofore existing, or any action,
suit or proceeding thereafter brought or threatened based in whole or in
part on any such state of facts. If any provision of this Art.
28 shall be found to be invalid or limited in application by reason of any
law or regulation, it shall not affect any other application of such
provision or the validity of the remaining provisions
hereof. The rights of indemnification and advancement of
expenses provided in this Article shall neither be exclusive of, nor be
deemed in limitation of, any rights to which any such member of the Board
of Director, officer, employee or agent may otherwise be entitled or
permitted by contract, vote of members or directors or otherwise, or as a
matter of law, both as to actions in his official capacity and actions in
any other capacity while holding such office, it being the policy of the
Company that indemnification of the specified individuals shall be made to
the fullest extent permitted by
law.
|
40
Art.
29 Einberufung und Beschlussfassung
|
Art.
29 Calling of Meetings and
Quorum
|
|
Der
Verwaltungsrat versammelt sich, so oft es die Geschäfte erfordern, jedoch
mindestens einmal im Jahr. Er wird durch seinen Präsidenten oder den
Vizepräsidenten einberufen. Jedes Mitglied hat jederzeit das Recht, unter
schriftlicher Angabe der Gründe die unverzügliche Einberufung einer
Verwaltungsratssitzung zu verlangen.
|
The
Board of Directors shall meet as often as business demands but at least
once a year. It shall be called by the Chairman of the Board of Directors
or the vice-chairman. Each member may, by giving written reasons
therefore, demand that a meeting of the Board of Directors be held without
delay.
|
|
Die
Einberufung des Verwaltungsrates hat in der Regel mindestens fünf Werktage
vor dem Sitzungstage zu erfolgen. Tag, Zeit und Ort der Sitzung und die
Verhandlungsgegenstände (Traktandenliste) sind bei der Einberufung bekannt
zu geben. Gleichzeitig werden die massgebenden Sitzungsunterlagen
zugestellt. Über Gegenstände, die in der Traktandenliste nicht aufgeführt
sind, können in dringenden Fällen Beschlüsse gefasst
werden.
|
The
calling of a meeting of the Board of Directors shall, as a rule, be made
at least five working days before the date of the meeting. Day, time, and
place of the meeting as well as the matters for discussion (agenda) shall
be notified at the time of the calling. At the same time, the related
documents for the meeting shall be provided. Matters not contained in the
agenda may be resolved upon in urgent cases.
|
|
Der
Verwaltungsrat ist beschlussfähig, wenn die absolute Mehrheit der
Mitglieder anwesend ist. Für Beschlüsse, die im Rahmen von
Kapitalerhöhungen zu treffen sind, ist der Verwaltungsrat auch
beschlussfähig, wenn nur ein Mitglied anwesend ist.
|
The
Board of Directors is quorate when the absolute majority of members is
present. Where a resolution is to be taken in the context of a capital
increase, the Board of Directors is also quorate when only one member is
present.
|
|
Der
Verwaltungsrat fasst seine Beschlüsse und trifft seine Wahlen mit der
Mehrheit der abgegebenen Stimmen. Xx xxxx höhere Beschlussfassungsquoren
einführen. Diese müssen in einem Reglement festgehalten werden. Bei
Stimmengleichheit gibt der Vorsitzende den Stichentscheid, bei Wahlen
entscheidet das Los.
|
The
Board of Directors shall pass its resolutions and votes with a majority of
the votes cast. The Board of Directors may introduce higher requirements
to pass votes. Such requirements shall be contained in an internal
regulation. Where votes are tied, the chairperson shall give the casting
vote; in the case of elections this shall be decided by
lot.
|
|
Beschlüsse
können auch auf dem Weg der schriftlichen Zustimmung (durch Brief, Telefax
oder E-Mail) zu einem Antrag gefasst werden, sofern nicht ein Mitglied
mündliche Beratung verlangt. Diese Beschlüsse bedürfen der Einstimmigkeit
und sind zusammen mit den anderen Verwaltungsratsprotokollen
aufzubewahren.
|
Resolutions
may also be passed by way of written consent (by letter, fax or email)
provided no member has demanded an oral consultation. These resolutions
require unanimity and shall be kept with the minutes of the meetings of
the Board of
Directors.
|
41
Art.
30 Delegation und Ausschüsse
|
Art.
30 Delegation and Committees
|
|
Der
Verwaltungsrat kann die Vorbereitung, die Ausführung seiner Beschlüsse und
die Überwachung von Geschäften Ausschüssen oder einzelnen Mitgliedern
zuweisen.
|
The
Board of Directors may delegate the preparation and implementation of its
resolutions and the oversight of business to committees or individual
members.
|
|
Unter
Vorbehalt seiner unübertragbaren und unentziehbaren Aufgaben ist der
Verwaltungsrat xxxxxx befugt, die Geschäftsführung oder einzelne Zweige
derselben und die Vertretung der Gesellschaft an eine oder mehrere
Personen, Mitglieder des Verwaltungsrates (Delegierte) oder Dritte
(Direktoren oder Geschäftsführer), zu übertragen. Er legt die dazu
notwendigen Einzelheiten in einem Organisationsreglement
fest.
|
Subject
to its non-transferable and inalienable duties, the Board of Directors is
furthermore empowered to transfer management of the business or individual
branches of the same and the representation of the Company to one or more
persons, members of the Board of Directors (delegates) or third parties
(directors or managers). The Board of Directors shall stipulate the
necessary details in the Organizational Regulations.
|
|
Art.
31 Protokoll
|
Art.
31 Minutes
|
|
Über
die Verhandlungen und Beschlüsse des Verwaltungsrates ist ein Protokoll zu
führen. Das Protokoll ist vom Vorsitzenden und vom Sekretär zu
unterzeichnen. Besteht der Verwaltungsrat aus nur einem Mitglied, muss
auch dieser über seine Entscheidungen Protokoll führen.
|
Minutes
shall be recorded of the discussions and resolutions of the Board of
Directors. The minutes shall be signed by the Chairperson and the
Secretary. Where the Board of Directors consists of only one member, such
person must also keep a record of his decisions.
|
|
Die
Protokolle sind vom Verwaltungsrat jeweils in der nächsten Sitzung zu
genehmigen.
|
The
minutes shall be approved by the Board of Directors in the next
meeting.
|
|
Art.
32 Recht auf Auskunft und Einsicht
|
Art.
32 Right to Information and
Inspection
|
|
Jedes
Mitglied des Verwaltungsrates kann Auskunft über alle Angelegenheiten der
Gesellschaft verlangen. In den Sitzungen sind alle Mitglieder des
Verwaltungsrates sowie die mit der Geschäftsführung betrauten Personen zur
Auskunft verpflichtet. Ausserhalb der Sitzungen kann jedes Mitglied von
den mit der Geschäftsführung betrauten Personen Auskunft über den
Geschäftsgang und, mit Ermächtigung des Präsidenten, auch über einzelne
Geschäfte verlangen.
|
Each
member of the Board of Directors may demand information on all matters
concerning the Company. At meetings, all members of the Board of Directors
as well as the persons entrusted with the management of the Company are
under a duty to provide information. Outside the meetings, each member can
demand information from those persons entrusted with the management about
the course of business and, with the authorization of the president, about
individual transactions.
|
|
Soweit
es für die Erfüllung einer Aufgabe erforderlich ist, kann jedes Mitglied
dem Präsidenten beantragen, dass ihm Xxxxxx und Akten vorgelegt werden.
Xxxxx der Präsident ein Gesuch auf Auskunft, Anhörung oder Einsicht ab, so
entscheidet der Verwaltungsrat. Regelungen oder Beschlüsse des
Verwaltungsrates, die das Recht auf Auskunft und Einsichtnahme der
Mitglieder des Verwaltungsrates erweitern, bleiben
vorbehalten.
|
To
the extent it is necessary for the performance of a task, each member may
apply to the Chairman of the Board of Directors that the books and files
are made available to him. Where the Chairman of the Board of Directors
rejects an application for information, a hearing or inspection, the Board
of Directors shall decide. Regulations or resolutions of the Board of
Directors that provide the members of the Board of Directors with the
right to information and inspection remain
reserved.
|
42
Art.
33 Zeichnungsberechtigung
|
Art.
33 Signature Power
|
|
Die
rechtsverbindliche Vertretung der Gesellschaft durch Mitglieder des
Verwaltungsrates und durch Dritte wird in einem Organisationsreglement
festgelegt.
|
The
due and valid representation of the Company by members of the Board of
Directors and other persons shall be set forth in Organizational
Regulations.
|
|
C.
Die Revisionsstelle
|
C. The
Auditors
|
|
Art.
34 Revision
|
Art.
34 Audit
|
|
Die
Generalversammlung wählt die Revisionsstelle.
|
The
general meeting of the shareholders shall elect the
Auditor.
|
|
Sie
kann auf die Xxxx einer Revisionsstelle verzichten, wenn:
|
It
can waive the election of auditors where:
|
|
die
Voraussetzungen für eine ordentliche Revision nicht gegeben
sind;
|
the
requirements for an ordinary audit are not present;
|
|
die
Zustimmung sämtlicher Aktionäre vorliegt und;
|
the
consent of all shareholders has been given; and
|
|
die
Gesellschaft nicht mehr als zehn Vollzeitstellen im Jahresdurchschnitt
hat.
|
the
Company does not have more than ten full-time positions on average per
year.
|
|
Haben
die Aktionäre auf eine eingeschränkte Revision verzichtet, so gilt dieser
Verzicht auch für die nachfolgenden Jahre. Jeder Aktionär hat jedoch das
Recht, spätestens zehn Tage vor der Generalversammlung eine eingeschränkte
Revision zu verlangen. Die Generalversammlung muss diesfalls die
Revisionsstelle wählen.
|
Where
the shareholders have waived a limited statutory examination, this waiver
applies also to the following year. Each shareholder may, however, demand
a limited statutory examination at the latest ten days prior to the
general meeting of the shareholders. The general meeting of the
shareholders must in this case elect the Auditor.
|
|
Art.
35 Organisation der Revisionsstelle
|
Art.
35 Organisation of the Auditor
|
|
Als
Revisionsstelle können eine oder mehrere natürliche oder juristische
Personen oder Personengesellschaften gewählt werden.
|
One
or several individuals or legal persons or partnerships may be elected as
Auditors.
|
|
Wenigstens
ein Mitglied der Revisionsstelle muss seinen Wohnsitz, seinen Sitz oder
eine eingetragene Zweigniederlassung in der Schweiz haben.
|
As
a minimum one member of the Auditor shall be resident or have a registered
branch in Switzerland.
|
|
Muss
die Gesellschaft ihre Jahresrechnung durch eine Revisionsstelle ordentlich
prüfen lassen im Sinne von:
|
Where
the Company is required to arrange an ordinary audit of its annual
financial accounts by auditors pursuant to:
|
|
Art.
727 Abs. 1 Ziff. 2 oder Ziff. 3 OR;
|
Art.
727 paragraph 1 section 2 or section 3 CO;
|
|
Art.
727 Abs. 2 OR
|
Art.
727 paragraph 2 CO
|
|
wählt
die Generalversammlung einen zugelassenen Revisionsexperten nach den
Vorschriften des Revisionsaufsichtsgesetzes (RAG) als
Revisionsstelle.
|
the
general meeting of the shareholders shall elect a licensed audit expert in
accordance with the provisions of the Audit Oversight Act (RAG) as
auditors.
|
43
Ist
die Gesellschaft zur eingeschränkten Revision verpflichtet, kann als
Revisionsstelle auch ein zugelassener Revisor nach den Vorschriften des
RAG bezeichnet werden. Vorbehalten bleibt der Verzicht auf die Xxxx einer
Revisionsstelle nach Art. 34.
|
Where
the Company is required to arrange a limited statutory examination a
licensed auditor in accordance with the provisions of the RAG may also be
appointed as auditors. Waiver of the election of auditors pursuant to Art.
34 remains reserved.
|
|
Die
Revisionsstelle muss im Sinne von Art. 728 bzw. 729 OR unabhängig
sein.
|
The
Auditor must be independent in accordance with Art. 728 respectively 729
CO.
|
|
Die
Revisionsstelle wird für ein Geschäftsjahr gewählt. Ihr Amt endet mit der
Abnahme der letzten Jahresrechnung. Die Wiederwahl ist möglich. Die
Generalversammlung kann die Revisionsstelle jederzeit mit sofortiger
Wirkung abberufen.
|
The
Auditor shall be appointed for one business year. Their term of office
shall end with the approval of the final annual financial accounts.
Re-appointment is possible. The general meeting of the shareholders may
remove the Auditor with immediate effect at any time.
|
|
D.
Rechnungslegung und Verwendung des Bilanzgewinnes
|
D. Rendering
of Accounts and Allocation of Balance Sheet
Profit
|
|
Art.
36 Jahresrechnung
|
Art.
36 Annual Financial Accounts
|
|
Die
Jahresrechnung wird jährlich auf den 31. Dezember oder auf einen anderen,
durch den Verwaltungsrat zu beschliessenden Termin
abgeschlossen.
|
The
annual financial accounts shall be closed annually on the 31 December or
another date determined by the Board of Directors.
|
|
Die
Erfolgsrechnung, die Bilanz und der Anhang sind mindestens gemäss den
gesetzlichen Bestimmungen von Art. 662a - 670 und 957 - 961 OR
aufzustellen.
|
The
profit and loss statement, the balance sheet and notes shall be compiled
as a minimum in accordance with the provisions of Art. 662a-670 and
957-961 CO.
|
|
Art.
00 Xxxxxxxxxx xxx Xxxxxxxxxxxxxx
|
Art.
37 Application of the Annual
Profit
|
|
Vom
in der Jahresbilanz ausgewiesenen Jahresgewinn ist jährlich ein Betrag von
5 % der allgemeinen Reserve zuzuweisen, bis diese 20 % des einbezahlten
Aktienkapitals erreicht hat.
|
An
amount of 5 % of the annual profit identified in the annual financial
accounts is to be allotted to the general reserves until this has reached
20 % of the paid-up share capital.
|
|
Der
verbleibende Jahresgewinnsaldo und ein allfälliger Gewinnvortrag früherer
Geschäftsjahre stehen unter Vorbehalt der zwingenden gesetzlichen
Bestimmungen (Art. 671 ff. OR) zur freien Verfügung der
Generalversammlung. Der Verwaltungsrat unterbreitet der Generalversammlung
seine Vorschläge betreffend die Behandlung sämtlicher
Zuweisungen.
|
The
remaining annual profit and any balance of profit brought forward from
previous business years shall, pursuant to binding provisions of the law
(Art. 671 et seq. CO), be at the free disposal of the general meeting of
the shareholders. The Board of Directors shall submit its proposals with
respect to the treatment of any allocation to the general meeting of the
shareholders.
|
|
Die
Generalversammlung kann jederzeit die Errichtung von speziellen Reserven
neben den vom Gesetz vorgeschriebenen Reserven beschliessen und über deren
Verwendung bestimmen.
|
The
general meeting of the shareholders may at any time resolve to set up
special reserves in addition to those required by law and determine their
application.
|
|
Dividenden,
welche nicht innerhalb von fünf Jahren nach ihrem Auszahlungsdatum bezogen
werden, fallen an die Gesellschaft und werden in die allgemeinen
gesetzlichen Reserven gebucht.
|
Dividends
that have not been collected within five years after their payment date
shall enure to the Company and be allocated to the general statutory
reserves.
|
00
X.
Xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
|
X.
Final Provisions
|
|
Art.
38 Auflösung und Liquidation
|
Art.
38 Winding-up and Liquidation
|
|
Die
Generalversammlung kann jederzeit die Auflösung der Gesellschaft
beschliessen. Die Auflösung und Liquidation sind gemäss den Vorschriften
von Art. 736 ff. OR durchzuführen.
|
The
general meeting of the shareholders may at any time resolve to wind-up the
Company. The winding-up and liquidation of the Company shall be performed
in accordance with Art. 736 et seq. CO.
|
|
Die
Befugnisse der Generalversammlung bleiben auch während der Liquidation mit
der Einschränkung gemäss Art. 739 OR bestehen. Insbesondere unterliegt die
Liquidationsrechnung der Genehmigung durch die
Generalversammlung.
|
The
powers of the general meeting of the shareholders shall also continue
during the liquidation, limited in accordance with Art. 739 CO. In
particular, the liquidation accounts are subject to the approval of the
general meeting of the shareholders.
|
|
Der
Verwaltungsrat besorgt die Liquidation, sofern diese nicht durch Beschluss
der Generalversammlung Dritten übertragen wird.
|
The
Board of Directors shall conduct the liquidation to the extent that this
is not transferred to a third party by a resolution of the general meeting
of the shareholders.
|
|
Die
Liquidatoren sind berechtigt, die Aktiven der Gesellschaft freihändig zu
veräussern.
|
The
liquidators may freely dispose of the assets of the
Company.
|
|
Nach
erfolgter Tilgung der Schulden wird das Vermögen nach Massgabe der
eingezahlten Beträge unter den Aktionären verteilt, soweit diese Statuten
nichts anderes vorsehen.
|
Upon
discharge of all liabilities, the assets of the Company shall be
distributed to the shareholders pursuant to the amounts paid-up, unless
these Articles of Association provide otherwise.
|
|
Art.
39 Mitteilungen und
Bekanntmachungen
|
Art.
39 Communications and
Notifications
|
|
Publikationsorgan
der Gesellschaft ist das Schweizerische Handelsamtsblatt. Der
Verwaltungsrat kann weitere Publikationsorgane bestimmen.
|
The
Company shall make any announcements in the Swiss Official Gazette of
Commerce. The Board of Directors may appoint other publication
bodies.
|
|
Soweit
keine individuelle Benachrichtigung durch das Gesetz, börsengesetzliche
Bestimmungen oder diese Statuten verlangt wird, gelten sämtliche
Mitteilungen an die Aktionäre als gültig erfolgt, wenn sie im
Schweizerischen Handelsamtsblatt veröffentlicht xxxxxx sind. Die
Mitteilungen an die Namenaktionäre erfolgen im Falle der in Art. 14 Abs. 3
erwähnten Hinweise an ihre letzte im Aktienbuch eingetragene Adresse durch
Brief oder E-Mail. In xxxxx anderen Fällen können die Mitteilungen durch
Veröffentlichung im Publikationsorgan erfolgen. Bekanntmachungen an die
Gläubiger erfolgen in den vom Gesetz vorgeschriebenen Fällen durch
Veröffentlichung im Publikationsorgan. Finanzinstitute, welche Aktien für
wirtschaftlich Berechtigte halten und entsprechend im Aktienbuch
eingetragen sind, gelten als bevollmächtigte Empfänger.
|
To
the extent that individual notification is not required by law, stock
Exchange regulations or these Articles of Association, all communications
to the shareholders shall be deemed valid if published in the Swiss
Official Gazette of Commerce. Notices to the registered shareholders shall
in the case of the notifications set forth in Art. 14 paragraph 3 be sent
by letter or electronic mail to the last address registered in the Share
Register. In all other cases, they may be made by publication in the
Company's official instrument for publications. Notices to creditors shall
be given in the cases prescribed by law by publication in the Swiss
Official Gazette of Commerce. Financial institutions holding Shares for
beneficial owners and recorded in such capacity in the Share Register
shall be deemed to be authorized
recipients.
|
45
Art.
40 Verbindlicher Originaltext
|
Art.
40 Original Language
|
|
Falls
sich zwischen der deutsch- und der englischsprachigen Fassung
dieser Statuten Differenzen ergeben, hat die deutschsprachige Fassung
Vorrang.
|
In
the event of deviations between the German and English version of these
Articles of Association, the German text shall prevail.
|
|
Art.
41 Definitionen
|
Art.
41 Definitions
|
|
Aktie
|
Shares
|
|
Der
Begriff Aktie(n)
hat die in Art. 2 dieser Statuten aufgeführte Bedeutung.
|
The
term Share(s) has
the meaning assigned to it in Art. 3 of these Articles of
Association.
|
|
Aktienbuch
|
Share
Register
|
|
Der
Begriff Aktienbuch
hat die in Art. 8 dieser Statuten aufgeführte Bedeutung.
|
The
term Share
Register has the meaning assigned to it in Art. 8 of these Articles
of Association.
|
|
Aktienkapital
|
Share
Capital
|
|
Der
Begriff Aktienkapital
hat die in Art. 3 dieser Statuten aufgeführte
Bedeutung.
|
The
term Share Capital
has the meaning assigned to it in Art. 3 of these Articles of
Association.
|
|
Börse
|
Exchange
|
|
Der
Begriff Börse
bedeutet Einrichtungen des Wertschriftenhandels oder vergleichbare
Systeme, an welchen die Aktien der Gesellschaft gehandelt oder anderweitig
zeitweise zum Handel zugelassen sind.
|
The
term Exchange
shall mean any securities exchange or other system on which the registered
Shares of the Company may be listed or otherwise authorized for trading
from time to time.
|
|
CHF
|
CHF
|
|
Der
Begriff CHF
bedeutet Schweizer Xxxxxxx und ist die gültige Schweizer
Währung.
|
The
term CHF shall
mean Swiss Francs, the legal currency in Switzerland.
|
|
Gesamtstimmen
|
Total
Voting Shares
|
|
Der
Begriff Gesamtstimmen bedeutet
die Gesamtzahl aller an einer Generalversammlung stimmberechtigen Aktien
unabhängig davon, ob die stimmberechtigten Aktien an der
Generalversammlung vertreten sind oder nicht.
|
Total Voting Shares
means the total number of Shares entitled to vote at a general meeting of
the shareholders whether or not represented at such
meeting.
|
|
Gesellschaft
|
Company
|
|
Der
Begriff Gesellschaft
bedeutet Garmin Ltd.
|
The
term Company shall
mean Garmin Ltd.
|
46
Marktwert
|
Fair
Market Value
|
|
Der
Begriff Marktwert
bedeutet (i) im Falle von Aktien den höchsten Schlusskurs dieser Aktien
während der letzten 30 Tage vor dem massgeblichen Stichtag. Dabei
entspricht der Marktwert dem höchsten von der betreffenden Börse
gemeldeten Schlusskurs während der letzten 30 Tage vor dem massgeblichen
Stichtag und, falls eine solche Meldung nicht vorliegt, soll der Marktwert
dieser Aktien vom Verwaltungsrat in guten Treuen bestimmt werden, wobei er
dabei die Art der Aktien, allfällige Dividenden, Zuteilung von Aktien
sowie Aufteilungen oder Zusammenlegungen von Aktien berücksichtigt, und
(ii) im Fall von Vermögenswerten, die weder Aktien noch Bargeld sind, soll
der Marktwert vom Verwaltungsrat in guten Treuen per Stichtag bestimmt
werden.
|
The
term Fair Market
Value shall mean (i) in the case of shares, the highest closing
sale price of a share during the 30-day period immediately preceding the
date in question of such share admitted to trading on an Exchange or any
other system then in use, the Fair Market Value shall be the highest
closing sale price reported by the Exchange or such other system during
the 30-day period preceding the date in question, or, if no such
quotations are available, the Fair Market Value on the date in question of
such share as determined by the Board of Directors in good faith, in each
case with respect to any class of share, appropriately adjusted for any
dividend or distribution in shares or any combination or reclassification
of outstanding shares of such share into a smaller number of shares, and
(ii) in the case of property other than cash or shares, the Fair Market
Value of such property on the date in question as determined by the Board
of Directors in good faith.
|
|
Monat
|
Month
|
|
Der
Begriff Monat
bedeutet ein Kalendermonat.
|
The
term Month shall
mean a calendar month.
|
|
Nahestehender
Aktionär
|
Interested
Shareholder
|
|
Der
Begriff Nahestehender
Aktionär bedeutet jede natürliche oder juristische Person (unter
Ausschluss der Gesellschaft) sowie deren Muttergesellschaften, (i) die
direkte oder indirekte Eigentümerin von mehr als 20 % der Stimmrechte der
ausgegebenen Aktien ist, oder die (ii) eine Nahestehende Gesellschaft der
Gesellschaft ist und irgendwann in den zwei unmittelbar vorangehenden
Jahren vor dem Zeitpunkt, zu dem bestimmt werden muss, ob diese Person ein
Nahestehender Aktionär ist, direkte oder indirekte Eigentümerin von 20 %
oder mehr der Stimmrechte der ausgegebenen Aktien war; oder (iii) Aktien
übertragen bekommen hat, die irgendwann in den zwei unmittelbar
vorangehenden Jahren vor dem Zeitpunkt, zu dem bestimmt werden muss, ob
eine Person ein Nahestehender Aktionär ist, direkt oder indirekt im
Eigentum eines Nahestehenden Aktionärs xxxxxxx, sofern die Übertragung
(unabhängig davon ob in einer oder mehreren Transaktionen) ausserhalb
eines öffentlichen Angebots stattgefunden hat.
|
The
term Interested
Shareholder shall mean any person (other than the Company) and any
holding company thereof who or which (i) is the beneficial owner directly
or indirectly, of more than twenty per cent (20%) of the voting power of
the outstanding shares of the Company; or, (ii) is an Affiliate of the
Company and at any time within the two-year period immediately prior to
the date in question was the beneficial owner, directly or indirectly, of
twenty per cent (20%) or more of the voting power of the then-outstanding
shares; or (iii) is an assignee of or has otherwise succeeded to any
shares which were at any time within the two-year period immediately prior
to the date in question beneficially owned by any Interested Shareholder,
if such assignment or succession shall have occurred in the course of a
transaction or series of transactions not involving a public
offering.
|
|
Eine
natürliche oder juristische Person gilt dann nicht als Nahestehender
Aktionär, falls eine solche Person nur darum ein Nahestehender Aktionär
wird, weil die Anzahl der ausgegebenen Aktien der Gesellschaft reduziert
werden, unabhängig davon ob eine solche Reduktion auf den Rückkauf von
Aktien der Gesellschaft durch die Gesellschaft zurückzuführen ist. Die
Reduktion der ausgegebenen Aktien erhöht den prozentualen Anteil der
ausgegebenen Aktien im direkten oder indirekten Eigentum der betreffenden
Person bis diese Person direkte oder indirekte Eigentümerin zusätzlicher
Aktien wird.
|
A
person shall not be deemed an Interested Shareholder if such person would
become an Interested Shareholder solely as a result of a reduction of the
number of shares of the Company outstanding, including repurchases of
outstanding shares of the Company by the Company, which reduction
increases the percentage of outstanding shares of the Company of which
such person is the beneficial owner, until such person shall thereafter
become the beneficial owner of any additional
shares.
|
47
Nahestehende
Gesellschaft
|
Affiliate
|
|
Der
Begriff Nahestehende
Gesellschaft bedeutet bezüglich einer Person, jede andere Person,
die direkt oder indirekt über eine oder mehrere Mittelspersonen die andere
Person kontrolliert, von dieser anderen Person kontrolliert wird, oder
unter gemeinsamer Kontrolle mit dieser anderen Person steht. Kontrolle
einschliesslich der Begriffe kontrollierend und kontrolliert im Sinne
dieser Definition bedeutet die Möglichkeit, direkt oder indirekt auf die
Geschäftsführung und die Geschäftspolitik einer Person Einfluss zu nehmen,
sei es aufgrund des Haltens von Stimmrechten oder auf andere
Xxxxx.
|
The
term Affiliate
shall mean with respect to any person, any other person controlling or
controlled by or under common control with such specified person. For the
purposes of this definition, "control", "controlling" and "controlled"
when used with respect to any specified person, means the power to direct
the management and policies of such person, directly or indirectly,
whether through the ownership of voting securities or
otherwise.
|
|
Nahestehende
Person
|
Associate
|
|
Der
Begriff Nahestehende
Person bedeutet, wenn verwendet zur Bezeichnung einer Beziehung zu
einer Zivilrechtlichen Person, (i) jede Kapitalgesellschaft, rechts- oder
nicht-rechtsfähige Personengesellschaft oder ein anderer Rechtsträger, xxx
xxxxxxx diese Zivilrechtliche Person Mitglied des Leitungs- oder
Verwaltungsorgans, der Geschäftsleitung oder Gesellschafter ist oder xxx
xxxxxxx diese Person, direkt oder indirekt, Eigentümerin von 20 % oder
mehr einer Kategorie von Aktien oder anderen Anteilsrechten ist, die ein
Stimmrecht vermitteln, (ii) jedes Treuhandvermögen (Trust) oder jede
andere Vermögenseinheit, an der diese Zivilrechtliche Person
wirtschaftlich einen Anteil von 20 % oder mehr hält oder in Bezug auf
welche diese Zivilrechtliche Person als Verwalter (trustee) oder in
ähnlich treuhändischer Funktion tätig ist, und (iii) jeder Verwandte, Ehe-
oder Lebenspartner dieser Person, oder jede Verwandte des Ehe- oder
Lebenspartners, jeweils soweit diese den gleichen Wohnsitz haben wie diese
Person.
|
The
term Associate,
when used to indicate a relationship with any Person, means (i) any
corporation, partnership, unincorporated association or other entity of
which such Person is a director, officer or partner or is, directly or
indirectly, the Owner of 20 % or more of any class of voting shares, (ii)
any trust or other estate in which such Person has at least a 20 %
beneficial interest or as to which such Person serves as trustee or in a
similar fiduciary capacity, and (iii) any relative or spouse of such
Person, or any relative of such spouse, who has the same residence as such
Person.
|
|
OR
|
CO
|
|
Der
Begriff OR hat die
in Art. 1 dieser Statuten aufgeführte Bedeutung.
|
The
term CO has the
meaning assigned to it in Art. 1 of these Articles of
Association.
|
|
Revisionsstelle
|
Auditor
|
|
Der
Begriff Revisionsstelle hat die
in Abschnitt C dieser Statuten aufgeführte Bedeutung.
|
The
term Auditor has
the meaning assigned to it in section C of these Articles of
Association.
|
48
Sekretär
|
Secretary
|
|
Der
Begriff Sekretär
hat die in Art. 26 dieser Statuten aufgeführte
Bedeutung.
|
The
term Secretary has
the meaning assigned to it in Art. 26 of these Articles of
Association.
|
|
Sitz
|
Registered
Office
|
|
Der
Begriff Sitz hat
die in Art. 1 dieser Statuten aufgeführte Bedeutung.
|
The
term Registered
Office has the meaning assigned to it in Art. 1 of these Articles
of Association.
|
|
Statuten
|
Articles
of Association
|
|
Der
Begriff Statuten
bedeutet die Statuten der Garmin Ltd. jeweils in ihrer aktuellsten
Fassung.
|
The
term Articles of
Association shall mean the Articles of Association of Garmin Ltd.
in their most recent version.
|
|
Tochtergesellschaft
|
Subsidiary
|
|
Der
Begriff Tochtergesellschaft
bedeutet sämtliche juristischen Personen oder Personenvereinigung,
welche von einer anderen juristischen Person beherrscht
werden.
|
The
term Subsidiary
shall mean any corporation, company, association, foundation or
other incorporated legal entity, that directly, or indirectly through one
or more intermediaries is under control of the person
specified.
|
|
Unabhängige
Verwaltungsräte
|
Independent
Directors
|
|
Der
Begriff unabhängige
Verwaltungsräte bedeutet Verwaltungsräte, welche im Sinne der
anwendbaren Bestimmungen derjenigen Börse, an xxxxxxx die Gesellschaft
kotiert ist, unabhängig sind.
|
The
term Independent
Directors shall mean members of the board who are recognized as
such by the rules and regulations of the Exchange.
|
|
Unparteiische
Mitglieder des Verwaltungsrates
|
Disinterested
Directors
|
|
Der
Begriff Unparteiische
Mitglieder des Verwaltungsrates bedeutet diejenigen Mitglieder des
Verwaltungsrates, welche keine Nahestehenden Personen von Nahestehenden
Aktionären sind und bereits Mitglieder des Verwaltungsrates waren, bevor
ein Nahestehender Aktionär ein Nahestehender Aktionär wurde und jedes
Verwaltungsratsmitglied, welches erst nachträglich eine Vakanz im
Verwaltungsrat schloss oder erst nachträglich gewählt wurde und in jedem
Fall keine Nahestehende Person des Nahestehenden Aktionärs ist und auf
Empfehlung einer Mehrheit der damaligen Unparteiischen Mitgliedern des
Verwaltungsrates gewählt wurde.
|
The
term Disinterested
Directors shall mean any members of the Board of Directors who are
unaffiliated with the Interested Shareholder and who were a member of the
Board of Directors prior to the time that the Interested Shareholder
became an Interested Shareholder, and any director who is thereafter
chosen to fill any vacancy on the Board of Directors or who is elected and
who, in either event, is unaffiliated with the Interested Shareholder, and
in connection with his or her initial assumption of office is recommended
for appointment or election by a majority of Disinterested Directors then
on the Board of Directors.
|
|
Verwaltungsrat
|
Board
of Directors
|
|
Der
Begriff Verwaltungsrat hat die
in Abschnitt B dieser Statuten aufgeführte Bedeutung.
|
The
term Board of
Directors has the meaning assigned to it in section B of these
Articles of
Association.
|
49
Vewaltungsratspräsident
|
Chairman
of the Board of Directors
|
|
Der
Begriff Verwaltungsratspräsident
(Präsident) hat
die in Art. 26 dieser Statuten aufgeführte Bedeutung.
|
The
term Chairman of the
Board of Directors (Chairman) has the meaning assigned to it in
Art. 26 of these Articles of Association.
|
|
Zivilrechtliche
Person
|
Person
|
|
Der
Begriff Zivilrechtliche
Person bedeutet jede natürliche Person, Kapitalgesellschaft,
rechts- oder nichtrechtsfähige Personengesellschaft oder jeder andere
Rechtsträger.
|
The
term Person shall
mean any individual, corporation, partnership, unincorporated association
or other entity.
|
|
Zusammenschluss
|
Business
Combination
|
|
Der
Begriff Zusammenschluss bedeutet
(i) jede Fusion oder andere Form des Zusammenschlusses der Gesellschaft
oder einer ihrer Tochtergesellschaften mit (i) einem Nahestehenden
Aktionär (gemäss Definition in diesem Artikel) oder mit (ii) einer anderen
Gesellschaft oder Unternehmung (unabhängig davon, ob diese selber ein
Nahestehender Aktionär ist), falls diese eine Nahestehende Gesellschaft
eines Nahestehenden Aktionärs ist oder durch die Fusion oder
Zusammenführung eine solche wird oder (ii) jeder Verkauf, Vermietung oder
Verpachtung, Austausch, hypothekarische Belastung oder andere Verpfändung,
Übertragung oder andere Verfügung (ob in einer oder mehreren
Transaktionen) an oder für einen Nahestehenden Aktionär oder eine
Nahestehenden Gesellschaft eines solchen Nahestehenden Aktionärs bezüglich
Vermögenswerten der Gesellschaft oder einer ihrer Tochtergesellschaften
mit einem aggregierten Marktwert (gemäss Definition in diesem Artikel) der
mindestens 25 % des Marktwertes der gesamten Aktiven unmittelbar vor der
Transaktion entspricht, oder (iii) die Ausgabe oder Übertragung von
Anteilen der Gesellschaft oder einer ihrer Tochtergesellschaften (ob in
einer oder mehreren Transaktionen) mit einem aggregierten Xxxxxxxxx, xxx
xxxxxxxxxx 00 % des Marktwertes der gesamten Aktiven unmittelbar vor der
Transaktion entspricht, an einen Nahestehenden Aktionär oder eine
Nahestehende Gesellschaft eines solchen Nahestehenden Aktionärs im
Austausch gegen Bargeld, Effekten oder anderen Vermögenswerten (oder einer
Kombination solcher Werte) mit Ausnahme der Ausgabe oder Übertragung von
Anteilen der Gesellschaft oder einer ihrer Tochtergesellschaften im
Zusammenhang mit einem Mitarbeiterbeteiligungsprogramm der Gesellschaft
oder einer ihrer Tochtergesellschaften, oder (iv) der Beschluss über die
Liquidation oder Auflösung der Gesellschaft auf Antrag oder im Namen eines
Nahestehenden Aktionärs oder einer einem Nahestehenden Aktionär
Nahestehenden Gesellschaft, oder (v) jede Änderung in der Klassifizierung
der Anteile der Gesellschaft (einschliesslich das Zusammenlegen von
Aktien), Rekapitalisierung der Gesellschaft, Fusion oder andere Form des
Zusammenschlusses der Gesellschaft mit einer ihrer Tochtergesellschaften
oder jede andere Transaktion (unabhängig davon, ob ein Nahestehender
Aktionär involviert ist), die zu einer direkten oder indirekten Erhöhung
des proportionalen Anteils der ausstehenden Anteile der Gesellschaft oder
einer ihrer Tochtergesellschaften unabhängig von der Art der ausstehenden
Anteilen (Aktien, Wandelanleihen) führen und die direkt oder indirekt
einem Nahestehenden Aktionär oder einer Nahestehenden Gesellschaft eines
Nahestehenden Aktionärs gehören („Unverhältnismässige
Transaktion“), wobei eine solche Transkation dann nicht als
Unverhältnismässige Transaktion gelten soll, wenn die Erhöhung des Anteils
des Nahestehenden Aktionärs bzw. der Nahestehenden Gesellschaft des
Nahestehenden Aktionärs als Folge dieser Transaktion nicht grösser ist als
die Erhöhung der Anteile der übrigen Aktionäre.
|
The
term Business
Combination shall mean (i) any merger or consolidation of the
Company or any subsidiary with (i) any Interested Shareholder (as defined
in this Article) or (ii) any other company or other entity (whether or not
itself an Interested Shareholder) which is, or after such merger or
consolidation would be, an Affiliate of an Interested Shareholder; or (ii)
any sale, lease, exchange, mortgage, pledge, transfer or other disposition
(in one transaction or a series of transactions) to or with any Interested
Shareholder, or any Affiliate of any Interested Shareholder, of any assets
of the Company or any subsidiary having an aggregate Fair Market Value (as
defined in this Article) equaling or exceeding twenty-five percent (25%)
of the Fair Market Value of the combined assets immediately prior to such
transfer of the Company and its subsidiaries; or (iii) the issuance or
transfer by the Company or any subsidiary (in one transaction or a series
of transactions) to any Interested Shareholder or any Affiliate of any
Interested Shareholder in exchange for cash, securities or other property
(or a combination thereof), of any securities of the Company or any
subsidiary having an aggregate Fair Market Value equaling or exceeding
twenty-five percent (25%) of the Fair Market Value of the combined assets
immediately prior to such transfer of the Company and its subsidiaries
except pursuant to an employee benefit plan of the Company or any
subsidiary thereof; or (iv) the adoption of any plan or proposal for the
liquidation or dissolution of the Company proposed by or on behalf of any
Interested Shareholder or any Affiliate of any Interested Shareholder; or
(v) any reclassification of securities of the Company (including any
reverse share split), recapitalization of the Company, merger or
consolidation of the Company with any of its subsidiaries or other
transaction (whether or not with or into or otherwise involving an
Interested Shareholder), which has the effect, directly or indirectly, of
increasing the proportionate share of the outstanding shares of any class
of equity or convertible securities of the Company or any subsidiary which
is directly or indirectly owned by any Interested Shareholder or any
Affiliate of any Interested Shareholder (a “Disproportionate
Transaction”); provided, however, that no such transaction shall be
deemed a Disproportionate Transaction if the increase in the proportionate
ownership of the Interested Shareholder or Affiliate as a result of such
transaction is no greater than the increase experienced by the other
stockholders generally.
|
|
_________________________ | _________________________ | |
Zürich,
__________________
|
50