OPTION AGREEMENT
选 择 权 协 议
This
Option Agreement (this “Agreement”) is entered into, as of October 9, 2004, in
Fujian, China by Hong Kong Yi Tat International Investment Limited, a limited
company incorporated under the laws of Hong Kong Special Administration Region,
located at RM1302-3 00/X Xxxxxxxxx Xxxxx XX 00 Xxxxxxxxx Xxxx Xxxxxxx, XX
(“Xxxxx X”), Xxxxxx Jiaoguang Media Co., Ltd, incorporated under the laws
of the China (“Party B”), with a registered address at Wang Jiang
Building, No. 18 Long Gu Du Jia Village, Xxxx Qi Economic Zone, Fuzhou, China
and each of the shareholders of Party B listed on the signature pages hereto
(collectively, the “Party C”), Party A, Party B and Party C are referred
to collectively in this Agreement as the “Parties.”
本选择权协议(
“本协议”)由按中国香港特别行政区法设立的法定住址为 RM1302-3 13/F Crocodile House II 55 Connaught Road
Central HK 的香港易达国 际投资有限公司(“甲方”),与按中国法设立的法定地址为福州市琅岐经济区 龙鼓度假村1 8号望江楼的有限责任公司福建教广传媒有限公司(“乙方”),
以及列明于签字页上的乙方股东(“丙方” ) 协商一致,于 2004 年 10月 9
日在 福建签订。甲方,乙方和丙方总称为“各方”。
RECITALS
1.
|
Party
A, a limited company incorporated under the laws of Hong Kong Special
Administration Region, has the expertise in the business of investment
regarding tourism and media
development;
|
1.
|
甲方为依中国香港特别行政区法设立的有限责任公司,专业开展旅游和传媒 发展投资业务;
|
2.
|
Party
B is a wholly foreign-owned limited company incorporated in Fujian,
China,
and is engaged in the design, production, agency and releasing
of the
advertisement; media publishing, enterprise image designing,
service for
conference and exhibition, celebrating design, culture and arts
exchanging
service (the
“Business”);
|
1
2.
|
乙方是一家注册于福建的有限责任公司,主要从事广告设计、制作、代理、 发布,媒体出版;企业形象策划;会议展览及展示服务,庆典活动策划;会 议展览及展示服务,庆典活动策划咨询服务;开展文化及艺术交流服务活动; 演出经营经纪活动。 (“业务”);
|
3.
|
Party
C is the shareholders of Party B. Party C has the ownership
of [100%]
equity interest in Party B.(each, an “Equity Interest” and collectively
the “Equity
Interest”)
|
3.
|
丙方是乙方的股东。丙方拥有乙方 100%股权(每人拥有一份股权,合称“总 股权”)
|
4.
|
A
series agreements such as the Consulting Services Agreement
(the “Service
Agreement”) have been entered into the Parties on October 9,
2004;
|
4.
|
一系列协议,如咨询顾问服务协议 (“服务协议”
)等一系列协议已于 2004
年 10月9
日签订。
|
5.
|
An
Equity Pledge Agreement (the “Equity Pledge Agreement”) has been entered
into by the Parties as of on October 9,
2004;
|
5.
|
股权抵押协议已于 2004
年 10
月9
日签订。
|
6.
|
The
Parties are entering into this Option Agreement in conjunction
with the
Pledge Agreement, Consulting Services Agreement and related
agreements.
|
6.
|
各方连同股权抵押协议、咨询顾问服务协议和其他相关协议一起讨论签订该 选择权协议。
|
NOW,
THEREFORE, the Parties to this Agreement hereby agree as
follows:
签订协议各方必须遵守如下条款:
1. Purchase
and
Sale of Equity Interest
1. 购买和出售股权
|
1.1
Grant of Rights. Party C (hereafter collectively the “Transferor”) hereby
irrevocably grants to Party A an option to purchase or cause any
person
designated by Party A (“Designated Persons”) to purchase, to the extent
permitted under PRC Law, according to the steps determined by Party
A, at
the price specified in Section 1.3 of this Agreement, at any time
from the
Transferor a portion or all of the equity interests held by Transferor
in
Party B (the “Option”). No Option shall be granted to any third party
other than Party A and/or the Designated Persons. Party B hereby
agrees to
the granting of the Option by Party C to Party A and/or the Designated
Persons. The “person” set forth in this clause and this Agreement means an
individual person, corporation, joint venture, partnership, enterprise,
trust or a non-corporation
organization.
|
2
|
1.1
授权。丙方 (以下称”转让方”)在此授予甲方或者甲方指定的任何人员 购买选择权。该选择权在中国法律允许的范围内根据甲方制订的步骤和本 协议1.3
条中规定的价格可以从转让方购入乙方出让人部分或全部的股权
(”选择权”)。除甲方和甲方指定的人员之外,该选择权不准授予第三方。 乙方同意丙方授予甲方或甲方指定的人员购买选择权。在该条款中的个人 指法定意义上的个人、集团、合资企业、合伙企业、企业、信托基金或者 其他非公司组织。
|
|
1.2
Exercise of Rights. According to the stipulations of PRC laws and
regulation, Party A and/or the Designated Persons may exercise
Option by
issuing a written notice (the “Notice”) to the Transferor and specifying
the equity interest purchased from Transferor (the “Purchased Equity
Interest”) and the manner of
purchase.
|
|
1.2
权利的履行。根据中华人民共和国法律法规规定,甲方或甲方指定的人 员可以通过向转让方发布一个书面的通知并且指明从转让方所购入的股 权数量和购买方式来履行该选择权。
|
|
1.3
Purchase Price.
|
|
1.3 购买价格
|
|
1.3.1
For Party A to exercise the Option, the purchase price of the Purchased
Equity Interest (“Purchase Price”) shall be equal to the original paid-in
price of the Purchased Equity Interest by the Transferor, unless
the
applicable PRC laws and regulations require appraisal of the equity
interests or stipulate other restrictions on the purchase price of
equity
interests.
|
3
|
1.3.1在甲方履行选择权时,已购股权的购买价格必须等于原先转让方购 买股权的价格,除非适用的中华人民共和国法律法规要求评估股权 价格或者规定对股权购买价格的限制。
|
|
1.3.2
If the applicable PRC laws require appraisal of the equity interests
or
stipulates other restrictions on the purchase price of the Equity
Interest
at the time that Party A exercise the Option, the Parties agree
that the
Purchase Price shall be set at the lowest price permissible under
the
applicable laws.
|
|
1.3.2 如果适用的中华人民共和国法律在甲方履行选择权时要求评估股权 价格或者规定对股权购买价格的限制,各方同意购买价格设定为所 适用法律可允许的最低价格。
|
|
1.4
Transfer of the Purchased Equity Interest. Up[on each exercise of
the
Option rights under this Agreement:
|
|
1.4
已购股权的转让。在协议范围内每次履行该选择权时:
|
|
1.4.1
The Transferor shall ask Party C to convene a shareholders’ meeting.
During the meeting, the resolutions shall be proposed, approving
the
transfer of the appropriate Equity Interest to Party A and/or the
Designated Persons;
|
|
1.4.1出让方要求丙方召集股东会议。在会议中提出解决方法,允许将适 当的股权转让给甲方或者甲方指定的人员;
|
|
1.4.2
The Transferor shall, upon the terms and conditions of this
Agreement and
the Notice related to the Purchased Equity Interest, enter
into Equity
Interest purchase agreement in a form reasonably acceptable
to Party A,
with Party A and/or the Designated Persons (as
applicable);
|
|
1.4.2 转让必须在本协议条款允许以及已购股权的相关注意事项下进行, 在甲方可接受的合理形式下讨论股权购买协议,甲方或者甲方指定 人员必须在场 (可适用)。
|
4
|
1.4.3
The related parties shall execute all other requisite
contracts,
agreements or documents, obtain all requisite approval
and consent of the
government, conduct all necessary actions, without any
security interest,
transfer
the valid ownership of the Purchased Equity Interest
to Party A and/or the
Designated Persons, and cause Party A and/or the Designated
Persons to be
the registered owner of the Purchased Equity Interest.
In this clause and
this Agreement, “Security Interest” means any mortgage, pledge, the right
or interest of the third party, any purchase right of
equity interest,
right of acquisition, right of first refusal, right of
set-off, ownership
detainment or other security arrangements, however, it
does not include
any security interest created under the Equity Pledge
Agreement.
|
|
1.4.3 相关各方必须在没有任何担保物权的情况下采取所有必要行动履行 其余全部必备合同、协议或者文件,获得所有政府批文,向甲方或 甲方指定的人员出让有效已购股权,促成甲方或甲方指定人员成为 已购股权的登记拥有者。在该条款中,“担保物权”指的是抵押贷 款、抵押品、第三方的权利或利益,任何股权的购买权利,收购权, 优先取舍权,终止权,所有权扣留或者其他保密措施,但是,不包 括任何在股权抵押协议下所产生的担保物权。
|
|
1.5
Payment. The payment of the Purchase Price shall
be determined by the
consultation of Party A and/or the Designated Persons
with the Transferor
according to the applicable laws at the time of exercise
of the
Option.
|
|
1.5支付方式。 股权购买支付方式必须由甲方或甲方指定人员和出让方根据 履行选择权时所适用的法律协商决定。
|
2. Promises
Relating Equity Interest.
2. 与股权相关的承诺。
|
2.1 Promises
Related to Party B. Party B, Party C hereby
promise:
|
|
2.1与乙方相关的承诺。 乙方,丙方在此作出以下承诺:
|
|
2.1.1
Without prior written consent by Party A, not, in any form,
to supplement,
change or renew the Articles of Association of Party B, to
increase or
decrease registered capital of the corporation, or to change
the structure
of the registered capital in any other
forms;
|
|
2.1.1
未经甲方事先书面同意,不能以任何形式补充、更改或更新乙方条 款,增加或减少公司的注册资本或者以任何形式更改注册资本的结构。
|
5
|
2.1.2
According to customary fiduciary standards applicable
to managers with
respect to corporations and their shareholders, to maintain
the existence
of the corporation, prudently and effectively operate
the
business;
|
|
2.1.2
根据适用于公司经理和他们的股东的客户受托信义标准维持公司的 生存, 稳定有效地开展业务;
|
|
2.1.3
Without prior written consent by Party
A, not, upon the execution of this
Agreement, to sell, transfer, mortgage
or dispose, in any other form, any
asset, legitimate or beneficial interest
of business or income of Party B,
or encumber or approve any encumbrance
or imposition of any security
interest on Party A’s
assets;
|
|
2.1.3
未经甲方事先书面同意,在履行本协议时不能以任何形式出售、转让、 抵押或处理乙方任何资产、合法商业利润或收入,阻碍、默许阻碍 或是强迫接受甲方财产的担保物权;
|
|
2.1.4
Without prior written notice by Party
A, not issue or provide any
guarantee or permit the existence of
any debt, other than (i) the debt
arising from normal or daily business
but not from borrowing; and (ii) the
debt disclosed to Party A and obtained
the written consent from Party
A;
|
|
2.1.3
未经甲方事先的书面公告,不发布和提供任何形式的存在债务保证 和允诺。I)日常业务中非借贷引起的债务除外; II)甲方透露的债务 或者获得甲方书面允许透露的债务除外。
|
|
2.1.5
To normally operate
all business to maintain
the asset value of
Party B,
without taking any
action or failing
to take any action
that would result
in a material adverse
effect on the business
or asset value of
Party
B;
|
|
2.1.5
规范运做所有业务以维持乙方资产价值,不损害乙方业务或资产价 值。
|
|
2.1.6
Without
prior
written
consent
by
Party
A,
not
to
enter
into
any
material
agreement,
other
than
agreements
in
the
ordinary
course
of
business
(for
purposes
of
this
paragraph,
if
the
amount
of
the
Agreement
involves
an
amount
that
exceeds
a
hundred
thousand
Yuan
(RMB
100,000)
the
agreement
shall
be
deemed
material);
|
6
|
2.1.6
未经甲方事先书面同意,不讨论任何实质性协定,用于正常商业目的 除外 (该段中,如果协议金额超过 100,000
人民币, 该协议被视为实 质性协议)。
|
|
2.1.7
Without
prior
written
consent
by
Party
A,
not
to
provide
loan
or
credit
loan
to
any
others;
|
|
2.1.7
未经甲方事先书面同意,不向他人或组织提供任何贷款或信用借款。
|
|
2.1.8
Upon
the
request
of
Party
A,
to
provide
all
materials
of
operation
and
finance
relevant
to
Party
B;
|
|
2.1.8
根据甲方要求,向乙方提供所有业务和财务相关材料。
|
|
2.1.9
Purchases
and
holds
the
insurance
from
the
insurance
company
accepted
by
Party
A,
the
insurance
amount
and
category
shall
be
the
same
with
those
held
by
the
companies
in
the
same
industry
or
field,
operating
the
similar
business
and
owning
the
similar
properties
and
assets
as
Party
B;
|
|
2.1.9
购买并保存甲方认可的保险公司所提供的保险,保险金额和种类必 须与同行业经营相同业务以及资产与乙方相当的公司所持有的保险 相同。
|
|
2.1.10Without
prior
written
consent
by
Party
A,
not
to
merge
or
associate
with
any
person,
or
acquire
or
invest
in
any
person;
|
|
2.1.10
未经甲方事先书面同意, 不进行任何合并、合作、收购或投资。
|
|
2.1.11
To
notify
Party
A
of
the
occurrence
or
the
potential
occurrence
of
the
litigation,
arbitration
or
administrative
procedure
related
to
the
assets,
business
and
income
of
Party
B;
|
|
2.1.11
向甲方通告已发生或可能发生的与乙方资产、业务和收入相关的诉 讼、仲裁或行政程序。
|
|
2.1.12In
order to keep the
ownership of Party
B to all its assets,
to execute all
requisite or appropriate
documents, take
all requisite or
appropriate
actions, and pursue
all appropriate
claims, or make
requisite or appropriate
pleas for all
claims;
|
7
|
2.1.12执行所有适当必要的文件,采取所有适当必要的措施,寻求所有适 当的索赔或寻找一切必要合理的索赔借口 来保障乙方所有资产的拥 有权。
|
|
2.1.1
3Without prior written notice by Party A, not to assign equity interests
to shareholders in any form; however, Party A shall distribute all
or part
of its distributable profits to their own shareholders upon request
by
Party A;
|
|
2.1.13
未经甲方事先书面允许,不以任何形式向股东派发股息;但是,甲 方必须在甲方的要求下将其所能够分配的所有或部分利润分配给股 东;
|
|
2.1.14According
to the request of Party A, to appoint any person designated by
Party A to
be the directors of Party B.
|
|
2.1.14
根据甲方的要求,指派甲方指定的人员担任乙方主管。
|
|
2.2
Promises Related to Transferor. Party C hereby
promise:.
|
|
2.2 出让方的承诺。丙方在此作出如下承诺:
|
|
2.2.1
Without prior written consent by Party A, not, upon the execution
of this
Agreement, to sell, transfer, mortgage or dispose in any other form
any
legitimate or beneficial interest of equity interest, or to approve
any
other security interest set on it, with the exception of the pledge
set on
the equity interest of the Transferor subject to Equity Pledge
Agreement;
|
2.2.1 未经甲方事先书面同意,在履行该协议时,不得以任何其他形式出 售、转让、抵押或处理任何合法得益的股息,允许附加担保物权。 出让方抵押股息根据股权抵押协议规定的除外; |
|
2.2.2
Without the prior written notice by Party A, not to decide or support
or
execute any shareholder resolution at any shareholder meeting of
Party B
that approves any sale, transfer, mortgage or dispose of any legitimate
or
beneficial interest of equity interest, or allows any other security
interest set on it, other than the pledge on the equity interests
of
Transferor pursuant to Equity Pledge
Agreement;
|
8
|
2.2.2
未经甲方事先书面公告,不定夺、支持或履行任何乙方股东会议所 作出的允许出售、转让、抵押或处理任何合法得益的股息,允许附 加担保物权的股东决议。出让方抵押股息根据股权抵押协议规定的 除外;
|
|
2.2.3
Without prior written notice by Party A, the Parties shall
not agree or
support or execute any shareholders resolution at any shareholder
meeting
of Party B that approves Party B’s merger or association with any person,
acquisition of any person or investment in any
person;
|
|
2.2.3
未经甲方事先书面同意,各方不得同意、支持或履行在乙方股东会议 作出的关于允许乙方合并、合作、收购或投资的决议;
|
|
2.2.4
To notify Party A the occurrence or the potential occurrence
of the
litigation, arbitration or administrative procedure
related to the equity
interest owned by them;
|
|
2.2.4
向甲方通告所拥有股权已发生或可能发生的相关的诉讼、仲裁或行 政程序;
|
|
2.2.5
To cause the Board of Directors of Party B
to approve the transfer of the
Purchased Equity Interest subject to this
Agreement;
|
|
2.2.5
促使乙方董事会根据本协议允许 已购股权的转让;
|
|
2.2.6
In order to keep its ownership of the
equity interest, to execute all
requisite or appropriate documents,
conduct all requisite or appropriate
actions, and make all requisite or
appropriate claims, or make requisite
or appropriate defend against fall
claims of
compensation;
|
|
2.2.6执行所有适当必要的文件,采取所有适当必要的措施,寻求所有适 当的索赔或寻找必要合适的途径避免补偿性索赔以保障自身所拥有 的股权;
|
|
2.2.7
Upon the request of Party A,
to appoint any person designated
by Party A
to be the directors of Party
B;
|
|
2.2.7
根据甲方的要求,指派甲方指定的人员担任乙方主管;
|
9
|
2.2.8
Upon the request of
Party A at any time,
to transfer its Equity
Interest
immediately to the
representative designated
by Party A unconditionally
at
any time and abandon
its prior right of
first refusal of such
equity
interest transferring
to another available
shareholder;
|
|
2.2.8
任何时候甲方提出要求,必须在任何时候无条件将所持股权转让给甲方指定代表并且放弃自身向其它股东转让股权的优先取舍权;
|
|
2.2.9
To prudently
comply with
the provisions
of this Agreement
and other
Agreements
entered into
collectively
or respectively
by the Transferor,
Party B and
Party A and
perform all
obligations
under these
Agreements,
without taking
any action
or any nonfeasance
that sufficiently
affects the
validity and
enforceability
of these
Agreements;
|
|
2.2.9
为了切实遵守本协议规定以及其他与之相关或独立的出 让方协议, 乙方和甲方必须履行所有协议中的义务,不得懈怠执行或采取任何 足以影响这些协议合法性和有效性的行为;
|
3. Representations
and
Warranties. As of the execution
date of this Agreement and every
transferring
date, Party B, Party C hereby represent
and warrant collectively and
respectively to Party A as follows:
3. 声明和担保。 每当履行该协议或每个转让日期,乙方和丙方在此单独或联合 向甲方作如下声明和担保:
|
3.1
It
has
the
power
and
ability
to
enter
into
and
deliver
this
Agreement,
and
any
equity
interest
transferring
Agreement
(“Transferring
Agreement,”
respectively)
having
it
as
a party,
for
every
single
transfer
of
the
Purchased
Equity
Interest
according
to
this
Agreement,
and
to
perform
its
obligations
under
this
Agreement
and
any
Transferring
Agreement.
Upon
execution,
this
Agreement
and
the
Transferring
Agreements
having
it
as
a
party
will
constitute
a legal,
valid
and
binding
obligation
of
it
enforceable
against
it
in
accordance
with
its
terms;
|
|
3.1
根据该协议的每次已购股权的转让,甲方有权利和能力讨论和发表该协 议,任何股权转让协议(单指转让协议)必须将甲方包括在内,并且在该 协议或其他转让协议条件下履行其义务。在履行过程中,该协议或其他转 让协议会将甲方包括在内并根据协议条款制定一个合法、有效、可行的绑 定义务。
|
10
|
3.2
The
execution,
delivery
of
this
Agreement
and
any
Transferring
Agreement
and
performance
of
the
obligations
under
this
Agreement
and
any
Transferring
Agreement
will
not:
(i)
cause
to
violate
any
relevant
laws
and
regulations
of
PRC;
(ii)
constitute
a
conflict
with
its
Articles
of
Association
or
other
organizational
documents;
(iii)
cause
to
breach
any
Agreement
or
instruments
to
which
it
is
a
party
or
having
binding
obligation
on
it,
or
constitute
the
breach
under
any
Agreement
or
instruments
to
which
it
is
a
party
or
having
binding
obligation
on
it;
(iv)
cause
to
violate
relevant
authorization
of
any
consent
or
approval
to
it
and/or
any
continuing
valid
condition;
or
(v)
cause
any
consent
or
approval
authorized
to
it
to
be
suspended,
removed,
or
into
which
other
requests
be
added;
|
|
3.2
该协议或其他转让协议的履行和发布以及义务的履行不得:
|
a)
|
违反任何中华人民共和国的法律、法规;
|
b)
|
制定违反共同协议的条款或其他组织文件;
|
c)
|
致使受约束协议方或承担义务方违反相关协议或文件,或者构成协
|
议或文件促使协议方或承担义务方违反相关协议或文件;
|
|
d)
|
违反任何同意或批准的授权和/或和危害其持续有效的条件;
|
e)
|
延迟、取消此协议的执行和通过,或者产生附加条件。
|
|
3.3
The shares of Party B are transferable, and
Party B has not permitted or
caused any
security interest to be imposed upon the shares
of Party
B.
|
|
3.3
乙方的股份可转让,但乙方不得将担保物权强加于乙方所持的股份。
|
|
3.4
Party B does not have any unpaid debt,
other than (i) debt arising from
its normal business; and (ii) debt disclosed
to Party A and obtained by
written consent
of Party
A;
|
|
3.4
乙方没有任何负债, (1)由此正常业务产生的债务除外; (2)向甲方公示的、经甲方书面允诺而获得的债务除外。
|
|
3.5
Party B has complied with all PRC laws
and regulations applicable to the
acquisition
of assets and securities in connection
with this
Agreement;
|
|
3.5
乙方遵守所有中国与此协议相关、有关获得资产和有价债券的法律和规 定。
|
|
3.6
No litigation, arbitration or administrative
procedure relevant to the
Equity Interests and assets of Party
B or Party B itself is in process
or
to be settled and the
Parties have no knowledge of any
pending or threatened
claim;
|
11
|
3.6
不得有任何与乙方的股权、资产或乙方自身相关的起诉、仲裁或行政程序 正在进行或即将被解决等情况的出现,或协议各方不了解乙方存在某些未 决或有威胁的索赔的情况出现。
|
|
3.7
The Transferor bears the fair
and salable ownership of its
Equity Interest
free of encumbrances of any kind,
other than the security interest
pursuant to the Equity Pledge
Agreement.
|
|
3.7
转让人接受任何形式合理、可销售、可自由转让的股权,根据股权转让协 议的担保物权除外。
|
4. Assignment
of Agreement
4.
协议项下权利义务的转让
|
4.1
Party B and Party C shall not
transfer their rights and obligations
under
this Agreement
to any third party without
the prior written consent of
the Party
A.
|
|
4.1
未经甲方事先书面允许,乙方、丙方不得向第三方转让他们的权利和义务。
|
|
4.2
Party B and Party C hereby
agrees that Party A shall
be able to transfer
all of its
rights and obligation under
this Agreement to any third
party with its
needs, and
such transfer shall only
be subject to a written notice
sent to Party B,
Party C
by Party A, and no any further
consent from Party B and
Party C will be
required
|
|
4.2
乙方、丙方同意甲方可以根据自身需要向第三方转让其所有权利和义务。 但只有当甲方向乙方、丙方送达通知书才可转让,并且不需要乙方、丙方 的进一步许可。
|
5. Effective
Date and Term
5.
有效日期和期限
|
5.1
This Agreement shall be
effective as of the date
first set forth
above.
|
|
5.1
此协议有效期至上述签订的有效 日期。
|
12
|
5.2
The term of this Agreement
is ten (10) years unless
the early termination
in accordance with
this Agreement or other
terms of the relevant
agreements stipulated
by the Parties. This
Agreement may be extended
according to the written
consent of Party A
before the expiration
of this Agreement.
The term of
extension will be decided
unanimously through
mutual agreement of
the
Parties.
|
|
5.2
除非各方提前终止协议或签订相关协议重新规定期限,此协议的期限为十 年。在协议到期前,由甲方书面同意可以延长协议期限。延长的期限由各 方相互签约协商决定。
|
|
5.3
If
Party
A
or
Party
B
terminates
by
the
expiration
of
its
operating
period
(including
any
extended
period)
or
other
causes
in
the
term
set
forth
in
Section
5.2,
this
Agreement
shall
be
terminated
simultaneously,
except
Party
A
has
transferred
its
rights
and
obligations
in
accordance
with
Section
4.2
of
this
Agreement.
|
|
5.3
如果甲方和乙方由于协议执行期(包括延长期)到期或者是在 5.2
中的其 他原因退出,此协议将被同时终止;甲方在此之前已根据协议的 4.2
将其 权利和义务转让的情况除外。
|
6.
Applicable Law and Dispute Resolution
6.适用法律和争议的解决
|
6.1
Applicable Law. The execution, validity, construing and performance
of
this Agreement and the resolution of disputes under this Agreement
shall
be governed by the laws of PRC.
|
|
6.1
适用法律。 此协议的可执行性、有效期、解释和执行以及争端的解决均以 中华人民共和国的法律为指导。
|
|
6.2
Dispute Resolution. The parties shall strive to settle any dispute
arising
from the interpretation or performance in connection with this Agreement
through friendly consultation. In case no settlement can be reached
through consultation within thirty (30) days after such dispute is
raised,
each party can submit such matter to China International Economic
and
Trade Arbitration Commission (the “CIETAC”) in accordance with its rules.
Arbitration shall take place in Beijing and the proceedings shall
be
conducted in Chinese. Any resulting arbitration award shall be final
conclusive and binding upon both
parties.
|
13
|
6.2
争议的解决。各方应当友好磋商解决在此协议的解释和执行过程中所引发 的争议。如果在争议引发生 30
天内不能达成一致意见,各方可以将此问 题提交中国国际经济贸易仲裁委员会根据其制定的规定受理。仲裁将在北 京进行,所有程序以中文进行。任何仲裁将成为最终的结果,各方应当一 并承担。
|
7.
|
Taxes
and Expenses. Each Party shall, according to the PRC laws, bear
any and
all registering taxes, costs and expenses for equity transfer
arising from
the preparation and execution of this Agreement and all Transferring
Agreements, and the completion of the transactions under this
Agreement
and all Transferring Agreements.
|
7.
|
税收和花费。根据中国法律,各方应承担所有在此协议和其他股权转让协议 下股权转让的准备、执行和完成交易过程中所产生的注册税,成本以及花费。
|
8.
|
Notices.
Notices or other communications required to be given by any party
pursuant
to this Agreement shall be written in English and Chinese and delivered
personally or sent by registered mail or postage prepaid mail or
by a
recognized courier service or by facsimile transmission to the address
of
relevant each party or both parties set forth below or other address
of
the party or of the other addressees specified by such party from
time to
time. The date when the notice is deemed to be duly served shall
be
determined as the follows: (a) a notice delivered personally is deemed
duly served upon the delivery; (b) a notice sent by mail is deemed
duly
served the tenth (10th) day after the date when the air registered
mail
with postage prepaid has been sent out (as is shown on the postmark),
or
the fourth (4th) day after the delivery date to the internationally
recognized courier service agency; and (c) a notice sent by facsimile
transmission is deemed duly served upon the receipt time as is shown
on
the transmission confirmation of relevant
documents.
|
8.
|
通知。 任何一方发出的、与此协议相关的通知或信息都应当用中文和英文书 写,并以以下方式:专人、使用挂号信件、 已付邮资的信件,急件送信服务, 传真发送到相关各方的地址、本页下方的地址、各方的其他地址或各方特定 的其他地址。通知适时送达的日期应当遵循如下原则: (1)个人递送的通知 的日期即应在送达之时; (2)用邮件递送的通知的日期在用已付邮资的空运
挂号信件送出当天(以邮戳为准) 后的第十天,或者用国际公认的急件送信 服务机构递送日期后的第四天;(3)用传真发送的通知的接收日期即相关文 件上递送确认书显示的日期。
|
14
Party
A
甲方:
|
Hong
Kong Yi Tat International Investment Limited
香港易达国际投资有限公司
Address:RM1302-3
13/F Crocodile House II 55 Connaught Road Central, HK
地址: RM1302-3
13/F Crocodile House II 55 Connaught Road Central, HK
Attn:
联系人
Fax:
传真
Tel:
电话
|
Party
B:
乙方
|
Fujian
Jiaoguang Media Co., Ltd
福建教广传媒有限公司
Address:
Wang Jiang Xxxxxxxx, Xx. 00 Xxxx Xx Xx Xxx Xxxxxxx, Xxxx Xx Xxxxxxxx
Xxxx,
Xxxxxx, Xxxxx.
地址:福州市琅岐经济区龙鼓度假村 18号望江楼
Attn:
联系人
Fax:
传真
Tel:
电话
|
Party
C:
丙方
|
Party
C1
丙 方
XXXX Minhua
1.
xxx
Address:
地址:
Tel:
电话
Fax:
传真
|
15
|
Party
C2
丙 方
FAN Yanling
2.
xx x
Address:
地址:
Tel:
电话
Fax:
传真
|
9.
|
Confidentiality.
The Parties acknowledge and confirm any oral or written materials
exchanged by the Parties in connection with this Agreement
are
confidential. The Parties shall maintain the secrecy and confidentiality
of all such materials. Without the written approval by the
other Parties,
any Party shall not disclose to any third party any relevant
materials,
but the following circumstances shall be
excluded:
|
9.
|
保密条款。各方之间应当认识到任何与此文件相关的口头或书面资料都是保 密的,应当确保所有这样的文件的机密性。未经其他三方的书面允许, 任何 一方不得向第三方提供相关的资料。但下述资料不应被甲、乙、丙三方认为 是保密资料:
|
a)
|
The
materials that is known or may be known by the general public
(but not include the materials disclosed by each party receiving
the
materials);
|
a)
|
公众获悉或者可能被公众获悉的资料(但不包括各方收到资料后公布的);
|
b) | The materials required to be disclosed subject to the applicable laws or the rules or provisions of stock exchange; or |
b)
|
由股票交易市场相关的法律、制度、规则规定应当公开的资料;
|
16
c)
|
The
materials disclosed by each Party to its legal or financial
consultant relating
the transaction of this Agreement, and this legal or financial
consultant
shall
comply with the confidentiality set forth in this Section. The
disclosure
of
the confidential materials by staff or employed institution of
any Party
shall be deemed as the disclosure of such materials by such Party,
and
such Party shall bear the liabilities for breaching the contract.
This
clause shall survive whatever this Agreement is invalid, amended,
revoked,
terminated or unable to implement by any reason.
|
c)
|
各方向其法律顾问或财务顾问提供的、与该协议相关的资料,该法律顾问 或财务顾问应当遵守此章节提出的保密条款。任何一方的员工或者受雇的 机构披露机密资料将被视为该方泄密的行为,并且该方将承担相应的违约 责任。无论此协议是否有效,或者由于某些原因修改、废除、终止此协议, 此条条款始终有效。
|
10.
|
Further
Warranties. The Parties agree to promptly execute documents
reasonably
required to perform the provisions and the aim of this Agreement
or
documents beneficial to it, and to take actions reasonably
required to
perform the provisions and the aim of this Agreement or actions
beneficial
to it.
|
10.
|
担保条款。各方允诺应立即执行对本协议规定实现有益的文件中的合理要求。 并采取对本协议规定实现有益的的措施。
|
11.
|
Miscellaneous.
|
11.
|
其他条款。
|
|
11.1
Amendment, Modification and Supplement. Any amendment and
supplement to
this Agreement shall only be effective is made by the Parties
in
writing.
|
|
11.1
协议的改善、修正和补充。任何对协议的改善和补充必须由各方书面 签定才能生效。
|
|
11.2
Entire Agreement. Notwithstanding the Article 5 of this
Agreement, the
Parties acknowledge that this Agreement constitutes the
entire agreement
of the Parties with respect to the subject matters therein
and supercede
and replace all prior or contemporaneous agreements and
understandings in
verb or/and in writing.
|
|
11.2
协议的完整性。协议的第 5
款除外,各方应当认识到该协议阐述了各方 关于协议所述问题所达成的一致。该协议取代任何先前和同时期所有的 口头或书面协议。
|
17
|
11.3
Severability. If any provision of this Agreement
is judged as invalid or
non-enforceable according to relevant Laws, the
provision shall be deemed
invalid only within the applicable laws and regulations
of the PRC, and
the validity, legality and enforceability of
the other provisions hereof
shall not be affected or impaired in any way.
The Parties shall, through
fairly consultation, replace those invalid, illegal
or non-enforceable
provisions with valid provisions that may bring
the similar economic
effects with the effects caused by those invalid,
illegal or
non-enforceable
provisions.
|
|
11.3
协议的可分性。如果根据相关法律任何该协议的规定失效或者不可实施, 则该规定只有在适用的中华人民共和国法律和法规范围内失效,但是其 他条款的有效性、合法性和可执行性不会受到任何影响和削弱。各方需 通过合理的协商,通过使用产生相同经济效益的其他有效规定来取代这 些无效、不合法或不可实施的规定。
|
|
11.4
Headings. The headings contained in
this Agreement are for the convenience
of reference only and shall not affect
the interpretation, explanation or
in any other way the meaning of the
provisions of this
Agreement.
|
|
11.4
标题。此协议所含的标题仅供参考的方便,不会影响协议中的阐述、解 释或条款的含义。
|
|
11.5
Language and Copies. This Agreement
has been executed in English in
four
(4) duplicate originals; each Party
holds one (1) original and each
duplicate original shall have the
same legal
effect.
|
|
11.5
语言和副本。此协议由英文起草,一式四份,各方各执一份,具同等法 律效力。
|
|
11.6
Successor. This Agreement
shall bind and benefit
the successor of
each
Party and the transferee
allowed by each
Party.
|
|
11.6
继承。此协议将约束各方的承继人,并惠及各方承继者或各方认可的承 让方。
|
|
11.7
Survival.
Any
obligation
taking
place
or
at
term
hereof
prior
to
the
end
or
termination
ahead
of
the
end
of
this
Agreement
shall
continue
in
force
and
effect
notwithstanding
the
occurrence
of
the
end
or
termination
ahead
of
the
end
of
the
Agreement.
Article
6,
Article
8,
Article
9
and
Section
11.7
hereof
shall
continue
in
force
and
effect
after
the
termination
of
this
Agreement.
|
18
|
11.7
效力。 在协议到期前停止协议或终止协议,各方应当继续履行义务。 在 终止条约后,第6、8、9章节和 11.7
条款仍然有效。
|
|
11.8
Waiver.
Any
Party
may
waive
the
terms
and
conditions
of
this
Agreement
in
writing
with
the
signature
of
the
Parties.
Any
waiver
by
a
Party
to
the
breach
by
other
Parties
within
certain
situation
shall
not
be
construed
as
a
waiver
to
any
similar
breach
by
other
Parties
within
other
situations.
|
|
11.8
弃权。各方书面签字同意后,一方可以放弃协议规定的条款。某种情况 下当事人一方对其他方违约不能视作在其他情况下对其他方违约的弃 权者处理。
|
[SIGNATURE
PAGE FOLLOWS]
19
[SIGNATURE
PAGE]
IN
WITNESS WHEREOF, the parties hereof
have caused this Agreement
to be
executed by their
duly
authorized
representatives
as
of
the
date first written above.
PARTY
A:
|
Hong
Kong Yi Tat International Investment Limited
|
For
and on behalf of
|
甲方: |
Legal/Authorized
Representative
|
Hong
Kong International Investment Limited
|
/s/
|
||
Authorized
Signature(s)
|
||
Name:____________________________
|
||
Title:
____________________________
|
PARTY
B:
|
Fujian
Jiaoguang Media Co., Ltd.
|
|
乙方 |
Legal/Authorized
Representative: /s/
|
|
|
||
Name:____________________________
|
||
Title:
____________________________
|
20
PARTY
C:
|
/s/
Xxxx Minhua
|
|
丙 方 |
By: XXXX
Minhua
|
|
(PRC ID Card No. 000000000000000000) |
|
|
Shares
of Fujian Jiaoguang Media Co., Ltd. Owned by XXXX Minhua:
50%
|
||
/s/ Fan Yaning | ||
By: FAN Yanling | ||
(PRC
ID Card No. 142724197302033128)
|
||
Shares of Fujian Jiaoguang Media Co., Ltd. Owned by FAN Yanling: 50% | ||
|
21