Eurojargon Vzorová ustanovení

Eurojargon. The issue of Eurojargon is discussed in the third chapter. Eurojargon was searched for also in analysed parts, and its usage was actually found. However, not in the quantity that was expected. Chapter 3.2 mentions the problem of the word implementation and its equivalents in other languages (CZ – Implementace, IT – Implementazione) with the criticism of these translations. The word Implementation was found in the Maastricht Treaty. However, the example [1] demonstrates that in the Maastricht Treaty, the implementation was not translated as implementace, but there was used another equivalent – provádění. The way it was translated into Czech is much more understandable to Czech speakers, and this equivalent is also deductible from the definition of Oxford dictionary which states that implementation is “The process of putting a decision or plan into effect; execution” (2018). [1] to assert its identity on the international scene, in particular through the implementation of a common foreign and security policy including the eventual framing of a common defence policy, which might in time lead to a common defence (Maastricht Treaty 1992). potvrzovat svou identitu na mezinárodní scéně, zejména prováděním společné zahraniční a bezpečnostní politiky včetně budoucího vymezení společné obranné politiky, která by v určitém okamžiku mohla vést ke společné obraně (Maastrichtská smlouva 1992). The research on Eurojargon has been done based on the official website of the European Commission (2016) and on the book by Xxxxxxxxx and Pokorná named Euro English (2004). However, only a few words have been denotates as Eurojargon. Other words which according to study material fulfil the features of Eurojargon and was found in treaties are: solidarity, subsidiarity, transparent, acquis coommunautaire. This analysis concludes that the occurrence of Eurojargon is not so common in normative texts. The occurrence of Eurojargon was slightly expected in the Treaty of Lisbon because at the time of its publishing Eurojargon had already been a discussed the topic. However, this statement was not confirmed. After the study of the professional materials was drawn the conclusion that the occurrence of Eurojargon is quite common in secondary sources of law and administrative documents, especially in the sector of economy and business (Kocmanová and Pokorná 2004).

Related to Eurojargon

  • Právo odstoupit od smlouvy 1.1. Do 14 dnů máte právo odstoupit od této smlouvy či dodatku bez udání důvodu.

  • Spotřebitelské smlouvy 10.1 V případě uzavření nebo změny smlouvy za použití prostředků komunikace na dálku, je poskytovatel povinen bezodkladně po uzavření smlouvy nebo její změny poskytnout účastníkovi informace o uzavřené smlouvě písemně, a to v elektronické nebo listinné formě.

  • JAK NÁS MŮŽETE KONTAKTOVAT Máte-li jakékoli dotazy týkající se zpracování vašich osobních údajů podle této Informace o zpracování osobních údajů, obraťte se, prosím, naše pověřence pro ochranu osobních údajů, kteří vám rádi odpovědí: • Pověřenec pro ochranu osobních údajů skupiny BNP Paribas CARDIF: Poštovní adresa: 0, xxx xx Xxxx, 00000 Xxxxxxxx Xxxxx-Xxxxxx E-mail: xxxxx_xxxxxxxxx_xxxx_xxxxxxxxxx_xxxxxx@xxxxxxxxxx.xxx • Lokální pověřenec pro ochranu osobních údajů: Poštovní adresa: Pověřenec pro ochranu osobních údajů, BNP Paribas Cardif Pojišťovna, a.s. Xxxxxxxx 0000/00, Xxxxxxx, 000 00 Xxxxx 0

  • Smluvní pokuty, náhrada škody, odstoupení od smlouvy a výpověď smlouvy 10.1 Je-li zhotovitel v prodlení s předáním Plnění či jeho části v termínu dle Čl. III této smlouvy, uhradí objednateli smluvní pokutu ve výši 0,05% z ceny Díla či jeho části za každý byť i jen započatý den prodlení.

  • Spoločné a záverečné ustanovenia 1. Táto zmluva sa uzatvára do času riadneho splnenia záväzkov podľa zmluvy a vysporiadania finančných záväzkov partnera voči poskytovateľovi a vysporiadania všetkých finančných záväzkov príjemcu voči poskytovateľovi.

  • Odstoupení od pojistné smlouvy 1. Zatají-li pojistník nebo pojištěný úmyslně nebo z nedba- losti při zodpovídání písemných dotazů pojistitele v rám- ci uzavírání nebo změny pojistné smlouvy skutečnosti významné pro pojistitelovo rozhodnutí, jak ohodnotí po- jistné riziko, zda je pojistí a za jakých podmínek, má po- jistitel právo od pojistné smlouvy odstoupit, prokáže-li, že by po pravdivém a úplném zodpovězení dotazů po- jistnou smlouvu neuzavřel. Právo odstoupit od pojistné smlouvy zaniká, nevyužije-li je pojistitel do 2 měsíců ode dne, kdy zatajení významných skutečností zjistil nebo musel zjistit.

  • Způsob odstoupení od smlouvy (1) Kterákoliv smluvní strana je oprávněna odstoupit od smlouvy na základě ujednání ze smlouvy vyplývajících. Svoje odstoupení je povinna písemně oznámit druhé straně.

  • Náležitosti odstoupení od smlouvy Pokud v této smlouvě není dohodnuté jinak, je každá ze smluvních stran oprávněna odstoupit od této smlouvy vždy jen po předchozí písemné výstraze. Odstoupení od smlouvy i jemu předcházející písemná výstraha musí být učiněno textovým oznámením druhému účastníkovi. Obě strany této smlouvy berou na vědomí, že odstoupení od smlouvy je jednostranný právní úkon, jehož účinky nastávají doručením projevu vůle oprávněné strany odstoupit druhé straně. Odstoupením není dotčena platnost ani účinnost ujednání této smlouvy, která se týkají záruk a zaplacení smluvní pokuty nebo úroku z prodlení, pokud již dospěl, práva na náhradu škody vzniklé z porušení smluvních povinností ani ujednání, které má vzhledem ke své povaze zavazovat strany i po odstoupení od smlouvy.

  • Odstoupení od smlouvy, výpověď smlouvy 1. Objednatel je oprávněn odstoupit od smlouvy v případě, že dodavatel uvedl nepravdivé prohlášení dle čl. II. odst. 2 smlouvy.

  • Doba platnosti smlouvy (1) Smlouva nabývá platnosti a účinnosti okamžikem jejího podpisu oběma smluvními stranami.