Lexicology Vzorová ustanovení

Lexicology. Lexicology is a study of words both in written and spoken forms and it consists of syntactic and morphological properties. It follows that it studies properties of words from the point of view of grammar and meaning, the history of words, as well as their changes through the time and the occurrence of new words (Hall, Xxxxx and Xxxxxxxxx 2011, 249). Lexicology is considered as fundamental part of the analysis because the prior goal of this analysis is to analyse the terminology appearing only in the EU corpus. The corpus of the EU is relatively young, and many words were until the foundation of this institution unknown. Concerning the translation, terminology and hence lexicology is as well the most crucial concept because translated terminology needs to convey the same meaning in all languages into which is the translation made.
Lexicology. The legal lexicon is full of archaic words and common words with uncommon meanings (Cao 2007, 21). As far as concerning vocabulary with respect to international instruments, it is essential to know the significance of words when it comes to legal context. The primary distinguishing feature of legal language is terminology, including technical terms borrowed both from ordinary language and foreign languages. Another requirement is the requirement of synonyms, whose occurrence should be kept to a minimum because technical language should be as accurate as possible and there should not be any doubt about the intended meaning (Hlouch 2011, 68). Unlike general language, in legal language is not possible to find interjections nor emotionally coloured words (Xxxxxxx 2003, 47).
Lexicology. Terminology and vocabulary of legal texts, especially those belonging to the primary source of law, are the essential parts when the legal texts are analysed because even one word may cause misinterpretation. It is because norms are carrying rules of conduct and they set to us what is permitted and what is prohibited (Harvánek et al. 2008, 97). For the usage of the analysis have been chosen individual Titles of documents, concerning the General provision which is an integral part of each regulation. General provisions are considered as something like an introductory part where there are set principles according to which is governed whole act. It consists of terminology which is strictly necessary for the interpretation and application of the legislation as a whole. Subchapters are analysing the texts as a whole, what type of terminology is used, foreign terminology and archaisms.

Related to Lexicology

  • Omezení odpovědnosti CELÁ, SOUHRNNÁ ODPOVĚDNOST SPOLEČNOST SISW, JEJÍCH PŘIDRUŽENÝCH SPOLEČNOSTÍ, JEJÍCH POSKYTOVATELŮ LICENCÍ A JEJÍCH ZÁSTUPCŮ ZA VŠECHNY NÁROKY A ŠKODY JAKKOLI SOUVISEJÍCÍ S TOUTO SMLOUVOU, SOUHRNNĚ A BEZ OHLEDU NA FORMU ČINNOSTI, BUDE OMEZENA NA ČÁSTKU ZAPLACENOU SPOLEČNOSTI SISW ZA SOFTWAROVOU LICENCI, HARDWARE NEBO SLUŽBU, KTERÉ ZAPŘÍČINILY VZNESENÍ NÁROKU. PŘEDCHOZÍ OMEZENÍ SE NEVZTAHUJE NA POVINNOST ODŠKODNĚNÍ SPOLEČNOSTI SISW V ODDÍLE 5.2. SPOLEČNOST SISW, JEJÍ PŘIDRUŽENÉ SPOLEČNOSTI, JEJÍ POSKYTOVATELÉ LICENCÍ ANI JEJÍ ZÁSTUPCI NEBUDOU V ŽÁDNÉM PŘÍPADĚ ODPOVĚDNÍ ZA JAKÉKOLI NEPŘÍMÉ, NÁHODNÉ, NÁSLEDNÉ NEBO REPRESIVNÍ ŠKODY, ZTRÁTU VÝROBY, PŘERUŠENÍ PROVOZU, ZTRÁTU DAT NEBO UŠLÝ ZISK, A TO ANI V PŘÍPADĚ, ŽE ŠKODY BYLY PŘEDVÍDATELNÉ. SPOLEČNOST SISW, JEJÍ PŘIDRUŽENÉ SPOLEČNOSTI, JEJÍ POSKYTOVATELÉ LICENCÍ ANI JEJÍ ZÁSTUPCI NENESOU ŽÁDNOU ODPOVĚDNOST ZA BEZPLATNÉ PRODUKTY A SLUŽBY. ZÁKAZNÍK NEMŮŽE UPLATNIT NÁROK NA ZÁKLADĚ TÉTO SMLOUVY VÍCE NEŽ DVA ROKY POTÉ, CO ZÁKAZNÍK ZJISTIL NEBO MĚL ZJISTIT UDÁLOST, KTERÁ VEDLA KE VZNIKU NÁROKU.

  • Splynutí družstevních podílů Nabude-li člen za trvání svého členství v družstvu další družstevní podíl, jeho družstevní podíly splývají v jediný družstevní podíl v den, kdy je člen nabude. Jsou-li však s každým z družstevních podílů spojena práva třetích osob, družstevní podíly splývají až dnem, kdy tato práva třetích osob zaniknou, ledaže dohoda člena družstva s takovou třetí osobou určí jinak.

  • Pojištění odpovědnosti Článek 30 Rozsah pojištění Článek 31 Pojistná událost Článek 32 Výluky z pojištění Článek 33 Oprávněná osoba Článek 34 Pojistné plnění

  • Výluky z pojištění odpovědnosti 1. Pojistitel nehradí:

  • HOSPODAŘENÍ SPOLEČNOSTI Článek 27

  • OSTATNÍ DRUHY PORANĚNÍ 491 Rána chirurgicky ošetřená, vyžadující šití 14 14 492 Plošné abrase měkkých částí prstů chirurgicky ošetřené 14 14 493 Plošné abrase měkkých částí prstů nebo ztrátový defekt tkání o ploše větší než 5 cm2 21 21 494 Poranění zvířetem (bez možnosti zařazení do jiné položky) 14 14 495 Otravy plyny a parami, celkové účinky záření a chemických jedů s nutností hospitalizace 28 28 517 Pohmožděniny lehkého a středního stupně 0 0 518 Vymknutí, které nebylo léčeno repozicí lékařem 0 0 496 I. stupně - popálení, poleptání, omrzliny 0 0 II. stupně - popálení, poleptání, omrzliny 497 do 0,25 % povrchu těla 10 10 498 nad 0,25 % do 1 % povrchu těla 14 14 499 nad 1 % do 5 % povrchu těla 21 21 500 nad 5 % do 10 % povrchu těla 35 35 501 nad 10 % do 20 % povrchu těla (chirurgicky ošetřené s anestezií) 49 49 502 nad 20 % do 30 % povrchu těla (chirurgicky ošetřené s anestezií) 70 70 503 nad 30 % do 40 % povrchu těla (chirurgicky ošetřené s anestezií) 98 106 504 nad 40 % do 50 % povrchu těla (chirurgicky ošetřené s anestezií) 133 176 505 nad 50 % do 60 % povrchu těla (chirurgicky ošetřené s anestezií) 168 254 506 nad 60 % do 70 % povrchu těla (chirurgicky ošetřené s anestezií) 203 362

  • Vyloučení odpovědnosti Zhotovitel nebude odpovědný za prodlení při vypracování Projektové dokumentace, Služeb pro získání povolení nebo Autorského dozoru, pokud budou splněny následující podmínky:

  • Bezpečnostní opatření 1. Poskytovatel se zavazuje dodržovat veškeré bezpečnostní, hygienické, požární, ekologické a další předpisy v jakémkoliv místě plnění služeb dle této smlouvy.

  • Stanovení Výnosu Částka Výnosu příslušející k jednomu Dluhopisu za jakékoli období kratší 1 (jednoho) Výnosového období se stanoví jako násobek jmenovité hodnoty takového Dluhopisu, sazby Výnosu (vyjádřené desetinným číslem) a příslušného zlomku dní vypočteného dle konvence pro výpočet Výnosu podle čl. 6.3 těchto Emisních podmínek. Celková částka Výnosu ze všech Dluhopisů jednoho Vlastníka dluhopisů se zaokrouhluje na celé koruny dolů.

  • Náležitosti Žádosti V Žádosti je nutno uvést počet kusů Dluhopisů, o jejichž splacení je v souladu s tímto článkem žádáno. Žádost musí být písemná, podepsaná osobami oprávněnými jednat jménem Žadatele, přičemž jejich podpisy musí být úředně ověřeny. Žadatel musí ve stejné lhůtě doručit Administrátorovi na adresu Určené provozovny i veškeré dokumenty požadované pro provedení výplaty podle článku 7 těchto Emisních podmínek.