SMLOUVA O PROVEDENÍ KLINICKÉHO HODNOCENÍ CLINICAL TRIAL AGREEMENT
0
SMLOUVA O PROVEDENÍ KLINICKÉHO HODNOCENÍ CLINICAL TRIAL AGREEMENT
|
|
||
Tato SMLOUVA O KLINICKÉM HODNOCENÍ (dále jen „Smlouva“) nabývá platnosti dnem jejího podpisu poslední Smluvní stranou a účinnosti okamžikem uveřejnění této Smlouvy v registru smluv podle zákona č. 340/2015 Sb., o zvláštních podmínkách účinnosti některých smluv, uveřejňování těchto smluv a o registru smluv, ve znění pozdějších předpisů (dále jen „Den účinnosti“), a uzavírá se mezi následujícími smluvními stranami: |
This CLINICAL TRIAL AGREEMENT (this “Agreement”) is made valid as of the last signature date by the Parties and upon publication of this Agreement in the register of contracts in accordance with Act No. 340/2015 Coll., on Special Conditions of Effectiveness of Certain Contracts, Publication of the Contracts and on the Register of Contracts, as amended (“Effective Date”) by and between:
|
|
|
|
|
|
|
Celgene Corporation, a Bristol Myers Squibb Company se sídlem 00 Xxxxxx Xxxxxx, Xxxxxx, XX 00000, Xxxxxx Xxxxxx, DIČ: 00-0000000, (dále jen „ZADAVATEL“), |
Celgene Corporation, a Bristol Myers Squibb Company having an office at 00 Xxxxxx Xxxxxx, Xxxxxx, XX 00000, Xxxxxx Xxxxxx, Tax Identification No.: 00-0000000, (hereinafter the “SPONSOR”), |
|
|
a
|
and |
|
|
|
|
|
|
a |
and
|
|
|
Fakultní nemocnice Brno, jednající MUDr. Xxx Xxxxx, MBA, ředitel Se sídlem Jihlavská 20, 625 00 Brno, Česká republika, IČO: 65269705, DIČ: CZ65269705, státní příspěvková organizace zřízená rozhodnutím Ministerstva zdravotnictví, bez povinnosti zápisu do obchodního rejstříku, zapsaná v živnostenském rejstříku vedeném Živnostenským úřadem města Brna (dále jen „ZDRAVOTNICKÉ ZAŘÍZENÍ“) |
Fakultní nemocnice Brno, Represented by MUDr. Xxx Xxxxx, MBA, director Having an office at Xxxxxxxxx 00, 000 00 Xxxx, Xxxxx Xxxxxxxx, Identification No: 65269705, Tax Identification No: CZ65269705, the state Contribution Organization established by decision of the Ministry of Health, without the obligation to register in the Commercial Register, entered in the Trade Register maintained by the Trade Office of the City of Brno (hereinafter, the “INSTITUTION”) |
|
|
|
|
|
|
společně dále také jako „Smluvní strany“ a jednotlivě jako „Smluvní strana“, |
individually or collectively, as the case may be, referred hereto as the “Party” or “Parties” |
|
|
|
|
|
|
uzavírají tuto S M L O U V U : |
conclude this A G R E E M E N T: |
|
|
|
|
|
|
ČLÁNEK 1. Předmět a účel smlouvy |
Article 1. PRELIMINARY STATEMENTS |
|
|
|
|
|
|
CA056-025
Otevřená, randomizovaná studie fáze III porovnávající účinnost a bezpečnost luspaterceptu (ACE-536) oproti epoetinu alfa při léčbě anémie u pacientů s myelodysplastickým syndromem (MDS) s velmi nízkým, nízkým nebo středním rizikem podle revidovaného mezinárodního prognostického skórovacího systému (IPSS-R), kteří nebyli léčeni přípravkem stimulujícím erytropoézu a nejsou závislí na transfuzi krve: studie “ELEMENT-MDS”
- uvedený protokol, který může být v souladu s touto Smlouvou podle potřeb a okolností měněn nebo doplňován, dále jen „Protokol“, je do této Smlouvy začleněn odkazem - (dále jen „Klinické hodnocení“).
|
CA056-025
A Phase 3, Open-label, Randomized Study to Compare the Efficacy and Safety of Luspatercept (ACE-536) vs Epoetin Alfa for the Treatment of Anemia Due to Revised International Prognostic Scoring System (IPSS-R) Very Low, Low, or Intermediate-Risk Myelodysplastic Syndrome (MDS) in Erythropoiesis-Stimulating Agent (ESA)-naive Participants who are Non-Transfusion Dependent (NTD): The “ELEMENT-MDS” Trial
- said protocol, as it may be amended or supplemented from time to time in accordance with this Agreement, the “Protocol”, which is incorporated herein by reference - (the “Study”).
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ČLÁNEK 2. VEDENÍ KLINICKÉHO HODNOCENÍ |
ARTICLE 2. STUDY GOVERNANCE |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ZADAVATEL se zavazuje poskytnout bezplatně Hodnocený léčivý přípravek ZADAVATELE v dostatečném množství umožňujícím provedení Klinického hodnocení dle Protokolu. ZADAVATEL může podle vlastního uvážení bezplatně dodat i jiný Hodnocený léčivý přípravek. ZKOUŠEJÍCÍ a ZDRAVOTNICKÉ ZAŘÍZENÍ se zavazují, že veškeré Hodnocené léčivé přípravky (včetně, nikoli však výlučně, jakéhokoli komerčního léčivého přípravku a placeba) budou používat, spravovat a likvidovat v souladu s Protokolem, místními farmaceutickými zákony a všemi dalšími Platnými právními předpisy. |
SPONSOR shall provide, without cost, sufficient amounts of SPONSOR’s Study Drug to conduct the Study pursuant to the Protocol. SPONSOR may also supply, in its sole discretion, other Study Drug without cost. INVESTIGATOR and INSTITUTION shall use, manage and dispose of all Study Drug (including, but not limited to, any commercial drug and placebo) in accordance with the Protocol, local pharmacy law and all other Applicable Law.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ZKOUŠEJÍCÍ a ZDRAVOTNICKÉ ZAŘÍZENÍ se zavazují, že při provádění Klinického hodnocení nebude využívat služeb ani zařízení žádné třetí osoby (dále jen „Další zdravotnické zařízení“), pokud a dokud ZKOUŠEJÍCÍ a ZDRAVOTNICKÉ ZAŘÍZENÍ (i) neuzavřou na tyto služby s Dalším zdravotnickým zařízením samostatnou písemnou dohodu, jejíž podmínky budou v souladu s podmínkami uvedenými v této Smlouvě, a (ii) nezískají předchozí písemný souhlas ZADAVATELE s tím, aby v souvislosti s Klinickým hodnocením byly využity služby Dalšího zdravotnického zařízení. ZKOUŠEJÍCÍ a ZDRAVOTNICKÉ ZAŘÍZENÍ nesou výhradní odpovědnost za veškeré platby, které mají být každému Dalšímu zdravotnickému zařízení v souvislosti s jeho službami uhrazeny. ZKOUŠEJÍCÍ a ZDRAVOTNICKÉ ZAŘÍZENÍ nesou odpovědnost za dodržování všech platných podmínek této Smlouvy ze strany všech Dalších zdravotnických zařízení. |
INVESTIGATOR and INSTITUTION agree not to engage the services or use the facilities of any third party (each, a “Third Party Institution”) in conducting the Study unless and until INVESTIGATOR and INSTITUTION have (i) executed a separate written agreement with such Third Party Institution to govern these services, whose terms are consistent with the terms hereunder, and (ii) obtained SPONSOR’s prior written consent to use such Third Party Institution in connection with the Study. INVESTIGATOR and INSTITUTION shall bear sole responsibility for any payments owed to each Third Party Institution in connection with its services. INVESTIGATOR and the INSTITUTION shall be responsible for the compliance by all Third Party Institutions of all applicable terms of this Agreement.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Smluvní strany se zavazují k dodržování všech Platných právních předpisů. Žádná část odměny vyplacené podle této Smlouvy proto nepředstavuje zakázanou platbu za doporučení nebo zprostředkování obchodní příležitosti nebo objednání zboží či služeb. Kromě toho se Smluvní strany dohodly na tom, že tato Smlouva ani žádná odměna vyplacená na jejím základě není podmíněna tím, že by ZKOUŠEJÍCÍ a/nebo ZDRAVOTNICKÉ ZAŘÍZENÍ museli používat nebo nakupovat produkty ZADAVATELE.
|
The Parties shall comply with all Applicable Laws. Accordingly, no part of any consideration paid hereunder is a prohibited payment for recommending or arranging for the referral of business or the ordering of items or services. Additionally, the parties agree that neither this Agreement nor any consideration paid hereunder is contingent upon INVESTIGATOR’s and/or INSTITUTION’s use or purchase of any SPONSOR products.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Klinické hodnocení bude provedeno ve Fakultní nemocnici Brno, Xxxxxxxxx 00, 000 00 Xxxx, Xxxxx republika, (dále jen „Klinické pracoviště“). Ke změně místa Klinického pracoviště může dojít jen v souladu s podmínkami stanovenými v Platných právních předpisech. |
The Study shall be conducted at Fakultní nemocnice Brno, Xxxxxxxxx 00, 000 00 Xxxx, Xxxxx Xxxxxxxx, (“Study Site”). The Study Site may only be changed in line with the conditions set out in Applicable Law. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Veškeré vybavení, které se ZADAVATEL podle vlastního uvážení zaváže zapůjčit ZDRAVOTNICKÉMU ZAŘÍZENÍ pro případné použití v rámci Klinického hodnocení, musí být uvedeno v Příloze B - Vybavení poskytnuté zadavatelem (společně dále jen „Vybavení“). Toto Vybavení může být poskytnuto přímo nebo nepřímo, například prostřednictvím externího dodavatele. ZDRAVOTNICKÉ ZAŘÍZENÍ nese odpovědnost za ztrátu nebo poškození a přiměřenou údržbu takového Vybavení v době, kdy jej bude mít v držení, péči nebo jinak pod kontrolou. ZKOUŠEJÍCÍ a ZDRAVOTNICKÉ ZAŘÍZENÍ se zavazují používat Vybavení výhradně v souvislosti s Klinickým hodnocením a k žádnému jinému účelu. Nepožádá-li ZADAVATEL písemně o něco jiného, pak ZDRAVOTNICKÉ ZAŘÍZENÍ na žádost ZADAVATELE nebo při ukončení Klinického hodnocení vrátí Vybavení bez zbytečného odkladu ZADAVATELI nebo jím určené osobě. Vybavení poskytnuté k použití při provádění Klinického hodnocení zůstává ve vlastnictví ZADAVATELE nebo jím určené osoby.
|
Any equipment that SPONSOR agrees (in its sole discretion) to provide to INSTITUTION on loan for use in the Study, if any, must be specified in Attachment B – Sponsor-Provided Equipment (collectively, the “Equipment”). This Equipment may be provided directly or indirectly, for example, through a vendor. INSTITUTION shall be responsible for loss or damage and reasonable maintenance of such Equipment while in its possession, care or otherwise under its control. INVESTIGATOR and INSTITUTION shall use the Equipment solely in connection with the Study and for no other purpose whatsoever. Unless SPONSOR requests otherwise in writing, INSTITUTION shall promptly return Equipment to SPONSOR or its designee upon SPONSOR’s request or at the conclusion of the Study. Title and ownership to the Equipment provided for use in performing the Study remain with SPONSOR or its designee. |
|
|
|
|
|
|
ČLÁNEK 3. POVINNOSTI, ZDRAVOTNICKÉHO ZAŘÍZENÍ, ZKOUŠEJÍCÍHO A PRACOVNÍHO TÝMU KLINICKÉHO HODNOCENÍ |
Article 3. OBLIGATIONS OF INSTITUTION, INVESTIGATOR AND STUDY PERSONNEL
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ZKOUŠEJÍCÍ a ZDRAVOTNICKÉ ZAŘÍZENÍ se dále zavazují, že zničení dokumentace týkající se Klinického hodnocení nebude provedeno bez předchozího písemného souhlasu ZADAVATELE;
|
INVESTIGATOR and INSTITUTION further undertake that the documents relating to the Study shall not be liquidated without SPONSOR’s prior written consent;
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ČLÁNEK 4. Výběr subjektů hodnocení pro klinické hodnocení a vyžádání jejich souhlasu |
article 4. Selection of Subjects for Study and Request for Their Consent |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ČLÁNEK 5. KONTROLA A DOHLED NA PRACOVIŠTI |
ARTICLE 5. SITE AUDITING AND MONITORING |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ČLÁNEK 6. ZÁKONY A PŘEDPISY PROTI ÚPLATKÁŘSTVÍ A KORUPCI |
ARTICLE 6. ANTI-BRIBERY |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ČLÁNEK 7. Elektronické systémy |
ARTICLE 7. Electronic Systems |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ČLÁNEK 8. OCHRANA SOUKROMÍ A OCHRANA OSOBNÍCH ÚDAJŮ |
ARTICLE 8. PERSONAL DATA AND PRIVACY |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ČLÁNEK 9. Hlášení nežádoucích příhod a účinků a předkládání zpráv |
ARTICLE 9. Reporting Adverse Events and Reactions and Submission of Reports |
|
|
|
|
|
|
ZKOUŠEJÍCÍ se zavazuje při provádění Klinického hodnocení ZADAVATELI v souladu s Platnými právními předpisy a Protokolem hlásit všechny nežádoucí příhody a jiné události podléhající hlášení. |
INVESTIGATOR shall report to SPONSOR all adverse events and other reportable events in the course of the Study in accordance with Applicable Law and the Protocol. |
|
|
|
|
|
|
ČLÁNEK 10. pojištění |
ARTICLE 10. insurance |
|
|
|
|
|
|
ZADAVATEL prohlašuje, že před zahájením Klinického hodnocení bylo uzavřeno pojištění odpovědnosti za škodu a nemajetkovou újmu pro ZKOUŠEJÍCÍHO a ZADAVATELE pro prováděné Klinické hodnocení, jehož prostřednictvím je zajištěno i odškodnění v případě smrti Subjektu hodnocení nebo v případě újmy vzniklé na zdraví Subjektu hodnocení v důsledku provádění Studie. Pro vyloučení pochybností Smluvní strany prohlašují, že pojištění podle tohoto odstavce nenahrazuje pojištění vztahující se k aktivitám, které nesouvisí se Studií, např. běžné poskytování zdravotních služeb. |
SPONSOR represents that, prior to commencement of the Study, insurance of liability for damage and non-material detriment was concluded for INVESTIGATOR and SPONSOR with respect to the conducted Study, including indemnification in case of death of a Study subject or damage to health to a Study subject due to the conduct of the Study. In order to eliminate any doubts, the Parties represent and warrant that this insurance does not replace insurance covering activities which are not related to the Study, e.g. a regular provision of medical services. |
|
|
|
|
|
|
ČLÁNEK 11. DŮVĚRNÉ INFORMACE |
ARTICLE 11. CONFIDENTIAL INFORMATION |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Strana přijímající informace je oprávněna používat Důvěrné informace výhradně v souvislosti s prováděním Klinického hodnocení nebo jinak při plnění této Smlouvy (dále jen „Povolený účel“). Pro vyloučení pochybností se za Povolený účel považuje zejména, nikoli však výlučně, publikování podle článku 13 (Publikování). |
Receiving Party shall use Confidential Information solely in connection with the conduct of the Study or otherwise in the performance of this Agreement (“Permitted Purpose”). For avoidance of doubt, a Permitted Purpose includes, without limitation, publication in accordance with Article 13 (Publication). |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bez předchozího písemného souhlasu Strany poskytující informace není Strana přijímající informace oprávněna zpřístupnit Důvěrné informace žádné třetí osobě. Strana přijímající informace souhlasí s tím, že Xxxxxxx informace zpřístupní pouze osobám, které tyto Důvěrné informace potřebují znát k Povolenému účelu. Při zpřístupnění Důvěrných informací těmto osobám je Xxxxxx přijímající informace povinna informovat tyto osoby o důvěrné povaze Důvěrných informací a o příslušných povinnostech obsažených v této Smlouvě. Strana přijímající informace nese odpovědnost za neoprávněné zpřístupnění Důvěrných informací jakoukoli osobou, které tyto informace sdělí. |
Receiving Party shall not disclose Confidential Information to any third party without prior written consent of the Disclosing Party. Receiving Party agrees to disclose Confidential Information only to persons that need to know such Confidential Information for a Permitted Purpose. Upon disclosing Confidential Information to such persons, Receiving Party shall advise said persons of the confidential nature of the Confidential Information and the relevant obligations contained in this Agreement. Receiving Party shall be liable for unauthorized disclosure of Confidential Information by any person to whom it discloses such information. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pokud Strana přijímající informace obdrží soudní příkaz nebo jiný platně vydaný příkaz či akt správního orgánu, soudu nebo orgánu veřejné moci požadující Důvěrné informace, pak je Strana přijímající informace povinna (i) bez zbytečného odkladu informovat stranu nebo subjekt, který takový příkaz nebo jiný akt vydal, o existenci této Smlouvy, (ii) bez zbytečného odkladu informovat Stranu poskytující informace o požadavku na zpřístupnění (včetně poskytnutí kopie platného soudního příkazu či jiného aktu), (iii) poskytnout Straně poskytující informace přiměřenou příležitost vznést námitky, omezit nebo zajistit důvěrné zacházení s požadovanými důvěrnými informacemi a (iv) nebránit snaze Strany poskytující informace o zrušení takového soudního příkazu či jiného aktu. Pokud Strana poskytující informace proti zrušení uvedeného příkazu či jiného aktu nezasáhne, a to poté, co jí bylo doručeno oznámení a byla jí dána přiměřená příležitost tak učinit, nebo pokud bude takový návrh příslušným soudem zamítnut, zpřístupní Strana přijímající informace pouze tu část Důvěrných informací Strany poskytující informace, kterou je Strana přijímající informace ze zákona povinna zpřístupnit. V případě, že bude nařízeno předložení Důvěrných informací v rámci projednání žaloby nebo jiného řízení, neztratí Důvěrné informace v důsledku takového použití svůj důvěrný charakter a Strana přijímající informace podnikne veškeré přiměřené kroky nezbytné k ochraně jejich důvěrného charakteru. |
If Receiving Party receives a subpoena or other validly issued administrative or judicial process, order or government process demanding Confidential Information, Receiving Party shall (i) promptly inform the party or entity issuing such subpoena or other government process of the existence of this Agreement, (ii) immediately notify the Disclosing Party of the disclosure requirement (which will include a copy of any applicable subpoena or order), (iii) afford the Disclosing Party a reasonable opportunity to oppose, limit or secure confidential treatment for the required disclosure, and (iv) not oppose any effort by the Disclosing Party to quash any such subpoena or other government process. If the Disclosing Party fails to intervene to xxxxx said subpoena or other government process after being given notice and a reasonable opportunity to do so, or if such motion is denied by a court of competent jurisdiction, the Receiving Party shall disclose only that portion of the Confidential Information of the Disclosing Party that the Receiving Party is legally required to disclose. In the event that any Confidential Information is ordered to be produced in an action or proceeding, it will not lose its confidential status through such use and Receiving Party shall take all reasonable and necessary steps to protect its confidentiality. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Po ukončení nebo zániku této Smlouvy nebo i kdykoli jindy na písemnou žádost Strany poskytující informace je Strana přijímající informace povinna bez zbytečného odkladu Straně poskytující informace vrátit nebo na její žádost zničit veškeré Důvěrné informace, které má Strana přijímající informace v držení nebo pod kontrolou, a to spolu se všemi kopiemi, shrnutími a analýzami, bez ohledu na formát, v jakém tyto informace existují, resp. jsou uloženy. V případě zničení zašle Strana přijímající informace bez zbytečného odkladu Straně poskytující informace písemné potvrzení o tom, že zničení bylo dokončeno. Strana přijímající informace je však oprávněna ponechat si jednu kopii Důvěrných informací výhradně pro účely stanovení svých povinností podle této Smlouvy nebo i pro jiné účely dodržování požadavků na uchovávání záznamů podle této Smlouvy nebo Platných právních předpisů. |
Upon the termination or expiration of this Agreement, or at any other time upon the written request of Disclosing Party, Receiving Party shall promptly return to Disclosing Party or at Disclosing Party’s request, destroy all Confidential Information in Receiving Party’s possession or control, together with all copies, summaries and analyses, regardless of the format in which the information exists or is stored. In case of destruction, Receiving Party shall promptly send a written certification that destruction has been accomplished to the Disclosing Party. However, Receiving Party is entitled to retain one copy of Confidential Information for the sole purpose of determining its obligations under this Agreement or otherwise abiding by the record retention requirements of this Agreement or Applicable Law. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Povinnost zachovávat důvěrný charakter informací trvá po dobu deseti (10) let od zániku nebo od ukončení této Smlouvy podle toho, který z těchto okamžiků nastane dříve. |
The obligations of confidentiality survive expiration or earlier termination of this Agreement for ten (10) years. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Strana přijímající informace bere na vědomí, že porušení tohoto článku 11 způsobí Xxxxxx poskytující informace nenapravitelnou újmu, pro kterou by peněžní náhrada škody byla nedostatečným prostředkem nápravy. V případě porušení tohoto článku 11 má proto Strana poskytující informace vedle jakéhokoli jiného dostupného právního prostředku nápravy nárok podat návrh na vydání předběžného opatření nebo příkazu ke konkrétnímu plnění. |
The Receiving Party acknowledges that breach of this Article 11 Agreement will cause the Disclosing Party irreparable harm, for which monetary damages will be an inadequate remedy. Therefore, in the event of breach of this Article 11 Disclosing Party is entitled, in addition to any other remedy available at law or in equity, to request interim measures or an order for specific performance. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Aniž by tím byl omezen obecný charakter výše uvedeného, nejsou ZKOUŠEJÍCÍ ani ZDRAVOTNICKÉ ZAŘÍZENÍ oprávněni (i) přímo ani nepřímo sdělovat Důvěrné informace ZADAVATELE žádnému finančnímu analytikovi, analytikovi v oblasti cenných papírů nebo jinému analytikovi v daném oboru ani sdělovacím prostředkům, avšak s výjimkou případů, kdy k tomu budou ZADAVATELEM písemně zmocněni, nebo (ii) používat Důvěrné informace ZADAVATELE v souvislosti s nákupem nebo prodejem jakýchkoli cenných papírů. Tento závazek se bez omezení vztahuje také na nezveřejněné Údaje o klinickém hodnocení a jakékoli stanovisko ZKOUŠEJÍCÍHO a/nebo ZDRAVOTNICKÉHO ZAŘÍZENÍ, které se zcela nebo zčásti, přímo nebo nepřímo, zakládá na Důvěrných informacích ZADAVATELE nebo nezveřejněných Údajích o klinickém hodnocení |
Without limiting the generality of the foregoing, neither INVESTIGATOR nor INSTITUTION shall (i) disclose SPONSOR Confidential Information directly or indirectly to any financial, securities, or industry analyst, or to the media, except as authorized in writing by SPONSOR or (ii) use SPONSOR Confidential Information in connection with purchase or sale of any securities. This obligation also extends to, without limitation, unpublished Study Data and any opinion of INVESTIGATOR and/or INSTITUTION that is informed, in whole or in part, directly or indirectly, by access to SPONSOR Confidential Information or unpublished Study Data. |
|
|
|
|
|
|
ČLÁNEK 12. PRÁVA DUŠEVNÍHO VLASTNICTVÍ A ÚDAJE O KLINICKÉM HODNOCENÍ |
ARTICLE 12. INTELLECTUAL PROPERTY AND STUDY DATA |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2) VÝHRADNÍ VLASTNICTVÍ PRÁV DUŠEVNÍHO VLASTNICTVÍ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3) SHROMAŽĎOVÁNÍ A UCHOVÁVÁNÍ ÚDAJŮ O KLINICKÉM HODNOCENÍ A LÉKAŘSKÝCH ZÁZNAMŮ |
|
|
|
|
|
|
|
ZKOUŠEJÍCÍ a ZDRAVOTNICKÉ ZAŘÍZENÍ se zavazují připravovat, dokumentovat a uchovávat Lékařské záznamy a Údaje o klinickém hodnocení v souladu s Platnými právními předpisy a Protokolem. ZKOUŠEJÍCÍ a ZDRAVOTNICKÉ ZAŘÍZENÍ se zavazují (i) vést a uchovávat Lékařské záznamy a Údaje o klinickém hodnocení bezpečným způsobem s fyzickými a elektronickými omezeními přístupu a kontrolami prostředí odpovídajícími příslušnému typu údajů a v souladu s Platnými právními předpisy a oborovými zásadami a (ii) chránit Lékařské záznamy a Údaje o klinickém hodnocení před neoprávněným použitím, přístupem, duplikací, zveřejněním, ztrátou a poškozením. |
INVESTIGATOR and INSTITUTION shall prepare, document and maintain Medical Records and Study Data in accordance with Applicable Law and the Protocol. INVESTIGATOR and INSTITUTION shall (i) maintain and store Medical Records and Study Data in a secure manner with physical and electronic access restrictions and environmental controls appropriate to the applicable data type and in accordance with Applicable Law and industry standards, and (ii) protect the Medical Records and Study Data from unauthorized use, access, duplication, disclosure, loss and damage. |
|
|
|
|
|
|
4) VÝLUČNÉ VLASTNICTVÍ ÚDAJŮ O KLINICKÉM HODNOCENÍ A HODNOCENÝCH VZORKŮ
|
4) EXCLUSIVE OWNERSHIP OF STUDY DATA and STUDY SAMPLES |
|
|
|
|
|
|
ZKOUŠEJÍCÍ a ZDRAVOTNICKÉ ZAŘÍZENÍ tímto potvrzují, že veškeré Údaje o klinickém hodnocení a Hodnocené vzorky jsou výlučným vlastnictvím ZADAVATELE a že ZKOUŠEJÍCÍ a ZDRAVOTNICKÉ ZAŘÍZENÍ postupují veškerá práva, vlastnická práva a nároky k těmto údajům a vzorkům, včetně práv duševního vlastnictví, ZADAVATELI. ZADAVATEL je oprávněn používat Údaje o klinickém hodnocení a Hodnocené vzorky pro své účely, aniž by mu tím vznikly vůči ZKOUŠEJÍCÍMU a/nebo ZDRAVOTNICKÉMU ZAŘÍZENÍ jakékoliv další povinnosti či závazky. Údaje o klinickém hodnocení budou ZADAVATELI předány prostřednictvím magnetických nosičů dat, případně jiným vzájemně dohodnutým způsobem. Lékařské záznamy zůstanou ve vlastnictví ZKOUŠEJÍCÍHO s tím, že Údaje o klinickém hodnocení zapsané do této dokumentace budou používány a poskytovány pouze způsobem, který výslovně povoluje tato Smlouva. V případě existence řádného oprávnění nebo povinnosti plynoucí z Platných právních předpisů ZKOUŠEJÍCÍ poskytne nebo zpřístupní tyto Lékařské záznamy a údaje jednotlivých Subjektů hodnocení ZADAVATELI a příslušným veřejnoprávním orgánům. |
INVESTIGATOR and INSTITUTION agree that all Study Data and Study Samples are hereby the exclusive property of SPONSOR and hereby assign any and all of their rights, title and interest, including intellectual property rights, in and to same. Study Data and Study Samples may be used by SPONSOR for any purpose without further obligation or liability to INVESTIGATOR and/or INSTITUTION. Study Data shall be transmitted to SPONSOR by magnetic media or other mutually agreed upon method. Medical Records shall remain the property of INVESTIGATOR; provided, however, any Study Data recorded therein shall be used and disclosed only as expressly permitted by this Agreement. INVESTIGATOR shall, where duly authorized or required by Applicable Law, provide or make such Medical Records and individual subject data available to SPONSOR and relevant governmental agencies. |
|
|
|
|
|
|
5) SCHVÁLENÉ ZPŮSOBY POUŽITÍ ÚDAJŮ O KLINICKÉM HODNOCENÍ |
5) PERMITTED USES OF STUDY DATA |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
6) OMEZENÍ U KORELAČNÍCH STUDIÍ |
6) RESTRICTION ON CORRELATIVE STUDIES |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
7) UCHOVÁNÍ A ZNIČENÍ |
7) RETENTION AND DESTRUCTION |
|
|
|
|
|
|
ZKOUŠEJÍCÍ a ZDRAVOTNICKÉ ZAŘÍZENÍ se zavazují na vlastní náklady uchovávat Lékařské záznamy a Údaje o klinickém hodnocení po dobu požadovanou Platnými právními předpisy a Protokolem. Jakmile již nebude podle Platných právních předpisů nutné tyto záznamy a údaje uchovávat, ZKOUŠEJÍCÍ a ZDRAVOTNICKÉ ZAŘÍZENÍ podle uvážení ZADAVATELE a na jeho náklady (i) všechny Údaje o klinickém hodnocení neprodleně vrátí ZADAVATELI nebo (ii) budou Lékařské záznamy a Údaje o klinickém hodnocení dále uchovávat tak dlouho, jak bude ZADAVATEL požadovat. |
INVESTIGATOR and INSTITUTION shall retain, at their sole expense, Medical Records and Study Data for as long as required by Applicable Law and the Protocol. After retention is no longer required by Applicable Law, INVESTIGATOR and INSTITUTION shall, at SPONSOR’s sole option and expense (i) immediately return all Study Data to SPONSOR; or (ii) continue to store Medical Records and Study Data for any period that the SPONSOR may request. |
|
|
|
|
|
|
ČLÁNEK 13. PUBLIKOVÁNÍ |
ARTICLE 13. PUBLICATION |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Smluvní strany se dále dohodly, že na žádost ZADAVATELE ZKOUŠEJÍCÍ a ZDRAVOTNICKÉ ZAŘÍZENÍ pozdrží odevzdání Publikace pro účely jejího uveřejnění nebo prezentace o dodatečných šedesát (60) dní, aby bylo ZADAVATELI umožněno podat patentovou přihlášku nebo podniknout jiné kroky za účelem ochrany jeho majetkových práv. |
In addition, if requested by SPONSOR, INVESTIGATOR and INSTITUTION shall withhold a Publication from submission for publication or presentation for an additional sixty (60) days to allow for the filing of a patent application or the taking of any other measure to preserve SPONSOR’s proprietary rights. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jedná-li se v případě Klinického hodnocení o multicentrické klinické hodnocení, může být poskytnutí či jiné zveřejnění údajů z jediného účastnického Klinického pracoviště zavádějící, ZKOUŠEJÍCÍ a ZDRAVOTNICKÉ ZAŘÍZENÍ proto nejsou oprávněni poskytovat ani jinak zveřejňovat tyto údaje předtím, než budou zveřejněny výsledky zahrnující všechna účastnická Klinická pracoviště. Nedojde-li ke zveřejnění údajů do dvanácti (12) měsíců od dokončení nebo ukončení Klinického hodnocení na všech účastnických pracovištích, budou ZKOUŠEJÍCÍ a ZDRAVOTNICKÉ ZAŘÍZENÍ oprávněni tyto údaje samostatně zveřejnit za dodržení dalších podmínek tohoto článku 13. |
If the Study is a multi-center trial, disclosure or publication of data from a single participating Study Site may be misleading and INVESTIGAOR and INSTITUTION shall not disclose or otherwise publish such data prior to the publication of the results covering all participating Study Sites. However, if such publication has not been made within twelve (12) months after the completion or termination of the Study at all participating sites, INVESTIGATOR and INSTITUTION is free to publish separately, subject to the other requirements of this Article 13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ZKOUŠEJÍCÍ a ZDRAVOTNICKÉ ZAŘÍZENÍ tímto udělují ZADAVATELI nevýhradní licenci, neomezenou v místě, čase a předmětu, plně převoditelnou, s možností udělování sublicencí, neodvolatelnou a bezplatnou k tomu, aby pořizoval, rozesílal či jinak používal kopie jakýchkoliv Publikací. ZADAVATEL bude oprávněn Publikaci používat, pořizovat z ní kopie či dotisky, šířit ji a pořizovat její překlad v plném či částečném rozsahu za předpokladu, že budou o příslušných členech Pracovního týmu klinického hodnocení uvedeny řádné údaje. Zároveň bude v souladu s obvyklou vědeckou praxí uznán i podíl pracovního kolektivu ZADAVATELE. ZADAVATEL není povinen využít tuto licenci |
INVESTIGATOR and INSTITUTION hereby grant to SPONSOR a non-exclusive, unlimited in territory, time and scope, fully transferrable, sub-licensable, irrevocable and royalty-free license to make, distribute or otherwise use copies of any Publication. SPONSOR shall be free to use, copy, reprint, disseminate and translate any Publication, in whole or in part, so long as proper attribution is provided to the relevant Study Personnel. In addition, SPONSOR personnel shall be acknowledged in accordance with customary scientific practice. SPONSOR is not obliged to use the license. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Publikování výsledků Klinického hodnocení bude primárně vedeno ZADAVATELEM. ZADAVATEL bude ohledně určení autorství respektovat zásady Mezinárodního výboru vydavatelů lékařských časopisů (ICMJE). Autoři budou vybráni dle uvážení ZADAVATELE podle zásad výboru ICMJE. ZADAVATEL nezaručuje, že ZKOUŠEJÍCÍ nebo kterýkoliv z členů Pracovního týmu klinického hodnocení budou autory publikací ZADAVATELE. Ustanovení tohoto článku 13. nijak neomezuje právo ZADAVATELE vydávat nezávisle publikace ohledně Klinického hodnocení. |
The primary publication of Study results will be led by SPONSOR. SPONSOR abides by International Committee of Medical Journal Editors (ICMJE) guidelines, with respect to determining authorship. Authors will be selected based on ICMJE guidelines, at the sole discretion of SPONSOR. SPONSOR does not guarantee that INVESTIGATOR or any Study Personnel will be an author on publications by SPONSOR. Nothing in this Article 13. is intended to limit or restrict in any way SPONSOR’s right to publish independently regarding the Study. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Žádná ze Smluvních stran není oprávněna vytvářet, umisťovat ani šířit žádné reklamní, propagační nebo PR materiály všeho druhu za použití názvu druhé Smluvní strany anebo jejích dceřiných či spřízněných společností, případně používat jejich ochranné známky, aniž by k tomu měla předchozí písemný souhlas druhé Smluvní strany, přičemž ZKOUŠEJÍCÍ a ZDRAVOTNICKÉ ZAŘÍZENÍ udělují souhlas s tím, že ZADAVATEL bude tímto oprávněn uveřejnit v jednom i více registrech či seznamech klinických studií informaci o účasti ZKOUŠEJÍCÍHO a ZDRAVOTNICKÉ ZAŘÍZENÍ na Klinickém hodnocení, zejména informace o umístění a kontaktní údaje ZKOUŠEJÍCÍHO a ZDRAVOTNICKÉHO ZAŘÍZENÍ, jakož i všechna další místa, kde probíhá Klinické hodnocení na základě této Smlouvy. |
Neither Party shall make, place or disseminate any advertising, public relations, promotional material or any material of any kind using the name of the other Party and/or the other Party’s subsidiary or affiliate companies or use their trademarks, without the prior written approval of the other Party; provided that INVESTIGATOR and INSTITUTION consent that SPONSOR is hereby authorized to disclose on one or more clinical trial registries/databases INVESTIGATOR‘s participation in the Study, including, without limitation, identifying the location and contact information for INVESTIGATOR and INSTITUTION and all other locations where the Study is conducted under this Agreement. |
|
|
|
|
|
|
ČLÁNEK 14. ODMĚNA |
ARTICLE 14. COMPENSATION |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jako úplnou odměnu za provádění Klinického hodnocení a plnění této Smlouvy ze strany ZKOUŠEJÍCÍHO a ZDRAVOTNICKÉHO ZAŘÍZENÍ zaplatí ZADAVATEL nebo jím určená osoba ZDRAVOTNICKÉMU ZAŘÍZENÍ nebo jinému subjektu výslovně uvedenému v Příloze A – Přehled plateb (takový příjemce platby dále jen „Příjemce platby“) částku stanovenou způsobem uvedeným v Příloze A. ZDRAVOTNICKÉ ZAŘÍZENÍ souhlasí s tím, že ve všech těchto platbách provedených ZADAVATELEM nebo jím určenou osobou je již zahrnuta veškerá odměna obdržená podle této Smlouvy a tyto platby neodrážejí částku vyšší, než je spravedlivá tržní hodnota poskytování služeb podle této Smlouvy obvyklá v daném místě. |
In full consideration of INVESTIGATOR's and INSTITUTION’s performance of the Study and this Agreement, SPONSOR or its designee shall pay to INSTITUTION or other entity specifically referred to in Attachment A – Payment Schedule (such payee, the “Payee”) such amount as determined and in the manner set forth in Attachment A. INSTITUTION agrees that all such payments made by SPONSOR or its designee reflect all compensation received under this Agreement and reflect no more than local fair market value for the performance of the services hereunder. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ZKOUŠEJÍCÍ ani ZDRAVOTNICKÉ ZAŘÍZENÍ nebudou požadovat ani inkasovat a nebudou ani Subjektu hodnocení pomáhat při požadování nebo inkasování úhrady z jakéhokoli soukromého či veřejného zdravotního pojištění nebo jiného státem poskytovaného zdravotního pojištění, které Subjekt hodnocení může využít, za jakékoli léčebné výdaje (včetně výdajů vztahujících se k postupům nebo komplikacím souvisejícím s Klinickým hodnocením) hrazené ZADAVATELEM podle této Smlouvy. |
INVESTIGATOR and INSTITUTION shall not seek or collect and shall not assist the Study subject in seeking or collecting reimbursement from any health insurance plan, or governmental medical plan or other government-provided health coverage available to the Study subject for any medical expenses (including expenses relating to Study procedures or Study complications) paid by SPONSOR under this Agreement.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ČLÁNEK 15. ODŠKODNĚNÍ |
ARTICLE 15. INDEMNIFICATION |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ČLÁNEK 16. Ukončení klinického hodnocení |
ARTICLE 16. Conclusion of Study |
|
|
|
|
|
|
Klinické hodnocení bude v místě Klinického pracoviště ukončeno v souladu s Protokolem ověřením údajů v předaných CRF a odpovědí ZKOUŠEJÍCÍHO k dotazům, které vyplynou z kontroly údajů v CRF provedené ZADAVATELEM před statistickým zpracováním. O ukončení Klinického hodnocení v místě Klinického pracoviště bude sepsán záznam. |
The Study will be concluded at the Study Site in accordance with the Protocol by verification of the data conveyed in CRFs and the response by INVESTIGATOR to queries that arise from a check of the data in CRFs as conducted by SPONSOR before statistical processing. A record will be made about the conclusion of the Study at the Study Site. |
|
|
|
|
|
|
ČLÁNEK 17. DOBA TRVÁNÍ A UKONČENÍ SMLOUVY |
ARTICLE 17. Term and termination |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tato Smlouva začíná platit dnem podpisu, a nabývá účinnosti zveřejněním v Registru smluv a bude trvat až do doby dokončení Klinického hodnocení, jak je stanoveno v Protokolu (v očekávaném termínu do října 2030, přičemž změna tohoto termínu nebude doložena dodatkem ke smlouvě), nedojde-li k jejímu ukončení dříve podle podmínek výslovně stanovených touto Smlouvou. Smluvní strany potvrzují, že účinnost této Smlouvy je podmíněna obdržením příslušných souhlasů s prováděním Klinického hodnocení vyžadovaných na základě Platných právních předpisů. |
This Agreement shall commence on the Date of the signature and shall become effective upon publication in the Register of Contracts and shall, unless sooner terminated as herein expressly provided, continue until completion of the Study as provided in the Protocol (within expected time until October 2030, wherein change of the term will not be documented by contract amendment). The Parties confirm that the effectiveness of the Agreement is conditional upon obtaining relevant approvals with conducting the Study required under Applicable Law. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Práva a povinnosti Smluvních stran stanovené v této Smlouvě, které s ohledem na svou povahu mají přetrvat i po skončení této Smlouvy (včetně práv s ohledem na vlastnictví, Duševní vlastnictví, zachovávání mlčenlivosti, publikace, protikorupčních ustanovení, odpovědnosti a odškodnění), zůstávají v platnosti i po skončení nebo splnění této Smlouvy. |
The rights and obligations of the Parties that are set forth in this Agreement and by nature are to survive this Agreement (including, without limitation, rights with respect to ownership, Intellectual Property, confidentiality, publication, anti-bribery, liability and indemnification) shall remain in effect even after this Agreement is terminated or completely performed. |
|
|
|
|
|
|
ČLÁNEK 18. Závěrečná ustanovení |
ARTICLE 18. Final Provisions |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Touto Smlouvou si Smluvní strany neudělují žádná jiná práva ani licenční oprávnění kromě těch, které jsou zde výslovně uvedeny. Žádná ustanovení obsažená v této Smlouvě nezakládají ve vztahu ke kterékoliv Smluvní straně jakýkoliv závazek exkluzivity. |
No right or license is granted under this Agreement by either Party to the other except those specifically set forth herein. Nothing contained within this Agreement shall impose an obligation of exclusivity on one Party by the other. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tato Xxxxxxx je vyhotovena v českém a anglickém jazyce a v případě jakéhokoli sporu je rozhodující české znění této Smlouvy. |
This Agreement is made in Czech and English languages and, in the event of any dispute, the Czech language version of this Agreement shall prevail. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tato Xxxxxxx je oddělitelná a neplatnost a/nebo nevymahatelnost jakéhokoli ustanovení této Smlouvy nebo její části nemá vliv na platnost a vymahatelnost jakéhokoli jiného ustanovení nebo jeho části v rozsahu, v jakém nebylo prohlášeno za neplatné nebo nevymahatelné. |
This Agreement is intended to be severable and the invalidity and/or unenforceability of any clause of this Agreement, or any part thereof, shall not affect the validity and or enforceability of any other clause or part thereof to the extent not invalidated or held unenforceable. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tato Smlouva, je-li podepisována vlastnoručními podpisy, je vyhotovena ve třech stejnopisech, z nichž každá smluvní strana obdrží po jednom. Smlouva může být podepsána rovněž elektronicky, a to výhradně uznávaným elektronickým podpisem. |
This Agreement, if signed by handwritten signatures, is executed in three counterparts, may be executed in multiple counterparts, of which each Party shall receive one. The contract may also be signed electronically, exclusively by an accepted electronic signature |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ZKOUŠEJÍCÍ ani ZDRAVOTNICKÉ ZAŘÍZENÍ nesmí postoupit žádná svá práva ani delegovat žádné své povinnosti podle této Smlouvy bez předchozího písemného souhlasu ZADAVATELE. Jakýkoli neoprávněný pokus o postoupení ze strany ZKOUŠEJÍCÍHO a/nebo ZDRAVOTNICKÉHO ZAŘÍZENÍ je neplatný a nemá žádnou platnost ani účinek.
|
Neither INVESTIGATOR nor INSTITUTION may assign any of their rights or delegate any of their duties under this Agreement without the prior written consent of SPONSOR. Any unauthorized attempted assignment by INVESTIGATOR and/or INSTITUTION shall be null and void and of no force or effect. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Nadpisy v této Smlouvě jsou určeny pouze pro účely usnadnění orientace v textu nebo pro účely odkazu a nemají žádný vliv na výklad této Smlouvy. |
The headings in this Agreement are intended solely for convenience or reference and shall be given no effect in the construction or interpretation of this Agreement. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tato Smlouva a veškeré nároky, nesrovnalosti, spory či jiné záležitosti z ní vyplývající nebo s ní související nebo vyplývající ze vztahu Smluvních stran nebo s ním související stejně jako vymáhání práv a povinností z této Smlouvy Smluvními stranami se řídí českým právním řádem a budou vykládány podle právního řádu České republiky bez ohledu na ustanovení upravující kolizní normy. Případné spory budou předloženy k rozhodnutí příslušnému soudu v České republice. |
This Agreement and any claim, controversy, dispute or other matter arising under or related to this Agreement, the relationship of the Parties, or the enforcement of the rights and obligations hereunder of the Parties will be governed by the laws of the Czech Republic and will be construed and interpreted under and in accordance with the laws of the Czech Republic without regard to the provisions governing conflict of laws. Any disputes will be submitted for a decision to the competent court in the Czech Republic. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Veškerá zákonná nebo formální oznámení musí mít písemnou formu a budou považována za účinná pouze tehdy, budou-li doručena osobně nebo odeslána poštou (potvrzenou nebo doporučenou poštou předplaceně s dodejkou) na adresu Smluvní strany uvedenou v této Smlouvě nebo na jinou adresu (adresy), kterou (které) tato Smluvní strana písemně oznámila.
Pro účely této Smlouvy je osobou ZADAVATELE, které se mají zasílat oznámení:
xxx Bristol-Myers Squibb Company 08543 Princeton, NJ United States
V kopii na adresu: Head of Patient, Data & Privacy Bristol-Myers Squibb Company Route 206 and Province Line Road Princeton, New Jersey 08543
a ZKOUŠEJÍCÍHO: xxx Fakultní nemocnice Brno Interní hematologická a onkologická klinika Jihlavská 20 625 00 Brno Česká republika a ZDRAVOTNICKÉHO ZAŘÍZENÍ: Fakultní nemocnice Brno Jihlavská 20 625 00 Brno Česká republika |
Any legal or formal notices must be in writing and will be deemed effective only when delivered personally or mailed by certified or registered mail, postage prepaid, to the party and address set forth herein or such other address(es) of which such party shall have given written notice.
For purposes hereof, the person at SPONSOR to whom notices shall be addressed is:
xxx Bristol-Myers Squibb Company 08543 Princeton, NJ United States
With copies to: Head of Patient, Data & Privacy Bristol-Myers Squibb Company Route 206 and Province Line Road Princeton, New Jersey 08543
and INVESTIGATOR: xxx Fakultní nemocnice Brno Interní hematologická a onkologická klinika Jihlavská 20 Czech Republic and INSTITUTION: Fakultní nemocnice Brno Jihlavská 20 625 00 Brno Czech Republic |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ZADAVATEL bere vážně své povinnosti v oblasti dodržování předpisů a etických zásad a snaží se obchodovat pouze se třetími stranami, které sdílejí naše vysoké standardy etického chování. Za tímto účelem ZADAVATEL přijal Standardy obchodního chování a etiky pro třetí strany („Standardy 3P – Standardy platné pro třetí osoby”). ZADAVATEL vyzývá ZKOUŠEJÍCÍHO a ZDRAVOTNICKÉ ZAŘÍZENÍ, aby dodržovali zásady Standardů 3P, které se na ně vztahují. Standardy 3P jsou k dispozici na stránce xxxx://xxx.xxx.xxx/xxxxxxxxxx/xxxxxxxxxx_xxxxxx/Xxxxx/xxxxxxx.xxxx. |
SPONSOR takes seriously its compliance and ethics responsibilities and seeks to do business only with third parties who share our high standards of ethical behavior. To that end, SPONSOR has adopted Standards of Business Conduct and Ethics for Third Parties (“3P Standards”). SPONSOR encourages INVESTIGATOR and INSTITUTION to comply with the elements of the 3P Standards that apply to them. The 3P Standards are available at xxxx://xxx.xxx.xxx/xxxxxxxxxx/xxxxxxxxxx_xxxxxx/Xxxxx/xxxxxxx.xxxx. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Smluvní strany berou na vědomí, že tato Smlouva a, pokud bude přicházet v úvahu, její dodatky, musí být zveřejněny v registru smluv (dále jen „registr“) v souladu se zák. č. 340/2015 Sb., o registru smluv, v platném znění. Smluvní strany se dále zavazují nezveřejnit v registru informace, které mohou být, v souladu s § 504 zák. č. 89/2012 Sb., občanského zákoníku, v platném znění, považovány za obchodní tajemství Smluvních stran. Smluvní strany považují především následující za svá obchodní tajemství: jakékoli informace týkající se designu Klinického hodnocení, Protokol, Soubor informací pro zkoušejícího, Hodnocený léčivý přípravek ZADAVATELE, dokumentaci Hodnoceného léčivého přípravku ZADAVATELE, pojištění Klinického hodnocení (smlouvu a certifikát), přehled plateb a plánovaný počet léčených Subjektů hodnocení. Smluvní strany souhlasí s tím, že elektronická verze této Smlouvy určená pro zveřejnění v registru bude odsouhlasena všemi Smluvními stranami před podpisem této Smlouvy a že Smlouva bude zveřejněna ZDRAVOTNICKÝM ZAŘÍZENÍM, a to do 3 pracovních dní od podpisu Smlouvy poslední smluvní stranou. Výše uvedené informace označené jako obchodní tajemství budou před zveřejněním skryty. |
The Parties acknowledge that this Agreement, and its amendments if applicable, shall be published at the Registry of Agreements ("Registry") pursuant to Act No. 340/2015 Coll., on Registry of Agreements, as amended. The Parties further undertake not to publish at the Registry any information which can be considered as a trade secret of Parties within the meaning of Sec. 504 of Act No. 89/2012 Coll., Civil Code, as amended. The Parties consider mainly the following to be their trade secret: any information concerning the Study design, the Protocol, the investigator brochure, the SPONSOR’s Drug, Product Dossier, the Study insurance (contract and certificate), budget details and the planned number of treated Study subjects. The Parties have agreed that the electronic version of the Agreement determined for the publishing at the Registry shall be agreed by all Parties before the Agreement signature and the Agreement shall be published by INSTITUTION within 3 business days of the Agreement signature by the last Party. The above terms identified as trade secret will be hidden before any publication. |
|
|
12) xxx |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
V Brně dne / Brno, date
________________________________________
|
Zkoušející / Investigator:
________________________________________ xxx |
|
|
V Brně dne / Brno, date
________________________________________
|
Za Zdravotnické zařízení / On behalf of Institution:
________________________________________ MUDr. Xxx Xxxxx, MBA, ředitel/director Fakultní nemocnice Brno |
|
|
V Praze dne / Prague, date
________________________________________
|
Za zadavatele / On behalf of Sponsor:
________________________________________ xxx xxx Celgene Corporation, a Bristol Myers Squibb Company |
|
|
Seznam příloh: Příloha A: PŘEHLED PLATEB Příloha A1: PAYMENT INTAKE FORM Příloha A2: HRAZENÉ NÁKLADY SOUVISEJÍCÍ SE SUBJEKTEM HODNOCENÍ Příloha B: SMLUVNÍ DOLOŽKY |
List of Attachments: Attachment A: PAYMENT SCHEDULE Attachment A1: PAYMENT INTAKE FORM Attachment A2: REIMBURSABLE SUBJECT’S COSTS Attachment B: CONTRACTUAL CLAUSES
|
|
|
|
ATTACHMENT A |
||
Přehled plateb |
Payment Schedule |
||
Protokol č. # CA056-025 |
Protokol č. # CA056-025 |
||
Pracoviště č. 0080 |
Pracoviště č. 0080 |
||
Tento Přehled plateb zahrnuje veškeré platby a náklady – na léčebné i neléčebné úkony – které se ZADAVATEL (v relevantních případech pojem zahrnuje i osoby určené ZADAVATELEM) zavazuje uhradit/proplácet v souvislosti s prováděním Klinického hodnocení. ZADAVATEL nemá v souvislosti s Klinickým hodnocením žádnou jinou povinnost k úhradě či proplácení výdajů. |
This Payment Schedule is inclusive of all payments and costs –procedures and non-procedures- that SPONSOR (term includes SPONSOR’s designee where applicable) agrees to pay/reimburse in connection with the conduct of the Study. SPONSOR has no other payment/reimbursement obligation in connection with the Study. |
||
ZADAVATEL pověřuje dodavatele IQVIA Clinical Trial Payments (dále jen „osoba určená Zadavatelem“) správou a zpracováním plateb určených Příjemci (Příjemcům) plateb, které jsou hrazeny jménem ZADAVATELE. |
SPONSOR retains vendor, IQVIA Clinical Trial Payments (‘Sponsor designee”), to administer and process payments, to Payee/s on behalf of SPONSOR. |
||
|
|
||
Předpokládané celkové finanční plnění: 1,454,510
|
Estimated total financial commitment: 1,454,510 |
||
xxx
|
|||
|
|
|
Per Visit Costs |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Neplánované kontrolní návštěvy, které vyplynou z účasti Subjektu hodnocení na Klinickém hodnocení, budou proplaceny podle sazby uvedené v rozpočtu. |
Unscheduled safety visits arising as a result of Study subject’s participation in the Study will be reimbursed, at the rate listed in the budget. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
III. Start-up poplatek xxx |
III. Startup Fee xxx |
IV. Náklady spojené s Klinickým hodnocením a Proplácené výdaje na Subjekt hodnocení |
IV. Study Related Costs and Reimbursable Subject Costs |
|
|
|
|
|
c. Reimbursable Subject Costs not considered Standard of Care will be reimbursed in accordance with the budget. |
|
d. Payee/s will be reimbursed in accordance with the budget as incurred and invoiced even if/when the Estimated Reimbursable Subject Costs amount is exceeded. Any exceptions require prior written SPONSOR approval. |
|
e. SPONSOR reserves the right to withhold invoice payments in the event data is not entered in the eCRF/CRF in a timely manner. SPONSOR agrees to discuss with and inform INSTITUTION and INVESTIGATOR if that occurs. |
|
f. Invoicing will proceed as follows: |
i. Platby budou prováděny 4x ročně, a to ke konci kalendářního čtvrtletí na základě faktury. Faktura bude vystavena ZDRAVOTNICKÝM ZAŘÍZENÍM (na základě proforma faktury za návštěvy vytvořené společností IQVIA do 15 dnů od doručení kalkulace ZDRAVOTNICKÉMU ZAŘÍZENÍ (přičemž datum doručení je zároveň datem uskutečnění zdanitelného plnění). Faktury za Hrazené náklady související se Subjektem hodnocení budou vystavovány kvartálně na základě podkladů předložených hlavním zkoušejícím 1x měsíčně na email xxx. ZADAVATEL dodá hlavnímu zkoušejícímu templát dokumentu pro tvorbu těchto podkladů. Tento dokument je připojen jako Příloha A2 a bude rovněž poskytnut ZDRAVOTNICKÉMU ZAŘÍZENÍ v excelovém formátu. Fakturace paušálních poplatků (jednorázových i opakujících se) je odpovědností ZDRAVOTNICKÉHO ZAŘÍZENÍ. |
i. Payments will be made 4 times a year, at the end of a calendar quarter (), on the basis of an invoice. The invoice will be issued by the INSTITUTION on the basis of a ProForma provided after end of each quarter by IQVIA for visits., Invoice for the visits will be issued by the INSTITUTION within 15 days after receipt of the ProForma by the INSTITUTION (the date of receipt also being the date of the taxable supply). Invoices for reimbursable costs will be issued quarterly on the basis of documents submitted by the Principal Investigator once a month to the email xxx. SPONSOR will provide Principal Investigator with a template of the document for creating such supporting documentation. This document is attached as Attachment A2 and will as well be provided in excel format to INSTITUTION. Invoicing administrative fees (one-time and/or recurrent) is the responsibility of INSTITUTION. |
ii. Splatnost faktury činí 45 dní od doručení. Při pozdní úhradě je ZDRAVOTNICKÉ ZAŘÍZENÍ oprávněno účtovat úrok z prodlení v zákonné výši. V případě, že nebude doručena proforma faktura ZDRAVOTNICKÉMU ZAŘÍZENÍ včas v souladu s harmonogramem uvedeným v předchozím textu nebo v případě pozdní úhrady je ZDRAVOTNICKÉ ZAŘÍZENÍ oprávněno pozastavit zadávání do databáze, a to až do doručení příslušné proforma faktury nebo do provedení příslušné úhrady. K takovému pozastavení ze strany ZDRAVOTNICKÉHO ZAŘÍZENÍ dojde 4 týdny poté, co ZDRAVOTNICKÉ ZAŘÍZENÍ informovalo ZADAVATELE (monitora klinického hodnocení), že proforma faktura nebyla doručena nebo došlo k prodlení s platbou. ZDRAVOTNICKÉ ZAŘÍZENÍ potvrzuje, že bude pozastaveno zadávání pouze těch dat, která neohrožují bezpečnost pacienta (tedy těch, která nesouvisí s nežádoucími příhodami nebo závažnými nežádoucími příhodami). Kontaktní osoba pro zasílání podkladů k fakturaci je xxx, email: xxx |
ii. The invoice is due 45 days from receipt by IQVIA. In case of late payment, the INSTITUTION is entitled to charge interest on arrears in the statutory amount. In case that the ProForma is not delivered on time in accordance with the schedule specified in the previous text or in the event of late payment, the INSTITUTION shall be entitled to suspend data entry into database until the relevant ProForma has been delivered or relevant payment has been made. Such suspension by the INSTITUTION will take place 4 weeks after informing SPONSOR (through Clinical Trial Monitor) that ProForma has not been delivered or in the vent of delay in payment, The INSTITUTION confirms that only non-safety data entries will be suspended (not related to Adverse Events or Serious Adverse Event). The contact person for sending billing documents is xxx, email: xxx |
|
g. Payment |
|
i. Payments will be generated within forty-five (45) days of receipt and approval of invoices |
ii. Platby budou zadány až po spuštění Klinického pracoviště, vyjma Start-up poplatku, a to za skutečně vykonanou práci. |
|
iii. Faktury budou vystavovány na: |
|
Celgene Corporation, a Bristol Myers Squibb Company having an office at 00 Xxxxxx Xxxxxx, Xxxxxx, XX 00000, Xxxxxx Xxxxxx, Tax Identification No.: 00-0000000 |
|
|
|
|
|
|
|
|
c. Invoices will be submitted electronically to xxxx@xxx.xxxxxxxxx.xxxxx.xxx using the following subject line: |
CELGENE CORPORATION, A BRISTOL MYERS SQUIBB COMPANY_CA056-025_0080_ xxx_Czech Republic
|
|
|
d. Payment inquiries must be submitted to SPONSOR via e-mail to: xxxx@xxx.xxxxxxxxx.xxxxx.xxx |
|
v. Payments will be generated in the following currency: CZK |
vi. Platby budou generovány ve prospěch následujícího Příjemce (Příjemců) platby: |
|
Fakultní nemocnice Brno Xxxxxxxxx 00 Xxxx, Xxxxx Xxxxxxxx, 625 00 CZ65269705
|
|
|
vii. All outstanding invoices must be received by SPONSOR no later than sixty (60) days after the Study Close-out visit at INSTITUTION. |
|
viii. If the Payment Intake Form (“PIF”) requires updates during the conduct of the Study the Study Site shall immediately sent it via e-mail to: xxxx@xxx.xxxxxxxxx.xxxxx.xxx |
|
ix. SPONSOR designee will issue proforma invoices for Study subject visits fees based on eCRF/CRF completion, and Study subject visit invoices must match the proforma INSTITUTION receives. There should be no deviations from the proforma. In the event of discrepancies on the proforma invoice submitted, Institution will contact SPONSOR at: xxxx@xxx.xxxxxxxxx.xxxxx.xxx. |
Hrazené náklady související se Subjektem hodnocení budou schváleny do 15 dnů od obdržení požadavku ke kontrole od ZDRAVOTNICKÉHO ZAŘÍZENÍ. Podklady k propláceným výdajům budou po písemně schváleny zástupcem společnosti BMS (manažerem klinického hodnocení nebo pověřenou osobou); po schválení ZDRAVOTNICKÉ ZAŘÍZENÍ vystaví fakturu na proplácené výdaje. ZDRAVOTNICKÉ ZAŘÍZENÍ zašle vystavenou fakturu včetně souhlasu Zadavatele s hrazenými náklady souvisejícími se Subjektem hodnocení společnosti IQVIA, která tímto bere na vědomí, že kontrola podkladů proběhla před vystavením faktury a fakturu proplatí, dle ustanovení této smlouvy. |
x. SPONSOR designee will not issue proforma invoices for reimbursable costs. The Investigator has delegated Xxxxxxx Xxxxxx to be the person responsible for preparing supporting documentation for reimbursable costs. Supporting documentation for reimbursable costs will be sent to the Clinical Trial Manager (name and email address will be communicated immediately after the contract is signed to email: xxx prior to invoice issuance to @xxx.xxx email address. Reimbursable costs must be invoiced separately. Reimbursable costs will be approved within 15 days of receipt of the request for review from the INSTITUTION. Receipts for reimbursable costs will be approved in written by the BMS representative (Clinical Trial Manager or designee); upon approval INSTITUTION will issue an invoice for reimbursable costs. The INSTITUTION shall send the issued invoice, including the Sponsor’s approval for reimbursable costs to IQVIA, which will acknowledge that the inspection of the supporting documents took place prior to the issuance of the invoice and shall reimburse the invoice, as set out in this Agreement. |
|
xi. SPONSOR designee will not accept or process invoices which contain both subject visit fees and reimbursable costs (“Mixed Invoices”). In the case that Mixed Invoices are submitted for payment, Payee/s will be notified of the rejection. Payee/s shall resubmit the invoice as two separate invoices. |
|
xii. SPONSOR designee will receive invoices from Payee and process payments on behalf of SPONSOR, unless otherwise agreed. |
|
xiii. The fees referred to as “Study Related Costs and Reimbursable Subject Costs” (e.g., conditional procedures, pass through costs, etc.) due under this Agreement, have to be invoiced as per the budget by the Payee to SPONSOR designee. Invoices for any additional payments to those stated in the Agreement (i.e., additional reimbursements) must also be sent to SPONSOR designee and approved in writing by SPONSOR. |
h. Proplácení výdajů Subjektů hodnocení |
h. Study Subject Expense Reimbursement |
Cestovní výdaje Subjektu hodnocení, které mají přímou souvislost s účastí na Klinickém hodnocení, budou ZADAVATELEM proplaceny. |
Study subjects’ travel expenses directly related to participation in the Study will be reimbursed by SPONSOR. |
|
|
Program umožňuje proplácení pevné částky za návštěvu pro cestovní výdaje Subjektu hodnocení v souladu s rozpočtem podle pokynů třetích osob poskytnutých ZDRAVOTNICKÉMU ZAŘÍZENÍ. |
The program allows for reimbursement of a fixed amount per visit in accordance with the budget for Study subjects’ travel expenses in accordance with third party guidance provided to INSTITUTION. |
|
|
V případech, kdy výdaje Subjektů hodnocení nebudou propláceny prostřednictvím třetích osob, Příjemce (příjemci) plateb proplácí výdaje Subjektům hodnocení přímo pevnou částkou za návštěvu v souladu s rozpočtem. Dodatečné cestovní výdaje nad rámec pevné částky za návštěvu u výdajů subjektu hodnocení budou písemně schváleny ZADAVATELEM případ od případu. Zdravotnické zařízení je oprávněno požadovat, aby zadavatel provedl počáteční finanční platbu za náklady na úhradu výdajů studijního subjektu, a to do maximální výše xxx Kč. Finanční počáteční platba bude zadavatelem uhrazena na základě zaslané faktury. Po vyčerpání tří čtvrtin finanční počáteční platby a po předložení důkazu o uhrazení nákladů subjektu je zdravotnické zařízení oprávněno vystavit další fakturu. Při uzavření studie bude jakákoli zbývající částka z poslední faktury uhrazené zdravotnickému zařízení nevratná a bude považována za administrativní poplatek za správu proplacení výdajů studijnímu subjektu pracovištěm. V případě, že ve studii nebudou randomizovány žádné subjekty hodnocení nebo zdravotnické zařízení nebude spravovat úhradu výdajů subjektů hodnocení, bude zdravotnické zařízení povinno vrátit zadavateli celou částku finanční počáteční platby po předchozí výzvě ze strany ZADAVATELE. |
For cases when third party is not used to reimburse the Study subject expenses, Xxxxx reimburses Study subject directly a fixed amount per visit in accordance with the budget. Additional travel expenses beyond the fixed amount per visit for Study Subject expenses will be approved in written by SPONSOR on a case-by-case basis. The Institution shall be entitled to require the Sponsor to make a financial initial payment for the costs of Study Subject´s expense reimbursement, up to a maximum of xxx CZK. The financial initial payment will be reimbursed by the Sponsor on the basis of the invoice sent. After three quarters of the financial initial payment has been exhausted and the Institution has provided evidence that the costs of the Subject´s reimbursement have been paid, the Institution is entitled to issue another invoice. At Study close out, any remaining amount from the last invoice paid to Institution will be non-refundable and considered as an administrative management fee for site managing Study Subject´s expense reimbursement. In the event that no Study Subjects are randomized in the Study, or the Institution does not manage the Study Subject´s expense reimbursement, the Institution shall be required to refund the full amount of the financial initial payment to Sponsor, after previous notification from the Sponsor.” |
|
|
Všechny náklady uvedené v této Příloze jsou uváděny v čisté výši, bez jakékoliv daně (např. DPH, daně ze zboží a služeb, daně z obratu nebo jakékoliv obdobné daně či odvodu, které požadují platné právní předpisy). Příjemce plateb zodpovídá, resp. Příjemci plateb zodpovídají za vypočtení výše této daně a její uplatnění na služby, vyžadují-li to právní předpisy, a zavazuje (zavazují) se dodržovat veškeré formální právní náležitosti, aby bylo zaručeno právo Zadavatele nárokovat případné vrácení daně podle příslušného postupu. Příjemce platby podrobně popíše, resp. Příjemci platby popíší služby poskytované na základě příslušné faktury podle podmínek a v rozsahu, které stanoví právní předpisy, a vyčlení ty, k nimž se připočítává nebo se má připočítávat, resp. na něž se uplatní, resp. se má uplatnit daň. |
All costs mentioned here are net costs, excluding tax (any value-added tax/good and services tax, turnover tax or any equivalent tax or duty required by any applicable law).The Payee/s shall be responsible for determining and applying any such tax on the services if required by law, and shall comply with any and all formal legal requirements in order to safeguard Sponsor’s right to recover such tax under any relevant procedure, if any. In particular, and without prejudice to the foregoing, the Payee/s shall describe in detail the services provided on the relevant invoice in accordance with and to the extent required by law, and shall separately and segregate out those on which tax is or is to be added or applied. |
|
|
|
|
Poskytnutý léčivý přípravek:
|
Provided:
|
|
|
VII. Zadavatelem předpokládané doručení údajů |
VII. Sponsor Data Expectations |
|
|
|
|
|
|
|
|
ATTACHMENT A1 / PŘÍLOHA A1
PAYMENT INTAKE FORM
|
Investigator |
|
1.) |
First / Given Name |
xxx |
2.) |
Last / Family Name |
xxx |
|
|
|
|
Contract Payee |
|
3.) |
Payee Name (Must match name in the contract) |
Fakultní nemocnice Brno |
4.) |
Tax Number or ID |
CZ65269705 |
|
|
|
|
Banking Information |
|
5.) |
Bank Name |
Česká národní banka |
6.) |
Bank Xxxxxx |
Xxxxxxxxxxxx 00 |
7.) |
Bank City |
Brno |
8.) |
Bank State/Province |
Česká republika |
9.) |
Bank Postal Code |
601 10 |
10.) |
Bank Country |
Česká republika |
11.) |
Receiving Account Currency |
CZK |
12.) |
IBAN |
XX00 0000 0000 0000 0000 0000 |
13.) |
SWIFT Code (8 or 11 Characters) |
XXXXXXXX |
14.) |
Intentionally Blank |
No Response Required |
15.) |
Intentionally Blank |
No Response Required |
|
If the contracted Payment Currency does not match your bank account, you may need to provide an Intermediary Bank. Please contact your Financial institution for details. If an Intermediary bank is required, please provide Bank Name, Account Number if applicable and SWIFT Code of Intermediary Bank along with all other required Wire instructions |
|
|
|
|
|
Contact Information |
|
16.) |
Name of Invoice Recipient sending invoices |
xx |
17.) |
Phone Number & Email |
xxx |
18.) |
Language Preference |
Czech language |
19.) |
Name of Payment Recipient to receive payment notification and details |
xxx |
20.) |
Phone Number & Email |
xxx |
21) |
Language Preference |
Czech language |
|
|
|
|
Authorization |
|
22.) |
Authorized Signature and Date |
|
23.) |
Printed Name |
|
ATTACHMENT A2 / PŘÍLOHA A2
Reimbursable Subject’s costs / Hrazené náklady související se Subjektem hodnocení
xxx
PŘÍLOHA B |
ATTACHMENT B |
STANDARDNÍ SMLUVNÍ DOLOŽKY |
STANDARD CONTRACTUAL CLAUSES |
|
|
Zpracovatel vůči správci |
Processor to Controller |
ČÁST I |
SECTION I |
|
|
Doložka 1 |
Clause 1 |
Účel a rozsah |
Purpose and scope |
|
|
(a) Účelem těchto standardních smluvních doložek je zajistit dodržování požadavků nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/679 ze dne 27. dubna 2016 o ochraně fyzických osob v souvislosti se zpracováním osobních údajů a o volném pohybu těchto údajů (obecné nařízení o ochraně osobních údajů) (1) pro předávání osobních údajů do třetí země.
|
(a) The purpose of these standard contractual clauses is to ensure compliance with the requirements of Regulation (EU) 2016/679 of the European Parliament and of the Council of 27 April 2016 on the protection of natural persons with regard to the processing of personal data and on the free movement of such data (General Data Protection Regulation) (1) for the transfer of personal data to a third country. |
|
|
(b) Smluvní strany:
|
(b) The Parties:
|
(i) fyzická nebo právnická osoba (osoby), orgán / orgány veřejné moci, orgán / orgány nebo jiné subjekty / orgány (dále jen „subjekt / subjekty“) převádějící osobní údaje, jak je uvedeno v příloze I.A (dále jen „vývozce údajů“) a |
(i) the natural or legal person(s), public authority/ies, agency/ies or other body/ies (hereinafter ‘entity/ies’) transferring the personal data, as listed in Annex I.A (hereinafter each ‘data exporter’), and
|
(ii) subjekt / subjekty ve třetí zemi přijímající osobní údaje od vývozce údajů, přímo nebo nepřímo prostřednictvím jiného subjektu, který je rovněž stranou těchto doložek, jak je uvedeno v příloze I.A (dále jen „dovozce údajů“) |
(ii) the entity/ies in a third country receiving the personal data from the data exporter, directly or indirectly via another entity also Party to these Clauses, as listed in Annex I.A (hereinafter each ‘data importer’)
|
se dohodly na těchto standardních smluvních doložkách (dále jen: „doložky“). |
Have agreed to these standard contractual clauses (hereinafter: ‘Clauses’). |
|
|
(c) Tyto doložky se vztahují na předávání osobních údajů, jak je uveden v příloze I. B |
(c) These Clauses apply with respect to the transfer of personal data as specified in Annex I.B. |
|
|
(d) Dodatek k těmto doložkám obsahujícím příohy v nich uvedené tvoří nedílnou součást těchto doložek. |
(d) The Appendix to these Clauses containing the Annexes referred to therein forms an integral part of these Clauses. |
|
|
Doložka 2 |
Clause 2 |
Účinek a neměnnost doložek |
Effect and invariability of the Clauses |
|
|
(a) Tyto doložky stanoví vhodná bezpečnostní opatření, včetně vymahatelných práv subjektu údajů a účinných právních prostředků nápravy, podle článku 46 odst.1 a článku 46 odst. 2 písm. c) nařízení (EU) 2016/679 a pokud jde o předávání údajů od správců zpracovatelům a/nebo od zpracovatelů zpracovatelům, standardní smluvní doložky podle článku 28 odst. 7 nařízení (EU) 2016/679 za předpokladu, že nejsou upraveny, kromě výběru příslušného modulu (modulů) nebo přidání či aktualizace informací v příloze. Smluvní strany jsou však nadále oprávněny zahrnout standardní smluvní doložky stanovené v těchto doložkách do širší smlouvy a/nebo přidat další doložky nebo dodatečné záruky za předpokladu, že dané doložky přímo ani nepřímo nejsou v rozporu s těmito doložkami nebo nejsou dotčena základní práva nebo svobody subjektů údajů. |
(a) These Clauses set out appropriate safeguards, including enforceable data subject rights and effective legal remedies, pursuant to Article 46(1) and Article 46(2)(c) of Regulation (EU) 2016/679 and, with respect to data transfers from controllers to processors and/or processors to processors, standard contractual clauses pursuant to Article 28(7) of Regulation (EU) 2016/679, provided they are not modified, except to select the appropriate Module(s) or to add or update information in the Appendix. This does not prevent the Parties from including the standard contractual clauses laid down in these Clauses in a wider contract and/or to add other clauses or additional safeguards, provided that they do not contradict, directly or indirectly, these Clauses or prejudice the fundamental rights or freedoms of data subjects.
|
|
|
(b) Těmito doložkami nejsou dotčeny povinnosti, které se na vývozce údajů vztahují na základě nařízení (EU) 2016/679. |
(b) These Clauses are without prejudice to obligations to which the data exporter is subject by virtue of Regulation (EU) 2016/679. |
|
|
Doložka 3 |
Clause 3 |
Příjemci třetích stran |
Third-party beneficiaries |
|
|
(a) Subjekty údajů mohou uplatňovat a vymáhat tyto doložky jako oprávněné třetí strany vůči vývozci údajů a/nebo dovozci údajů, a to s následujícími výjimkami:
|
(a) Data subjects may invoke and enforce these Clauses, as third-party beneficiaries, against the data exporter and/or data importer, with the following exceptions:
|
(i) doložka 1, doložka 2, doložka 3, xxxxxxx 6, doložka 7; |
(i) Clause 1, Xxxxxx 2, Xxxxxx 3, Xxxxxx 6, Xxxxxx 7; |
(ii) doložka 8.1 (b) a doložka 8.3(b); |
(ii) Clause 8.1 (b) and Clause 8.3(b); |
(iii) N/A |
(iii) N/A |
(iv) N/A |
(iv) N/A |
(v) doložka 13; |
(v) Clause 13; |
(vi) doložka 15.1(c), (d) a (e); |
(vi) Clause 15.1(c), (d) and (e); |
(vii) doložka 16(e); |
(vii) Clause 16(e); |
(viii) doložka 18 |
(viii) Clause 18. |
|
|
(b) Odstavcem (a) nejsou dotčena práva subjektů údajů podle nařízení (EU) 2016/679. |
(b) Paragraph (a) is without prejudice to rights of data subjects under Regulation (EU) 2016/679. |
|
|
Doložka 4 |
Clause 4 |
Interpretace |
Interpretation |
|
|
(a) Pokud tyto doložky používají pojmy definované v nařízení (EU) 2016/679, mají tyto pojmy stejný význam jako v tomto nařízení. |
(a) Where these Clauses use terms that are defined in Regulation (EU) 2016/679, those terms shall have the same meaning as in that Regulation. |
(b) Tyto doložky budou vykládány ve světle ustanovení nařízení (EU) 2016/679. |
(b) These Clauses shall be read and interpreted in the light of the provisions of Regulation (EU) 2016/679. |
(c) Tyto doložky nebudou vykládány způsobem, který je v rozporu s právy a povinnostmi stanovenými v nařízení (EU) 2016/679. |
(c) These Clauses shall not be interpreted in a way that conflicts with rights and obligations provided for in Regulation (EU) 2016/679. |
|
|
Doložka 5 |
Clause 5 |
Hierarchie |
Hierarchy |
|
|
V případě rozporu mezi těmito doložkami a ustanoveními souvisejících dohod mezi smluvními stranami, který existuje v době, kdy jsou tyto doložky dohodnuty nebo poté uzavřeny, mají přednost tyto doložky. |
In the event of a contradiction between these Clauses and the provisions of related agreements between the Parties, existing at the time these Clauses are agreed or entered into thereafter, these Clauses shall prevail. |
|
|
Doložka 6 |
Clause 6 |
Popis převodu (převodů) |
Description of the transfer(s) |
|
|
Podrobnosti o převodu (převodech) a zejména kategorie předávaných osobních údajů a účel(y), pro který jsou předávány, jsou uvedeny v příloze I.B. |
The details of the transfer(s), and in particular the categories of personal data that are transferred and the purpose(s) for which they are transferred, are specified in Annex I.B. |
|
|
Doložka 7 – Volitelné |
Clause 7 – Optional |
Doložka o dokování |
Docking clause |
|
|
(a) Subjekt, který není smluvní stranou těchto doložek, může se souhlasem smluvních stran k těmto doložkám kdykoli přistoupit, a to buď jako vývozce údajů, nebo jako dovozce údajů, vyplněním přílohy a podpisem přílohy I.A. |
(a) An entity that is not a Party to these Clauses may, with the agreement of the Parties, accede to these Clauses at any time, either as a data exporter or as a data importer, by completing the Appendix and signing Annex I.A. |
|
|
(b) Po vyplnění přílohy a podepsání přílohy I.A se přistupující subjekt stane stranou těchto doložek a bude mít práva a povinnosti vývozce údajů nebo dovozce údajů v souladu se svým označením v příloze I.A. |
(b) Once it has completed the Appendix and signed Annex I.A, the acceding entity shall become a Party to these Clauses and have the rights and obligations of a data exporter or data importer in accordance with its designation in Annex I.A. |
|
|
(c) Přistupující subjekt nemá žádná práva ani povinnosti vyplývající z těchto doložek z období před tím, než se stal smluvní stranou. |
(c) The acceding entity shall have no rights or obligations arising under these Clauses from the period prior to becoming a Party. |
|
|
ODDÍL II – POVINNOSTI SMLUVNÍCH STRAN |
SECTION II – OBLIGATIONS OF THE PARTIES |
|
|
Doložka 8 |
Clause 8 |
Bezpečnostní opatření na ochranu údajů |
Data protection safeguards |
|
|
Vývozce údajů zaručuje, že vynaložil přiměřené úsilí k určení, že dovozce údajů je schopen prostřednictvím zavedení vhodných technických a organizačních opatření splnit své povinnosti podle těchto doložek.
|
The data exporter warrants that it has used reasonable efforts to determine that the data importer is able, through the implementation of appropriate technical and organisational measures, to satisfy its obligations under these Clauses. |
|
|
8.1 Pokyny |
8.1 Instructions |
|
|
(a) Vývozce údajů bude zpracovávat osobní údaje pouze na základě zdokumentovaných pokynů dovozce údajů, který jedná jako jeho správce. |
(a) The data exporter shall process the personal data only on documented instructions from the data importer acting as its controller. |
|
|
(b) Vývozce údajů neprodleně informuje dovozce údajů, pokud není schopen tyto pokyny dodržovat, včetně případů, kdy tyto pokyny porušují nařízení (EU) 2016/679 nebo jiný právní předpis Unie nebo členského státu o ochraně osobních údajů. |
(b) The data exporter shall immediately inform the data importer if it is unable to follow those instructions, including if such instructions infringe Regulation (EU) 2016/679 or other Union or Member State data protection law. |
|
|
(c) Dovozce údajů se zdrží veškerých kroků, které by vývozci údajů bránily v plnění jeho povinností podle nařízení (EU) 2016/679, včetně v kontextu dílčího zpracování nebo spolupráce s příslušnými dozorovými úřady. |
(c) The data importer shall refrain from any action that would prevent the data exporter from fulfilling its obligations under Regulation (EU) 2016/679, including in the context of sub-processing or as regards cooperation with competent supervisory authorities. |
|
|
(d) Po skončení poskytování služeb zpracování vývozce údajů podle volby dovozce údajů vymaže všechny osobní údaje zpracovávané jménem dovozce údajů a potvrdí dovozci údajů, že tak učinil, nebo dovozci údajů vrátí všechny osobní údaje zpracovávané jeho jménem a odstraní existující kopie. |
(d) After the end of the provision of the processing services, the data exporter shall, at the choice of the data importer, delete all personal data processed on behalf of the data importer and certify to the data importer that it has done so, or return to the data importer all personal data processed on its behalf and delete existing copies. |
|
|
8.2 Bezpečnost zpracování |
8.2 Security of processing |
|
|
(a) Smluvní strany zavedou vhodná technická a organizační opatření k zajištění bezpečnosti údajů, a to i během přenosu, a ochranu proti narušení bezpečnosti vedoucí k náhodnému nebo protiprávnímu zničení, ztrátě, změně, neoprávněnému zpřístupnění nebo přístupu (dále jen „porušení zabezpečení osobních údajů“). Při posuzování vhodné úrovně zabezpečení náležitě zohlední současný stav techniky, náklady na implementaci, povahu osobních údajů (2), povahu, rozsah, kontext a účel(y) zpracování a rizika spojená se zpracováním pro subjekty údajů a zejména zváží možnost využití šifrování nebo pseudonymizace, a to i během převodu, pokud lze tímto způsobem splnit účel zpracování. |
(a) The Parties shall implement appropriate technical and organisational measures to ensure the security of the data, including during transmission, and protection against a breach of security leading to accidental or unlawful destruction, loss, alteration, unauthorised disclosure or access (hereinafter ‘personal data breach’). In assessing the appropriate level of security, they shall take due account of the state of the art, the costs of implementation, the nature of the personal data (2), the nature, scope, context and purpose(s) of processing and the risks involved in the processing for the data subjects, and in particular consider having recourse to encryption or pseudonymisation, including during transmission, where the purpose of processing can be fulfilled in that manner. |
|
|
(b) Vývozce údajů poskytne dovozci údajů součinnost při zajištění vhodného zabezpečení údajů v souladu s odstavcem (a). V případě porušení zabezpečení osobních údajů týkajícího se osobních údajů zpracovávaných vývozcem údajů podle těchto doložek vývozce údajů bez zbytečného odkladu informuje dovozce údajů poté, co se o něm dozví, a poskytne dovozci údajů součinnost při řešení tohoto porušení. |
(b) The data exporter shall assist the data importer in ensuring appropriate security of the data in accordance with paragraph (a). In case of a personal data breach concerning the personal data processed by the data exporter under these Clauses, the data exporter shall notify the data importer without undue delay after becoming aware of it and assist the data importer in addressing the breach. |
|
|
(c) Vývozce údajů zajistí, aby se osoby oprávněné zpracovávat osobní údaje zavázaly k mlčenlivosti nebo aby se na ně vztahovala zákonná povinnost mlčenlivosti.
|
(c) The data exporter shall ensure that persons authorised to process the personal data have committed themselves to confidentiality or are under an appropriate statutory obligation of confidentiality. |
|
|
8.3 Dokumentace a dodržování předpisů |
8.3 Documentation and compliance |
|
|
(a) Smluvní strany budou schopny prokázat dodržování těchto doložek. |
(a) The Parties shall be able to demonstrate compliance with these Clauses. |
|
|
(b) Vývozce údajů zpřístupní dovozci údajů veškeré informace nezbytné k prokázání dodržování svých povinností podle těchto doložek a umožní audity a přispěje k nim. |
(b) The data exporter shall make available to the data importer all information necessary to demonstrate compliance with its obligations under these Clauses and allow for and contribute to audits. |
|
|
Doložka 9 |
Clause 9 |
Používání dílčích zpracovatelů |
Use of sub-processors |
|
|
Nevztahuje se |
N/A |
|
|
Doložka 10 |
Clause 10 |
Práva subjektů údajů |
Data subject rights |
|
|
Smluvní strany si budou vzájemně poskytovat součinnost při reakci na dotazy a žádosti subjektů údajů podle místních právních předpisů platných pro dovozce údajů nebo při zpracování údajů vývozcem údajů v EU podle nařízení (EU) 2016/679. |
The Parties shall assist each other in responding to enquiries and requests made by data subjects under the local law applicable to the data importer or, for data processing by the data exporter in the EU, under Regulation (EU) 2016/679. |
|
|
Doložka 11 |
Clause 11 |
Náprava |
Redress |
|
|
(a) Dovozce údajů informuje subjekty údajů v transparentním a snadno přístupném formátu prostřednictvím individuálního oznámení nebo na svých webových stránkách o kontaktním místě oprávněném řešit stížnosti. Bude neprodleně řešit veškeré stížnosti, které obdrží od subjektu údajů. Dovozce údajů souhlasí s tím, že subjekty údajů mohou také bezplatně podat stížnost u nezávislého orgánu pro řešení sporů (3). O takovém mechanismu nápravy informuje subjekty údajů způsobem stanoveným v odstavci (a), a že tyto subjekty nejsou povinny jej používat nebo dodržovat konkrétní postup při hledání nápravy. |
(a) The data importer shall inform data subjects in a transparent and easily accessible format, through individual notice or on its website, of a contact point authorised to handle complaints. It shall deal promptly with any complaints it receives from a data subject. The data importer agrees that data subjects may also lodge a complaint with an independent dispute resolution body (3) at no cost to the data subject. It shall inform the data subjects, in the manner set out in paragraph (a), of such redress mechanism and that they are not required to use it, or follow a particular sequence in seeking redress. |
|
|
Doložka 12 |
Clause 12 |
Odpovědnost |
Liability |
|
|
(a) Každá ze smluvních stran odpovídá druhé smluvní straně/stranám za jakékoli škody, které způsobí druhé smluvní straně/stranám v důsledku jakéhokoli porušení těchto doložek. |
(a) Each Party shall be liable to the other Party/ies for any damages it causes the other Party/ies by any breach of these Clauses. |
|
|
(b) Každá ze smluvních stran ponese vůči subjektu údajů odpovědnost a subjekt údajů bude mít nárok na náhradu za jakékoli hmotné či nehmotné škody, které smluvní strana subjektu údajů způsobí porušením práv oprávněné třetí strany podle těchto doložek. Tím není dotčena odpovědnost vývozce údajů podle nařízení (EU) 2016/679. |
(b) Each Party shall be liable to the data subject, and the data subject shall be entitled to receive compensation, for any material or non-material damages that the Party causes the data subject by breaching the third-party beneficiary rights under these Clauses. This is without prejudice to the liability of the data exporter under Regulation (EU) 2016/679. |
|
|
(c) Pokud je za jakoukoli škodu způsobenou subjektu údajů v důsledku porušení těchto doložek odpovědná více než jedna strana, všechny odpovědné strany ponesou společnou a nedílnou odpovědnost a subjekt údajů je oprávněn podat žalobu u soudu proti kterékoli z těchto stran. |
(c) Where more than one Party is responsible for any damage caused to the data subject as a result of a breach of these Clauses, all responsible Parties shall be jointly and severally liable and the data subject is entitled to bring an action in court against any of these Parties.
|
|
|
(d) Smluvní strany se dohodly, že pokud jedna ze smluvních stran ponese odpovědnost podle odstavce (c), bude oprávněna požadovat od druhé smluvní strany zpět náhradu škody odpovídající její odpovědnosti za škodu. |
(d) The Parties agree that if one Party is held liable under paragraph (c), it shall be entitled to claim back from the other Party/ies that part of the compensation corresponding to its/their responsibility for the damage. |
|
|
(e) Xxxxxxx údajů se nesmí dovolávat jednání zpracovatele nebo dílčího zpracovatele ve snaze vyhnout se své vlastní odpovědnosti. |
(e) The data importer may not invoke the conduct of a processor or sub-processor to avoid its own liability. |
|
|
Doložka 13 |
Clause 13 |
Dohled |
Supervision |
|
|
Nevztahuje se |
N/A |
|
|
ODDÍL III – MÍSTNÍ ZÁKONY A POVINNOSTI V PŘÍPADĚ PŘÍSTUPU VEŘEJNÝCH ORGÁNŮ |
SECTION III – LOCAL LAWS AND OBLIGATIONS IN CASE OF ACCESS BY PUBLIC AUTHORITIES |
|
|
Doložka 14 |
Clause 14 |
Místní zákony a postupy ovlivňující dodržování doložek |
Local laws and practices affecting compliance with the Clauses |
|
|
(pokud zpracovatel v EU kombinuje osobní údaje získané od správce třetí země s osobními údaji shromážděnými zpracovatelem v EU) |
(where the EU processor combines the personal data received from the third country-controller with personal data collected by the processor in the EU) |
|
|
(a) Smluvní strany zaručují, že nemají důvod se domnívat, že zákony a postupy v cílové třetí zemi, které se vztahují na zpracování osobních údajů dovozcem údajů, včetně jakýchkoli požadavků na zpřístupnění osobních údajů nebo opatření opravňujících k přístupu orgány veřejné moci, brání dovozci údajů v plnění svých povinností podle těchto doložek. Základem je předpoklad, že zákony a postupy, které respektují podstatu základních práv a svobod a nepřekračují to, co je nezbytné a přiměřené v demokratické společnosti k ochraně jednoho z cílů uvedených v článku 23 odst. 1 nařízení (EU) 2016/679, nejsou v rozporu s těmito doložkami.
|
(a) The Parties warrant that they have no reason to believe that the laws and practices in the third country of destination applicable to the processing of the personal data by the data importer, including any requirements to disclose personal data or measures authorising access by public authorities, prevent the data importer from fulfilling its obligations under these Clauses. This is based on the understanding that laws and practices that respect the essence of the fundamental rights and freedoms and do not exceed what is necessary and proportionate in a democratic society to safeguard one of the objectives listed in Article 23(1) of Regulation (EU) 2016/679, are not in contradiction with these Clauses. |
|
|
(b) Smluvní strany prohlašují, že při poskytování záruky v odstavci (a) řádně zohlednily zejména následující prvky: |
(b) The Parties declare that in providing the warranty in paragraph (a), they have taken due account in particular of the following elements: |
(i) konkrétní okolnosti převodu, včetně délky řetězce zpracování, počtu zúčastněných subjektů a použitých přenosových kanálů; zamýšlené další převody; typ příjemce; účel zpracování; kategorie a formát předávaných osobních údajů; hospodářský sektor, v němž k převodu dochází; místo uložení převáděných údajů;
|
(i) the specific circumstances of the transfer, including the length of the processing chain, the number of actors involved, and the transmission channels used; intended onward transfers; the type of recipient; the purpose of processing; the categories and format of the transferred personal data; the economic sector in which the transfer occurs; the storage location of the data transferred; |
(ii) právní předpisy a postupy třetí cílové země – včetně těch, které vyžadují zpřístupnění údajů orgánům veřejné moci nebo povolují přístup těchto orgánů – relevantní s ohledem na konkrétní okolnosti převodu a příslušná omezení a záruky (4);
|
(ii) the laws and practices of the third country of destination– including those requiring the disclosure of data to public authorities or authorising access by such authorities – relevant in light of the specific circumstances of the transfer, and the applicable limitations and safeguards (4); |
(iii) jakákoli relevantní smluvní, technická nebo organizační bezpečnostní opatření zavedená k doplnění bezpečnostních opatření podle těchto doložek, včetně opatření uplatňovaných během převodu a zpracování osobních údajů v zemi určení. |
(iii) any relevant contractual, technical or organisational safeguards put in place to supplement the safeguards under these Clauses, including measures applied during transmission and to the processing of the personal data in the country of destination. |
|
|
(c) Dovozce údajů zaručuje, že při provádění posouzení podle odstavce (b) vynaložil maximální úsilí, aby vývozci údajů poskytl relevantní informace, a souhlasí s tím, že bude i nadále spolupracovat s vývozcem údajů při zajištění dodržování těchto doložek.
|
(c) The data importer warrants that, in carrying out the assessment under paragraph (b), it has made its best efforts to provide the data exporter with relevant information and agrees that it will continue to cooperate with the data exporter in ensuring compliance with these Clauses. |
|
|
(d) Smluvní strany se dohodly, že zdokumentují posouzení podle odstavce (b) a na požádání je zpřístupní příslušnému dozorovému úřadu. |
(d) The Parties agree to document the assessment under paragraph (b) and make it available to the competent supervisory authority on request. |
|
|
(e) Xxxxxxx údajů souhlasí s tím, že bude neprodleně informovat vývozce údajů, pokud po odsouhlasení těchto doložek a po dobu trvání smlouvy bude mít důvod se domnívat, že podléhá nebo se stal předmětem právních předpisů nebo postupů, které nejsou v souladu s požadavky podle odstavce (a), včetně následné změny právních předpisů třetí země nebo opatření (jako je žádost o zpřístupnění) naznačujícího uplatňování takových právních předpisů v praxi, které nejsou v souladu s požadavky v odstavci (a). |
(e) The data importer agrees to notify the data exporter promptly if, after having agreed to these Clauses and for the duration of the contract, it has reason to believe that it is or has become subject to laws or practices not in line with the requirements under paragraph (a), including following a change in the laws of the third country or a measure (such as a disclosure request) indicating an application of such laws in practice that is not in line with the requirements in paragraph (a).
|
|
|
(f) Po oznámení podle odstavce (e) nebo pokud má vývozce údajů jiný důvod se domnívat, že dovozce údajů již nemůže plnit své povinnosti podle těchto doložek, vývozce údajů neprodleně určí vhodná opatření (např. technická nebo organizační opatření k zajištění bezpečnosti a důvěrnosti), která má vývozce údajů a/nebo dovozce údajů přijmout k řešení situace. Vývozce údajů pozastaví předávání údajů, pokud se domnívá, že pro takové předání nelze zajistit žádná vhodná bezpečnostní opatření, nebo pokud k tomu dostane pokyn od příslušného dozorového úřadu. V takovém případě je vývozce údajů oprávněn vypovědět smlouvu, pokud jde o zpracování osobních údajů podle těchto doložek. Pokud smlouva zahrnuje více než dvě strany, vývozce údajů může uplatnit toto právo na ukončení pouze ve vztahu k příslušné straně, pokud se strany nedohodly jinak. Pokud je smlouva ukončena podle tohoto článku, platí článek 16(d) a (e).
|
(f) Following a notification pursuant to paragraph (e), or if the data exporter otherwise has reason to believe that the data importer can no longer fulfil its obligations under these Clauses, the data exporter shall promptly identify appropriate measures (e.g. technical or organisational measures to ensure security and confidentiality) to be adopted by the data exporter and/or data importer to address the situation. The data exporter shall suspend the data transfer if it considers that no appropriate safeguards for such transfer can be ensured, or if instructed by the competent supervisory authority to do so. In this case, the data exporter shall be entitled to terminate the contract, insofar as it concerns the processing of personal data under these Clauses. If the contract involves more than two Parties, the data exporter may exercise this right to termination only with respect to the relevant Party, unless the Parties have agreed otherwise. Where the contract is terminated pursuant to this Clause, Clause 16(d) and (e) shall apply. |
|
|
Doložka 15 |
Clause 15 |
Povinnosti dovozce údajů v případě přístupu orgánů veřejné moci |
Obligations of the data importer in case of access by public authorities |
|
|
(pokud zpracovatel v EU kombinuje osobní údaje získané od správce třetí země s osobními údaji shromážděnými zpracovatelem v EU) |
(where the EU processor combines the personal data received from the third country-controller with personal data collected by the processor in the EU) |
|
|
15.1 Oznámení |
15.1 Notification |
(a) Dovozce údajů se zavazuje neprodleně informovat vývozce údajů a, je-li to možné, subjekt údajů (pokud je to nutné s pomocí vývozce údajů), pokud: |
(a) The data importer agrees to notify the data exporter and, where possible, the data subject promptly (if necessary with the help of the data exporter) if it: |
(i) obdrží právně závaznou žádost orgánu veřejné moci, včetně soudních orgánů, podle zákonů cílové země o zpřístupnění osobních údajů předávaných podle těchto doložek; takové oznámení bude obsahovat informace o požadovaných osobních údajích, dožadující orgán, právní základ žádosti a poskytnutou odpověď; nebo
|
(i) receives a legally binding request from a public authority, including judicial authorities, under the laws of the country of destination for the disclosure of personal data transferred pursuant to these Clauses; such notification shall include information about the personal data requested, the requesting authority, the legal basis for the request and the response provided; or |
(ii) se dozví o jakémkoli přímém přístupu orgánů veřejné moci k osobním údajům předávaným podle těchto doložek v souladu se zákony země určení; takové oznámení bude obsahovat všechny informace, které má dovozce k dispozici. |
(ii) becomes aware of any direct access by public authorities to personal data transferred pursuant to these Clauses in accordance with the laws of the country of destination; such notification shall include all information available to the importer. |
|
|
(b) Je-li dovozci údajů zakázáno informovat vývozce údajů a/nebo subjekt údajů podle zákonů země určení, dovozce údajů souhlasí s tím, že vynaloží maximální úsilí k získání zrušení zákazu s cílem co nejdříve sdělit co nejvíce informací. Dovozce údajů souhlasí s tím, že zdokumentuje své nejlepší úsilí, aby je mohl na žádost vývozce údajů prokázat.
|
(b) If the data importer is prohibited from notifying the data exporter and/or the data subject under the laws of the country of destination, the data importer agrees to use its best efforts to obtain a waiver of the prohibition, with a view to communicating as much information as possible, as soon as possible. The data importer agrees to document its best efforts in order to be able to demonstrate them on request of the data exporter. |
|
|
(c) Pokud to zákony cílové země dovolují, dovozce údajů souhlasí s tím, že vývozci údajů bude v pravidelných intervalech po dobu trvání smlouvy poskytovat co nejvíce relevantních informací o obdržených žádostech (zejména počet žádostí, typ požadovaných údajů, dožadující orgány, zda byly žádosti zpochybněny a výsledek těchto výzev atd.).
|
(c) Where permissible under the laws of the country of destination, the data importer agrees to provide the data exporter, at regular intervals for the duration of the contract, with as much relevant information as possible on the requests received (in particular, number of requests, type of data requested, requesting authority/ies, whether requests have been challenged and the outcome of such challenges, etc.). |
|
|
(d) Dovozce údajů se zavazuje uchovávat informace podle odstavců (a) až (c) po dobu trvání smlouvy a na požádání je zpřístupnit příslušnému dozorovému úřadu.
|
(d) The data importer agrees to preserve the information pursuant to paragraphs (a) to (c) for the duration of the contract and make it available to the competent supervisory authority on request. |
|
|
(e) Odstavce (a) až (c) nemají vliv na povinnost dovozce údajů podle doložky 14(e) a doložky 16 neprodleně informovat vývozce údajů, pokud není schopen tyto doložky dodržovat.
|
(e) Paragraphs (a) to (c) are without prejudice to the obligation of the data importer pursuant to Clause 14(e) and Clause 16 to inform the data exporter promptly where it is unable to comply with these Clauses. |
|
|
15.2 Kontrola zákonnosti a minimalizace údajů |
15.2 Review of legality and data minimisation |
|
|
(a) Dovozce údajů souhlasí s tím, že přezkoumá zákonnost žádosti o zpřístupnění, zejména zda zůstává v rozsahu pravomocí udělených žádajícímu orgánu veřejné moci, a že žádost zpochybní, pokud po pečlivém posouzení dojde k závěru, že existují přiměřené důvody se domnívat, že žádost je nezákonná podle zákonů cílové země, platných povinností podle mezinárodního práva a zásad mezinárodního společenství. Dovozce údajů bude za stejných podmínek usilovat o možnosti odvolání. V rámci napadení žádosti dovozce údajů požádá o prozatímní opatření s cílem pozastavit účinky žádosti, dokud příslušný soudní orgán nerozhodne ve věci samotné. Nezveřejní požadované osobní údaje, dokud to nebude vyžadováno podle platných procesních pravidel. Těmito požadavky nejsou dotčeny povinnosti dovozce údajů podle doložky 14(e). |
(a) The data importer agrees to review the legality of the request for disclosure, in particular whether it remains within the powers granted to the requesting public authority, and to challenge the request if, after careful assessment, it concludes that there are reasonable grounds to consider that the request is unlawful under the laws of the country of destination, applicable obligations under international law and principles of international comity. The data importer shall, under the same conditions, pursue possibilities of appeal. When challenging a request, the data importer shall seek interim measures with a view to suspending the effects of the request until the competent judicial authority has decided on its merits. It shall not disclose the personal data requested until required to do so under the applicable procedural rules. These requirements |
|
|
(b) Xxxxxxx údajů souhlasí s tím, že zdokumentuje své právní posouzení a jakékoli námitky vůči žádosti o zpřístupnění a v rozsahu povoleném zákony země určení zpřístupní dokumentaci vývozci údajů. Na požádání je rovněž zpřístupní příslušnému dozorovému úřadu.
|
(b) The data importer agrees to document its legal assessment and any challenge to the request for disclosure and, to the extent permissible under the laws of the country of destination, make the documentation available to the data exporter. It shall also make it available to the competent supervisory authority on request. |
|
|
(c) Dovozce údajů souhlasí s tím, že poskytne minimální přípustné množství informací při odpovědi na žádost o zpřístupnění na základě přiměřené interpretace žádosti.
|
(c) The data importer agrees to provide the minimum amount of information permissible when responding to a request for disclosure, based on a reasonable interpretation of the request. |
|
|
XXXXX XX – KONEČNÁ USTANOVENÍ |
SECTION IV – FINAL PROVISIONS |
Doložka 16 |
Clause 16 |
Nedodržení doložek a ukončení |
Non-compliance with the Clauses and termination |
|
|
(a) Dovozce údajů neprodleně informuje vývozce údajů, pokud z jakéhokoli důvodu není schopen tyto doložky dodržovat. |
(a) The data importer shall promptly inform the data exporter if it is unable to comply with these Clauses, for whatever reason. |
|
|
(b) V případě, že dovozce údajů poruší tyto doložky nebo nebude schopen tyto doložky dodržovat, vývozce údajů pozastaví předávání osobních údajů dovozci údajů, dokud nebude znovu zajištěno dodržování předpisů nebo dokud nebude smlouva ukončena. Tím není dotčen článek 14(f). |
(b) In the event that the data importer is in breach of these Clauses or unable to comply with these Clauses, the data exporter shall suspend the transfer of personal data to the data importer until compliance is again ensured or the contract is terminated. This is without prejudice to Clause 14(f). |
|
|
(c) Vývozce údajů je oprávněn vypovědět smlouvu, pokud jde o zpracování osobních údajů podle těchto doložek, pokud: |
(c) The data exporter shall be entitled to terminate the contract, insofar as it concerns the processing of personal data under these Clauses, where: |
(i) vývozce údajů pozastavil předávání osobních údajů dovozci údajů podle odstavce (b) a dodržování těchto doložek není obnoveno v přiměřené lhůtě a v každém případě do jednoho měsíce od pozastavení; |
(i) the data exporter has suspended the transfer of personal data to the data importer pursuant to paragraph (b) and compliance with these Clauses is not restored within a reasonable time and in any event within one month of suspension; |
(ii) dovozce údajů podstatně nebo trvale porušuje tyto doložky; nebo |
(ii) the data importer is in substantial or persistent breach of these Clauses; or |
(iii) dovozce údajů nedodrží závazné rozhodnutí příslušného soudu nebo dozorového úřadu ohledně svých povinností podle těchto doložek.
|
(iii) the data importer fails to comply with a binding decision of a competent court or supervisory authority regarding its obligations under these Clauses. |
V těchto případech informuje příslušný dozorový úřad o takovém nedodržení. Pokud smlouva zahrnuje více než dvě strany, je vývozce údajů oprávněn uplatnit toto právo výpověď smlouvy pouze ve vztahu k příslušné straně, pokud se smluvní strany nedohodly jinak. |
In these cases, it shall inform the competent supervisory authority of such non-compliance. Where the contract involves more than two Parties, the data exporter may exercise this right to termination only with respect to the relevant Party, unless the Parties have agreed otherwise. |
|
|
(d) Osobní údaje shromážděné vývozcem údajů v EU, které byly převedeny před ukončením smlouvy podle odstavce (c), budou okamžitě v plném rozsahu vymazány, včetně všech jejich kopií. Dovozce údajů potvrdí vývozci údajů vymazání údajů. Do vymazání nebo vrácení údajů dovozce údajů nadále zajistí dodržování těchto doložek. V případě místních zákonů platných pro dovozce údajů, které zakazují vrácení nebo vymazání předávaných osobních údajů, dovozce údajů zaručuje, že bude i nadále zajišťovat dodržování těchto doložek a bude údaje zpracovávat pouze v rozsahu a po dobu požadovanou místními zákony.
|
(d) Personal data collected by the data exporter in the EU that has been transferred prior to the termination of the contract pursuant to paragraph (c) shall immediately be deleted in its entirety, including any copy thereof. The data importer shall certify the deletion of the data to the data exporter. Until the data is deleted or returned, the data importer shall continue to ensure compliance with these Clauses. In case of local laws applicable to the data importer that prohibit the return or deletion of the transferred personal data, the data importer warrants that it will continue to ensure compliance with these Clauses and will only process the data to the extent and for as long as required under that local law. |
|
|
(e) Každá ze smluvních stran může odvolat svůj souhlas s tím, že bude vázána těmito doložkami, pokud (i) Evropská komise přijme rozhodnutí podle článku 45 odst. 3 nařízení (EU) 2016/679, které se týká předávání osobních údajů, na které se tyto doložky vztahují; nebo (ii) nařízení (EU) 2016/679 se stane součástí právního rámce země, do které jsou osobní údaje předávány. Tím nejsou dotčeny další povinnosti vztahující se na dané zpracování podle nařízení (EU) 2016/679. |
(e) Either Party may revoke its agreement to be bound by these Clauses where (i) the European Commission adopts a decision pursuant to Article 45(3) of Regulation (EU) 2016/679 that covers the transfer of personal data to which these Clauses apply; or (ii) Regulation (EU) 2016/679 becomes part of the legal framework of the country to which the personal data is transferred. This is without prejudice to other obligations applying to the processing in question under Regulation (EU) 2016/679. |
|
|
Doložka 17 |
Clause 17 |
Rozhodné právo |
Governing law |
|
|
Tyto doložky se řídí právem země, která povoluje práva oprávněné třetí strany. Smluvní strany se dohodly, že se bude jednat o právo České republiky. |
These Clauses shall be governed by the law of a country allowing for third-party beneficiary rights. The Parties agree that this shall be the law of the Czech Republic. |
|
|
Doložka 18 |
Clause 18 |
Volba soudu a jurisdikce |
Choice of forum and jurisdiction |
|
|
Veškeré spory vyplývající z těchto doložek budou řešeny soudy České republiky. |
Any dispute arising from these Clauses shall be resolved by courts of the Czech Republic. |
Pokud je vývozce údajů zpracovatelem podléhajícím nařízení (EU) 2016/679 jednajícím jménem instituce nebo subjektu Unie jako správce, odvolání na tyto doložky při zapojení jiného zpracovatele (dílčího zpracování), který nepodléhá nařízení (EU) 2016/679, také zajišťuje dodržování článku 29 odst. 4 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2018/1725 ze dne 23. října 2018 o ochraně fyzických osob v souvislosti se zpracováním osobních údajů orgány Unie, orgány, institucemi a agenturami a o volném pohybu těchto údajů, a zrušení nařízení (ES) č. 45/2001 a rozhodnutí č. 1247/2002/ES (Úř. věst. L 295, 21.11.2018, str. 39), v rozsahu, v jakém jsou tyto doložky a povinnosti ochrany údajů stanovené ve smlouvě nebo jiném právním aktu mezi správcem a zpracovatelem podle článku 29 odst. 3 nařízení (EU) 2018/1725. Tak tomu bude zejména v případě, kdy správce a zpracovatel odvolávají na standardní smluvní doložky obsažené v rozhodnutí 2021/915.
|
Where the data exporter is a processor subject to Regulation (EU) 2016/679 acting on behalf of a Union institution or body as controller, reliance on these Clauses when engaging another processor (sub-processing) not subject to Regulation (EU) 2016/679 also ensures compliance with Article 29(4) of Regulation (EU) 2018/1725 of the European Parliament and of the Council of 23 October 2018 on the protection of natural persons with regard to the processing of personal data by the Union institutions, bodies, offices and agencies and on the free movement of such data, and repealing Regulation (EC) No 45/2001 and Decision No 1247/2002/EC (OJ L 295, 21.11.2018, p. 39), to the extent these Clauses and the data protection obligations as set out in the contract or other legal act between the controller and the processor pursuant to Article 29(3) of Regulation (EU) 2018/1725 are aligned. This will in particular be the case where the controller and processor rely on the standard contractual clauses included in Decision 2021/915. |
|
|
2 Patří sem to, zda přenos a další zpracování zahrnuje osobní údaje odhalující rasový nebo etnický původ, politické názory, náboženské nebo filozofické přesvědčení nebo členství v odborech, genetické údaje nebo biometrické údaje za účelem jedinečné identifikace fyzické osoby, údaje týkající se zdraví nebo sexuálního života nebo sexuální orientace osoby nebo údaje týkající se odsouzení za trestné činy nebo přestupky. |
2 This includes whether the transfer and further processing involves personal data revealing racial or ethnic origin, political opinions, religious or philosophical beliefs, or trade union membership, genetic data or biometric data for the purpose of uniquely identifying a natural person, data concerning health or a person’s sex life or sexual orientation, or data relating to criminal convictions or offences. |
|
|
3 Dovozce údajů může nabídnout nezávislé řešení sporů prostřednictvím rozhodčího orgánu pouze v případě, že je usazen v zemi, která ratifikovala Newyorskou úmluvu o prosazování rozhodčích nálezů. |
3 The data importer may offer independent dispute resolution through an arbitration body only if it is established in a country that has ratified the New York Convention on Enforcement of Arbitration Awards. |
|
|
4 Pokud jde o dopad těchto zákonů a postupů na dodržování těchto doložek, mohou být různé prvky považovány za součást celkového hodnocení. Tyto prvky mohou zahrnovat relevantní a zdokumentované praktické zkušenosti s předchozími případy žádostí o zpřístupnění od veřejných orgánů nebo absence takových žádostí, které pokrývají dostatečně reprezentativní časový rámec. Jedná se zejména o interní záznamy nebo jinou dokumentaci, která je průběžně sepsána v souladu s náležitou péčí a certifikována na úrovni vyššího vedení za předpokladu, že tyto informace mohou být zákonným způsobem sdíleny s třetími stranami. Pokud se odvolává na tuto praktickou zkušenost, že dovozci údajů nebude zabráněno v dodržování těchto doložek, je třeba tuto skutečnost podpořit dalšími relevantními, objektivními prvky a je na smluvních stranách, aby pečlivě zvážily, zda tyto prvky mají společně dostatečnou váhu na podporu tohoto závěru, pokud jde o jejich spolehlivost a reprezentativnost. Smluvní strany musí zejména vzít v úvahu, zda jejich praktické zkušenosti jsou potvrzené a nejsou v rozporu s veřejně dostupnými nebo jinak přístupnými, spolehlivými informacemi o existenci nebo absenci žádostí v rámci stejného odvětví a/nebo uplatňování zákona v praxi, jako je judikatura a zprávy nezávislých dozorových orgánů. |
4 As regards the impact of such laws and practices on compliance with these Clauses, different elements may be considered as part of an overall assessment. Such elements may include relevant and documented practical experience with prior instances of requests for disclosure from public authorities, or the absence of such requests, covering a sufficiently representative time-frame. This refers in particular to internal records or other documentation, drawn up on a continuous basis in accordance with due diligence and certified at senior management level, provided that this information can be lawfully shared with third parties. Where this practical experience is relied upon to conclude that the data importer will not be prevented from complying with these Clauses, it needs to be supported by other relevant, objective elements, and it is for the Parties to consider carefully whether these elements together carry sufficient weight, in terms of their reliability and representativeness, to support this conclusion. In particular, the Parties have to take into account whether their practical experience is corroborated and not contradicted by publicly available or otherwise accessible, reliable information on the existence or absence of requests within the same sector and/or the application of the law in practice, such as case law and reports by independent oversight bodies. |
PŘÍLOHA I |
ANNEX I |
||||
A. SEZNAM SMLUVNÍCH STRAN |
A. LIST OF PARTIES |
||||
VÝVOZCE ÚDAJŮ |
DATA EXPORTER |
||||
|
|
||||
Jméno a adresa: Fakultní nemocnice Brno, jednající MUDr. Xxx Xxxxx, MBA, ředitel, se sídlem Xxxxxxxxx 00, 000 00 Xxxx, Xxxxx xxxxxxxxx, |
Name and Address: Fakultní nemocnice Brno, Represented by MUDr. Xxx Xxxxx, MBA, director, Having an office at Xxxxxxxxx 00, 000 00 Xxxx, Xxxxx Xxxxxxxx |
||||
Činnosti související s údaji předávanými podle těchto doložek: Vývozce údajů podle smluv poskytuje služby, které byly získány společností BMS a které vyžadují přenos osobních údajů.
|
Activities relevant to the data transferred under these Clauses: As per the Agreements Data Exporter is providing Services that have been procured by BMS which necessitate the transfer of Personal Data.
|
||||
Role: zpracovatel |
Role: Processor |
||||
Kontaktní údaje: xxxxxxxxx@xxxxxx.xx
|
Contact details: xxxxxxxxx@xxxxxx.xx |
||||
JMÉNEM VÝVOZCE ÚDAJŮ/ FOR AND ON BEHALF OF THE DATA EXPORTER:
|
|||||
|
|
||||
DOVOZCE ÚDAJŮ |
DATA IMPORTER |
||||
Jméno a adresa: Společnost Celgene Corporation, a Bristol-Myers Squibb Company (dále jen „BMS“) (jednající jménem sebe a poboček BMS mimo EHP, Spojené království a Švýcarsko) 000 & Xxxxxxxx Xxxx Xx., Xxxxxxxxxxxxx Xxxxxxxx, Xxx Xxxxxx 00000, XXX |
Name and Address: Celgene Corporation, a Bristol-Myers Squibb Company (“BMS”) (acting for and on behalf of itself and BMS Affiliates outside the EEA, UK and Switzerland) 000 & Xxxxxxxx Xxxx Xx., Xxxxxxxxxxxxx Xxxxxxxx, Xxx Xxxxxx 00000, XXX |
||||
Činnosti související s údaji předávanými podle těchto doložek: Podle smluv společnost BMS zajistila služby vývozce údajů, které vyžadují přenos osobních údajů |
Activities relevant to the data transferred under these Clauses: As per the Agreements BMS has procured the services of Data Exporter which necessitate the transfer of Personal Data |
||||
Role: správce |
Role: Controller |
||||
Kontaktní údaje: Tel.: xxx E-mail: xxx |
Contact details: Tel: xxx Email: xxx |
||||
JMÉNEM DOVOZCE ÚDAJŮ/ FOR AND ON BEHALF OF THE DATA IMPORTER: |
|||||
|
B. POPIS PŘEVODU |
B. DESCRIPTION OF TRANSFER |
|
|
Kategorie subjektů údajů, jejichž osobní údaje jsou předávány |
Categories of data subjects whose Personal Data is transferred |
|
|
Současní, bývalí a budoucí pacienti a subjekty výzkumu a/nebo jejich příbuzní, včetně těch, kteří souhlasili s účastí v klinických výzkumných studiích nebo jiných formách lékařského výzkumu Současní, bývalí a budoucí kliničtí zkoušející a potenciální kliničtí zkoušející, spoluzkoušející, lékárníci, lékaři a další zdravotničtí pracovníci, včetně těch, kteří se mohou podílet na provádění klinických výzkumných studií nebo jiných forem lékařského výzkumu Zdravotnický personál požadující informace o farmaceutických přípravcích a/nebo oznamující nežádoucí a bezpečnostní příhody a další informace týkající se používání farmaceutických přípravků v souvislosti s konkrétními studiemi, do kterých je dodavatel zapojen Bývalý, současný a budoucí zaměstnanec (zaměstnanci) BMS, vedoucí pracovníci, ředitelé, konzultanti, manažeři, zástupci, zaměstnanci smluvních partnerů jiných dodavatelů a prodejců zapojených do provádění a řízení klinických výzkumných studií společnosti BMS nebo jiných forem lékařského výzkumu Jiný personál studijního pracoviště: bývalý, současný a budoucí zaměstnanec (zaměstnanci), vedoucí pracovníci, ředitelé, konzultanti, manažeři, zástupci, zaměstnanci smluvních partnerů jiných dodavatelů a prodejců zapojených do provádění a řízení klinických výzkumných studií společnosti BMS nebo jiných forem lékařského výzkumu |
Current, past and future patients and research subjects and/or their relatives including those who have consented to participation in Clinical Research studies or other forms of medical research Current, past and future clinical investigators and potential clinical investigators, sub-investigators, pharmacists, physicians and other health care professionals including those who may be involved in the conduct of Clinical Research studies or other forms of medical research Healthcare professionals requesting information on pharmaceutical products and/or reporting adverse and safety events, and other information relating to the use of pharmaceutical products in relation to the specific studies in which the Vendor is involved BMS past, present and future employee(s), officers, directors, consultants, managers, agents, staff of contractors of other suppliers and vendors involved in the conduct and management of the BMS clinical research studies or other forms of medical research
Other Study Sites’ personnel: past, present and future employee(s), officers, directors, consultants, managers, agents, staff of contractors of other suppliers and vendors involved in the conduct and management of the BMS clinical research studies or other forms of medical research |
|
|
Kategorie předávaných osobních údajů |
Categories of Personal Data transferred |
|
|
Pro pacienty: Osobní identifikační údaje (například jméno, příjmení, datum narození (rok nebo měsíc/rok)) Kontaktní údaje (jako je adresa, e-maily, telefonní čísla) Identifikační číslo subjektu přidělené pro účast ve výzkumu Fyzický popis a další osobní charakteristiky (např. věk, pohlaví, schopnost otěhotnění, hmotnost, výška) Finanční, ekonomické, platební a bankovní údaje (jako jsou bankovní účty a čísla kreditních karet) Další údaje potřebné pro plánování, správu a řízení klinických výzkumných operací a klinických hodnocení společnosti BMS, nábor a účast a logistiku účastníků klinického hodnocení a pracovníků klinického hodnocení a pracovníků mimo klinické hodnocení v těchto klinických hodnoceních, pro účely zaznamenávání a archivace, zajištění kvality, pro účely podávání zpráv o bezpečnosti. |
For Patients: Personal identification data (such as name, surname, date of birth (year or month/year)) Contact information (such as address, emails, phone numbers) Subject identification number assigned for research participation Physical description and other personal characteristics (such as age, gender, childbearing potential, weight, height) Financial, economic, payment and banking information (such as bank accounts and credit card numbers) Other data as required for the planning, administration and management of BMS clinical research operations and clinical trials, for the recruiting and the participation and logistics of the trial participants and study and non-study personnel in those trials, for recording and archiving purposes, for quality assurance, for safety reporting purposes. |
Pro personál studie: Osobní identifikační údaje (například jméno, příjmení) Kontaktní údaje (například telefonní číslo, faxové číslo, e-mailová adresa, adresa, ordinace / nemocnice / pracoviště kliniky) Profesní charakteristiky, jako jsou profesní specializace, vztahy se zaměstnavateli, profesní sdružení nebo zdravotnické organizace, veškeré další informace obsažené v životopise týkající se jejich profesních a akademických zkušeností a kvalifikací) Finanční, ekonomické, platební a bankovní údaje (jako jsou bankovní účty a čísla kreditních karet) |
For Study Personnel: Personal identification data (such as name, surname) Contact information (such as telephone number, fax number, email address, address, practice / hospital / clinic location) Professional characteristics such as professional specialty, affiliations with employers, professional associations or health care organizations, any other information contained in a CV regarding their professional and academic experience and qualifications) Financial, economic, payment and banking information (such as bank accounts and credit card numbers) |
|
|
Převáděné citlivé údaje (pokud se používají): |
Sensitive data transferred (if applicable): |
|
|
Vyberte všechny platné možnosti: ☐ rasa nebo etnický původ ☐ politické, náboženské nebo filozofické názory ☐ členství v odborech ☐ genetické údaje ☐ biometrické údaje ☐ zdravotní údaje ☐ údaje týkající se sexuálního života / sexuální orientace ☐ finanční údaje ☐ trvalé identifikátory ☐ jiné (uveďte prosím): |
Select all that apply: ☐ race or ethnicity ☐ political, religious or philosophical views ☐ trade union membership ☐ genetic data ☐ biometric data ☐ health data ☐ data concerning sex life/ sexual orientation ☐ financial data ☐ persistent identifiers ☐ other (please specify): |
|
|
Omezení nebo bezpečnostní opatření pro citlivé údaje: (je-li relevantní) |
Restrictions
or safeguards for sensitive data: |
|
|
Přísné omezení účelu, omezení přístupu (včetně přístupu pouze pro zaměstnance, kteří absolvovali specializované školení), vedení záznamů o přístupu k údajům, omezení pro další převody |
Strict purpose limitation, access restrictions (including access only for staff having followed specialised training), keeping a record of access to the data, restrictions for onward transfers |
|
|
Četnost převodu (např. zda jsou údaje předávány jednorázově nebo průběžně). |
The frequency of the transfer (e.g. whether the data is transferred on a one-off or continuous basis). |
|
|
Nepřetržitý. |
Continuous. |
|
|
Povaha zpracování |
Nature of the processing |
|
|
Shromažďování a zaznamenávání; organizování; přizpůsobování nebo pozměňování; konzultace nebo načítání; ukládání, načítání, analýza, anonymizace; zveřejňování nebo předávání |
Collecting and recording; organizing; adapting or altering; consulting or retrieving; storing, retrieving, analysing, anonymizing; disclosing or transferring |
|
|
Účel(y) převodu a dalšího zpracování údajů |
Purpose(s) of the data transfer and further processing |
|
|
Aby vývozce údajů mohl poskytovat služby uvedené níže: Provádění klinického hodnocení |
To enable Data Exporter to provide the Services set out in the below: Conduct of the clinical trial |
|
|
Období, po které budou osobní údaje uchovávány, nebo pokud to není možné, kritéria použitá k určení tohoto období |
The period for which the Personal Data will be retained, or, if that is not possible, the criteria used to determine that period |
|
|
Po dobu trvání smlouvy (smluv), podle které bude vývozce údajů poskytovat své služby společnosti BMS, a poté podle potřeby za účelem dodržení platných zákonů nebo smluvních závazků. |
For the duration of the Agreement(s) pursuant to which the Data Exporter will provide its Services to BMS, and thereafter as necessary to comply with applicable laws or contractual obligations. |
|
|
U převodu (dílčím) zpracovatelům také specifikujte předmět, povahu a trvání zpracování |
For transfers to (sub-) processors, also specify subject matter, nature and duration of the processing
|
|
|
Dle potřeby k provedení klinického hodnocení |
As required to conduct the clinical trial |
Smlouva o provedení klinického hodnocení / Clinical Trial Agreement CA056-025-0080, Fakultní nemocnice Brno, xxxxx 87/69