Dohoda medzi
Dohoda medzi
vládou Slovenskej republiky a
vládou Poľskej republiky
o vzájomnej ochrane utajovaných skutočností
Vláda Slovenskej republiky a
vláda Poľskej republiky
ďalej len „zmluvné strany“
želajúc si náležite zabezpečiť vzájomnú ochranu utajovaných skutočností, ktoré sú utajované v súlade s vnútroštátnym právnym poriadkom štátu jednej zo zmluvných strán a postúpené štátu druhej zmluvnej strany,
majúc v úmysle stanoviť úpravu záväznú vo vzťahu k akejkoľvek vzájomnej spolupráci medzi štátmi zmluvných strán, zahŕňajúcej výmenu a prijímanie utajovaných skutočností,
sa dohodli takto:
Článok 1 Vymedzenie pojmov
Pre účely tejto dohody:
1) „utajované skutočnosti“ sú všetky informácie, bez ohľadu na svoju podobu a spôsob ich zaznamenania, aj v procese vytvárania, ktoré vyžadujú ochranu pred neoprávneným vyzradením v súlade s vnútroštátnym právnym poriadkom štátu každej zmluvnej strany,
2) „príslušné bezpečnostné orgány“ sú orgány zodpovedné za vykonávanie tejto dohody v súlade s vlastným vnútroštátnym právnym poriadkom,
3) „odovzdávajúca strana“ je štát zmluvnej strany, vrátane všetkých fyzických osôb, verejných právnických osôb alebo súkromných právnických osôb v pôsobnosti štátu zmluvnej strany, ktorý tvorí a odovzdáva utajované skutočnosti štátu druhej zmluvnej strane,
4) „prijímajúca strana“ je štát zmluvnej strany, vrátane všetkých fyzických osôb, verejných právnických osôb alebo súkromných právnických osôb v pôsobnosti štátu zmluvnej strany, ktorý prijíma utajované skutočnosti od štátu druhej zmluvnej strany,
5) „utajovaný kontrakt“ je dohoda, ktorej vykonanie si vyžaduje prístup k utajovaným skutočnostiam alebo ich tvorbu,
6) „kontrahent“ je každá fyzická osoba, verejná právnická osoba alebo súkromná právnická osoba v pôsobnosti štátu svojej zmluvnej strany, majúca právnu spôsobilosť uzatvoriť utajovaný kontrakt,
7) „tretia strana“ – štát, vrátane každej fyzickej osoby, verejnej právnickej osoby alebo súkromnej právnickej osoby vo svojej pôsobnosti, ako aj každá medzinárodná organizácia, ktoré nie sú zmluvnými stranami tejto dohody.
Článok 2
Príslušné bezpečnostné orgány
1) Pre účely tejto dohody príslušné bezpečnostné orgány sú:
- za Slovenskú republiku: Národný bezpečnostný úrad Budatínska 30
850 07 Bratislava Slovenská republika
- za Poľskú republiku:
riaditeľ Agentúry pre vnútornú bezpečnosť Rakowiecka 2A
00-993 Varšava Poľská republika
2) Príslušné bezpečnostné orgány môžu, ak je to potrebné, uzavrieť písomne podrobné technické alebo organizačné dohody s cieľom zabezpečiť efektívnu spoluprácu podľa tejto dohody a rozsahu právomocí daných vnútroštátnym právnym poriadkom.
Článok 3 Stupne utajenia
1) Utajovaným skutočnostiam sa pridelí stupeň utajenia zodpovedajúci ich obsahu, v súlade s vnútroštátnym právnym poriadkom odovzdávajúcej strany. Prijímajúca strana zabezpečí rovnocenný stupeň ochrany prijatých utajovaných skutočností a označí ich vlastným rovnocenným stupňom utajenia, v súlade s odsekom 2.
2) Zmluvné strany súhlasia, že nasledujúce stupne utajenia sú rovnocenné:
V SLOVENSKEJ REPUBLIKE | V POĽSKEJ REPUBLIKE | EKVIVALENT V ANGLICKOM JAZYKU |
PRÍSNE TAJNÉ | ŚCIŚLE TAJNE | TOP SECRET |
TAJNÉ | TAJNE | SECRET |
DÔVERNÉ | POUFNE | CONFIDENTIAL |
VYHRADENÉ | ZASTRZEŻONE | RESTRICTED |
3) Stupne utajenia a ich označenia možno zmeniť alebo odstrániť len s predchádzajúcim písomným súhlasom odovzdávajúcej strany. Prijímajúca strana bez zbytočného odkladu sa písomne upozorní na každú zmenu alebo odstránenie stupňov utajenia už prijatých utajovaných skutočností.
Článok 4
Ochrana utajovaných skutočností
1) V súlade s ustanoveniami tejto dohody a ich vnútroštátnymi právnymi poriadkami, štáty zmluvných strán prijmú príslušné opatrenie zamerané na ochranu utajovaných skutočností prijatých od štátu druhej zmluvnej strany alebo vytvorených v dôsledku vzájomnej spolupráce medzi štátmi zmluvných strán, vrátane výkonu utajovaného kontraktu.
2) Prístup k prijatým utajovaným skutočnostiam sa umožní iba osobám s príslušnou vykonanou previerkou personálnej bezpečnosti, alebo s oprávnením v prípade utajovaných skutočností označených VYHRADENÉ/ ZASTRZEŻONE/ RESTRICTED, s need-to-know, a po poučení o ochrane utajovaných skutočností v súlade s vlastným vnútroštátnym právny poriadkom.
3) Prijímajúca strana použije prijaté utajované skutočnosti výlučne na účel, pre ktorý boli postúpené, a s obmedzeniami stanovenými pri postúpení odovzdávajúcou stranou.
4) Prijímajúca strana neposkytne utajované skutočnosti tretej strane bez predchádzajúceho písomného súhlasu odovzdávajúcej strany.
Článok 5
Postupovanie utajovaných skutočností
1) Utajované skutočnosti sa postúpia diplomatickou cestou ak sa príslušné bezpečnostné orgány nedohodnú inak.
2) Utajované skutočnosti sa postúpia v súlade s článkom 11 odsek 4.
3) Príjemca potvrdí prijatie utajovaných skutočností písomne.
Článok 6
Rozmnožovanie a preklad utajovaných skutočností
1) V súlade s odsekom 2 sa rozmnožovanie a preklad utajovaných skutočností uskutoční podľa vnútroštátneho právneho poriadku prijímajúcej strany.
2) Utajované skutočnosti označené PRÍSNE TAJNÉ/ ŚCIŚLE TAJNE/ TOP SECRET sa rozmnožia a preložia len s predchádzajúcim písomným súhlasom vydaným odovzdávajúcou stranou.
3) Počet kópií a prekladov utajovaných skutočností je obmedzený úradnou potrebou.
4) Kópie a preklady utajovaných skutočností sa ochraňujú rovnako ako pôvodné utajované skutočnosti.
5) Preklad utajovaných skutočností obsahuje príslušnú poznámku v jazyku prekladu označujúcu, že preklad obsahuje utajované skutočností prijaté od odovzdávajúcej strany.
Článok 7
Zničenie utajovaných skutočností
1) V súlade s odsekom 2 sa utajované skutočnosti zničia v súlade s vnútroštátnym právnym poriadkom prijímajúcej strany, aby sa predišlo ich čiastočnému alebo úplnému obnoveniu.
2) Utajované skutočnosti označené PRÍSNE TAJNÉ/ ŚCIŚLE TAJNE/ TOP SECRET sa nezničia. Vrátia sa odovzdávajúcej stane.
3) Správy o zničení utajovaných skutočností sa uchovajú a na požiadanie predložia príslušnému bezpečnostnému orgánu odovzdávajúcej strany.
Článok 8 Utajované kontrakty
1) Predtým, ako sa začnú predkontraktné rokovania medzi potenciálnymi kontrahentmi, s cieľom uzavrieť utajované kontrakty, upovedomí každý kontrahent svoj príslušný bezpečnostný orgán o stupni utajenia zahrnutých utajovaných skutočností.
2) Na žiadosť jedného príslušného bezpečnostného orgánu, potvrdí druhý príslušný bezpečnostný orgán písomne, že potenciálni kontrahenti ako i fyzické osoby zúčastňujúce sa na predkontraktných rokovaniach alebo na plnení utajovaného kontraktu, majú vykonanú previerku personálnej bezpečnosti alebo priemyselnej bezpečnosti v závislosti od stupňa utajenia utajovaných skutočností, ktoré majú byť sprístupnené.
3) Každý utajovaný kontrakt alebo subkontrakt zahŕňa bezpečnostné požiadavky, najmä:
a) konkretizáciu utajovaných skutočností, ktoré majú byť postúpené prijímajúcej strane a stupeň utajenia, ktorý im je priznaný,
b) záväzok kontrahenta sprístupniť utajované skutočnosti len fyzickým osobám spĺňajúcim požiadavky uvedené v článku 4 odsek 2,
c) prostriedky prenosu utajovaných skutočností,
d) postupy a mechanizmy pre komunikáciu akýchkoľvek zmien týkajúcich sa relevantných utajovaných skutočností,
e) postup pre schválenie návštev, prístupu k alebo inšpekcií zariadení kontrahenta vo vzťahu k utajovanému kontraktu,
f) záväzok kontrahenta upovedomiť svoj príslušný bezpečnostný orgán o akomkoľvek skutočnom porušení bezpečnosti, pokuse oň alebo podozrení z neho, vo vzťahu k utajovanému kontraktu,
g) záväzok kontrahenta použiť utajované skutočnosti v rámci utajovaného kontraktu iba pre účely týkajúce sa jeho predmetu,
h) záväzok kontrahenta pridŕžať sa prísne postupov pre zaobchádzanie s utajovanými skutočnosťami,
i) záväzok kontrahenta postúpiť utajované skutočnosti v utajovanom kontrakte akejkoľvek tretej osobe iba s predchádzajúcim písomným súhlasom odovzdávajúcej strany.
4) Každý subkontrahent splní rovnaké bezpečnostné požiadavky ako kontrahent.
5) Príslušný bezpečnostný orgán je svojimi kontrahentmi upovedomený o každom uzavretom utajovanom kontrakte priloženou kópiu bezpečnostných požiadaviek uvedených v odseku 3.
Článok 9 Návštevy
1) Fyzickým osobám prichádzajúcim na návštevu zo štátu jednej zmluvnej strany do štátu druhej zmluvnej strany sa povolí prístup k utajovaným skutočnostiam iba po prijatí predchádzajúceho písomného súhlasu vydaného príslušným bezpečnostným orgánom štátu druhej zmluvnej strany.
2) Príslušnému bezpečnostnému orgánu hostiteľského štátu zmluvnej strany doručí najmenej 30 dní pred plánovanou návštevou druhý príslušný bezpečnostný orgán žiadosť o vykonanie návštevy.
3) Žiadosť o návštevu, podľa odseku 2 obsahuje:
a) meno a priezvisko, miesto a dátum narodenia, štátnu príslušnosť, číslo pasu alebo identifikačnej karty návštevníka,
b) funkciu návštevníka a názov právnickej osoby, ktorú zastupuje,
c) potvrdenie o prístupe návštevníka podľa článku 4 ods. 2 a jeho platnosti,
d) účel, dátum a program návštevy,
e) názov a adresu právnickej osoby, ktorá má byť navštívená,
f) meno, priezvisko a funkciu, ako i kontaktné údaje zástupcu právnickej osoby, ktorá má byť navštívená,
g) dátum, podpis a odtlačok úradnej pečiatky príslušného bezpečnostného orgánu.
4) Vo výnimočných prípadoch, po prijatí predchádzajúceho súhlasu vydaného príslušným bezpečnostným orgánom hosťujúceho štátu zmluvnej strany, žiadosť o vykonanie návštevy môže byť postúpená aj v kratšom termíne, ako stanovuje odsek 2.
5) V prípade utajovaného kontraktu môžu príslušné bezpečnostné orgány schváliť zoznam oprávnených návštevníkov na opakujúce sa návštevy. Platnosť zoznamu nepresiahne 12 mesiacov a môže byť predĺžená o ďalšiu dobu, nepresahujúcu 12 mesiacov. Žiadosti o vykonanie opakovaných návštev sa postúpia v súlade s ustanoveniami odsekov 2 a 3. Po schválení zoznamu príslušnými bezpečnostnými orgánmi môžu príslušné právnické osoby organizovať návštevy priamo vo vzájomnej spolupráci.
6) Zmluvné strany zabezpečia v súlade s vnútroštátnym právnym poriadkom ochranu osobných údajov osôb prichádzajúcich na návštevu.
Článok 10 Porušenie bezpečnosti
1) Každý prípad porušenia bezpečnosti alebo jeho podozrenia, týkajúceho sa utajovaných skutočností sa neodkladne oznámi písomnou formou prostredníctvom príslušného bezpečnostného orgánu druhému príslušnému bezpečnostnému orgánu.
2) Každé porušenie bezpečnosti sa vyšetrí v súlade s vnútroštátnym právnym poriadkom štátu zmluvnej strany na území ktorého k tomuto porušeniu došlo a druhý príslušný bezpečnostný orgán sa neodkladne upovedomí o okolnostiach porušenia bezpečnosti a výsledkoch prijatých opatrení.
3) Príslušné bezpečnostné orgány na požiadanie spolupracujú v súlade s odsekom 2.
Článok 11 Konzultácie a spolupráca
1) Príslušné bezpečnostné orgány sa navzájom informujú o zmenách vo vlastnom vnútroštátnom právnom poriadku v oblasti ochrany utajovaných skutočností s vplyvom na plnenie ustanovení tejto dohody.
2) Príslušné bezpečnostné orgány si navzájom poskytnú konzultácie na žiadosť jedného z nich, s cieľom zabezpečiť úzku spoluprácu pri vykonávaní ustanovení tejto dohody.
3) Predstavitelia príslušných bezpečnostných orgánov organizujú expertné stretnutia s cieľom prerokovať vnútroštátne postupy týkajúce sa ochrany utajovaných skutočností, ako aj otázok spojených s vykonávaním ustanovení tejto dohody.
4) V rámci vykonávania ustanovení tejto dohody, zmluvné strany použijú anglický jazyk, ak sa príslušné bezpečnostné orgány nedohodnú inak.
Článok 12 Bezpečnostné previerky
1) Zmluvné strany si navzájom uznajú previerky personálnej a priemyselnej bezpečnosti vykonané v súlade s vnútroštátnym právnym poriadkom štátu druhej zmluvnej strany.
2) Príslušné bezpečnostné orgány si navzájom neodkladne oznámia všetky zmeny týkajúce sa vzájomne uznaných previerok o personálnej a priemyselnej bezpečnosti.
3) Príslušné bezpečnostné orgány zmluvných strán si na požiadanie v súlade s vlastným vnútroštátnym právnym poriadkom poskytnú informácie potrebné na vykonanie bezpečnostných previerok týkajúcich sa štátnych príslušníkov štátov zmluvných strán, ktorí žijú alebo žili na štátnom území štátu druhej zmluvnej strany, alebo vykonanie bezpečnostných previerok týkajúcich sa potenciálnych kontrahentov oboch štátov zmluvných strán.
Článok 13 Náklady
Štáty zmluvných strán si hradia vlastné náklady v súvislosti s vykonávaním ustanovení tejto dohody.
Článok 14 Riešenie sporov
1) Akékoľvek spory, týkajúce sa vykonávania ustanovení tejto dohody sa riešia priamymi rokovaniami medzi príslušnými bezpečnostnými orgánmi.
2) Ak nie je možné dosiahnuť vyriešenie sporu podľa odseku 1, tento sa rieši diplomatickou cestou.
Článok 15 Vzťahy k iným dohodám
1) Dňom nadobudnutia platnosti tejto dohody sa končí platnosť Dohody medzi vládou Slovenskej republiky a vládou Poľskej republiky o vzájomnej ochrane utajovaných skutočností, podpísanej dňa 29. júla 2002 v Starej Ľubovni.
2) Akékoľvek utajované skutočnosti vymenené v minulosti medzi štátmi zmluvných strán sa chránia v súlade s ustanoveniami tejto dohody.
Článok 16 Záverečné ustanovenia
1) Táto dohoda nadobudne platnosť v súlade s vnútroštátnym právnym poriadkom štátov oboch zmluvných strán, ako sa uvedie prostredníctvom výmeny nót. Dohoda nadobudne platnosť prvého dňa druhého mesiaca nasledujúceho po doručení poslednej notifikácie.
2) Táto dohoda sa uzaviera na neurčitý čas. Môže ju vypovedať štát ktorejkoľvek zmluvnej strany písomnou notifikáciou. V takom prípade sa platnosť dohody skončí 6 mesiacov po doručení notifikácie o vypovedaní.
3) Xxxxxxx skončeniu platnosti tejto dohody, utajované skutočnosti, ktoré si zmluvné strany na jej základe vymenili alebo vytvorili, sa naďalej chránia, kým odovzdávajúca strana písomne neoslobodí prijímajúcu stranu od tohto záväzku.
4) Túto dohodu možno meniť na základe vzájomného písomného súhlasu oboch zmluvných strán. Tieto dodatky nadobudnú platnosť v súlade s ustanoveniami odseku 1.
Dané v ............................dňa v dvoch pôvodných vyhotoveniach,
každé v slovenskom, poľskom a anglickom jazyku, pričom každé znenie má rovnakú platnosť. V prípade rozdielnosti výkladu je rozhodujúce znenie v anglickom jazyku.
Za vládu Slovenskej republiky Za vládu Poľskej republiky
Agreement between
the Government
of the Slovak Republic and
the Government
of the Republic of Poland
on the Mutual Protection of Classified Information
The Government of the Slovak Republic and
the Government of the Republic of Poland, hereinafter referred to as the “Parties”,
having due regard for guaranteeing the mutual protection of information, which has been classified pursuant to the national law of one State of the Parties and transmitted to the other State of the Party,
being guided by the intention to create the regulation which is to be binding in relation to any mutual cooperation between the States of the Parties involving the exchange or originating
of Classified Information,
have agreed as follows:
Article 1 Definitions
For the purpose of this Agreement, the following definitions mean:
1. “Classified Information” – any information, irrespective of the form and manner of recording thereof, also in the process of being originated, which requires protection against unauthorised disclosure in accordance with the national law of each State of the Parties;
2. “Competent Security Authorities” – authorities responsible for the implementation of this Agreement according to their national law;
3. “Originating Party” – the State of the Party, including any individual, public or private entity being under the jurisdiction of the State of the Party, which originates and releases Classified Information to the State of the other Party;
4. “Recipient Party” – the State of the Party, including any individual, public or private entity being under the jurisdiction of the State of the Party, which receives Classified Information from the State of the other Party;
5. “Classified Contract” – an agreement performance of which involves access to Classified Information or originating thereof;
6. “Contractor” – any individual, public or private entity, under the jurisdiction of the State of the Party, capable to conclude a Classified Contract;
7. “Third Party” – a state, including any individual, public or private entity being under the jurisdiction of the State of the Party, as well as every international organisation, not being a Party to this Agreement.
Article 2 Competent Security Authorities
1. For the purpose of this Agreement the Competent Security Authorities shall be:
- for the Slovak Republic:
National Security Authority Budatínska 30
850 07 Bratislava Slovak Republic
- for the Republic of Poland:
the Head of the Internal Security Agency Xxxxxxxxxx 0X
00-993 Warsaw Republic of Poland
2. In order to ensure the effective cooperation under this Agreement and in the scope of authority acknowledged by the national law, the Competent Security Authorities may, if necessary, conclude written detailed technical or organizational arrangements.
Article 3
Security Classification Levels
1. Classified Information is granted a security classification level corresponding to its content, pursuant to the national law of the Originating Party. The Recipient Party shall guarantee the equivalent level of protection of the received Classified Information and mark it with its own equivalent security classification, in accordance with Paragraph 2.
2. The Parties agree that the following security classification levels are equivalent:
IN THE SLOVAK REPUBLIC | IN THE REPUBLIC OF POLAND | EQUIVALENT IN ENGLISH |
PRÍSNE TAJNÉ | ŚCIŚLE TAJNE | TOP SECRET |
TAJNÉ | TAJNE | SECRET |
DÔVERNÉ | POUFNE | CONFIDENTIAL |
VYHRADENÉ | ZASTRZEŻONE | RESTRICTED |
3. Security classification levels and their markings can be changed or removed only with the prior written consent of the Originating Party. The Recipient Party shall be promptly notified in writing of every change or removal of the security classification levels of the previously received Classified Information.
Article 4
Protection of Classified Information
1. In accordance with the provisions of this Agreement and their national law, States of the Parties shall adopt appropriate measures aimed at the protection of Classified Information
received from the State of the other Party or originated as a result of mutual cooperation between the States of the Parties, including the performance of a Classified Contract.
2. Access to the received Classified Information shall be granted only to persons who have an appropriate personnel security clearance, or an authorization in case of Classified Information marked VYHRADENÉ/ ZASTRZEŻONE/ RESTRICTED, have a need-to- know and have been briefed in the area of the protection of Classified Information in accordance with their national law.
3. The Recipient Party shall use the received Classified Information exclusively for the purpose it has been transmitted for and taking into consideration the limitations defined at the transmission by the Originating Party.
4. The Recipient Party shall not release the received Classified Information to a Third Party without a prior written consent of the Originating Party.
Article 5
Transmission of Classified Information
1. Classified Information shall be transmitted through diplomatic channels, unless agreed otherwise by the Competent Security Authorities.
2. Classified Information shall be transmitted in accordance with Article 11 Paragraph 4.
3. The addressee shall confirm the receipt of Classified Information in writing.
Article 6
Copying and Translation of Classified Information
1. Subject to Paragraph 2, copying and translation of Classified Information shall be carried out pursuant to the national law of the Recipient Party.
2. Classified Information marked PRÍSNE TAJNÉ/ ŚCIŚLE TAJNE/ TOP SECRET shall be copied and translated only with the prior written consent issued by the Originating Party.
3. Number of copies and translations of Classified Information shall be limited to that required for official purposes.
4. Copied and translated Classified Information shall be placed under the same protection as the originals.
5. The translation of the Classified Information shall bear an appropriate note in the language into which it is translated indicating that it contains Classified Information received from the Originating Party.
Article 7
Destruction of Classified Information
1. Subject to Paragraph 2, Classified Information shall be destroyed pursuant to the national law of the Recipient Party in such a manner as to eliminate its partial or total reconstruction.
2. Classified Information marked PRÍSNE TAJNÉ/ ŚCIŚLE TAJNE/ TOP SECRET shall not be destroyed. It shall be returned to the Originating Party.
3. Reports on destruction of Classified Information shall be kept and presented to the Competent Security Authority of the Originating Party on its request.
Article 8 Classified Contracts
1. Before the pre-contractual negotiations commence between the potential Contractors, aimed at signing Classified Contracts, each Contractor shall inform its Competent Security Authority about the security classification level of the Classified Information involved.
2. On request of one of the Competent Security Authorities, the other Competent Security Authority shall confirm in writing that potential Contractors as well as individuals participating in pre-contractual negotiations or in the fulfilling of Classified Contracts have a personnel or a facility security clearance due to the security classification level of the Classified Information to be accessed.
3. Every Classified Contract or sub-contract shall include security requirements, containing in particular:
a) the specification of the Classified Information to be transmitted to the Receiving Party and the assigned security classification level;
b) the commitment of the Contractor to disclose Classified Information only to individuals who meet the requirements set forth in Paragraph 2 of Article 4;
c) the means for transmitting the Classified Information;
d) the procedures and mechanisms for communicating any changes regarding the Classified Information;
e) the procedure for the approval of visits, access or inspections to the premises of the Contractor regarding the Classified Contract;
f) the commitment of the Contractor to notify its Competent Security Authority of any actual, attempted or suspected breach of security, related to the Classified Contract;
g) the commitment of the Contractor to use Classified Information under the Classified Contract only for the purposes related to its subject;
h) the commitment of the Contractor to adhere strictly to the procedures for handling of Classified Information;
i) the commitment of the Contractor to transmit Classified Information under the Classified Contract to any Third Party only with the prior written consent of the Originating Party.
4. Any sub-contractor must fulfil the same security requirements as the Contractor.
5. The Competent Security Authority shall be notified by its Contractors of each signed Classified Contract with copy of the security requirements referred to in Paragraph 3 attached.
Article 9 Visits
1. Individuals arriving on a visit from the State of one Party to the State of the other Party shall be allowed access to Classified Information only after receiving a prior written permission issued by the Competent Security Authority of the State of the other Party.
2. At least 30 days prior to the planned visit, the Competent Security Authority of the hosting State of the Party shall receive relevant request for a visit from the other Competent Security Authority.
3. Request for a visit, referred to in Paragraph 2, shall include:
a) visitor’s: name, surname, date and place of birth, nationality and passport number or an ID card number;
b) position of the visitor and the name of the facility represented;
c) confirmation of the visitor’s access referred to in Article 4 Paragraph 2 and its validity;
d) purpose, date and programme of the visit;
e) name and address of the facility to be visited;
f) name, surname and position, as well as contact data of the representative of the facility to be visited;
g) the date, signature and stamping of the official seal of the Competent Security Authority.
4. In exceptional cases, after receiving a prior permission issued by the Competent Security Authority of the hosting State of the Party, request for a visit may be transmitted without observing the period referred to in Paragraph 2.
5. In case of a Classified Contract, Competent Security Authorities may agree on a list of visitors entitled to recurring visits. The list shall be valid for a period not exceeding 12 months and may be extended for a further period of time, not exceeding 12 months.
Requests for recurring visits shall be submitted in accordance with provisions of Paragraphs 2 and 3. Once a list has been approved by Competent Security Authorities, visits may be arranged directly between the facilities involved.
6. The Parties shall ensure, pursuant to their national law, the protection of the personal data of the persons arriving on a visit.
Article 10 Breach of Security
1. Every case of breach of security or a suspicion thereof concerning Classified Information shall be promptly reported in writing via one Competent Security Authority to the other one.
2. Every breach of security shall be investigated pursuant to the national law of the State of the Party in whose territory it has occurred and the other Competent Security Authority shall be promptly informed about the circumstances of the breach of security and the outcome of the actions taken.
3. Upon request, the Competent Security Authorities shall cooperate in the actions referred to in Paragraph 2.
Article 11 Consultations and Cooperation
1. The Competent Security Authorities shall inform each other of any amendments to their national law in the scope of the protection of Classified Information affecting the provisions of this Agreement.
2. The Competent Security Authorities shall consult each other, upon the request of one of them, so as to ensure close cooperation in the implementation of the provisions of this Agreement.
3. Representatives of the Competent Security Authorities shall organise experts’ meetings for the purpose of discussing national procedures for protection of Classified Information, as well as issues concerning the implementation of the provisions of this Agreement.
4. In the scope of the implementation of the provisions of this Agreement, the Parties shall use English, unless agreed otherwise by the Competent Security Authorities.
Article 12 Security Clearances
1. The Parties shall recognise personnel security clearances and facility security clearances granted in accordance with the national law of the State of the other Party.
2. The Competent Security Authorities shall communicate to each other promptly any changes concerning mutually recognised personnel security clearances and facility security clearances.
3. Upon request, the Competent Security Authorities shall, in accordance with their national law, provide each other with information required for the needs of vetting procedures concerning citizens of the States of the Parties who live or lived in the territory of the State of the other Party or vetting procedures concerning potential Contractors of both States of the Parties.
Article 13 Expenses
Each State of the Parties shall cover its own expenses resulting from the implementation of the provisions of this Agreement.
Article 14 Settlement of Disputes
1. Any disputes concerning the implementation of the provisions of this Agreement shall be settled by direct negotiations between the Competent Security Authorities.
2. If the settlement of a dispute cannot be reached in the manner referred to in Paragraph 1, such a dispute shall be settled through diplomatic channels.
Article 15
Relations to Other Agreements
1. Upon this Agreement entering into force, the Agreement between the Government of the Slovak Republic and the Republic of Poland on the Mutual Protection of Classified Information, done in Stara Lubovna on 29 July 2002, will expire.
2. Any Classified Information previously exchanged between the States of the Parties shall be protected in accordance with the provisions of this Agreement.
Article 16 Final Provisions
1. This Agreement shall enter into force in accordance with the national law of State of each Party, which shall be stated in the way of exchange of notes. The Agreement shall enter into force on the first day of the second month following the receipt of the latter note.
2. This Agreement is concluded for an unlimited period of time. It may be terminated by State of each Party by giving notice. In such case, this Agreement shall expire six months after the date of the receipt of the termination notice.
3. Regardless of the termination of this Agreement, all Classified Information exchanged or originated under this Agreement shall be protected in accordance with the provisions set forth herein until the Originating Party dispenses the Recipient Party from this obligation in writing.
4. This Agreement may be amended on the basis of the mutual written agreement by both Parties. Such amendments shall enter into force in accordance with the provisions of Paragraph 1.
Done at ………………….on in two original copies, each in the Slovak,
Polish and English languages, all texts being equally authentic. In case of divergences of interpretation, the English text shall prevail.