N Á J E M N Í S M L O U V A č. 2647102123
N Á J E M N Í S M L O U V A č. 2647102123
o nájmu prostor sloužících k podnikání
Obchodní firma: | České dráhy, a.s. |
sídlo: | Xxxxx 0, Xxxxxxx X. Xxxxxxx 0000, PSČ 110 15 |
zapsaná ve veřejném rejstříku - obchodním rejstříku vedeném Městským soudem v Praze, sp.zn. B 8039 | |
zastoupena ve věcech smluvních: | XXX, ředitel Regionální správy majetku Hradec Králové |
správce nemovité věci, adresa pro doručování písemností: | České dráhy, a.s., Regionální správa majetku Hradec Králové, Xxxxxxxx xxxxxxx 000, 000 00 Xxxxxx Xxxxxxx |
kontaktní osoba ve věcech smluvních: kontaktní osoba ve věcech technických: | XXX, specialista smluvních vztahů tel. XXX, e-mail XXX XXX, místní správce majetku tel. XXX, e-mail XXX |
IČ: | 70994226 |
DIČ: | XXX |
bankovní spojení: | XXX |
číslo účtu: | XXX |
ID datové schránky: variabilní symbol: | E52cdsf 2647102123 |
(dále jen pronajímatel)
a
Obchodní firma: | Xxxxx Xxxxxxxx |
sídlo: | Xxxxxxxxx 000, XXX 000 00 |
kontaktní osoba ve věcech technických: | XXX, tel. XXX, e-mail XXX |
IČO: | 71990496 |
DIČ: Plátce DPH: | XXX ano |
bankovní spojení: | XXX |
číslo účtu: | XXX |
ID datové schránky: qmeakxd Předmět nájmu bude nájemce využívat pro svou ekonomickou činnost. |
(dále jen nájemce) (společně uváděny jako smluvní strany)
uzavírají podle zákona č. 89/2012 Sb., občanský zákoník v platném znění, tuto smlouvu o nájmu prostor sloužících podnikání (dále jen „smlouva“)
1
Nájemní smlouva č. 2647102123 Regionální správa majetku Hradec Králové
I.
Předmět smlouvy a Předmět nájmu
1. Předmětem této smlouvy je nájem prostor sloužících k podnikání, níže specifikovaných, které se nacházejí na pozemku p.č. st. 268 s budovou bez č.p. v k.ú. Třebovice (č. ČSÚ: 770469), obec Třebovice, které jsou zapsané u příslušného Katastrálního úřadu pro Pardubický kraj, Katastrální pracoviště Ústí nad Orlicí na listu vlastnictví č. 171. Konkrétně se jedná o objekt vedený v DLHM pronajímatele pod inv. č. IC5000131469, (objekt v SAP 1000/9/101) a pozemkovou plochu vedenou v DLHM pronajímatele pod inv. č. IC5000132623, SAP 1000/9/880. Výše označená budova, ve které se nachází předmět nájmu, je vyznačena v příloze č. 3., která je nedílnou součástí této smlouvy. (dále jen „předmět nájmu“ nebo „prostory“)
2. Pronajímatel touto smlouvou předává a nájemce přejímá do nájmu:
sklad č. 0P01 o výměře 2,89 m2 chodba č. 0P02 o výměře 7,87 m2 chodba č. 0P03 o výměře 8,09 m2 dílna č. 0P04 o výměře 21,58 m2 sprchy č. 0P05 o výměře 2,10 m2 WC č. 0P06 o výměře 1,58 m2
Celkem pronajato 44,11 m2 prostor.
Specifikace předmětu nájmu s půdorysným plánkem je uvedena v příloze č. 2 této smlouvy.
3. Stav předmětu nájmu bude stranami uveden v předávacím protokolu, pořízeném při předání a převzetí předmětu nájmu do užívání, který je součástí spisu nájemní smlouvy.
4. Správcem předmětu nájmu jsou ke dni podpisu této smlouvy České dráhy, a.s., Regionální správa majetku Hradec Králové (dále jen RSM HK). Ke dni předání vyhotoví RSM HK předávací protokol.
II.
Účel nájmu
1. Nájemce se zavazuje užívat předmět nájmu k provozování podnikatelské činnosti nájemce, a to výhradně ke sjednanému účelu: sklad elektromateriálu, a to způsobem neohrožujícím životní prostředí a bezpečnost provozu železniční dopravy.
2. Umístí-li v předmětu nájmu nájemce svoji provozovnu, pak předmět podnikání v provozovně musí být v souladu s předmětem podnikání nájemce uvedeném v obchodním rejstříku.
3. Nájemce nemá bez předchozího písemného souhlasu pronajímatele právo provozovat jinou činnost nebo změnit způsob či podmínky jejího výkonu, než jak to vyplývá z účelu nájmu a to ani v případě nepodstatné změny ve smyslu §2304 zákona č. 89/2012 Sb., občanský zákoník.
III.
Výše nájemného
1. Nájemce zaplatí pronajímateli za užívání předmětu nájmu smluvní nájemné, které činí: za 1 m2 XXX Kč/rok, tj. za 44,11 m2 XXX Kč/rok + DPH v zákonem stanovené výši celkem XXX Kč/rok + DPH v zákonem stanovené výši
Celkové roční nájemné ve výši XXX Kč + DPH v zákonem stanovené výši (slovy: XXX) je splatné
v pravidelných měsíčních splátkách na bankovní účet pronajímatele č. XXX dle variabilního symbolu, specifikovaného v záhlaví této smlouvy, a to vždy do 15. dne příslušného měsíce dle splátkového kalendáře, který bude nájemci zaslán do 10 dnů od data účinnosti této smlouvy a stane se tak přílohou č. 1 této smlouvy.
V případě, že nájemce neobdrží výše uvedený splátkový kalendář do 20 dnů od účinnosti této smlouvy, je povinen o tomto informovat pronajímatele, který s ním pak dohodne způsob opakovaného doručení splátkového kalendáře.
2. Pro splnění závazku na placení nájemného platí doručovací princip, t.j. že splátka je splněna připsáním placené částky na účet pronajímatele u jeho banky.
3. Na základě ustanovení §56a odst. 3 zákona č. 235/2004 Sb., o dani z přidané hodnoty, ve znění pozdějších předpisů, (dále jen „ZDPH“), pronajímatel u předmětu nájmu specifikovaného v článku I. uplatní DPH ve výši dle platných právních předpisů.
4. Nájemce se zavazuje oznámit pronajímateli skutečnost, že přestal být plátcem DPH. V případě, že tak neučiní a proti pronajímateli budou z tohoto důvodu uplatněny správcem daně sankce, zavazuje se nájemce tyto sankce pronajímateli bez zbytečného odkladu uhradit.
5. V případě prodlení nájemce s úhradou nájemného dle čl. III. této smlouvy nebo s úhradou služeb a spotřeb, jejichž poskytovatelem je pronajímatel, je nájemce povinen zaplatit pronajímateli úroky z prodlení ve výši dle platných právních předpisů. Zaplacením úroků z prodlení není dotčeno právo na náhradu škody.
6. Sjednanou výši ročního nájemného je pronajímatel oprávněn každoročně upravit dosaženým indexem spotřebitelských cen a životních nákladů za posledních 12 měsíců předchozího roku (roční klouzavý průměr roku). Rozhodujícím údajem pro úpravu nájemného je dosažený index spotřebitelských cen a životních nákladů za předchozí rok, zveřejněný Českým statistickým úřadem v Aktuální statistické informaci ČSÚ. Úprava nájemného musí být nájemci oznámena doporučeným dopisem. Základem pro úpravu výše nájemného je výše ročního nájemného, které bylo naposled sjednané v souladu s touto smlouvou, čímž se rozumí i nájemné upravené indexem spotřebitelských cen a životních nákladů za posledních 12 měsíců předchozího roku.
7. Výše nájemného bude upravována vždy od 1. ledna a do plateb bude promítána od II. čtvrtletí příslušného roku s doplatkem rozdílu způsobeného vlivem nepromítnuté úpravy výše nájemného indexem inflace v měsíci lednu, únoru a březnu.
8. Pronajímatel je oprávněn za výše uvedených podmínek vyúčtovat upravené nájemné a nájemce je povinen upravené nájemné platit podle termínů dohodnutých ve splátkovém kalendáři. Smluvní strany dohodly výše uvedenou úpravu nájemného jako závazný způsob určení ceny nájemného pro další období v souladu s § 2, zákona 526/1990 Sb., o cenách, ve znění pozdějších právních předpisů.
9. Pronajímatel má právo požadovat úpravu výše nájemného, pokud dojde k změnám v obvyklých cenách nájemného pro daný účel nájmu s ohledem na místní podmínky. Nájemné bude upraveno na základě dohody smluvních stran dodatkem.
10. Nájemcem vynaložené náklady na pronajímatelem písemně povolené stavební úpravy, opravy nad rámec běžné údržby, se po dokončení stávají součástí majetku Pronajímatele, tzn., že při ukončení nájemního vztahu nemá nájemce právo na úhradu nákladů, které vynaložil na úpravy předmětu nájmu během nájemního vztahu, a to ani takových, k jejichž vynaložení mu pronajímatel udělil souhlas, pokud se smluvní strany nedohodnou písemně jinak. Povolení stavebních úprav včetně výše ceny a zúčtování je povinen nájemce před realizací písemně projednat s pronajímatelem a neprodleně po dokončení protokolárně předat RSM HK.
11. Nájemce nemá nárok na slevu nájemného z důvodů negativních vlivů běžného provozu železnice, jako je například výluková činnost, změna grafikonu apod.
IV.
Výše úhrad za plnění poskytovaná v souvislosti s užíváním prostoru sloužícího k podnikání
1. Výše úhrad za plnění poskytovaná v souvislosti s užíváním předmětu nájmu není součástí nájemného.
2. Nájemce se zavazuje uhradit pronajímateli (nebo po dohodě s pronajímatelem externímu dodavateli) spotřeby služeb, elektrické a tepelné energie, vodné a stočné, poplatky za znečišťování ovzduší a další případné platby vážící se k předmětu nájmu a sjednanému účelu užívání. Nájemce se zavazuje hradit za následující plnění poskytovaná v souvislosti s užíváním předmětu nájmu:
- vodné a stočné – výše úhrady dle právního předpisu, stanovená v dohodě vodohospodářem RSM HK, telefon: XXX (v době uzavření smlouvy)
- elektrické energie – výše úhrady dle právního předpisu (ceník ERÚ), stanovená v dohodě se Správou železnic, s.o., tel.: XXX (v době uzavření smlouvy)
- tepelná energie – výše úhrady dle právního předpisu, stanovená v dohodě pracovníkem RSM HK, telefon: XXX (v době uzavření smlouvy)
- odvoz a likvidaci odpadu z činnosti nájemce bude nájemce hradit na základě smlouvy uzavřené s oprávněnou osobou k nakládání s odpady, pokud se nedohodne písemně jinak se správcem nemovité věci
- případně další služby
3. Smlouvy na plnění poskytované v souvislosti s užíváním předmětu nájmu se nájemce zavazuje uzavřít s příslušnými osobami před započetím plnění a nejpozději do jednoho měsíce od podpisu této smlouvy a smlouvy uzavřené s externími poskytovateli neprodleně předložit RSM HK.
4. Nájemce se zavazuje k zaplacení účelně vynaložených nákladů spojených se zřízením samostatného měření elektrické energie, připojením k odběru elektrické energie a nutných nákladů a poplatků spojených se zajištěním potřebného příkonu pro nájemce. Koordinátora ve smyslu zákona č. 309/2006 Sb. v platném znění zajistí vždy zadavatel stavební činnosti.
5. Neuzavření výše uvedených smluv (odst. 3.) v termínu bude považováno za užívání předmětu nájmu v rozporu se smlouvou a za podstatné porušení smluvní povinnosti a pronajímatel má právo nájemní smlouvu vypovědět bez výpovědní doby. Stejné právo má pronajímatel v případě, že nájemce výše uvedené spotřeby a služby odebere a nezaplatí ve smluveném termínu.
1. Nájemce je povinen:
V.
Práva a povinnosti smluvních stran
a) před započetím činnosti v předmětu nájmu projednat hygienické podmínky provozu na uvedený účel nájmu s příslušným orgánem státního hygienického dozoru a doložit RSM HK,
b) užívat předmět nájmu ke sjednanému účelu, k jeho změně může dojít pouze na základě písemné dohody obou smluvních stran a vydání změny účelu užívání od příslušného stavebního úřadu,
c) provádět na vlastní náklady běžnou údržbu spojenou s užíváním předmětu nájmu zahrnující údržbu vnitřních zařízení a vybavení (kohouty, ventily, odpady, mechanismy otevírání dveří a oken, větrání, topení, osvětlení, včetně výměny ovladačů a jejich opotřebených částí, výměna podlahové krytiny, vymalování, obnova ochranných nátěrů a provozem poškozených omítek, zasklívání oken a dveří a výměna těsnění všeho druhu, deratizaci) a další srovnatelnou údržbu,
d) provádět stavební úpravy či opravy předmětu nájmu nebo stavby na předmětu nájmu pouze po předchozím, písemném souhlasu pronajímatele a při dodržení postupu podle zákona č. 183/2006 Sb., o územním plánování a stavebním řádu (stavební zákon), ve znění pozdějších předpisů a zákona č. 266/1994 Sb., o dráhách ve znění pozdějších předpisů, kdy nutnost stavebních úprav či oprav posuzuje RSM HK. Stavební práce mohou být započaty po schválení projektové dokumentace a předpokládaných celkových nákladů, rozdělených na technické zhodnocení a opravu, od správce předmětu nájmu a po vydání stavebního povolení příslušným stavebním úřadem. Účastníkem projednávání projektové dokumentace a výběru dodavatele bude správce předmětu nájmu, o konečném výběru dodavatele rozhoduje nájemce. V rámci projednávání projektové dokumentace budou jednotlivé činnosti rozděleny na opravy a technické zhodnocení. Maximální výše nákladů vynaložených nájemcem na tyto stavební úpravy, či opravy nepřesáhne částku, která bude určena na základě stavební dokumentace a to dodatkem k této smlouvě. Předložená konečná výše nákladů na stavební práce bude opět rozdělena na opravy a technické zhodnocení a odsouhlasena správcem předmětu nájmu. Kontrolu prováděných prací dle schválené projektové dokumentace, včetně výše nákladů vynaložených na technické zhodnocení, bude provádět správce předmětu nájmu. Koordinátora ve smyslu zákona č. 309/2006 Sb. v platném znění zajistí vždy zadavatel stavební činnosti.
Každá další změna musí být odsouhlasena pronajímatelem, správcem předmětu nájmu a řešena také dodatkem ke smlouvě. Dokumentace stavby musí být vyhotovena a vedena v souladu s právními předpisy, zejména stavebním zákonem a vnitřními předpisy pronajímatele.
Rozpočtová dokumentace projektu stavby bude zpracována v souladu s metodikou pro oceňování stavebních a montážních prací a s použitím oceňovacích podkladů ÚRS Praha, a.s. formou položkových rozpočtů; takto zpracované celkové náklady stavby budou pro účely této smlouvy považovány za cenu obvyklou. Tato metodika je závazná pro obě smluvní strany za předpokladu, že se nedohodnou jinak,
e) před započetím stavebních prací si nechat vytýčit veškeré kabelové rozvody a ostatní inženýrské sítě. Stavbu může začít užívat po tom, co budou předmětné stavební úpravy schváleny stavebním úřadem ve smyslu §§ 119 až 122 stavebního zákona,
f) navýšení příkonu elektrické energie projednat s energetikem RSM HK. Revizní zprávy předkládat pronajímateli dle vyhlášky č.100/1995 Sb., kterou se stanoví podmínky pro provoz, konstrukci a výrobu určených technických zařízení a jejich konkretizace (Řád určených technických zařízení), ve znění pozdějších předpisů. Revize provádí revizní technik s oprávněním skupiny „D“,
g) strpět na dobu nezbytně nutnou přerušení nebo omezení užívání předmětu nájmu z důvodu mimořádných událostí a velkých oprav budovy, na tuto dobu je možné sjednat po dohodě mezi oběma smluvními stranami snížené nájemné; pronajímatel je povinen nájemce předem písemně informovat o plánovaném přerušení nebo omezení užívání předmětu nájmu. Nájemce nemá právo na náhradu ušlého zisku, ani na přidělení náhradních prostor,
h) svou činností neomezovat a neohrožovat bezpečnost pronajímatele ani jiných osob a umožnit zaměstnancům pronajímatele vstup do předmětu nájmu za účelem kontroly jejich stavu,
i) udržovat na vlastní náklady předmět nájmu včetně společných prostor v čistotě včetně odvozu a likvidace odpadů vzniklých za své činnosti a označit jej čitelně a viditelně názvem a obchodní činností nájemce. Dále je oprávněn k umístění reklamy a inzerce na služby nebo zboží, které nájemce poskytuje nebo prodává. Toto označení, reklama a inzerce mohou být umístěny pouze přímo na provozovně (jejím obvodovém plášti) a nesmí přesáhnout plochu obvodového pláště provozovny. Nájemci nebo dopravci navazující na ČD jsou oprávněni umístit směrové tabule navádějící zákazníky k místu poskytované služby nebo prodeje a to do 2 m2. Za obsah reklamy nebo inzerce odpovídá nájemce,
j) ke dni skončení doby nájmu uvést předmět nájmu na vlastní náklady do původního stavu s přihlédnutím k běžnému opotřebení, tj. ke dni zahájení užívání předmětu nájmu ke sjednanému účelu, pokud se smluvní strany nedohodnou jinak,
k) vyklizený předmět nájmu předat pronajímateli nejpozději v poslední den sjednané doby nájmu nebo výpovědní doby. Při nevyklizení předmětu nájmu k poslednímu dni nájemního vztahu se nájemce zavazuje zaplatit pronajímateli smluvní pokutu ve výši 1,5/365 ročního nájemného bez DPH sjednaného v souladu s touto smlouvou za každý den prodlení, zaplacením smluvní pokuty není dotčeno právo pronajímatele na náhradu škody,
l) poskytnout zpracované podklady pro ohlašovací povinnost (ve stanovených termínech) plynoucích ze zákonů a vyhlášek v oblasti životního prostředí. Veškerou korespondenci, týkající se této problematiky vede pronajímatel jako vlastník.
2. Nájemce přebírá na předmětu nájmu odpovědnost za porušení obecně platných předpisů o životním prostředí, bezpečnosti, požární ochraně, hygienických předpisů, způsobených výlučně jeho činností nebo výlučně činností jeho zákazníků a obchodních partnerů nebo osob, které se s jeho vědomím nacházejí v předmětu nájmu po dobu trvání nájemního vztahu dle této smlouvy a zavazuje se k uhrazení všech poplatků a sankcí, udělených nájemci nebo pronajímateli formou rozhodnutí orgánů státní správy z důvodu porušení výše uvedených obecně platných předpisů. Nájemce se zavazuje zajistit na své náklady provedení potřebných sanačních prací na odstranění závadového stavu způsobeného nedodržením tohoto ustanovení nájemní smlouvy.
3. Nájemce nesmí bez písemného souhlasu pronajímatele přenechat předmět nájmu do podnájmu či užívání třetím osobám.
4. Z hlediska požární ochrany:
a) Požární ochranu a prevenci se zavazuje zajišťovat v předmětu nájmu nájemce v souladu se všemi platnými ustanoveními obecně závazných právních předpisů požární ochrany, (zejména zákonem ČNR č. 133/1985 Sb., o požární ochraně ve znění pozdějších předpisů (dále jen zákon o PO) a vyhláškou MV č. 246/2001 Sb., o stanovení podmínek požární bezpečnosti a výkonu státního požárního dozoru,
b) nájemce bude pronajaté nemovitosti užívat pouze ke sjednanému účelu nájmu v souladu se smluvními podmínkami pronajímatele,
c) nájemce ustanoví odpovědnou osobu ve smyslu §2 zákona č. 133/1985 Sb. o požární ochraně ve znění pozdějších předpisů a bude určena odpovědná osoba za celý předmět nájmu,
d) nájemce si vybaví předmět nájmu dostatečným počtem přenosných hasicích přístrojů ve vhodných druzích a zajišťuje jejich pravidelnou kontrolu,
e) nájemce se zavazuje bez odkladu hlásit vznik požáru v místě své dislokace Hasičskému záchrannému sboru České republiky a RSM HK,
f) v případě vzniku požáru v předmětu nájmu se nájemce zavazuje informovat o opatřeních, která provedl, aby k požárům popř. k jejich rozšíření ze stejných příčin nemohlo dojít,
g) nájemce se zavazuje nahlašovat RSM HK změny týkající se základní dokumentace požární ochrany (např. změna tel. čísel odpovědné osoby) v pronajatých prostorách,
h) pokud je nájemce právnickou podnikající osobou nebo fyzickou podnikající osobou provede začlenění provozovaných činností v souladu se zákonem o požární ochraně č. 133/1985 Sb., ve znění pozdějších předpisu, dle § 4. Jestliže by provozovanou činností nájemce mohlo dojít ke zvýšení požárního zatížení v části nemovité věci nebo celku, nebo ke změně užívání stavby (změna účelu stavby v souladu s kolaudačním rozhodnutím) ve smyslu zákona o PO, zajistí nájemce vypracování posouzení požárního nebezpečí (vypracování požárně bezpečnostního řešení změny stavby) a navržená opatření předloží místně příslušnému územnímu odboru HZS ČR k vyjádření a ke schválení Drážnímu úřadu,
i) nájemce zaplatí všechny poplatky a sankce za neplnění výše uvedených právních předpisů a dalších prováděcích předpisů a škody způsobené neplněním platných předpisů v souvislosti s požární ochranou odstraní na vlastní náklady,
j) v pronajatém prostoru nebudou skladovány hořlavé kapaliny, technické plyny, případně další nebezpečné látky a tlakové nádoby (viz § 44 vyhl. č. 246/01 Sb.),
k) nájemce bude udržovat volné únikové cesty na volná prostranství, volné příjezdové komunikace a nástupní plochy pro požární techniku.
5. V případě, že nájemce nebude respektovat opatření v oblasti krizového řízení a bezpečnosti (včetně požární bezpečnosti) vydaná příslušnou organizační složkou (OS), se kterými byl prokazatelně seznámen, může být pronajímatelem z tohoto důvodu smlouva vypovězena.
6. Předáním předmětu nájmu se nájemce stává provozovatelem technického zařízení, které je součástí předmětu nájmu a je povinen plnit povinnosti spojené s provozováním technického zařízení stanovené obecně závaznými právními předpisy.
7. Nájemce je povinen na výzvu pronajímatele předložit platné revizní zprávy a doklady o prohlídkách technických zařízení ve svém vlastnictví umístěných na předmětu nájmu.
8. Oblast BOZP koordinuje pronajímatel. Součástí nájemní smlouvy jsou rizika BOZP ČD, a.s., která jsou přílohou č. 4 nájemní smlouvy. V případě naplnění ustanovení §102 zákoníku práce v platném znění si předají smluvní strany rizika BOZP vzájemně.
9. Pronajímatel je povinen umožnit nájemci užívání předmětu nájmu. Pronajímatel je povinen zdržet se všech činností, které by bránily nájemci řádně užívat předmět nájmu v souladu s čl. II. této smlouvy.
10. Pronajímatel je povinen umožnit přístup do předmětu nájmu.
11. Pronajímatel je povinen zajistit dodávku plnění poskytovaných v souvislosti s užíváním předmětu nájmu.
12. Pronajímatel se zavazuje, s přiměřeným časovým předstihem, písemně informovat nájemce o provádění činností v sousedství předmětu nájmu, které jsou provázeny nadměrným hlukem, otřesy, prašností apod.
13. Pronajímatel se zavazuje, že ve vztahu k předmětu nájmu v případě vzniku jakékoliv mimořádné události, která má vliv na bezpečnost, ochranu zdraví, života a majetku, bude neprodleně informovat kontaktní osobu nájemce (osoba pro jednání ve věcech technických).
VI.
Smluvní pokuta
1. V případě porušení jakékoli z povinností nájemce stanovených v článku IV. a V. této smlouvy (s výjimkou čl. V., odst. 1. písm. d) a odst. 3., sjednávají smluvní strany smluvní pokutu ve výši XXX z celkového ročního nájemného bez DPH za jednotlivý případ.
2. Pro případ porušení jakékoli z povinností nájemce uvedené v článku V. této smlouvy odst. 1. písm. d) a odst. 3., sjednávají smluvní strany smluvní pokutu ve výši XXX sjednaného celkového ročního nájemného bez DPH.
3. Smluvní pokuta za nevyklizení předmětu nájmu k poslednímu dni nájemního vztahu je uvedena v článku V. této smlouvy odst. 1. písmeno k).
4. Nárok pronajímatele na náhradu škody není zaplacením smluvní pokuty dotčen. Smluvní pokutu lze uložit i opakovaně, pokud druhá smluvní strana po písemném upozornění neodstraní závadný stav v určeném termínu.
5. V případě, že pronajímateli budou uloženy sankce a pokuty za jednání nájemce a osob nacházejících se s jeho vědomím v předmětu nájmu, je nájemce povinen tyto sankce a pokuty pronajímateli na písemnou výzvu zaplatit.
6. Smluvní strany se pro případ ukončení tohoto nájemního vztahu dohodly na tomto vyrovnání za sta- vební práce provedené nájemcem na předmětu nájmu:
a) V případě skončení nájmu výpovědí ze strany pronajímatele z důvodů porušení jakýchkoli smluvních povinností nájemce, stanovených v článku II., článku III. odst 1. až 7. této smlouvy, v článku IV., v článku V. odst. 1. až 7. a v článku VII. odst. 2. a 3. této smlouvy, se smluvní strany dohodly, že nájemci nenáleží žádné finanční ani jiné kompenzace od pronajímatele za provedené stavební úpravy předmětu nájmu. Pro vyloučení pochybností se nájemce vzdává svého práva na vyrovnání za provedené stavební práce dle §2220 zákona č. 89/2012 Sb., občanský zákoník.
b) V případě skončení nájmu výpovědí ze strany pronajímatele z jiných důvodů, než jsou uvedeny v předchozím odst. a), v období účinnosti nájemní smlouvy, bude mezi smluvními stranami do 1 měsíce uzavřena dohoda, na jejímž základě se vypořádají náklady za Nájemcem provedené a
Pronajímatelem odsouhlasené stavební úpravy. Cena vypořádání bude stanovena soudním znalcem.
c) V případě skončení nájmu výpovědí ze strany nájemce, či z důvodu, že nájemce ztratí způsobilost k provozování činnosti, pro kterou si předmět nájmu najal, se smluvní strany dohodly, že nájemci nenáleží žádné finanční ani jiné kompenzace od pronajímatele za provedené stavební úpravy předmětu nájmu. Pro vyloučení pochybností se nájemce vzdává svého práva na vyrovnání za provedené stavební práce dle §2220 zákona č. 89/2012 Sb., občanský zákoník.
VII.
Doba nájmu
1. Tato smlouva se uzavírá na dobu neurčitou s účinností od 1. 6. 2023. Smluvní strany si sjednávají tříměsíční výpovědní dobu, která začíná plynout od prvního dne měsíce, který následuje po dni doručení výpovědi. Smluvní strany si výslovně sjednávají, že tuto smlouvu lze vypovědět i bez nutnosti uvedení výpovědního důvodu.
2. V případě jakéhokoli podstatného porušení smlouvy jako je prodlení o více jak jeden měsíc s úhradou nájemného dle článku III. nájemní smlouvy nebo jeho části či úhrady za plnění poskytované v souvislosti s užíváním předmětu nájmu, nájemce nesplní povinnost odstranit závadný stav, který vznikl nesplněním povinnosti nájemce uvedené v článku III. odst. 8., v článku IV. odst. 2., v článku V. odst. 1., 2., 4., 5., 6. a 7. této smlouvy, si smluvní strany sjednávají výpovědní dobu jeden měsíc a ta začíná plynout od prvního dne měsíce, který následuje po dni doručení výpovědi.
3. Pronajímatel může vypovědět tuto smlouvu bez výpovědní doby při vzniku škody, hrozby vzniku značné škody, pokud nájemce neplní řádně a včas jakékoli své povinnosti stanovené v článku III. odst. 1., v článku V. odst. 1. až 4. Výpovědí smlouvy bez výpovědní doby je smlouva ukončena dnem doručení písemné výpovědi smlouvy druhé smluvní straně.
4. V případě prodlení nájemce s placením závazků plynoucích z tohoto smluvního vztahu a vzniku pohledávky se má za to, že po 60 dnech od data vzniku prodlení došlo k hrubému porušení smlouvy a smlouva může být vypovězena okamžitě s účinky ke dni doručení výpovědi (tj. bez výpovědní doby).
5. Nájemce je povinen nejpozději poslední den nájemního vztahu vyklizený předmět nájmu předat pronajímateli. Předání předmětu nájmu bude provedeno písemným protokolem podepsaným oběma smluvními stranami, k čemuž se pronajímatel zavazuje poskytnout nájemci potřebnou součinnost.
VIII.
Ostatní ujednání
1. Nájemce je povinen ke dni první platby spojené s touto nájemní smlouvou (viz Splátkový kalendář) složit na účet pronajímatele č. XXX, var. symbol 2647102123 prostředky (jistotu) k zajištění nájemného, ostatních služeb souvisejících s nájmem nebo úhrady nákladů na odstranění škody, a to ve výši XXX Kč.
2. Pronajímatel je oprávněn peněžní prostředky, dle předchozího odstavce, použít k úhradě závazků (dluhů) nájemce vůči pronajímateli, které vzniknou v souvislosti s nájmem a případně ostatními službami s nájmem souvisejících a tyto závazky (dluhy) jsou po jejich splatnosti. Nečerpanou jistotu vrátí pronajímatel nájemci po ukončení nájemní smlouvy.
3. Nájemce je povinen doplnit peněžní prostředky (jistotu) do její původní výše (viz odst. 1. tohoto čl. smlouvy), a to do jednoho měsíce po jejich oprávněném čerpání pronajímatelem.
4. Smluvní strany se dohodly, že nájemce v případě ukončení smlouvy nemá nárok na náhradu nákladů za převzetí zákaznické základny.
5. Jakékoliv vzdání se práva, prominutí dluhu nebo uznání závazku je platné pouze za předpokladu, že bude učiněno dohodou smluvních stran uzavřenou v listinné podobě a podepsanou oprávněnými zástupci obou smluvních stran
6. Jakékoliv písemnosti předvídané v této smlouvě, musí být učiněny, není-li ve smlouvě výslovně stanoven opak, písemně v listinné podobě a musí být s vyloučením ust. § 566 zákona č. 89/2012 Sb., občanský zákoník, řádně podepsané oprávněnými osobami. Jakékoliv jiné písemnosti, včetně e- mailové korespondence, jsou bez právního významu, není-li ve smlouvě výslovně stanoveno jinak.
7. Nájemce nemá právo na náhradu škody a pronajímatel není povinen hradit škody vzniklou nájemci tím, že pronajímatel a oprávněně započetl svou pohledávku vůči pohledávce nájemce, tj. smluvní strany vylučují ust. § 1990 zákona č. 89/2012 Sb., občanský zákoník.
8. Nájemce není oprávněn převést svá práva a povinnosti ze smlouvy nebo její části na třetí osobu bez předchozího výslovného souhlasu pronajímatele; Pronajímatel si tímto vyhrazuje právo takový souhlas neudělit, a to i bez udání důvodu. Za účelem zvážení, zda takový souhlas s převodem pronajímatel udělí či nikoli, je nájemce povinen mu opatřit a dodat veškeré informace a dokumenty, o které pronajímatel požádá.
9. Nájemce prohlašuje, že mu byl ke dni podpisu této nájemní smlouvy předán originál/ověřená kopie průkazu energetické náročnosti budovy, ve které se nachází předmět nájmu.
10. Smluvní strany berou na vědomí, že tato smlouva podléhá uveřejnění dle zákona č. 340/2015 Sb., o zvláštních podmínkách účinnosti některých smluv, uveřejňování těchto smluv a o registru smluv, ve znění pozdějších předpisů. Smluvní strany výslovně souhlasí s tím, aby tato smlouva, včetně metadat, byla zveřejněna v registru smluv. Smluvní strany se dohodly, že tuto smlouvu k uveřejnění zašle správci registru smluv pronajímatel. Pronajímatel se současně zavazuje informovat nájemce o provedení registrace tak, že zašle nájemci kopii potvrzení správce registru smluv o zveřejnění smlouvy bez zbytečného odkladu poté, kdy sám obdrží potvrzení, popř. již v průvodním formuláři vyplní příslušnou kolonku s ID datové schránky nájemce, která je qmeakxd. V takovém případě potvrzení od správce registru smluv o provedení registrace smlouvy obdrží obě smluvní strany zároveň.
IX.
Závěrečná ustanovení
1. Vztahy touto smlouvou výslovně neupravené se řídí občanským zákoníkem č. 89/2012 Sb. Smluvní strany se dohodly, že ustanovení občanského zákoníku o smlouvách uzavíraných adhezním způsobem se na právní vztah založený touto smlouvou nepoužijí.
2. Předpokladem uzavření této smlouvy či jakékoli dohody o změně této smlouvy je dosažení shody o všech jejích bodech.
3. Smluvní strany se dohodly, že při výkladu ustanovení této smlouvy nebudou přihlížet k obchodním zvyklostem ani k jednáním, která předcházela uzavření této smlouvy. Smluvní strany jsou vázány ve svých právech a povinnostech pouze obsahem této smlouvy.
4. Veškeré spory z této smlouvy budou řešeny jednáním. V případě jakéhokoli sporu z této smlouvy nebo v její souvislosti s ní, kdy se smluvní strany nebudou moci dohodnout na změně, doplnění či zrušení této smlouvy, rozhodne příslušný soud.
5. Smluvní strany se dohodly, že veškerá jednání a veškeré písemnosti budou vedeny v jazyce českém a veškeré případné spory se budou řešit podle českého právního řádu v jazyce českém u místně příslušného soudu.
6. Smluvní strany prohlašují, že se seznámily s obsahem této smlouvy a prohlašují, že byla uzavřena na základě vzájemné svobodné vůle obou smluvních stran.
7. Veškeré změny nebo doplnění této smlouvy musí být učiněno formou písemného dodatku podepsaného oprávněnými zástupci obou smluvních stran, jinak je taková změna nebo doplnění smlouvy neplatné, vyjma úpravy ceny nájemného inflací (a úpravy o DPH) a s tím související úpravou splátkového kalendáře, která je pronajímatel povinen oznámit nájemci doporučeným dopisem, přičemž pro vyloučení pochybností smluvní strany konstatují, že písemná forma není zachována při právním jednání učiněném elektronickými nebo technickými prostředky ve smyslu ust. § 562 zákona č. 89/2012 Sb., občanský zákoník, za písemnou formu se považuje pouze forma listinná., Podepsané přílohy a dodatky, vzestupně číslované, se dnem jejich uzavření stávají nedílnou součástí této smlouvy.
8. Smluvní strany se dohodly na tom, že písemnosti touto smlouvou předpokládané (např. výpověď, uplatnění inflace, (účtování DPH) apod.) budou druhé smluvní straně zasílány výhradně doporučeným dopisem, a to na doručovací adresu uvedenou v záhlaví této smlouvy nebo na písemně oznámenou případnou změnu adresy, doručenou druhé straně. Nebude-li na této adrese zásilka úspěšně doručena či převzata oprávněnou osobou smluvní strany, nebude-li tato zásilka vyzvednuta a držitel poštovní licence doporučenou zásilku vrátí zpět, za úspěšné doručení se všemi právními následky bude považován třetí den od prokazatelného odeslání zásilky druhou stranou.
9. Je-li nebo stane-li se kdykoli jakékoli ustanovení této smlouvy či jejího dodatku v jakémkoli ohledu nezákonným, neplatným či nevynutitelným podle kteréhokoli právního řádu, podle kterého může být jeho zákonnost, platnost či vynutitelnost posuzována, zákonnost, platnost a vynutitelnost ostatních ustanovení, stejně jako zákonnost, platnost a vynutitelnost tohoto ustanovení podle jiného právního řádu nebude jakkoli dotčena či omezena.
10. Tato smlouva je vyhotovena ve 3 vyhotoveních, z nichž jedno obdrží nájemce a dvě pronajímatel. Vyhotovení mají platnost originálu.
11. Přílohy a současně nedílná součást smlouvy jsou:
Příloha č. 1 Splátkový kalendář (bude zaslán nájemci v souladu s č. III. této smlouvy) Společnost České dráhy, a.s. považuje Přílohu č. 1 za své obchodní tajemství.
Příloha č. 2 Plánek pronajatých prostor Příloha č. 3 Situační plánek
Xxxxxxx x. 0 Xxxxxx XXXX XX
V Třebovici dne ………………….. V Hradci Králové dne ………………….
Za nájemce: Za pronajímatele:
České dráhy, a.s.
…………………………. ………………………………
XXX XXX
ředitel
Regionální správa majetku Hradec Králové
Příloha č. 2 k Nájemní smlouvě č. 2647102123
Společnost České dráhy, a.s. považuje Přílohu č. 2 za své obchodní tajemství.
Příloha č. 3 k Nájemní smlouvě č. 2647102123
Společnost České dráhy, a.s. považuje Přílohu č. 3 za své obchodní tajemství.
Příloha č. 4 k NS 2647102123 – Rizika BOZP ČD
Kód rizika ČD | Zdroj rizika | Popis a charakteristika nebezpečí | Závažnost rizika | Bezpečnostní opatření | ||
A pravděpo- dobnost ohrožení | B možné následky ohrožení | C při- jatelnost rizika | ||||
1 | administrativní práce, práce v kanceláři apod. | naražení o hrany a rohy nábytku, stolů, skříní, zásuvek a zařízení, v kancelářských a skladovacích místnostech, pád osob ze židlí, nebo nábytku, zranění ruky, prs- tů, oka, hlavy, propíchnutí, poře- zání při práci s kancelářskými pomůckami a materiálem, poru- chy nábytku, zakopnutí o náby- tek, koberce, lino, kabely, smek- nutí, pád, popálení, působení hluku či jiných škodlivin z okolí, ozón, požár, úraz el. proudem, stres, vyplavení místnosti vodou, únik média z topného systému, plynu, apod. | 2 | 2 | 4 | Dodržovat NV 361/2007 Sb., dbát na správné rozmístění kance- lářského nábytku a zařízení (minimální průchody 550-600 mm), udržovat pořádek na pracovišti, důsledně zavírat součásti kan- celářského nábytku a pracovních stolů nebo skříněk, zákaz se- dání na stoly a vystupovat na židle (zejména na pojízdné), stoly apod., zákaz houpání na židli nebo nábytku, dodržování zásad pro správné zacházení s kancelářskými pomůckami, rovnoměr- né ukládání předmětů do skříní a regálů. Zákaz přetěžování po- lic, regálů a nábytku. Vhodné umístění kancelářských zařízení včetně správného vedení kabelů, úklid, pořádek, oddělení od provozu vhodným způsobem (např. dveřmi, stěnou, apod.). |
2 | budovy, scho- diště, ostatní objekty, výtahy, plochy, pod- zemní a ostatní prostory; vytá- pěcí zařízení, výměníky, ko- telny, rozvody, inž. sítě | uklouznutí, špatné našlápnutí, došlápnutí, propíchnutí obuvi, zvrtnutí nohy, pád, pád z výšky, do hloubky, pád kabiny výtahu, podvrtnutí, zakopnutí, naražení o překážku, zachycení, vtažení, skřípnutí části těla, poruchy, ne- přijatelné psychické stavy, požár, popálení; propadnutí konstrukcí, podlahou apod.; nekontrolovatel- ný pohyb a stav; zřícení budovy, objektu nebo části, propadnutí záklopem, chybějící záklop či zá- bradlí, vypadnutí ze stavebního otvoru (např. okno, dveře, větrací průduch, atd.), sesunutí sněhu, pád střechýlu. Nežádoucí stavy kotelny a pod, zařízení, výbuch, požár, opaření, udušení, poraně- ní těla, očí, poruchy, havárie, únik plynu, výbuch, únik topného mé- dia, vody, splašků. Chybný stav topidla, nesprávná obsluha topi- dla, odkládání nežádoucích věcí na topidla. | 2 | 4 | 8 | Zdravotní způsobilost (dle ZP) a vyhl. 101/1995 Sb. pro UTZ, ohlašování závad nadřízenému zaměstnanci, údržba podlaho- vých krytin, komunikací a pracovních prostor v bezzávadném stavu, čištění pochůzných ploch a rohoží, osvětlení a označení schodišť, řádné upevnění madel u schodišť, přidržování se ma- del při výstupu a sestupu, správné našlapování, dodržovat mi- nimální předepsanou šířku komunikací, zajistit, aby zařízení a vnitřní vybavení budovy, včetně výtahů, neomezovalo zaměst- nance v běžném pohybu, zajistit volné okraje zvýšených praco- višť zábradlím a pod, zajištění otvorů, šachet a prohlubní, zvý- šena opatrnost při adhezních podmínkách za mokra a námrazy, používání vhodné obuvi (mimo pantoflí), základní školení BOZP, zajištění materiálu a předmětů proti pádu, osvětlení dle NV 361/2007 Sb. a ČSN. Řádný technický stav budov, objektů, vý- tahů a zařízení. Dodržování návodů k obsluze a údržbě; prová- dění prohlídek, revizí a zkoušek, odstraňování závad. Přesvědčit se před vstupem do výtahu, zda je skutečně kabina ve stanici. Zákaz vyřazování bezpečnostních prvků. Zákaz přetěžování vý- tahů. V pater-nosteru zákaz obuvi pevně nespojené s nohou (např. pantofle). Znalost dostatečné únosnosti konstrukcí a ploch před vstupem na ně (popř. uložením věcí), v případě ne- znalosti=zákaz. Řádný stav kotelny (výměníku apod. zařízení), prohlídky, revize, obsluha dle návodu popř. provozního řádu, odvětrání, odborně a zdravotně způsobilá obsluha. Znalost místních podmínek. Dodržování opatření požární ochrany |
3 | komunikace, přístupové ces- ty, nástupiště, rampy, plochy | chůze, chůze přes komunikaci, sražení a zachycení silničním vo- zidlem, uklouznutí, špatné na- šlápnutí, došlápnutí, propíchnutí obuvi, zvrtnutí nohy, pád apod., zachycení vozidly, manipulačními nebo motorovými vozíky, mobilní plošinou, nebo jiným zařízením; propadnutí, skryté otvory, vyční- vající předměty, propadnutí, pád | 2 | 3 | 6 | Zdravotní způsobilost, ohlašování závad bezprostředně nadří- zenému zaměstnanci, údržba komunikací a pracovních prostor v bezzávadném stavu, čištění pochůzných ploch a rohoží (bláto, sníh, zmrazky apod., musí být pravidelně odstraňovány), bez- pečnostní označení schodišť dle NV 375/2017Sb., používání vhodné obuvi, seznámení s místními podmínkami, zajištění ma- teriálu a předmětů proti pádu, osvětlení dle platných předpisů, sledovat pohyb vozidel a jiné techniky popř. i osob, dodržovat pravidla silničního provozu, respektovat dopravní značení a sle- dovat provoz na komunikaci, přecházet po vyznačených pře- |
do hloubky, vadné schodiště, kluzké plochy, nepatřičné před- měty, vadné stavy v komunikaci, či ploše | chodech, není-li přechod pro chodce, přecházet kolmo k vozov- ce, před vstupem na nástupiště se řádně rozhlédnout, zvýšená pozornost při vstupu na bezpečnostní pás na nástupišti (déšť, námraza), používat přístupové cesty a neodstranitelné překážky označit podle ČSN. Dodržovat pokyny OS, OJ. | |||||
4 | dveře, okna, vrata, okenice, apod. | samovolné zavření oken, křídel dveří (např. průvan), přiražení, naražení, vypadnutí, pořezání o sklo, plast nebo kov, skřípnutí, shození, pád spouštěcích nebo rolovacích dveří či vrat, nedosta- tečné otevření nebo zajištění, pády zařízení, zaseknutí, kyne- tická energie | 2 | 2 | 4 | Dodržovat NV 101/2005 Sb., provádět zajištění křídel dveří nebo oken proti samovolnému zavření (háčky, táhla, zástrčky apod., důsledně odstraňovat prasklé nebo rozbité skleněné výplně, snadná ovladatelnost okna, světlíku, větracího otvoru z bezpeč- ného místa, náhrada, oprava nevyhovujících nebo poškozených částí, popř. celků. Řádný technický stav, prohlídky, revize. Zajiš- ťování vrat v koncové poloze, opatření proti náporu větru. Ozna- čení vrat pro kolejová vozidla bezp. nátěry; návěstmi ze strany kolejového napojení. |
5 | elektrická zaří- zení, elektrické spotřebiče | zásah el. proudem při obsluze el. zařízení a el. spotřebičů, požár, popálení, pád, zakopnutí, půso- bení statické elektřiny včetně blesku. Popálení, ožehnutí, úlek, koroze kovových částí, nadměrné opotřebení, neprovádění revizí, nedodržování standardů v oblasti elektrotechniky | 2 | 2 | 4 | Určení zda zařízení je: UTZ, VTZ a spotřebič. Řádné proškolení ve smyslu zákona 250/2021 Sb., pro UTZ dle vyhl. 100/1995 Sb. bezpečnostní tabulky a zábrany, označování hlavních vypínačů bezpečnostními tabulkami, zajišťování volného přístupu, k hlav- ním vypínačům a rozvaděčům, dodržování předpisu Op 16, se- známení s návodem k použití, kontroly spotřebičů ve smyslu ČSN 331600 ed.2, opatrné zacházení s kabely a přívodními šňůrami (nevytahovat ze zásuvek za přívodní kabel), nepouží- vání zjevně poškozených el. spotřebičů, zákaz svépomocných oprav, ochrana proti mechanickému poškození el. přívodů lišta- mi, zákaz demontáže pevných el. zařízení, kontrolní činnost, místní opatření, zákaz používání soukromých donesených elek- trospotřebičů. Ochrana proti účinkům statické elektřiny, kde je to nařízeno. Při práci na zařízení stanovení pracovních postupů a zajištění bezpečnosti v daném místě, určení odpovědných osob, kontrolní činnost. |
7 | úklidové práce ve vnitřních i venkovních prostorech, venkovní pro- story | pořezání, píchnutí, poleptání a otrava úklidovými prostředky, ohrožení infekčním onemocně- ním, uklouznutí v důsledku vlast- ní práce, vliv klimatických podmí- nek (teplo, chlad, mokro, ná- mraza, náledí, sníh, vítr, atd.), voda na pochůzné ploše, pády předmětů, pád do prohlubně, ne- rovnosti, působení JPS, působě- ní, potřísnění, požití, vdechnutí CHLaS | 2 | 2 | 4 | Odpadkové koše vyprazdňovat převrácením nebo výměnou sáčku, vyprazdňovat koše rukou je zakázáno, obsah popelníků nevysypávat do papírových obalů, pytlů, krabic apod., používání úklidových prostředků s čitelnými nálepkami, seznámení s ná- vody výrobce, bezpečnostní listy, rozlévání velkých balení jen do originálních obalů, zákaz rozlévání do obalů od nápojů, do- držování provozních řádů a hygienických předpisů, používání OOPP dle M 36, vytírání podlahy do sucha, nebo umístění bez- pečnostního označení. Venkovní prostory uklízet systematicky, zakrývat otvory, materiál nebo odpad ukládat na určená a zná- má nebo značená místa. |
8 | nebezpečné a chemické látky a směsi (všeo- becně) | podráždění či poškození pokož- ky, očí, sliznice, dýchacích cest, alergické reakce, popálení, popř. otrava chemickými látkami a směsmi (včetně požití, vdechnu- tí), vznik požáru, exploze, poško- zení životního prostředí, konta- minace, poleptání, vznik kluzkých míst, požár, výbuch | 2 | 3 | 6 | Dodržování Z 350/2011 Sb., seznámení s bezpečnostními listy, zabránění přímého kontaktu s látkou, používání vhodných OOPP dle bezpečnostních listů, zajištění dostatečné výměny vzduchu, uchování chemických látek a směsí v pevných, neroz- bitných, těsně uzavřených a stabilně uložených obalech, nejlépe v originálních obalech, zákaz rozlévání do nádob tvarem zamě- nitelným s nádobami od nápojů nebo pokrmů, řádné skladování a označení chemické látky, dodržování zásad osobní hygieny, nejíst, nepít, nekouřit, používání ochranných krémů, dodržování protipožárních zásad včetně vhodných nádob s antistatickým provedením, v případě alergické reakce další zákaz práce, včasné poskytnutí první pomoci, výběr okruhu zaměstnanců k nakládání s CHLaS, proškolení zaměstnanců, používat odolné rukavice a návleky, ve stanovených případech zástěry odolné proti rozpouštědlům a ropným produktům, ochrana očí popř. ce- lého obličeje (brýle, obličejový štít, možnost omytí očí v případě zasažení, apod.). |
11 | pohyb v kolejišti | pád při chůzi, zvrtnutí nohy, za- kopnutí o zařízení a předměty, špatné našlápnutí, uklouznutí; pád do šachty, jámy, odvodnění, inž. sítí, zachycení předměty ne- bo vozidly, sesunutí, smeknutí šikmých ploch, úraz el. proudem, leknutí, nepřiměřená reakce, pů- sobení JPS, nedodržení bezpeč- nostních pokynů provozovatele dráhy | 2 | 2 | 4 | Zdravotní a odborná způsobilost, dodržování bezp. předpisů provozovatele dráhy a dopravce, odstranění překážek v kolejišti (např. ukolejnění), údržba přístupových cest a stezek mezi kole- jemi, dbát zvýšené opatrnosti, při nepříznivých klimatických podmínkách, bezpečnostní nátěry, používat OOPP nebo akční oděv včetně obuvi pro vstup do kolejiště, vždy používání vý- stražné vesty nebo oděv, odklízení sněhu a ledu podle místních ustanovení. Zakrytí šachet a inž. sítí, opatrný pohyb v okolí pra- covních jam a dodržování bezpečného odstupu. Prohlídky, kon- troly, revize zařízení kolejiště. Odstraňování překážek, označení míst se zúžením bezpečného prostoru, vystoupit z kolejiště včas před kolejovými vozidly. |
12 | výměna, výhyb- ka, křižovatka, výkolejka, pře- stavování, čiš- tění (včetně sněhu) a mazá- ní | úraz závažím výhybky nebo pře- stavovacím zařízením, úraz těle- sem výkolejky, přiražení, při- máčknutí, přivření končetin mezi pohyblivé jazyky výměny a opor- nici, zasažení pokožky mazivem, ohrožení hmyzem (např. vosy), úraz el. proudem, vady materiálu, sražení kolejovým vozidlem | 2 | 2 | 4 | Bezpečnostní nátěry, proškolení z obsluhy a pohybu v prosto- rách výhybek (výkolejek), dodržování předpisů provozovatele dráhy a drážní dopravy, používání bezpečnostních štítků, při mazání a pod. pracech používání klínu mezi jazyk a opornici u ústředně přestavovaných výměn, používání výstr. vesty nebo oděvu a vhodné obuvi, seznámení s bezpečnostními listy použí- vaných maziv. Řádný technický stav zařízení (prohlídky, kontro- ly, revize), u občasně používaných výkolejek opatrné překlápě- ní, vystoupit z kolejiště včas před kolejovými vozidly. |
14 | drážní vozidla, překážky v blíz- kosti kolejí, po- sunovadla | zachycení a zranění projíždějící- mi drážními vozidly včetně posu- novadla, zachycení nákladem, zajišťovacími prostředky, scho- zení z drážního vozidla, sražení a přejetí drážními vozidly, popálení horkým ložiskem, úrazy při vyklá- nění z oken, dveří drážních vozi- del, nedostatečný volný prostor, neznalost místních poměrů, pů- sobení výfukových plynů, chybná obsluha, neznalost pokynů a ná- vodu, působení JPS | 3 | 3 | 9 | Dodržování předpisu SŽ D1, ČD D2, ČD Op 16, používání vý- stražné vesty nebo oděvu, vhodná obuv, bezpečnostní nátěry (provozovatel dráhy ČD), opakované školení BOZP, používání stanovených přístupových cest, dodržování ustanovení SŽDC ve vztahu k ČD, zaujmout takové postavení při jízdě vozidel, které neohrozí bezpečnost zaměstnanců, nepřecházet koleje a to i v místech přejezdů a přechodů bez rozhlédnutí na obě stra- ny, sledovat upevnění nákladů a upevňovacích prostředků, sou- středěnost, zákaz používání MP3 přehrávačů apod., při zjišťo- vání stavu ložiska drážního vozidla nepřikládat přímo na něj ho- lou ruku, znalost místních poměrů. Xxxxxxxx a znát technologii práce, návody a pokyny k obsluze zařízení včetně platné způ- sobilosti. V případě používání OOPP je nutno dbát místních po- kynů k BOZP (vesty). |
15 | stupačky nebo schůdky dráž- ního vozidla | uklouznutí, pád, zranění při vy- klánění se ze stupačky, zranění končetin, trupu, hlavy, zachycení a zranění z důvodu řádně neu- pnutého OOPP, sesmeknutí ruky z madla, uvolnění stupačky nebo madla, rozlomení stupačky, ne- přiměřeně velká výška stupačky nad okolním terénem | 3 | 3 | 9 | Dodržování předpisu provozovatele drážní dopravy, před vstu- pem na stupačku tuto nejprve prohlédnout, zda je bez závad, při jízdě na stupačce dbát své bezpečnosti, stát pevně oběma no- hama na stupačce, není-li to možné je jízda zakázána, pevně se držet madla, nepoužívat promaštěné rukavice, je zakázána jízda na stupačce na straně rampy, je zakázáno stát na nárazníku, šroubovce apod., je zakázáno vyvěšovat šroubovky nohou, je zakázána jízda na podélnících vozů, při jízdě nekouřit, netelefo- novat, nejíst, nepít, seskakovat a naskakovat na/z stupačky do rychlosti chůze, za nepříznivého počasí je naskakování a se- skakování na/z stupačky zakázáno, provádět zevní kontroly stu- paček a madel před jízdou, nepodávat si při jízdě na stupačce zarážky nebo jiné pomůcky, průvodní listiny a písemné rozkazy, nejezdit na stupačce ve dvojicích, dodržovat používání OOPP výstražná vesta nebo oděv, vhodná obuv a rukavice, upnutý oděv, nevyklánět se při jízdě na stupačce mimo průjezdný prů- řez a vyhýbání se překážkám. Běžná výška stupačky nad zemí do 50 cm včetně. V kolejišti a při výšce nad 50 cm jen při mož- nosti dobrého úchopu madel. Nutno přihlédnout k osobním předpokladům pracovníka. Znalost místních poměrů. |
16 | drážní vozidlo, pohyb v želez- ničním vozidle, nástup / výstup, obsluha zaříze- ní uvnitř vozi- dla, nakládka, vykládka žel. vozů, kabina strojvedoucího, služební oddíl | přiražení dveřmi, zranění průcho- zími dveřmi, přiražení oknem, za- kopnutí o přechodové můstky, úraz elektrickým proudem, zra- nění při pádu z/do vozidla, zra- nění při nástupu/výstupu do/z vo- zidla, zachycení pracovní po- můckou, působení vibrací nebo odstředivých sil, neklidný chod vozidla, poruchy, nadměrné opo- třebení, neodborné manipulace, závady, stlačený vzduch, jeho rozvody a spotřebiče, rozbití skla a podobných hmot, ostré hrany, vtažení do stroje, potřísnění rop- nými produkty, přejetí vozidlem, popálení, zachycení v stísněném prostoru (např. strojovna), pády, pád pracovníka z vozidla, smek- nutí, zakopnutí, zachycení části těla, úder do hlavy, působení chemických látek a směsí, koro- ze, požár, výbuch, úder, zasažení očí, působení JPS; uvolnění části vozidla a zasažení osoby | 2 | 2 | 4 | Předepsaná kvalifikace, předepsaná zdravotní způsobilost a oprávnění, dodržování ustanovení předpisů dopravce (D2, Op 16, V 62), používání vhodné obuvi, rukavice, ochranný oděv vč. stejnokroje nebo akčního oděvu, v kolejišti navíc výstražná ves- ta nebo oděv, provádění opakovaných odborných i BOZP škole- ní, zákaz jízdy v otevřených dveřích vozidla mimo stanovených případů, zákaz otevírat dveře dokud vlak nezastaví, zákaz oteví- rat a zavírat dveře za jízdy vlaku, zákaz naskakovat/vyskakovat z jedoucího vlaku, věnování zvýšené opatrnosti při manipulaci s dveřmi a okny v os. vozech, při chůzi po chodbičkách a při přecházení mezi vozy za jízdy, zejména při přejíždění přes vý- hybky, před přecházením mezi vozidly provádění vizuální kon- troly přechodových můstků a zábran proti pádu, v případě zjiš- tění závady je přecházení zakázáno, zvýšená pozornost při ma- nipulaci (rozhlas, odpadkový koš) v čelním prostoru vozu u prů- chozích dveří vozu, pořádek v kabině strojvedoucího nebo slu- žebním oddílu, používat přidělenou obuv, dbát zvýšené osobní opatrnosti, provádění prohlídek, kontrol a revizí, odstraňování závad, realizace technických opatření, nevyklánět se z oken či dveří v místech, kde hrozí nebezpečí, vybavení prostředky pro přivolání pomoci, vybavení lékárničkou. Při sestupování z vozi- dla (lokomotiva a pod.) řidržovat se madel. Úkony provádět pou- ze jednou rukou. Nakládka a vykládka nákladních žel. vozidel - stanovení postupu, opatrnost, používat nájezdy s dostatečnou šířkou a nosností, OOPP (obuv, rukavice, u snížených prostor přilba). U vozidel pro přepravu silničních vozidel opatření k zajiš- tění bezp. při práci ve výšce do 5 m nad terénem. Řízení dráž- ních vozidel - licence a osvědčení strojvedoucího, znalost kon- strukce vozidel, neopravovat zařízení za chodu nebo pod napě- tím. Dodržování opatření požární ochrany. |
19 | mimořádná událost v drážní dopravě | srážka drážních vozidel, střetnutí na přejezdu, vykolejení, ujetí drážního vozidla, porucha, neod- xxxxx obsluha, zborcení vozidla nebo jeho části, úraz el. prou- dem, pád osoby nebo předmětu, zavalení, přivření, jiné destrukce. Chybné zastavení, náraz, chybně odhadnutá brzdná vzdálenost, překročení rychlosti, nepozor- nost, nevhodná technologie jízdy, nebo brždění, závady na vozi- dlech, nákladu, jeho upevnění, nebo infrastruktuře; stres, odve- dení pozornosti, neznalost doku- mentace vlaku nebo trati, chybné informování, nedostatečný odpo- činek, ztráta soustředění, úlek, působení JPS | 1 | 3 | 3 | Dodržování předpisů provozovatele dráhy a drážní dopravy. Školení zaměstnanců z poskytování první pomoci, vybavování pracovišť prostředky k přivolání lékařské pomoci a popř. zdra- votnickým materiálem, správná organizace práce, podrobné po- souzení a vyšetření případu, jeho zdrojů a příčin, provedení opatření k zamezení opakování případu ze stejných příčin. |
19A | nehoda, vážná nehoda (dle Zákona o drá- hách) | událost na dráze, nebo při provo- zování drážní dopravy, jejímž ná- sledkem je smrt, újma na zdraví nebo jiná újma. Srážka, nebo vy- kolejením drážních vozidel | 2 | 5 | 10 | Funkční systém bezpečnosti drážní dopravy dle Nařízení ES, zákona o dráhách a prováděcích předpisů. Součinnost s provo- zovatelem dráhy. Stanovení a popř. evidence vnitřích postupů a pokynů dokumentovanými informacemi dopravce. Zavedení me- tod SMS. |
20 | trakční vedení, napájecí vedení a příslušenství včetně měníren a transformo- ven | pohyb pod trakčním vedením, zásah el. xxxxxxx, úraz el. prou- dem (vysoké napětí), přeskok, pád vedení, přiblížení se vedení osobou nebo předmětem, neo- právněná manipulace, popálení, zranění cizích osob | 1 | 4 | 4 | Řádné proškolení - osoba školená ve smyslu zákona 250/2021 Sb. s upozorněním na ohržení trakčním vedením, pro obsluhu popř. údržbu zařízení UTZ-E navíc školení dle vyhl. 100/1995 Sb. Bezpečnostní nátěry, tabulky a zábrany, dodržování předpi- sů provozovatele dráhy, zákaz přibližovat se k živým částem trakčního vedení pod 1,5 m, nenosit dlouhé vodivé předměty vztyčené proti trakčnímu vedení např. kovové žebříky. Nevystu- povat na střechy, kapoty apod. místa pod trolejí, zákaz neo- právněného vstupu do transformoven, měníren, strojoven, apod. Zákaz dotýkat se drátů i na zem spadlých vyjma oprávněných osob při zajištění osobní bezpečnosti. |
23 | osoby, (zvířata), napadení, pů- sobení zevních vlivů, pandemie | úder do obličeje nebo trupu, zra- nění končetin, bodné nebo řezné rány, pepřový sprej apd., pro- středky obrany/útoku a spreje, zbití baseballovou holí, klackem, tyčí, pokousání, poškrábání, ohrožení, píchnutí hmyzem, uštknutí hadem. Infekční nemoci, paraziti, nástražný výbušný sys- tém, ptačí trus, ohrožení nebo úraz střelnou zbraní, výbuch, po- žár, ohrožení pyrotechnikou, ne- bo úlek, exotické nemoci. Pan- demie v souvislosti s onemocně- ním Covid. | 2 | 2 | 4 | Dbát zvýšené opatrnosti, při styku s osobami používat asertivní- ho chování. Spolupracovat s PČR, Městskou policií a dalšími útvary, zajišťující bezpečnost na železnici, s lékaři PLS, vyhýbat se kontaktu se zvířaty, nevstupovat do objektů střežených psy bez ověření jejich zajištění. Používání rukavic. Dbát zvýšené hygieny. Důsledné vykazování bezdomovců ze všech prostor ČD a to i neužívaných! Zavádění technických opatření ke sníže- ní zátěže na zaměstnance. Poskytování repelentů v endemic- kých oblastech dle opatření vedoucího OS a řešení problémů ve spolupráci s lékaři PLS. Deratizace, dezinfekce, dezinsekce, opatření proti nežádoucím živočichům. Opatření ve vztahu k pandenii (OOP). |
24 | nepředvídatelné chování osob, stresová zátěž, napadení, na- stavení systé- mů, procesů | pád, přejetí, sražení, úraz elek- trickým proudem, způsobení ne- hody, napadení jinou osobou, spáchání trestného činu, nedba- lost, nástražný výbušný systém, stres, úmyslné nedbalé jednání, opomenutí, chyby v jednání nebo obsluze, vliv alkoholu nebo návý- kových látek, chyby nových za- městnanců, odvedení pozornosti, působení JPS, chybné manažer- ské rozhodnutí, nevhodná tech- nologie. | 3 | 2 | 6 | Zdravotní způsobilost a odborná způsobilost, psychologická vy- šetření u vyjmenovaných profesí, dodržování řádného odpočin- ku, protistresová opatření, kontrola výkonu služby bezprostřed- ně nadřízeným, dechové zkoušky, odběry krve ke stanovení ob- sahu alkoholu a drog. Přehled o pohybu cizích osob v areálu zaměstnavatele. Spolupráce s PČR. |
25 | obsluha ná- kladního výta- hu, nákladního výtahu s pře- pravou osob, vyprošťování osob z výtahu, | zachycení kabinou, zranění o ša- chetní stěny, manipulace (přivo- lání) bez vědomí osoby v kabině, přiblížení se k volné stěně, pád do šachty, jízda/pobyt při otevř. dveřích, vznik schodu mezi úrov- ní nástupiště a podlahou kabiny, | 2 | 2 | 4 | Zamezení přístupu obsluhy a náhodných osob do prostoru, v němž se pohybuje kabina, ohrazení prostoru výtahové šachty zabraňující přístupu osob do nebezpečné blízkosti projíždějící kabiny a protizávaží, odborná způsobilost obsluhy nákladního výtahu, seznámení obsluhy s návodem výtahu, přesvědčit se pohledem, zda je kabina ve stanici před vstupem do výtahu, zá- kaz přepravy osob v nákladním výtahu, správné umístění pře- |
ostatní výtahy | ztížení nástupu/výstupu nebo na- kládky/vykládky, přiražení, sevře- ní dveřmi, chybná funkce zavírá- ní/otevírání dveří, otevření dveří bez přítomnosti kabiny, vsunu- tí/vtažení končetin či oděvu, po- žár, evakuace, propadnutí do šachty při zastavení kabiny v horní části otevíracího pásma a otevření dveří, zastavení kabiny mimo otev. pásmo, tma, panika, klaustrofobie, čekání na vnější pomoc, apod. Tísnivý stav osob (výpadek el. proudu, zastavení výtahu), zneužití ovládání, poru- chové stavy, poškození ovláda- cích a bezp. prvků, havárie výta- hu, poruchy brzd, lan, vedení, překročení pov. rychlosti, pád ka- biny, pád protizávaží, přetížení, překážky v šachtě, ohrožení tře- tích osob, uklouznutí na podlaze kabiny, nebo před ní | pravovaného nákladu a musí být umístěn tak, aby obsluha výta- hu mohla zaujmout bezpečné místo u panelu ovládání výtahu a měla bezpečný přístup k ovládacímu mechanismu dveří výtahu, správné nastavení podlahového spínače, správná funkce všech bezpečnostních zařízení, dostatečné osvětlení prostorů souvise- jících s provozem výtahu, bezpečnostní zajištění dveří, bezpeč- nostní opatření a zařízení vylučující možnost navození krajní havarijní situace přemostěním dveřního spínače, bezpečnostní zařízení k zabránění otevření dveří pokud je kabina mimo stani- ci, funkční zabezpečovací zařízení zajišťující šachetní dveře, zajištění a seřízení přesného zastavení s ohledem na prodlou- žení a prokluz nosných lan, provádění údržby, seřízení, přede- psané odborné revize, prohlídky a zkoušky, správná manipulace s výtahem, při manipulaci s dveřmi stát mimo dosah manipulo- vaného křídla dveří, kontrola výtahu dozorcem výtahu před jeho používáním, včasné oprava, mechanické, elektrické seřízení, zajištění odstranění závad, popř. dodržování omezení, zákaz přetěžování, při zjištění závady odstavit výtah mimo provoz až do jejich odstranění, odpovídající ochranná prahová deska, účinné dorozumívání, pravidelná péče o řádný technické stav výtahu (dodavatelsky), kontrolní činnost, hlášení poruch, příp. vyřazení výtahu z provozu, údržby, zákaz údržby výtahu osamě- lou osobou, vyloučení, aby osvětlení klece bylo možno vypnout i za jízdy, funkční vyzkoušení při revizích/zkouškách, nepoužívat tyčová, trubková ani drátová vodítka, zabezpečit vstup do stro- jovny výtahu (uzamčení), vstupní dveře do strojovny výtahu osadit tabulkou „Nepovolaným vstup zakázán“, označit jednotli- vá podlaží, Zákaz neoprávněné manipulace. Řádné vedení pro- vozní dokumentace. |
26 | autodoprava - provoz silnič- ních vozidel | dopravní nehody, srážka vozidel (čelní, z boku, zezadu), náraz vo- zidla na překážku, převrácení vo- zidla, sjetí vozidla mimo vozovku najetí, přejetí, zachycení, přira- žení a sražení osoby vozidlem, různá zranění, úrazy a věcné škody vznikající na provozova- ných vozidlech, nehody v areálu firmy; požár, chybné zastavení, smyk, chybně odhadnutá brzdná vzdálenost, překročení rychlosti, porušení dopravních předpisů, závady silničních vozidel, přetí- žení vozidel, odpoutání pozor- nosti při řízení; otrávení plyny, požár, výbuch hořlavých kapalin či plynů, pohonných hmot, | 2 | 3 | 6 | Dodržování pravidel silničního provozu, Z 361/2000 Sb., Z 262/2006 Sb., NV 168/2002 Sb., vypracování a znalost MPBP autodopravy, opakované školení BOZP, používání bezpečnost- ních pásů při řízení, zákaz používání telefonu bez použití hans- free sady, seznámení s návodem k používání vozidla, řádný techn. stav a údržba vozidla, při opravách řádně zajistit a ozna- čit vozidlo, a používat výstražnou vestu před vstupem na po- zemní komunikaci, v prostoru řidiče se nesmí ukládat předměty, které by mohly ohrozit řidiče nebo omezit ovladatelnost vozidla, dbát zvýšené pozornosti při couvání, přívěsná vozidla připojovat dle návodu k obsluze. |
30 | autodoprava - ruční a elektric- ké vozíky, vozí- ky prémiových služeb, motoro- vé vozíky, říze- ní, jízda, pře- prava předmětů | přejetí vozíkem, sražení vlakem, pád z nástupiště či vyvýšené plo- chy, přiražení, přitlačení pracov- níka vozíkem, pád přepravova- ného materiálu, převrácení vozí- ku po ztrátě stability, zranění očí, zneužití vozíku nepovolanou osobou, přetížení vozíku, poru- chy, koroze, chyby obsluhy, za- chycení vozíkem nebo překáž- kou, chyba řidiče, stres, nevhod- ná organizace práce, střetnutí s drážním nebo silničním vozidlem, nebo osobou, smeknutí vozíku, nebo obsluhy, chybné zastavení, náraz, chybně odhadnutá brzdná vzdálenost, překročení rychlosti, | 3 | 3 | 9 | Odborná a zdravotní způsobilost, předepsaná kvalifikace a oprávnění, seznámení s návodem k používání, zaškolení, pou- čování o bezpečné práci, dodržování Op 16 a MPBP a norem, používání zádržného systému na vozíku, zákaz souběžné a pro- tisměrné jízdy s vlakem, zvýšená pozornost při jízdě po nástu- pišti (cestující, překážky), při přecházení a přejíždění přes koleje používat přechodů k tomu určených. Při jízdě vozíku přes úrov- ňové přejezdy, nebo přechody je řidič povinnen zastavit v bez- pečné vzdálenosti a přesvědčít se o volnosti přejezdu (přecho- du); pokud přejezd, nebo přechod mezi nástupišti (kolejiště SŽ, s.o.) nebude ošetřen (led, sníh, atd.) je jízda přes tento přejezd zakázána. Na přejezdech a přechodech se řidič chová dle pra- videl silničního provozu bez ohledu na to, zda je daný přejezd (přechod) komunikací či nikoliv včetně značení. Pro jízdu vozíku používat stanovené komunikace, používat předepsané upevňo- vací prostředky, při nedostatečných rozhledových poměrech za- jistit bezpečné přejíždění přes koleje pomocí dalšího zaměst- |
únik provozních hmot, nadměrné opotřebení. | nance, při dolévání akumulátorů používat ochranu očí, pokud není instalováno centrální dolévání, dolévat až po ukončení na- bíjení, vedení provozního deníku, provádění kontrol a prohlídek, pravidelná údržba, zajištění vozíku před zneužitím nepovolanou osobu. Zákaz jízdy v těsné blízkosti pracovní jámy, ohled na po- hybující se osoby a další stroje a zařízení. | |||||
31 | vysokozdvižný motorový vozík | pád břemene, sesunutí manipu- lač. jednotek a ohrožení osob v blízkosti stohu, převrácení vozíku po ztrátě stability, zavalení vozí- kem nebo nákladem, najetí vozí- kem na osobu, přejetí nohou, ohrožení pohybem a pracovní činností vozíku, střet vozíku s ji- ným vozidlem nebo zařízením, přiražení pohybujícím se vozí- kem, resp. vidlicemi k pevné pře- kážce, pád při sestupování z vo- zíku, pád při najíždění do vozidla, poškození zdraví výfukovými zplodinami, závady a poruchy, přetížení, nezajištění nákladu, chyby obsluhy, pád do jámy, z vozidla, rampy apod. střetnutí s drážním nebo silničním vozidlem, nebo osobou, smeknutí vozíku, chybné zastavení, náraz, chybně odhadnutá brzdná vzdálenost, překročení rychlosti, únik provoz- ních hmot, koroze, nadměrné opotřebení | 2 | 3 | 6 | Dodržovat MPBP, odborná a zdravotní způsobilost řidiče moto- rového vozíku, používání přidělených OOPP dle činností nebo profese, vybavení vozíku záchytným zařízením, zákaz opouštět vozík je-li břemeno zdviženo, palety ložit rovnoměrně, aby lože- ný materiál nepřesahoval půdorysné rozměry, ložený materiál nesmí zasahovat do nabíracích otvorů, zafixování materiálu na paletách proti pádu, břemeno a jeho části uložené na vozíku (resp. vidlicích) je zabezpečeno proti pádu sesutí, zákaz stoho- vat manipulační jednotky se znečistěnou (zablácenou, se zmrazky apod.) opěrnou plochou a se znečistěnými místy styku, při stohování manipulačních jednotek nad výšku 2 m vyso- kozdvižnými vozíky, při uložení palet ve výšce nad 2 m, vyžado- vat, aby zaměstnanci používali ochranné přilby, nezdržovat se pod zdviženým břemenem, při stohování nastavit správnou roz- teč vidlic, stohovat manipulační jednotky na rovný pevný povrch, manipulační jednotky nabírat po jedné, při stohování nesmí vi- dlice přesahovat kraj manipulační jednotky, stohování manipu- lačních jednotek stejného druhu, dodržování stohovací výšky a nosnosti manipulačních jednotek a nepřekročení přípust. tlaku, břemena nezasahují do prostoru řidiče a do řízení, šířka uliček ve skladu odpovídá skladovanému materiálu a ČSN 269010, řádný technický stav vozíku a pravidelná údržba, vyloučení osob v dráze vozíku, zajištění prostoru před zahájením couvání, pou- žívání nášlapných prvků, přidržování se madel, zákaz seskako- vat z vozíku, dodržení hygienických požadavků a návodu výrob- ce, používat přechodové můstky dostatečné únosnosti a v řád- ném technickém stavu, před vjezdem do vozidla kontrola jeho zajištění proti pohybu, dostatečné větrání, odsávání a zákaz |
pouštění motoru v uzavřeném prostoru. Zajistit jednoznačné a srozumitelné předávání signálů mezi obsluhou VZV a osob zú- častněných na manipulaci s břemenem; nakládku, vykládku vo- zidel a manipulaci s břemeny provádět na stanovených místech. Znalost místních poměrů, zákaz těsné jízdy okolo pracovní já- my. |
35 | drážní vozidla motorová, elek- trická, parní; tažená vozidla, řídící vozy - opravy a údrž- ba | poranění nohou při sestupování nebo manipulacích, pád, poraně- ní horních končetin, hlavy, trupu, pád pracovníka z vozidla, ve vo- zidle; přiražení ruky dveřmi, pul- tem, součástmi, nářadím, přira- žení prstu oknem, pád/rozbití ok- na, skřípnutí prstů, zachycení vlasů, oděvu, končetin; opaření párou, chladicím médiem, vodou, olejem, spaliny, horkými povrchy, spáleniny o horké výfuky, pouz- dra ložisek, komutátory; skrytá vada materiálu, poranění hlavy při kontrole i práci; zvýšený hluk; přiražení, naražení, odlétnutí dílu při montážích a demontážích, opravách, popálení, vystříknutí maziva při nahřívání, píchnutí, odření, zhmoždění, špatné osvět- lení, chybné jednání člověka, po- ruchy, skryté vady, propadnutí, krádeže; zavalení při opravách, zasažení očí. Čalounění, vnitřní čalounění. Tržné rány, ostré hra- ny, smeknutí, vyklouznutí před- mětů, působení CHLaS, úraz el. xxxxxxx, působení JPS. Uvolně- ní části vozidla a zasažení pra- covníka. | 3 | 4 | 12 | Pro výstup a sestup do kabiny používat stanoveného postupu, přidržovat se madel oběma rukama a sledovat místo došlapu, neupevňovat na stupadla žádné předměty; v zimě stupadla očiš- ťovat od ledu, používat OOPP (zejména pro řízení vozidel akční obuv, pro údržbu a opravy pracovní obuv), před sestupováním si prokrvit nohy procvičením. Přidržovat se pouze madel, dveře zavírat klikou. Opatrnost při práci. Zvýšená pozornost, nezkou- šet teplotu holou rukou, používat OOPP - ochrana očí, sluchu, hlavy, pracovní oděv; vhodný účes, zakrytí vlasů, zákaz volných konců oděvu, nepoužívat řetízky. Řádné upevnění unašečů ma- ticemi se zajištěním (např. pryžovou podložkou), nestát proti stahovaným dílům, dostatečně volný pracovní prostor. Vylouče- ní jiných a nepovolaných osob. Na povolování šroubů používat vhodné nářadí (přednostně "gola" sadu), možno použít pneuma- tický, elektrický utahovák. Stanovit a dodržovat technologické a pracovní postupy. Vycházet vždy z návodů a pokynů výrobců jednotlivých vozidel nebo jejich částí. Pro opravy a údržbu pou- žívat vhodné rukavice, kolekt. zajištění proti pádu, proškolení. Vhodná a bezpečná organizace práce na vozidle a v pracovní jámě. Prevence pádů, školení zaměstnanců, zacvičení. Udržo- vání zařízení v řádném stavu, pravidelné čištění, vymývání, úklid, nestát proti stahovaným dílům, dostatečný pracovní pro- stor. Vyloučení nepovolaných osob. Znalost místních poměrů. Kontrola beznapěťového stavu před začátkem práce a používá- ní štítků "Nezapínat na zařízení se pracuje". Možnost využití i jednorázových OOPP proti hluku, při ochraně dýchacích cest, popř. rukou. Dodržování opatření požární ochrany |
36 | stlačený nebo zkapalněný plyn, lahve (např. CO2, NO2, atd.), tla- kový vzduch. Hydraulická a parní zařízení, rozvody, spo- třebiče, stroje | přimáčknutí, rozdrcení, přiražení, naražení, namožení; nesprávná manipulace, pád, převrácení, ná- raz, kolize, netěsnost, nečistoty, přiražení, přimáčknutí, zavalení, švihnutí natlakovanou hadicí, na- dýchání, udušení, popálení, opa- ření, potřísnění, nekontrolované úniky (včetně úniku chladícího média klimatizace), neviditelné úniky, roztržení kotle, či jiného zařízení, nebo rozvodu, nadměr- ný hluk, roztržení potrubí, hadice nebo nádoby, defekty, havárie, nezaúčinkování pojistného zaří- zení, chybně ukazující manometr, zamrznutí, působení kondenzátu, výbuch, skryté vady, nevhodné technologie, neznalost zařízení | 2 | 4 | 8 | Zákaz oprav pneumatických, hydraulických a parních zařízení, nebo brzdového zařízení bez vypuštění tlaku, dodržení organi- začních a technologických postupů. Nutné kontroly jistících prv- ků. Odkalování kondenzátů, odvzdušnění hydraulických systé- mů. Odkalování parních kotlů. Zatuhlé kohouty nebo spojky po- volovat opatrně oběma rukama, nikoliv trhem; Dodržování ná- vodů k obsluze, stanovených postupů, bezpečnostních listů, kontrola těsnosti, udržování čistoty, při práci na zařízení praco- vat bez tlaku. Proškolení zaměstnanců. Odstavit zařízení vyka- zující poruchový stav; nepoužívat poškozená zařízení+ správná montáž ve smyslu proudění plynu. Odkalovat nebo odvzdušňo- vat bezpečným způsobem, odstraňovat netěsnosti, používat OOPP (zejm. unikající tlakový vzduch, pára nemusí být viditelné pouhým okem), odstraňovat úkapy, nečistoty a mastnotu. Nepo- užívat kompresory, které vykazují poruchový stav; nepoužívat poškozená zařízení nebo rozvody. Při ofukování tlak. vzduchem použít snížený tlak a ochranu min. očí, dýchacích cest a popř. sluchu. |
37 | exhalace, aero- soly, pitná nebo užitková voda z rozvodu, tlako- vá voda, zá- sobníky s vo- dou, nemrznou- cí směsi. Týká se i nátěrových apod. prací | výfukové plyny, úniky z technolo- gických zařízení (včetně úniku chladícího média klimatizace), potřísnění, popálení, udušení, švih; potřísnění barvou, rozpouš- tědly, nadýchání se nebezp. vý- parů, apod. Polití, prasknutí ha- dice, vodní tlak, požití, zasažení očí, kontaminace pitné vody, za- kopnutí, pád, požár, výbuch, otrava, sražení, smeknutí | 2 | 3 | 6 | Správný technologický postup, dodržování provozních řádů, vě- trání v halách, výměna vzduchu dle NV 361/2007Sb. Zákaz star- tování v halách, nejsou-li k tomu uzpůsobené. Stříkání barev pouze v prostorách k tomu určených dle zpracovaného pracov- ního postupu nebo MPBP. provádění nátěrů s vyloučením vzni- ku nebezpečného hromadění výparů, používání vhodných tech- nologií a OOPP. Dodržování návodů k obsluze. Zákaz jíst, pít a kouřit při práci. Opatření dle požární dokumentace. Seznámení s bezpečnostními listy CHLaS. |
40 | točny, přesuv- ny, vrátky, po- sunovadla, pra- covní jámy v kolejích | zhmoždění končetin v prostoru obsluhy, pád do prohlubně nebo jámy, zranění lanem vrátku; zhmoždění při ručním přestavo- vání; přimáčknutí závěrným há- kem, namotání točivými částmi, jiné zachycení, poruchy a vadné stavy. Přetržení nebo poškození lana, kladek, navíječe, přejetí, přimáčknutí, rozdrcení, nebo sra- žení posunovaným vozidlem ne- bo posunovadlem. Pád osob ne- bo předmětů do prac. jámy, uklouznutí, nadýchání spalin, po- žár, přejetí, sražení, poranění o drážní vozidlo; požár, popálení, výbuch svařované části z pra- covní jámy | 2 | 2 | 4 | Dodržování TPP, pracovat při splnění odborné kvalifikace, hlav- ně v zimním období, zákaz vstupu do jámy točny, přesuvny bez zabezpečení. Obezřetnost při chůzi kolem točny, přesuvny, vrátků, značení výstražnou barvou, dodržování Op16. Řádný stav vrátku (posunovadla), znalost a dodržování návodu, posun organizovat ve smyslu SŽ D1. Pečlivé sledování místa pro po- chůzku ruční obsluhy, zákaz pobytu v místě závěrného háku v době činnosti točny. Dodržování zákazu vstupu do vyznačeného pásma okolo pracovní jámy; zákaz práce bez možnosti bezpeč- ného opuštění jámy, trvale nepoužívané jámy zakrýt (vyhodno- covat používání jam), zvýšená pozornost při práci a pohybu v jámě a okolí, u výfuků spal. motoru vozidel do výše nárazníků používat odvodu spalin pohyblivým nástavcem; při zkoušení naft. vzduš. topení zákaz pobytu dalších osob v jámě; dva sa- most. vstupy (u jam postavených do roku 1959 povolen 1 vstup), používání OOPP (hlava, oči), zamezení požáru nebo výbuchu. Svařování v jámě pouze na písemný "příkaz". Zákaz překračo- vat a přeskakovat jámu. Zabránění tvoření kaluží kapalin, včas- né čistění a úklid podlah; dodržování zákazu vypouštět provozní kapaliny přímo na podlahu pracovní jámy. Pro přecházení jam používat vhodné a bezpečné můstky (se zábradlím). Podmínky pro práci v jámách a jejich údržbu stanovit opatřením. Zákaz vstupu do ochranného prostoru jámy mimo vykonávání určené činnosti za zvýšené opatrnosti. |
43 | elektrická před- tápěcí zařízení, připojení vozi- del na externí zdroj energie | úraz elektrickým proudem, me- chanická poranění, zakopnutí, vytržení, odvedení pozornosti od ostatních rizik, přejetí kabelu, smeknutí se po kabelu, zakopnutí o kabel, chybná obsluha, poško- zení, nebo chybný stav kabelu | 3 | 5 | 15 | Navazuje na riziko č. 21. Proškolení dle vyhl. 100/95 Sb., použí- vání OOPP, dodržování TPP, Op 16, odborná kvalifikace, ško- lení, dodržovat stanovené postupy a MPBP; nespojovat a ne- rozpojovat pod napětím! Před zapojením pohledem zkontrolovat izolaci kabelu a neporušenost zásuvky a zástrčky. Zákaz oprav pod napětím. Kabel rozvinout tak, aby nehrozilo nebezpečí za- kopnutí, nestoupat na kabely. Informace o připojení vozidel ostatním pracovníkům. Kontrola beznapěťového stavu před za- čátkem oprav nebo údržby a používání štítků nezapínat na zaří- zení se pracuje. Zákaz předtápění ze dvou míst současně. Zvý- šení přijatelnosti rizika ve vztahu k SPÚ. |
44 | lávky, zvýšené plošiny, scho- diště, ostatní jámy, doplňo- vání písku do vozidel a jeho příprava | pád osoby z výšky, do hloubky, nesprávné našlápnutí na hranu, propadnutí osoby roštem, pře- chodem, skryté vady, pád před- mětu, uklouznutí, pád z vozidla. Expozice prachu, smeknutí, za- kopnutí, poranění transp. zaříze- ním, poranění pískem, nesprávná manipulace, zalétnutí prachu do očí. Zřícení schodiště, jámy, plo- šiny. Ztráta stability, převážení, nevhodné umístění. Ztráta tlaku v hydraulickém systému. Přetížení, nevhodné ustavení, neřízené po- hyby, kolize s jiným zařízením nebo opravním prostředkem, pře- jetí plošinou | 1 | 3 | 3 | Ohrazení volných okrajů lávek a pevných žebříků, udržování bezpečného stavu svislých kovových žebříků, přidržování se madel, příp. příčlí, při výstupu a sestupu, protiskluzová obuv, správné našlapování, zvýšená opatrnost za mokra, námrazy, očištění obuvi před výstupem. Řádný stav jam, lávek, plošin a ostatních zařízení, úklid, nepřeskakovat a nepřekračovat jámy. Zákaz práce bez možnosti opustit jámu kdykoliv během práce. Obsluha písk. zařízení a lávek dle návodu, nebo pokynů; zákaz úmyslného víření písku, snížit prášení na minimum, OOPP pro ochranu dýchacích cest, popř. očí. Zdravotní a odborná způsobi- lost, zákaz rozkývávat lávky, zákaz přetěžování lávek, zajištění osob proti pádu. Pravidelné prohlídky zařízení i konstrukcí. Od- straňování závad. Lávky pro práci na střechách vozidel - zákaz výstupu na lávku pokud není v lávce vozidlo a není tam vnitřní zábradlí, doporučeno používat v lávkách pás jako vymezovací prostředek pro práce v blízkosti čela vozidla, pokud není čelní lávka nebo zábrana. Dodržovat návody, pokyny, MPBP. Pojízd- né plošiny řádně zajistit proti převržení včetně zajištění dosta- tečně únosného podloží. |
46 | práce s/na UTZ, nebo VTZ pro kolejová vozi- dla, jeřáby, zdvihadla, hří- že, vrátky, tla- ková, plynová, elektrická zaří- zení | ohrožení zaměstnanců chybnou činností, neznalostí, poruchy, skryté vady. Zasažení el. prou- dem, sražení, namotání, vtažení, rozdrcení, přimáčknutí, pád pra- covníka, zařízení či břemene, ztráta stability, výbuch, udušení, nadýchání se plynů nebo aeroso- lů, smeknutí, pády do prohlubně, poranění lanem, přetržení lana, neodborná obsluha, nehody, ne- vhodná nebo neexistující organi- zace práce, působení JPS. Vý- buch, požár. | 2 | 5 | 10 | Určit, zda zařízení je UTZ, nebo VTZ. Zajistit plnění ligislativních požadavků na jednotlivá zařízení. Zákaz práce s/na zařízení bez odborné a zdravotní způsobilosti, pravidelná kontrolní činnost, zabezpečení zařízení např. zamčením. Znalost funkce a obsluhy zařízení. Pravidelné prohlídky, revize a zkoušky, opakované školení pracovníků, znalost konstrukce jednotlivých zařízení a celků, znalost váhy břemen a jejich těžiště, dodržování SBP, zá- kaz neoprávněné obsluhy. |
47 | hříže - vyvazo- vání hnacích a hnaných vozidel | pád do jámy, zachycení osob při zvedání, přiražení, přimáčknutí, rozdrcení, pád žel. vozidla nebo jeho části - mimořádná událost, pád předmětu do oka, uklouznutí, smeknutí, zakopnutí. Zhroucení hříže, jámy nebo jejich částí, skrytá vada materiálu. Nevhodné přípravky a podložky - pád, roz- drcení, sesmeknutí | 2 | 3 | 6 | Zařízení je UTZ, nebo součást kolejiště, popř. technologické ko- leje. Dodržování zákazu vstupu do vyznačeného, pásma okolo jámy, řádné a dobře viditelné označení, osazení zábradlím, do- držování bezpečnostních předpisů, návod k obsluze MPBP, obezřetnost při práci, práce dle pokynů obsluhy hříže, oprávnění k obsluze UTZ, udržování pořádku a řádného stavu zařízení i staveb, provádění prohlídek a kontrol. Používat vhodné a dosta- tečně únosné přípravky a podložky. |
48 | soupravy stoja- nových zvedáků s pohonem pro zejména kolejo- vá vozidla | vadně uložená břemena, ujetí vozidla, vadné pracovní místo, pád zvedaného vozidla přiražení, přimáčknutí, zavalení, poruchy, skryté vady, nestabilita zvedáku, převržení, přimáčknutí, chybná obsluha, chybné umístění zvedá- ku, podložek, apod. Chybné pro- pojení, přetížení, chybné odsta- vení zvedáku(ů) - překážka v provozu | 2 | 3 | 6 | Zařízení je UTZ. Používání předepsaných pracovních pomůcek a určených OOPP, dodržování stanovených TPP a návodů od výrobce, zákaz práce po dobu zdvihání a spouštění vozidla s výjimkou montáže celků, oprávnění k obsluze UTZ. Platné revi- ze, prohlídky, zkoušky. Kontrola všech zvedáků při zvedání, spouštění. Používání ochrany hlavy - přilba. Používat vhodné a dostatečně únosné podložky. Práce na vyzdviženém vozidle dle pracovního postupu. Vstup pod zdvižené břemeno povolen jen za účelem nezbytných úkonů. |
49 | zdvihací zaří- zení ostatní | pád břemene, pád obsluhy nebo údržby, poranění el. proudem, vadné vazací prostředky přiraže- ní, přimáčknutí, zavalení, úraz švihem přetrženého lana, poru- chy, chybně vyhodnocené těžiš- tě, převržení, přetížení, neznalost skutečné hmotnosti břemene, nevhodný vázací prostředek, utr- žení vázacího místa, zhroucení, nevhodné nebo nedostatečně únosné podložky, nevhodné umístění zvedáku (heveru), za- sažení tlakem, olejem, selhání | 2 | 3 | 6 | Určit, zda zařízení je UTZ, nebo VTZ. Dodržování legislativních požadavků na UTZ/VTZ. Dodržování NV 362/2005 Sb., práce ve výškách, doporučeno akceptovat požadavky ČSN pro jeřáby a vázací prostředky, OOPP min. - oděv, obuv, přilba; oprávnění k obsluze zařízení, obezřetnost při práci; vyloučení nepovolaných osob, dodržování návodu k obsluze, odborná a zdravotní způ- sobilost. Řádný technický stav zařízení, pravidelné ověřování bezpečného stavu zařízení. |
pojistného zařízení | ||||||
50 | jeřáby, vázací prostředky a pomůcky | ohrožení pohybujícím se zaříze- ním nebo jeho částmi (ramenem, vázacími prostředky, břemenem, pojezdem apod.) zásah elektric- kým proudem výložníkem nebo pracovníkem, pád břemene, pře- tržení vázacího prostředku nebo lana jeřábu, pád břemene na va- zače po odvěšení; poruchy, chybně vyhodnocené těžiště, převržení, přetížení, neznalost skutečné hmotnosti břemene, nevhodný vázací prostředek, utr- žení vázacího místa. Pád osoby z jeřábu nebo břemene, převržení jeřábu, ztráta stability. Selhání bezpečnostních zařízení, koroze, obrušování pojezdové dráhy, nadměrné opotřebení | 2 | 2 | 4 | Určit, zda zařízení je UTZ, nebo VTZ. Dodržování legislativních požadavků na UTZ/VTZ. Odborná a zdravotní způsobilost je- řábníka a vazače odpovídající platným předpisům, dodržování návodu k obsluze, předpisů, vypracovaný a dodržovaný Systém bezpečné práce, norem (NV 378/2001 Sb., ČSN ISO 12480), nepřetěžování jeřábu, zákaz vyřazování ochran, udržování čis- toty pojezdové dráhy. OOPP min. - oděv, obuv, přilba; obezřet- nost při práci; vyloučení nepovolaných osob, pořádek v místě práce, znalost hmotnosti břemene a jeho těžiště, řádný stav je- řábu, prohlídky, kontroly, revize, zákaz šikmých tahů nebo trhu. Vhodná a koordinovaná organizace práce. Řádný stav vázacích prostředků a pomůcek, jejich platné a viditelné označení. Zame- zení neoprávněných manipulací. |
53 | nehodový jeřáb- odstranění, na- kolejení vozidel, likvidace kole- jových vozidel | přejetí vozidly, pád z výšky, po- ranění různé závažnosti při nako- lejování - odstřelení zarážky, pád materiálu na končetinu, úraz el. proudem, pád části vozidla, roz- drcení částmi nebo celým vozi- dlem, nekontrolovatelné a ne- předvídatelné chování poškoze- ných celků (vymrštění, roztržení, pád, opaření, potřísnění prov. hmotami, atp.), nevhodná organi- zace práce, působení JPS, ohro- žení očí úlomky či prachem, po- žár, výbuch, popálení, přetržení | 2 | 2 | 4 | Při práci na nehodách a v kolejišti používat OOPP min. vestu výstražnou, vhodnou přílbu ochrannou (např. s integrovanou ochranou očí) a ochranný oděv, včetně vhodné obuvi. Pracovat obezřetně. Pracovat pouze pod vypnutou trolejí. Na místě sta- novit nejvhodnější a nejbezpečnější pracovní postup a seznámit s ním všechny dotčené osoby. Dobrá vzájemná komunikace. |
vázacích a pod. prostředků. | ||||||
54 | WC, umývárna a dalších zaří- zení pro cestu- jící včetně oddí- lů a nástupních prostor. Vše ve vozidlech i stavbách | potřísnění, pád, přiražení, zraně- ní tlakem, vtažení, nákaza pře- nosnými nemocemi nebo parazi- ty, tržné rány, skřípnutí, zachyce- ní, kontaminace, píchnutí, smek- nutí, pád, zakopnutí, sražení, úraz el. proudem, poranění tlako- vým vzduchem, vtažení končetiny nebo oděvu do zařízení, leknutí se, působení JPS, nedostatečné osvětlení | 2 | 2 | 4 | Před přistavením do místa údržby řádně vozidlo vyčistit, popř. dezinfikovat. Před návratem do provozu opět vyčistit. WC očistit tlakovou vodou včetně svodu pod vozidlo. Používat ochranné rukavice, popř. ochranu očí a dýchacích cest - doporučeno pou- žívání jednorázových OOPP; před demontáží WC ještě vyčistit a vydezinfikovat, doporučeno preventivní očkování proti hepatiti- dě. Stanovit správnou technologii, dbát zvýšené opatrnosti. Při úklidu mísy (pisoáru) nepoužívat konkrétní "čistící hadr" na jiné plochy. Práce na el. zařízeních pod napětím jen při zajištění bezpečnosti všech zúčastněných osob, na tlak. zařízení praco- vat jen ve stavu bez přetlaku s výjimkou povolených manipulací (např. odvodnění, kontrola činnosti atd.), udržovat pořádek, zna- lost konstrukce zařízení, opatrnost. |
55 | manipulace, skladování, stá- čení, výdeji ropných a pod. produktů | únik ropných apod. produktů, ne- správná instalace stáčecího a výdejního zařízení, chybné cho- vání člověka, požár, potřísnění, vdechnutí, požití, pád do nádrže, na zem, smeknutí, přimáčknutí, výbuch, únik tuků. Destrukce ná- drží, nefunkční bezpečnostní za- řízení | 2 | 2 | 4 | Dodržovat ustanovení bezpečnostních listů, používat předepsa- né pomůcky, dodržovat protipožární opatření, používat OOPP chránící tělo s požadovanou odolností vůči používaným látkám, dodržování ČSN 65 0201 Hořlavé kapaliny. Provozovny a skla- dy, dodržovat technologické postupy, návody k obsluze. Zajiště- ní proti pádu do/z nádrže při odběru vzorků nebo kontrole, ne- jíst, nepít nekouřit, zákaz jiskření, znalost místních poměrů. Řádný technický stav, prohlídky, kontroly, revize. |
59 | kovoobrábění, dílenská praco- viště | hlučnost, vibrace, zachycení ne- bo vtažení do stroje, zasažení el. proudem, zasažení obsluhy odle- tujícími třískami, vysmeknutí ob- robku a jeho vymrštění, popálení, bodná a řezná poranění; zachy- cení vlasů, oděvu, OOPP, chyb- ná výměna nástrojů a chybné upínání, přitlačení osoby přemis- ťovanými obrobky a přípravky, zasažení obsluhy uvolněným | 3 | 3 | 9 | Správná montáž a ukotvení stroje podle návodu nebo pokynu, údržba stroje, dodržování zákazu odstraňovat zábrany a kryty, otvírat přístupy k el. částem, neponechávat zapnuté el. přístroje a zařízení po odchodu z pracoviště a skončení pracovní směny, používání OOPP k ochraně očí a obličeje, vhodný účes, zakrytí vlasů, upnutý oděv, užití OOPP dle návodů, zákaz řetízků a prs- tenů; zastavení stroje - pohybu vřetena bez zásahu osoby (např. rukou), správné a spolehlivé upnutí, vyvážené a nenásilné; pro upínání a sejímání těžších přípravků a obrobků používat vhodné přípravky, opakované školení, znalost návodu a technologie práce. Ochrana proti třískám na volné podlaze - např. roštem. |
upínacím klíčem; poruchy, skryté vady, pád stroje, obrobku, osoby, nedostatečné osvětlení | ||||||
60 | dřevoobrábění, samostatné stroje a dílen- ská pracoviště, zásobníky pro sypké hmoty | nepořádek na pracovišti, zakop- nutí, pád osoby o materiál, nara- žení na ostré hrany, únava očí, chybný úkon v důsledku špatné viditelnosti, zachycení vlasů, oděvu, OOPP, nebezpečí požáru, výbuch; zasažení el. proudem; poškození, destrukce pil. kotouče (poranění hlavy, očí, horních končetin); zpětný vrh, vtažení končetin obsluhy do stroje, ampu- tace části končetin, prašnost, hlučnost; zasypání a udušení ob- sluhy sypkou hmotou, poruchy, skryté vady, působení prachů, hluk, výbuch, požár, zachycení nástrojem včetně brusného pásu, převržení stroje, protočení obrob- ku v rukou, nedostatečné osvět- lení | 2 | 4 | 8 | Udržování pořádku, volných průchodů, materiál a výrobky uklá- dat přehledně, neopírat materiál a výrobky o stroje; správné rozmístění stolů a zařízení (min. průchody 550-600 mm); správ- né ergonomicky ovladatelné stroje a pomůcky; dodržování zá- kazu odstraňovat zábrany a kryty, otvírat přístupy k el. částem, udržování volného prostoru a přístupu k el. vypínačům, prostoru před el. rozvaděči a ochrana el. rozvaděčů; zákaz vstupu do zá- sobníku bez povolení; zajištění vstupů a přístupových otvorů proti svévolnému vniknutí; zajištění stálého dozoru nad pracov- níkem v zásobníku pověřenou osobou; používání vhodných OOPP - oděv, obuv, ochrana sluchu, pro manipulaci vhodné ru- kavice, vhodný účes, zakrytí vlasů, upnutý oděv, užití OOPP dle návodů, zákaz řetízků a prstenů; účinná protipožární opatření, opakované školení, znalost návodů k obsluze, správná techno- logie práce. Při práci v zásobníku vhodné prostředky proti pádu umožňující vytažení osoby ze zásobníku, ochrana dýchacích cest, neuvolňovat materiál nohou nebo zasouváním tyče apod. vypouštěcím otvorem, opatření k zabránění výbuchu. Řádný technický stav všech strojů a zásobníků, provádění kontrol a re- vizí, opakované školení. Při práci uvnitř zásobníku zákaz práce osamělého pracovníka. |
62 | čistírna odpad- ních vod, kana- lizace, šachty, podzemní ko- lektory | působení chemikálií (zejm. kyse- lin a hydroxidů); poruchy; potřís- nění, otrava, udušení, pád, smeknutí, zasažení, zachycení, stržení, znečistění, vtažení, ne- bezpečné plyny, utonutí, ztráta vědomí, zaklesnutí ve stísněném prostoru, zasažení očí, dýchacích cest. Poranění o ostré hrany, ztráta orientace nebo stability, zavalení, otrava | 2 | 3 | 6 | Dodržovat stanovené postupy a návody, dbát zvýšené pozor- nosti; osobní hygiena - nutná pečlivá očista. Zařízení, nářadí a pracovní pomůcky v pořádku, kontroly, prohlídky a revize zaří- zení, používat ochranné prvky včetně zábran a OOPP (oděv, obuv, ochrana očí, rukavice odolné používaným látkám) včetně návaznosti na bezpečnostní listy používaných CHLaS, odvětrání šachet kanalizace před vstupem, nutnost zajištění druhým pra- covníkem, kontrola všech pochozích prvků, údržba vstupů, hra- zení, používání vhodných pracovních pomůcek pro manipulaci s kaly, bezpečné uskladnění odpadů a CHLaS, jejich řádné zna- čení. Pro kolektory, šachty zajistit větrání a dostatečné osvětle- |
ní. Řádný technický stav (prohlídky, kontroly), pro složitější mís- ta a dlouhé podzemní prostory zpracovat technologický postup. | ||||||
63 | lešení, lávky a podobné kon- strukce pro prá- ce ve výškách | pád pracovníka z výšky - včetně montáže resp. při demontáži jed- notlivých prvků lešení (trubek, rámů, podlah apod.); pád pra- covníků z nezajištěných volných okrajů pracovních podlah; ztráta rovnováhy, zakopnutí, závratě při práci a pohybu osob; propadnutí a pád osob po zlomení, zborcení konstrukcí následkem jejich vad- ného stavu; přetížení podlah - jednotlivých prvků podlahy, zbor- cení, pád konstrukce, chybné za- jištění, pády předmětů z výšky, ohrožení prostoru pod a v okolí konstrukce, propadnutí | 3 | 4 | 12 | Montáž a demontáž lešení mohou provádět pouze pracovníci s odpovídající kvalifikací; vytvořit podmínky k zajištění bezpečnos- ti při montáži lešení (návod, zacvičení), dokumentace dílcových lešení, prohlídka; použít kvalitní materiál pro nosné prvky podlah lešení bez kazů a vad; odborně prohlédnout všechny nosné dřevěné součásti pomocných i trvalých konstrukcí nutno před osazením a zabudováním; spolehlivě zajistit jednotlivé prvky podlah a jiných prozatímních segmentů; zajištění bezpečného přístupu pomocí komunikačních prostředků (pracovních podlah, lávek, plošin, schodů, žebříků apod.); zajištěni proti propadnutí; vytvoření podmínek k zajištění bezpečnosti na střechách v rámci dokumentace zejména vypracováním resp. stanovením techno- logického nebo pracovního postupu; vybavení místa konstruk- cemi pro práce ve výškách a zvyšování místa práce, bezpečné ukládání materiálu na podlahách mimo okraj; materiál, nářadí a pomůcky ukládat, případně skladovat ve výškách, aby byly po celou dobu uložení zajištěny proti pádu, sklouznutí nebo shoze- ní z nedbalosti, větrem apod. během práce i po jejím ukončení. Zajištění místa pod místem práce ve výšce. U pojízdných mon- tážních plošin postupovat v souladu s požadavky na VTZ zdvi- hací, pokud není tato plošina UTZ. |
64 | práce a pohyb pracovníků ve výškách a nad volnou hloub- kou, záchytná zařízení, lanové bezp. systémy | pád pracovníka při výstupu a se- stupu na podlahy a na místa prá- ce ve výškách; pád z vratkých konstrukcí a předmětů, které nej- sou určeny pro práci ve výšce ani k výstupům na zvýšená pracoviš- tě; propadnutí a pád nebezpeč- nými otvory (šachtami, mezerami a prostupy v podlahách o šířce nad 25 cm); pád předmětu a ma- teriálu z výšky na pracovníka s ohrožením a zraněním hlavy (nářadí, cihla, úlomek z materiálu přepravovaného jeřábem aj,); pád úmyslně shazovaného mate- riálu nebo předmětů z výšky, na- hodilý pád materiálu z volného okraje podlahy nebo střechy, po- hyb a pobyt na střeše, kapotách a pod. vozidel - pád z výšky, sklouznutí, nekontrolovatelný po- hyb, poraněni pracovníka (pád z výšky) v důsledku chybného po- užití záchytného systému, pod- ceňování nebezpeční, nepouží- vání bezp. zařízení a OOPP, pů- sobení JPS | 3 | 4 | 12 | Zajištění bezpečných prostředků pro výstupy na zvýšená místa stavby (žebříky, schodiště, rampy); vyžadovat používání žebříků k výstupu a sestupu i na podlahy kozových lešení); dodržování zákazu seskakování z lešení a slézání po konstrukcích; nebez- pečné otvory v podlahách zajišťovat zábradlím nebo dostatečně únosnými poklopy; mezera mezi vnitřním okrajem podlah lešení a přilehlým objektem nesmí být větší než 25 cm; otvory zakrývat současně s postupem prací ve výšce; poklopy zajišťovat svlaky; zákaz používání OOPP resp. používání poškozených či ne- vhodných OOPP nebo OOPP s překročenou dobou expirace. Zvýšená pozornost při pohybu – kontrola místa došlapu zvláště pokud je střecha nebo jiný prostor ve výšce mokrá či pokryta zmrazky (nedošlapovat na zaoblené části vozidel, překračovat zvýšené překážky apod.); nepřekračovat max. úhel odchýlení pracovního lana od svislice v místě uchycení; Používat vhodné, nepoškozené OOPP s nepřekročenou dobou expirace včetně seznámení s návodem k jejich používání; opa- kované školení pro práci ve výškách. Při práci ve výšce na drážních vozidlech používat zachycovací postroj - zákaz používání polohovacího pásu; správná odborná a zdravotní způsobilost pracovníků včetně znalosti návodů OOPP a bezp. systémů); Připojení pracovníka k záchytnému systému před výstupem na vyvýšené části vozidel. Pro práce nad 5 m stanovit detailní pracovní postup, pro práce nad 10 m tento postup zpracovat písemně, nezapomínat na plán BOZP sestavený koordinátorem BOZP. Před zahájením práce určení dostatečně únosných kotvících bodů pro použití OOPP. |
68 | svařování elek- trickým oblou- kem a plame- nem; lepení | ohrožování dýchacích cest a plicní choroby svářečů (chronické bronchitidy) působením aerosolů; popálení různých částí těla tzv. žhavým rozstřikem jisker, kapiček roztaveného kovu a strusky, úlomků již ztuhlé strusky; popále- ní nechráněné části těla přímým dotykem svářeče s ohřátým ře- zem, řezaným kovovým materiá- lem; ohrožení popálením jiných osob nacházejících se v blízkosti svařování; popálení, požár, ex- ploze při svařování v prostorách se zvýšeným nebezpečím požáru příp. výbuchu; zášleh, úraz elek- trickým proudem, nebezpečná záření, poruchy, nevhodné na- stavení zařízení, převržení zaří- zení, nebo svařované části, únik média, užití nevhodných OOPP, mastnota ve spojení s O2, pád tlak. nádob, apod.,neúnosné a nepříznivé mikroklimatické pod- mínky; vniknutí plamene do ace- tylenové hadice, popř. redukční- ho ventilu; roztržení, poškození, zapálení acetylenové hadice; ohřev lahve, exploze v případě, kdy je plášť vystaven namáhání překračujícímu mez průtažnosti plechu; poruchy, skryté vady ma- teriálu | 1 | 2 | 2 | Zajištění přirozeného větrání a dostatečné výměny vzduchu; vzduchotechnické opatření - omezení přístupu škodlivin k dý- chací zóně použití místních odsávacích jednotek s umístěním sacích nástavců do vhodných poloh a vzdálenosti od hořícího oblouku nebo plamene; správné provádění svařování; důsledné používání OOPP k ochraně zraku, obličeje i ostatních částí těla; při řezání kyslíkem jsou ohrožení a opatření obdobná jako při svařování resp. pálení plamenem, zvýšené nebezpečí vyplývá z většího víření prachu; používání OOPP (rukavice); správné pra- covní postupy; použití krytů, závěsů, zástěn z nehořlavého ma- teriálu k ochraně ostatních pracovníků (ochranné závěsy a zá- stěny k zabránění ohrožení odrazem a rozstřikem strusky; ochrana proti odstřiku, utěsnění otvorů; vyloučení přístupu osob do ohroženého prostoru; před zahájením svařování stanovit a vyhodnotit možné požární nebezpečí ve vztahu k druhu svařo- vání, stavu svářečského pracoviště a přilehlých prostorů, použi- tých zařízení a materiálů případně předem písemně stanovit po- žárně bezpečnostních opatření; odpočinek, přestávky v práci, správná organizace práce; k lahvím připojovat jen svařovací za- řízení, která jsou k tomu určena a zkoušena; použití správných svařovacích a řezacích hořáků; vyřadit z provozu hořák, u něhož se projevuje opakování zpětného šlehnutí plamene; vypouštění plynu z lahví jen přes redukční ventil; vyloučení nadměrného ohřátí lahví (nad 40 °C, lahve s oxidem uhličitým nad 30 °C); dostatečná délka hadic (min. 5 m), bezpečné umístění lahví od zdroje tepla, Kyslíková lahev nesmí přijít do styku s olejem, pro- tože by mohlo dojít k explozi. Proto se uzavírací ventily kyslíko- vých lahví nesmějí mazat. Dodržování opatření požární ochrany |
71 | křovinořez, se- kačka, fréza na sníh, motorová pila a podobné stroje včetně postřiku při hu- bení plevelů | poranění způsobené nesprávnou obsluhou; působení vibrací na paže a ruce obsluhy; pád obslu- hy, převrácení zařízení; zakopnu- tí, uklouznutí při práci; pořezání obsluhy rotujícím nástrojem; po- řezání, sečné rány na nohou ro- tujícím nástrojem; pořezání řetě- zem, odložení stroje v chodu, po- ranění při výměně řetězu, kotou- če, vytažení či výměně struny, poranění oka; zasažení obsluhy strojem sebraným nebo odraže- ným předmětem; otrava obsluhy výfukovými plyny; požár, vznícení benzínových par- popálení ob- sluhy; zpětný vrh pilového kotou- če křovinořezu; práce vzhledem k pohybu drážních a silničních vo- zidel; poruchy, potřísnění pra- covníka provozními hmotami ne- bo tekutinou rostlin, zasažení očí prachem, předměty, apod., omrz- liny, sražení vozidlem, poškození věcí. Potřísnění, zasažení očí, vdechnutí apod. látek pro hubení plevelů. | 2 | 3 | 6 | Obsluha prokazatelně seznámena s návodem na obsluhu a údržbu stroje, prakticky zaškolena na konkrétní typ stroje; dodr- žování maximální přípustné celkové nepřetržité doby práce za směnu; dodržování pravidelných bezpečnostních klidových pře- stávek dle návodu k používání; udržování řádného technického stavu zařízení. Zákaz jízdy sekačky napříč svahem. Po svahu se pohybovat shora dolů a zdola nahoru. Při změně směru po- hybu po svahu dodržovat maximální opatrnost. Zákaz práce na příkrých svazích (zákaz práce s frézou a sekačkou pokud sklon svahu překračuje hodnotu stanovenou návodem); zákaz prová- dět čistění a údržbu za chodu, překlápění a nadzvedávání zaří- zení za chodu; dodržovat zákaz vsunovat a přibližovat ruce ne- bo nohy do prostoru k rotujícím částem; funkční ochranné kryty; Při práci se strojem, jeho údržbě i opravách vždy používat ochranné brýle nebo štít; kontrola místa nasazení před začát- kem práce a odstranění všech předmětů, které mohou být stro- jem sebrány a odhozeny; u frézy a sekačky nastavit dostateč- nou vzdálenost šneku od podkladu, aby stroj nenabíral cizí předměty, volba vhodného vyžínacího nástroje. Nenechávat mo- tor běžet v uzavřených prostorách; výjimku tvoří vyjíždění a za- jíždění na místo uskladnění. V takovém případě musí být dveře budovy (garáže) otevřené (výfukové plyny jsou jedovaté); ne- snímat uzávěr palivové nádrže ani nedoplňovat benzín do nádr- že při běžícím motoru, je-li motor horký, v blízkosti otevřeného ohně a v uzavřených prostorách; zákaz kouření při manipulaci s palivem; dbát na to, aby nedošlo k rozlití paliva; nepracovat s čelní částí pilového kotouče; při prořezávání stromů se vyhnout záběrům v pravém horním kvadrantu; k řezání používat ostré nástroje, kácení stromů provádět dodavatelsky; správné na- broušení a rozvedení zubů; při práci na kolejích nebo v blízkosti vždy zajistit bezpečný stav - nulový provoz nebo střežení dru- hým zaměstnancem, který obsluhu včas varuje před kolejovým vozidlem. Ukládání zařízení vždy mimo průjezdný průřez kolejí. Komunikace s osobou řídící provoz! Znalost místa práce. Opa- kované školení. Trysku pro postřik neobracet proti očím, ani jiné |
osobě, používat OOPP dle doproučení BL. Nepoužívat krátké rukávy a nohavice. | ||||||
72 | budovy, stavby, prostranství, včetně stave- niště | uklouznutí, špatné došlápnutí, zachycení o různé překážky, pád na rovině, pád z výšky, ohrožení pádem konstrukce budovy, stav- by, propadnutí, eroze, koroze, ztráta pevnosti, neznalost nos- nosti, působení třetích osob (např. bezdomovci), zavalení, za- sypání, pád částí staveb nebo konstrukcí, ztráta stability strojů a zařízení, pád předmětů na osoby, úraz el. proudem, propíchnutí, bodné a sečné rány, potřísnění, ohrožení očí, pád nebo porucha kaloriferů či vytápění, vznícení sazí v komíně, požár, výbuch, skřípnutí, opaření, potřísnění, pů- sobení JPS. Geologická nebez- pečí, sesutí podloží, působení radonu, zasypání . | 2 | 3 | 6 | Platná zdravotní a odborná způsobilost dle ZP; ohlašování zá- vad bezprostředně nadřízenému zaměstnanci (cizí nahlašují ur- čenému zaměstnanci ve smlouvě); řádný technický stav staveb, údržba podlahových krytin, komunikací a pracovních prostor v bezzávadném stavu, zajištění bezpečných přístupových cest; znalost místních podmínek; řádné upevnění madel a stupňů u schodišť, přidržování se madel při výstupu a sestupu po scho- dištích, správné našlapování, vyloučení šikmého našlápnutí, zvýšená opatrnost při snížení adhezních podmínek za mokra, námrazy a vlivem zablácené obuvi apod., používání protismyko- vé obuvi, zajištění materiálu a předmětů proti pádu; řádné vzá- jemné seznámení s technickým a statickým stavem budovy (stavby); řádně předané staveniště s upozorněním na nedostat- ky zejména na nedostatečnou únosnost stropů, střech, lávek apod. Popř. upozornění na neznámou únosnost. Veškeré práce provádět dle platných právních předpisů; dle Zákona 309/2006 Sb. ustanovit koordinátora; náležitá péče pořízení a studiu pro- jektové dokumentace. Řádné předání staveniště, koordinace BOZP. Kontrola beznapěťového stavu před začátkem práce a používání štítků nezapínat na zařízení se pracuje. Řádný stav vytápění a komínů. Dodržování opatření požární ochrany. V rámci geologické ochrany sledovat nestabilní podloží, nebo okolní stavby či svahy. Měření radonu dle pokynů atomového zákona a jeho prováděcích předpisů v platném znění. |
73 | kompresory, strojovny, trans- formovny, apod. | hluk, úraz el. proudem, působení tlaku tekutiny (kapaliny a plyny), namotání, vtažení do stroje, po- pálení, nedostatečné osvětlení, pád osoby nebo zařízení, ztráta stability, prašnost, působení CHLaS | 3 | 3 | 9 | Zařízení v řádném technickém stavu. Zákaz oprav tlakových za- řízení pod tlakem, dodržování návodu k obsluze a údržbě, dodr- žení organizačních a technologických postupů. Kontroly jistících prvků. Odkalování kondenzátů, odvzdušnění hydraulických sys- témů. Zatuhlé ventily, kohouty nebo spojky povolovat opatrně oběma rukama, nikoliv trhem; seznámení s bezpečnostními listy používaných CHLaS, zajištění těsnosti, ochrana proti hluku a prachu, udržování čistoty a pořádku. Odstavit zařízení vykazující poruchový stav. Kde návod, nebo místní poměry určují-používat OOPP (útlum hluku, ochrana očí, upnutý prac. oděv, vhodné ru- kavice). Určení, zda dané zařízení je UTZ, nebo VTZ, nebo do těchto kategorií nespadá a dle toho dodržování platných legisla- tivních požadaků. |
74 | kotelny, ohřev horké vody, výměníky, vyví- ječe páry a roz- vody | popálení, opaření, požár, výbuch, otrava, nadýchání zplodin nebo plynů, úraz el. proudem, prach, sálavé teplo, hluk, zasypání uh- lím, netěsnosti, prasknutí kotle nebo rozvodů, destrukce komína nebo kouřovodu, poruchy top- ných agregátů a těles; vznik xxxx- kých povrchů, zakouření, za- mlžení, únik topného média (např. plyn), samovznícení, zava- lení, chlad, destrukce ze zamrz- nutí, vtažení do stroje, únik plynu, chybná obsluha, chybné nasta- vení, prach. Opaření nebo zasa- žení proudem páry (včetně zasa- žení druhé osoby) či obdobným médiem, prasknutí hadice, chyb- ná funkce zařízení, poruchy roz- vodů, pistole nebo koncového za- řízení. Zamrznutí, přehřátí, za- tuhnutí | 3 | 3 | 9 | Určení, zda dané zařízení je UTZ, nebo VTZ, nebo do těchto ka- tegirí nespadá a dle toho dodržování platných legislativních po- žadaků. Zařízení v řádném technickém stavu. Zákaz oprav tla- kových zařízení pod tlakem, dodržování návodu k obsluze a údržbě, dodržení organizačních a technologických postupů. Kontroly jistících prvků. Odkalování kondenzátů, odvzdušnění hydraulických systémů. Zatuhlé ventily, kohouty nebo spojky povolovat opatrně oběma rukama, nikoliv trhem; odborná způ- sobilost pro obsluhované zařízení, seznámení s bezpečnostními listy používaných CHLaS, zajištění těsnosti, ochrana proti hluku a prachu, udržování čistoty a pořádku. Odstavit zařízení vykazu- jící poruchový stav. Kde návod, nebo místní poměry určují- používat OOPP (útlum hluku, ochrana očí, upnutý prac. oděv, vhodné rukavice). Připojování nebo odpojování zařízení jen bez tlaku, pravidelné revize, prohlídky a zkoušky. Zvýšená pozornost pohyblivým přívodům a koncovým bodům (např. rozmrazovací parní zařízení). Dodržování opatření požární ochrany |