HSBC CONTINENTAL EUROPE, CZECH REPUBLIC OBCHODNÍ PODMÍNKY PRO BĚŽNÉ ÚČTY PRÁVNICKÝCH OSOB
HSBC CONTINENTAL EUROPE, CZECH REPUBLIC |
PLATNÉ OD 1. ČERVENCE 2021
OBSAH | |
Článek | Strana |
OBECNÁ ČÁST 3
1. ÚVODNÍ USTANOVENÍ 3
2. IDENTIFIKACE KLIENTA 3
3. OCHRANA OSOBNÍCH ÚDAJŮ, BANKOVNÍHO TAJEMSTVÍ A DŮVĚRNOSTI JINÝCH ÚDAJŮ 3
4. INFORMAČNÍ A JINÉ POVINNOSTI KLIENTA 4
5. ČINNOSTI K ŘÍZENÍ RIZIKA FINANČNÍCH TRESTNÝCH ČINŮ 5
6. SOULAD S DAŇOVÝMI PŘEDPISY 5
7. KOMUNIKACE 6
8. KOMUNIKACE PROSTŘEDNICTVÍM KLIENTSKÉHO SERVISU 6
9. KOMUNIKACE PROSTŘEDNICTVÍM FAXU A E-MAILU 7
10. DORUČOVÁNÍ KLIENTOVI 7
11. DORUČOVÁNÍ BANCE 8
12. JEDNÁNÍ KLIENTA A BANKY 8
13. PŘÍKAZY KLIENTA 8
14. PLATEBNÍ SLUŽBY 9
15. PLATEBNÍ STYK 9
16. POJIŠTĚNÍ VKLADŮ 10
17. OBECNÁ ODPOVĚDNOST BANKY 11
18. ZVLÁŠTNÍ ODPOVĚDNOST BANKY V OBLASTI PLATEBNÍHO STYKU 12
19. ZAPOČTENÍ 12
20. NAKLÁDÁNÍ S POHLEDÁVKAMI 13
21. ÚROKOVÉ SAZBY A DANĚ 13
22. POPLATKY 14
23. VYŘIZOVÁNÍ STÍŽNOSTÍ 14
24. STŘET ZÁJMŮ 14
25. ODDĚLITELNOST 14
26. PROMLČENÍ PRÁV 15
27. VYLOUČENÍ USTANOVENÍ O SMLOUVÁCH UZAVÍRANÝCH ADHEZNÍM ZPŮSOBEM 15
28. VYLOUČENÍ PRÁV TŘETÍCH OSOB A PLNĚNÍ TŘETÍCH OSOB 15
29. ZMĚNY SMLUV A DOHOD 15
30. BANKA V POSTAVENÍ PŘÍKAZNÍKA ČI KOMISIONÁŘE 15
31. ROZHODNÉ PRÁVO A ŘEŠENÍ SPORŮ 16
32. JAZYK DOKUMENTŮ 16
33. ZMĚNY PODMÍNEK, SAZEBNÍKU A DALŠÍCH DOKUMENTŮ 16
34. VYLOUČENÁ USTANOVENÍ ZÁKONA O PLATEBNÍM STYKU 17
35. ÚČINNOST PODMÍNEK 17
A ZŘÍZENÍ A VEDENÍ ÚČTU 17
1. ÚČET 17
2. NAKLÁDÁNÍ S PENĚŽNÍMI PROSTŘEDKY NA ÚČTU 17
3. OPRAVNÉ ZÚČTOVÁNÍ PRO PLATBY V ČESKÉ MĚNĚ V RÁMCI ČESKÉ REPUBLIKY 18
4. ZRUŠENÍ ÚČTU 18
B DEFINICE POJMŮ 19
OBECNÁ ČÁST
1. ÚVODNÍ USTANOVENÍ
1.1 Tyto Podmínky stanovují základní pravidla, kterými se řídí závazek mezi Bankou a Klientem založený Smlouvou, a tvoří nedílnou část Smlouvy.
1.2 V rozsahu, v němž se ustanovení:
(a) Smlouvy liší od Podmínek, Sazebníku či Oznámení, nebo jsou s nimi v rozporu, jsou rozhodná ustanovení Smlouvy;
(b) Sazebníku či Oznámení liší od Podmínek, nebo jsou s nimi v rozporu, jsou rozhodná ustanovení Sazebníku či Oznámení; nebo
(c) Obecné části Podmínek liší od části A Podmínek, nebo jsou s nimi v rozporu, jsou rozhodná ustanovení části A Podmínek.
1.3 Klient je povinen zajistit, aby Oprávněné osoby a Zmocněnci, kteří se podílejí na přijímání Bankovních služeb, byli řádně seznámeni se Smlouvou, Podmínkami, Sazebníkem a Oznámeními týkajícími se poskytování Bankovních služeb.
1.4 Termíny uvedené v Podmínkách s velkými počátečními písmeny mají význam uvedený v části B Podmínek.
2. IDENTIFIKACE KLIENTA
2.1 Za účelem poskytování Bankovních služeb a zajištění řádné identifikace Klienta je Banka oprávněna vyžadovat před poskytnutím Bankovní služby, jakož i kdykoliv v průběhu jejího poskytování, aby jí Klient předložil Identifikační dokumenty nebo jiné dokumenty a informace nezbytné pro poskytnutí Bankovní služby a pro řádnou identifikaci a kontrolu Klienta, Oprávněných osob, Kontaktních osob a Zmocněnců, a to v souladu s právními předpisy a obecnými zásadami obezřetnosti uplatňovanými Bankou v rámci její podnikatelské činnosti.
2.2 Banka je oprávněna stanovit v příslušném Oznámení pravidla pro identifikaci Klienta, včetně dokumentů a informací, které považuje za nezbytné pro poskytnutí Bankovní služby a pro řádnou identifikaci Klienta, Oprávněných osob, Kontaktních osob a Zmocněnců.
2.3 Pokud Klient předkládá Bance Identifikační dokumenty nebo jiné dokumenty vystavené zahraničními úřady, je Banka oprávněna požádat Klienta, aby byly dané dokumenty opatřeny Apostilou v případě, že příslušná země nemá s Českou republikou uzavřenu mezinárodní smlouvu o právní pomoci, na základě které není Apostily třeba, nebo aby dané dokumenty byly řádně legalizovány na příslušném konzulátu České republiky v případě, že příslušná země nemá s Českou republikou uzavřenu mezinárodní smlouvu o právní pomoci nebo smlouvu o vzájemném uznávání veřejných listin.
2.4 Banka je oprávněna odmítnout poskytnutí Bankovních služeb v případě, že Klient nepředloží Identifikační dokumenty nebo jiné dokumenty a informace, které Banka v daném případě považuje za nezbytné pro poskytnutí Bankovní služby nebo pro řádnou identifikaci a kontrolu Klienta, Oprávněných osob, Kontaktních osob a Zmocněnců.
2.5 Banka je oprávněna pořizovat a uchovávat kopie předložených Identifikačních dokumentů nebo jiných dokumentů pro svou vlastní potřebu v souladu s právními předpisy. Banka je rovněž oprávněna uchovávat jakékoli autentické záznamy (písemné či zvukové) své komunikace s Klientem, Oprávněnou osobou, Kontaktní osobou či Zmocněncem, včetně záznamů telefonické komunikace s Bankou.
2.6 Banka při přijímání předložených Identifikačních dokumentů nebo jiných dokumentů a poskytovaných informací jedná v dobré víře. Banka není povinna přijmout dokument, u kterého má pochybnost o jeho pravosti či správnosti. Banka není povinna přijmout dokumenty v jiném než českém nebo anglickém jazyce. Banka je oprávněna vyžadovat od Klienta úřední překlad cizojazyčných dokumentů do českého jazyka.
2.7 V rámci plnění povinností plynoucích z právních předpisů je Banka oprávněna provádět identifikaci Klientů, kterým poskytuje Bankovní služby, zpracovávat údaje o účastnících Bankovní služby a vést evidenci takto získaných údajů.
3. OCHRANA OSOBNÍCH ÚDAJŮ, BANKOVNÍHO TAJEMSTVÍ A DŮVĚRNOSTI JINÝCH ÚDAJŮ
3.1 Banka nebo jakýkoli člen Skupiny HSBC shromažďuje, používá a zpracovává Osobní Údaje. Bližší informace o tom jaké Klientské údaje a Osobní Údaje Banka shromažďuje a jakým způsobem tyto údaje používá a sdílí, jsou popsány v samostatném Oznámení o zpracování osobních údajů.
3.2 Klient tímto souhlasí, aby Banka převedla jakýkoli Údaj následujícím osobám:
(a) členu Skupiny HSBC;
(b) dodavateli, zástupci, poskytovateli služeb či společníkovi Banky či jiného člena Skupiny HSBC (včetně zaměstnanců a členů orgánů);
(c) jakékoli osobě za účelem vyhovění jakékoli žádosti či rozhodnutí Úřadů;
(d) osobě, která jedná za Klienta, příjemci platby, uživateli, osobám vedoucím účet pro jiné osoby, zprostředkovatelům, korespondenčním bankám a zastupujícím bankám, vypořádacím střediskům, clearingovým nebo vypořádacím systémům, protistranám na trhu, zástupcům pro srážkovou daň (upstream withholding agents), databázím pro swapy a obchody, burzám, nebo společnostem, kterých je Klient společníkem, pokud Banka pro Klienta spravuje cenné papíry, které vyjadřují podíly na této společnosti;
(e) osobě, která má zájem na poskytování Bankovních služeb nebo v souvislosti s tím nese riziko;
(f) jiným finančním institucím, agenturám pro hodnocení bonity nebo osobám vedoucím úvěrový registr za účelem poskytování informací pro provádění kontroly bonity a důvěryhodnosti či do těchto registrů;
(g) jakékoli osobě v souvislosti s jakýmkoli převodem závodu, zcizením, fúzí nebo akvizicí ze strany Banky; nebo
(h) Domovskému regulátorovi Banky či jinému regulátorovi kteréhokoli člena Skupiny HSBC. Převod Údajů v souladu s tímto článkem 3.2 nebude považován za porušení Bankovního tajemství.
3.3 Aniž je dotčen článek 3.2, Banka nakládá s veškerými Údaji, které získá v rámci poskytování Bankovní služby z jiných než veřejně dostupných zdrojů, jako s informacemi důvěrného charakteru. Banka zachovává důvěrný charakter Údajů i po zániku závazku ze Smlouvy.
4. INFORMAČNÍ A JINÉ POVINNOSTI KLIENTA
4.1 Před poskytnutím Bankovní služby je Klient povinen sdělit Bance veškeré skutečnosti, které jsou pro Banku nezbytné k tomu, aby mohla učinit rozhodnutí, zda Bankovní službu Klientovi poskytne.
4.2 Klient je povinen bezodkladně písemně informovat Banku o jakékoli změně v Údajích Klienta, Oprávněné osoby, Zmocněnce, Kontaktní osoby či jiné osoby a odpovídat na jakoukoli výzvu Banky či jiného člena Skupiny HSBC.
4.3 Během poskytování Bankovních služeb musí Klient bezodkladně Banku informovat o jakékoli události nebo jiné skutečnosti nebo jejich změnách, které by případně mohly závažně ovlivnit poskytnutí Bankovních služeb nebo schopnost Klienta plnit své povinnosti vůči Xxxxx podle Xxxxxxx. Banka je oprávněna Klienta požádat, aby jí předložil důkazy dostatečně dokládající existenci takové události nebo jiné skutečnosti nebo jejich změn.
4.4 Pokud:
(a) Klient neposkytne Údaj, který Banka rozumně požaduje, nebo
(b) Klient neposkytne či vezme zpět souhlas udělený ve smyslu článku 3.2, nebo
(c) Banka či jiný člen Skupiny HSBC má podezření, že došlo ke spáchání Finančního trestného činu nebo Klient upozorní člena Skupiny HSBC na potenciální riziko Finančního trestného činu,
Banka:
(a) není povinna poskytovat nové Bankovní služby nebo pokračovat v poskytování části či všech Bankovních služeb Klientovi a Banka si vyhrazuje právo ukončit jakékoli obchodní závazky s Klientem;
(b) či jiný člen Skupiny HSBC je oprávněna podniknout jakékoli kroky potřebné pro splnění Povinností dodržovat předpisy a nařízení; a/nebo
(c) je oprávněna vypovědět Xxxxxxx či zablokovat či uzavřít Účty.
4.5 Aniž by tím byla dotčena jiná ustanovení, neposkytnutí Daňových údajů a souvisejících oznámení, souhlasů a vzdání se práv může způsobit, že Banka učiní vlastní rozhodnutí o statusu Klienta, včetně toho,
zda takového Klienta ohlásí Daňovému úřadu, a dále, že Banka či jiné osoby zadrží částky dle požadavků jakéhokoli Daňového úřadu a takové částky vyplatí jakémukoli Daňovému úřadu.
4.6 Klient je povinen bezodkladně informovat Banku o změnách, zrušení či uplynutí platnosti jakéhokoli oprávnění zástupce (plné moci) nebo jiného pověření uděleného Klientem Oprávněné osobě, Kontaktní osobě či Zmocněnci. Banka je oprávněna požádat Klienta, aby jí poskytl hodnověrné důkazy, které podle mínění Banky dostatečně dokládají a prokazují takovou změnu, zrušení či uplynutí platnosti.
4.7 Klient je povinen bezodkladně informovat Banku v případě, že došlo nebo dojde ke ztrátě dokumentů týkajících se poskytování Bankovních služeb. Klient také musí uvědomit Banku o ztrátě personalizovaných bezpečnostních prvků (např. bezpečnostních hesel a kódů nebo generátorů bezpečnostních kódů), které obdržel od Banky nebo třetí osoby v souvislosti s poskytováním Bankovních služeb.
4.8 Na žádost Banky je Klient povinen sdělit a doložit veškeré informace, které jsou Bankou požadovány v souladu s Povinnostmi dodržovat předpisy a nařízení a příslušnými právními předpisy, zejména Zákonem proti legalizaci výnosů z trestné činnosti, a které jsou nutné pro provedení identifikace a kontroly Klienta, zejména pro zjištění skutečného majitele či přezkoumávání zdrojů peněžních prostředků.
4.9 Pokud je Klient či jakýkoliv jeho Významný vlastník společností založenou v zemi, která povoluje vydávání Anonymních akcií, tak Klient potvrzuje, že Klient, resp. takový Významný vlastník nevydal Anonymní akcie a souhlasí, že ani Klient ani žádný Významný vlastník nevydá ani nepřemění své akcie na Anonymní akcie bez předchozího písemného souhlasu Banky. Klient se zavazuje neprodleně informovat Banku, pokud Klient nebo jakýkoliv jeho Významný vlastník vydal Anonymní akcie. Klient též potvrzuje, že mu žádný právní předpis nebrání, aby dodržel své závazky plynoucí z tohoto článku.
5. ČINNOSTI K ŘÍZENÍ RIZIKA FINANČNÍCH TRESTNÝCH ČINŮ
5.1 Banka a členové Skupiny HSBC podléhají Povinnostem dodržovat předpisy a nařízení v souvislosti s odhalováním, vyšetřováním a prevencí Finančních trestných činů a mohou v této souvislosti podnikat jakékoli kroky, které budou dle svého vlastního uvážení považovat za vhodné ("Činnosti k řízení rizika finančních trestných činů").
5.2 Banka a členové Skupiny HSBC mohou v rámci Činnosti k řízení rizika finančních trestných činů podnikat zejména, nikoliv však výlučně, následující kroky: (a) monitorování, přerušování a vyšetřování jakéhokoli pokynu, komunikace, žádosti o čerpání, žádosti o Bankovní službu nebo platby odeslané Klientem či za Klienta, (b) vyšetřování zdroje nebo zamýšleného příjemce peněžních prostředků, (c) kombinování Údajů s jinými souvisejícími informacemi v držení Skupiny HSBC, a/nebo (d) provádění dalších šetření ohledně statusu osoby bez ohledu na to, zda se na ně vztahuje či nevztahuje režim Sankcí, či zda jsou v souladu s Klientovým statusem.
5.3 V rozsahu přípustném dle právních předpisů, Banka ani jiný člen Skupiny HSBC neodpovídají Klientovi ani třetí osobě za Škodu, která vznikla Klientovi nebo třetí osobě v souvislosti se zpožděním, blokováním nebo odmítnutím jakékoli platby nebo poskytnutí všech nebo některých Bankovních služeb nebo jinak v důsledku Činností k řízení rizika finančních trestných činů.
5.4 Klient přímo ani nepřímo nepoužije výnos ze žádné transakce uzavřené s Bankou nebo prostřednictvím Banky ani tento výnos nepůjčí, nepřispěje ani jinak neposkytne žádné osobě (i) na financování žádných aktivit ani podnikání žádné osoby nebo s žádnou osobou, ani v žádné zemi či území, které v době tohoto financování je nebo jehož vláda je cílem Sankcí uvalených na tuto zemi nebo území, nebo (ii) žádným jiným způsobem, který by způsobil porušení Sankcí jakoukoliv osobou.
5.5 Klient v souvislosti s žádnou transakcí uzavřenou s Bankou nebo prostřednictvím Banky neporuší žádné platné zákony a předpisy proti podplácení, mimo jiné včetně zákona USA o korupci v zahraničí, zákona Spojeného království o podplácení (oba v platném znění) a jiných analogických právních předpisů v jiných příslušných jurisdikcích.
5.6 Banka má právo s okamžitou platností pozastavit nebo ukončit jakoukoliv smlouvu a jakoukoli transakci, pokud se dozví o porušení Klientových povinností podle tohoto článku 5.
6. SOULAD S DAŇOVÝMI PŘEDPISY
6.1 Klient a jednotlivé Propojené osoby berou na vědomí, že výhradně odpovídají za znalost a dodržování svých daňových povinností (zejména včetně platby daní nebo podávání daňových přiznání nebo jiných požadovaných dokumentů týkajících se úhrady všech příslušných daní) ve všech jurisdikcích, v nichž tyto povinnosti vznikají a týkají se otevírání a používání Účtu/Účtů a/nebo Bankovních služeb poskytovaných Bankou a/nebo členy Skupiny HSBC. Jisté země mají daňovou legislativu, která platí i za jejich hranicemi, bez ohledu na domicil, bydliště, občanství nebo místo založení Klienta nebo Propojené osoby. Banka ani jakýkoli jiný člen Skupiny HSBC neposkytují daňové poradenství. Xxxxxxxxx se doporučuje vyhledat nezávislého právního a/nebo daňového poradce. Banka ani jakýkoli jiný člen Skupiny HSBC neodpovídá
za daňové povinnosti Klienta bez ohledu na jurisdikci, ve které taková daňová povinnost může vzniknout, zejména neodpovídá za daňové povinnosti, které souvisí s otevřením a používáním účtů a/nebo Bankovních služeb poskytovaných Bankou a/nebo členy Skupiny HSBC.
7. KOMUNIKACE
7.1 Klient i Banka se zavazují jednat při vzájemné komunikaci v souladu se Smlouvou, Podmínkami a právními předpisy.
7.2 Pokud není sjednáno jinak, využívají Klient a Banka následujících forem komunikace: (i) osobního jednání;
(ii) Klientského servisu; (iii) provozovatelů poštovních služeb; (iv) osobního doručování; (v) faxu; (vi) e- mailu; nebo (vii) Aplikace elektronického bankovnictví.
7.3 Banka je oprávněna požádat Klienta, aby jakékoliv jeho sdělení Bance bylo potvrzeno ve formě určené Bankou a bylo doručeno Bance ve lhůtě tří (3) Bankovních dnů. Pokud Banka takové potvrzení neobdrží, není Banka povinna jednat v souladu s dotčeným sdělením.
7.4 V případech, kdy to Banka uzná za vhodné, je Banka oprávněna podpis osoby pověřené jednat za Banku nahradit mechanickými prostředky (razítko, scan, atp.), a to zvláště v případě hromadné korespondence nebo v případě korespondence generované Bankou automaticky (např. výpisy z bankovního účtu či upomínky).
7.5 Bude-li Banka a Klient využívat prostředky komunikace prostřednictvím Klientského servisu, faxu, e-mailu, nebo Aplikace elektronického bankovnictví, je Klient, případně Kontaktní osoba, povinen se identifikovat pro účely této komunikace dohodnutým způsobem nebo způsobem, který nevzbudí pochybnosti o totožnosti osoby, která příslušnou komunikaci provádí.
8. KOMUNIKACE PROSTŘEDNICTVÍM KLIENTSKÉHO SERVISU
8.1 V případech, kdy Smlouva umožňuje komunikovat prostřednictvím Klientského servisu, se Klient zavazuje identifikovat uvedením příslušného Identifikačního kódu při takové komunikaci s Bankou. Neuvede-li Klient příslušný Identifikační kód, není Banka povinna postupovat v souladu s pokynem Klienta.
8.2 Banka identifikuje Klienta v rámci komunikace prostřednictvím Klientského servisu tak, že ověří správnost příslušného Identifikačního kódu uvedeného Klientem a rovněž ověří identifikaci Oprávněné osoby nebo Kontaktní osoby komunikující s Bankou prostřednictvím Klientského servisu s identifikací Oprávněných osob nebo Kontaktních osob uvedených v interní databázi Banky.
8.3 Na základě písemné žádosti Klienta je Banka oprávněna provést změnu Identifikačního kódu. Banka vyrozumí Klienta o provedené změně Identifikačního kódu a přidělení nového Identifikačního kódu dopisem, který bude doručen Klientovi osobně či do vlastních rukou prostřednictvím provozovatele poštovních služeb. Počínaje dnem doručení je Klient oprávněn užívat takto přidělený Identifikační kód pro účely komunikace s Bankou prostřednictvím Klientského servisu.
8.4 Klient je povinen přijmout veškerá přiměřená opatření na ochranu personalizovaných bezpečnostních prvků Klientského servisu (např. Identifikačního kódu). Klient je povinen přijmout zejména taková opatření, aby zajistil, že personalizované bezpečnostní prvky nebudou vyzrazeny jiné osobě, ztraceny či odcizeny, a zabránil zfalšování, podvodu nebo zneužití v souvislosti s užíváním personalizovaných bezpečnostních prvků v souvislosti s transakcemi prováděnými prostřednictvím Klientského servisu. Pokud dojde k vyzrazení personalizovaných bezpečnostních prvků jiné osobě, ztrátě, odcizení, zneužití či neautorizovanému použití personalizovaného bezpečnostního prvku, nebo při podezření na takové vyzrazení, ztrátu, odcizení, zfalšování, podvod, zneužití či neautorizované použití personalizovaného bezpečnostního prvku, je o tom Klient povinen bez zbytečného odkladu po zjištění informovat Banku a okamžitě jej přestat užívat.
8.5 Banka má právo zablokovat Klientský servis z důvodu (a) bezpečnosti Klientského servisu, zejména při podezření na neautorizované nebo podvodné použití Klientského servisu; nebo (b) významného zvýšení rizika, že Klient nebude schopen splácet úvěr, který lze čerpat prostřednictvím Klientského servisu.
8.6 Banka je povinna před zablokováním Klientského servisu, nebo není-li to možné, okamžitě poté, informovat Klienta prostřednictvím Klientského servisu, faxu, e-mailu nebo jiným vhodným způsobem o zablokování Klientského servisu a jeho důvodech. To neplatí, jestliže by poskytnutí těchto informací mohlo zmařit účel zablokování Klientského servisu nebo by bylo v rozporu s právními předpisy. Jakmile pominou důvody zablokování Klientského servisu, je Banka povinna Klientský servis odblokovat.
8.7 Banka nenese odpovědnost za žádnou ztrátu z neautorizované transakce uskutečněné na základě komunikace prostřednictvím Klientského servisu s výjimkou ztrát, které vznikly v přímém důsledku transakce provedené poté, co Klient Xxxxx oznámil ztrátu, odcizení, zneužití nebo neautorizované použití Klientského servisu. Odpovědnost za neautorizované či opožděné transakce provedené prostřednictvím
Klientského servisu se řídí články 17 a 18 Obecné části Podmínek avšak v rozsahu, v němž se ustanovení článku 8.7 liší od článku 17 či 18 nebo je s ním v rozporu, je rozhodné ustanovení článku 8.7.
9. KOMUNIKACE PROSTŘEDNICTVÍM FAXU A E-MAILU
9.1 V případech, kdy Smlouva nebo jiné ujednání mezi Bankou a Klientem umožňuje komunikovat prostřednictvím faxu nebo v případech, kdy Smlouva umožňuje Klientovi podávat platební instrukce prostřednictvím faxu, se Klient zavazuje používat v takové komunikaci s Bankou příslušné Testovací kódy tak, že v rámci jakékoli faxové zprávy určené Bance uvede vždy jeden příslušný Testovací kód podle jeho číselného pořadí uvedeného v Seznamu Testovacích kódů. V případech, kdy Smlouva nebo jiné ujednání mezi Bankou a Klientem umožňuje komunikovat prostřednictvím e-mailu, se Klient zavazuje buď (i) používat v takové komunikaci s Bankou příslušné Testovací kódy tak, že v rámci jakékoli e-mailové zprávy určené Bance uvede vždy jeden příslušný Testovací kód podle jeho číselného pořadí uvedeného v Seznamu Testovacích kódů nebo (ii) použije takové technické řešení dohodnuté s Bankou, které zajistí nezměnitelnost dokumentů zasílaných e-mailem a možnost ověření identity odesílajících osob (elektronický podpis).
9.2 V případě použití Testovacích kódů Banka identifikuje každou obdrženou faxovou či e-mailovou zprávu tak, že porovná a ověří příslušný Testovací kód uvedený v takové zprávě s příslušným párovým Testovacím kódem uvedeným v interní databázi Banky a rovněž porovná a ověří podpisy Oprávněných osob, případně Kontaktních osob, uvedené ve faxové zprávě s podpisy Oprávněných osob nebo Kontaktních osob uvedených v interní databázi Banky. V případě komunikace prostřednictvím elektronické pošty musí být dodrženy podmínky stanovené pro tento typ komunikace (např. řádné podepsání, doručení ve formátu .pdf). Příslušný e-mail musí být zašifrován.
9.3 Klient je povinen přijmout veškerá přiměřená opatření na ochranu personalizovaných bezpečnostních prvků určených pro komunikaci prostřednictvím faxu či e-mailu. Klient je povinen přijmout zejména taková opatření, aby zajistil, že personalizované bezpečnostní prvky nebudou vyzrazeny jiné osobě, ztraceny či odcizeny, a zabránil zfalšování, podvodu nebo zneužití personalizovaných bezpečnostních prvků v souvislosti s transakcemi prováděnými prostřednictvím faxu nebo e-mailu. Pokud dojde k vyzrazení personalizovaných bezpečnostních prvků jiné osobě, ztrátě, odcizení, zneužití či neautorizovanému použití personalizovaných bezpečnostních prvků, nebo při podezření na takové vyzrazení, ztrátu, odcizení, zfalšování, podvod, zneužití či neautorizované použití personalizovaného bezpečnostního prvku, je o tom Klient povinen bez zbytečného odkladu po zjištění informovat Banku a okamžitě jej přestat užívat.
9.4 Banka má právo zablokovat komunikaci prostřednictvím faxu či e-mailu z důvodu bezpečnosti takové komunikace, zejména při podezření na neautorizované nebo podvodné použití faxové či e-mailové komunikace.
9.5 Banka se pokusí před zablokováním komunikace prostřednictvím faxu či e-mailu, nebo není-li to možné, okamžitě poté, informovat Klienta prostřednictvím Klientského servisu, faxu, e-mailu nebo jiným vhodným způsobem o zablokování komunikace prostřednictvím faxu či e-mailu a jeho důvodech. To neplatí, jestliže by poskytnutí těchto informací mohlo zmařit účel zablokování komunikace prostřednictvím faxu či e-mailu nebo by bylo v rozporu s právními předpisy.
9.6 Banka nenese žádnou odpovědnost za ztrátu z neautorizované či opožděné transakce uskutečněné na základě faxové či e-mailové komunikace s výjimkou ztráty, která vznikla Klientovi v přímém důsledku transakce provedené poté, co Klient Bance písemně oznámil ztrátu, odcizení, zneužití nebo neautorizované použití faxové či e-mailové komunikace. Odpovědnost za neautorizované či opožděné transakce provedené prostřednictvím faxové či e-mailové komunikace se řídí článkem 17 Obecné části Podmínek, avšak v rozsahu, v němž se ustanovení článku 9.6 liší od článku 17 nebo je s ním v rozporu, je rozhodné ustanovení článku 9.6. Odpovědnost za neautorizované či opožděné platební transakce provedené prostřednictvím faxové komunikace se řídí článkem 18 Obecné části Podmínek, avšak v rozsahu, v němž se ustanovení článku 9.6 liší od článku 18 nebo je s ním v rozporu, je rozhodné ustanovení článku 9.6.
9.7 Požadavky na formální a obsahové náležitosti příkazů Klienta podaných prostřednictvím faxové či e- mailové komunikace, včetně popisu podmínek, náležitostí a technických aspektů platebního styku prováděného prostřednictvím faxové komunikace mohou být uvedeny též v Oznámeních.
10. DORUČOVÁNÍ KLIENTOVI
10.1 V případech, kdy Smlouva, Podmínky nebo Oznámení umožňují komunikovat prostřednictvím faxu nebo e-mailu, bude taková komunikace považována za uskutečněnou v okamžiku, kdy při použití správných kontaktních údajů faxový přístroj Banky vytiskne potvrzení o úspěšném odeslání faxové zprávy, nebo pokud nebude prostřednictvím serveru Klienta oznámena nedoručitelnost e-mailu bezprostředně po jejím odeslání.
10.2 Zásilka může být doručena osobně, kurýrem, prostřednictvím provozovatele poštovních služeb nebo jiným dohodnutým způsobem umožňujícím její přepravu a vystavení dokladu o doručení. Na základě souhlasu Banky může být zásilka doručena Klientovi prostřednictvím Oprávněných osob nebo Kontaktních osob.
10.3 Zásilka doručená Bankou Klientovi osobně nebo kurýrem bude považována za doručenou v okamžiku jejího převzetí či odmítnutí jejího převzetí Klientem.
10.4 V případech, kdy Smlouva nebo Podmínky umožňují komunikovat prostřednictvím provozovatele poštovních služeb, bude Banka zasílat veškeré zásilky na adresu Klienta uvedenou ve Smlouvě nebo Bance jinak písemně oznámenou. Zásilka doručená Bankou Klientovi prostřednictví provozovatele poštovních služeb se považuje za doručenou okamžikem, kdy Klient příslušnou zásilku obdrží, jinak okamžikem, (i) kdy Klient příslušnou zásilku odmítne převzít, nebo (ii) třetím (3) dnem po jejím odeslání (u vnitrostátní zásilky) nebo patnáctým (15) dnem od jejího odeslání (u zásilky do zahraničí), a to i v případě, že se Klient o zaslání příslušné zásilky nedozvěděl, nebo se v místě doručení nezdržoval. Pokud Klient na takové adrese nepřebírá zásilky, je Banka oprávněna použít jakoukoli jinou adresu, kterou má na Klienta k dispozici, nebo požádat Klienta, aby jí poskytl náhradní adresu.
11. DORUČOVÁNÍ BANCE
11.1 Zásilka může být doručena osobně, kurýrem, prostřednictvím provozovatele poštovních služeb nebo jiným dohodnutým způsobem umožňujícím její přepravu a vystavení dokladu o doručení.
11.2 V případech, kdy Smlouva umožňuje komunikovat prostřednictvím faxu nebo e-mailu, bude taková komunikace považována za uskutečněnou (nikoliv však za doručenou Bance) v okamžiku, kdy při použití správných kontaktních údajů faxový přístroj Klienta potvrdí úspěšné odeslání faxové zprávy nebo v okamžiku, kdy nebude prostřednictvím serveru Banky oznámena nedoručitelnost e-mailu bezprostředně po jejím odeslání. Za doručenou se taková komunikace bude považovat okamžikem, kdy Banka obdržení potvrdí nebo jedná v souladu s takovou komunikací.
11.3 V případech, kdy Smlouva nebo Podmínky umožňují komunikovat prostřednictvím provozovatele poštovních služeb, bude Klient zasílat veškeré zásilky na adresu Banky uvedenou ve Smlouvě nebo Klientovi Bankou jinak písemně oznámenou.
12. JEDNÁNÍ KLIENTA A BANKY
12.1 Klient ve vztahu k Bance právně jedná prostřednictvím Oprávněných osob, Kontaktních osob nebo prostřednictvím Zmocněnce, pokud tyto Podmínky či právní předpisy nestanoví, že jiné osoby mohou také jednat za Klienta v daném rozsahu a ve sjednané formě. Tím není dotčen článek 2.1 části A Podmínek, podle kterého s účtem nakládají pouze Oprávněné osoby.
12.2 Banka je oprávněna žádat, aby Klient právně jednal vůči Bance pouze prostřednictvím osob oprávněných jednat za Klienta.
12.3 Za účelem poskytnutí Bankovní služby je Banka oprávněna ověřit pověření osoby jednající za Klienta. Banka je oprávněna odmítnout či odložit splnění jakéhokoli příkazu nebo žádosti až do doby, kdy bude Banka považovat za nesporné, že daná osoba je v dané záležitosti oprávněna jednat za Klienta.
12.4 Pokud právní předpis nestanoví zvláštní formu plné moci či pověření (např. ve formě notářského zápisu), musí mít plná moc či pověření udělené Klientem Oprávněné osobě či Zmocněnci formu stanovenou Bankou, přičemž musí být Klientem řádně podepsány a Oprávněnou osobou či Zmocněncem řádně přijaty. Klient je povinen plnou moc podepsat v přítomnosti zaměstnance Banky nebo jeho podpis na plné moci či pověření musí být úředně ověřen notářem nebo jiným způsobem, který Banka shledá dostatečným.
12.5 Banka bude jednat prostřednictvím svých pověřených zaměstnanců nebo třetích osob, které jsou oprávněny provést dané právní jednání za Banku nebo jejichž oprávnění jednat za Banku vyplývá z právních předpisů.
13. PŘÍKAZY KLIENTA
13.1 Za účelem poskytování Bankovních služeb provede Banka všechny příkazy Klienta za předpokladu, že jsou příkazy adresované nebo předané Bance srozumitelné, přesné, správné, úplné a splňují veškeré další podmínky stanovené příslušnými právními předpisy, jinými pravidly závaznými pro Banku, příslušnou Smlouvou a Podmínkami. V opačném případě je Banka oprávněna odmítnout příslušný příkaz Klienta provést. Pokud není stanoveno právními předpisy nebo jinými pravidly závaznými pro Banku jinak, není Banka povinna ověřovat přesnost, správnost, ani úplnost jakékoli informace poskytnuté Klientem.
13.2 Banka je oprávněna odložit nebo zrušit provedení příkazu Klienta v případě, že je přesvědčená, že příkaz porušuje právní předpisy, včetně Zákona proti legalizaci výnosů z trestné činnosti, Povinnosti dodržovat předpisy a nařízení, opatření či rozhodnutí Úřadů, či jiná pravidla závazná pro Banku nebo pro jakéhokoliv člena Skupiny HSBC. Kromě jiných případů uvedených v těchto Podmínkách či právních předpisech je
Banka oprávněna odložit nebo zrušit provedení příkazu v případě, že bude mít důvodné obavy, že Klient nebude schopen splnit své povinnosti vůči Bance nebo pokud má Banka za Klientem nesplacené pohledávky po lhůtě splatnosti.
13.3 Banka provede písemný příkaz Klienta, pokud podpis Oprávněné osoby souhlasí s Podpisovým vzorem a plnou mocí a jsou splněny další podmínky týkající se dispozice s prostředky na Účtu uvedené ve Smlouvě a Podmínkách.
13.4 Pokud není sjednáno jinak, Klient není oprávněn změnit ani odvolat svůj příkaz, který byl Bance doručen. Pokud však Banka souhlasí se změnou nebo zrušením příkazu, který obdržela, je oprávněna Klientovi naúčtovat veškeré náklady a výdaje, které Bance v souvislosti s takovou změnou nebo zrušením vznikly.
13.5 Ustanovení článku 13.4 Obecné části Podmínek se nepoužije v případě, kdy by to bylo v rozporu s dohodou Klienta jako plátce a Banky ohledně jiné než platební služby v tom smyslu, že souhlas nebo platební příkaz nelze odvolat již od dřívějšího okamžiku, resp. že k odvolání souhlasu nebo platebního příkazu je třeba souhlasu třetí osoby.
13.6 Klient bude předkládat příkazy na tiskopisech stanovených nebo schválených Bankou. Xxxxxxxx se považuje za Bankou schválený i tím, že Banka příkaz podaný Klientem na tiskopise provede.
14. PLATEBNÍ SLUŽBY
14.1 Banka poskytuje platební služby ve smyslu Zákona o platebním styku v rozsahu stanoveném Smlouvou, Podmínkami, Oznámeními a Sazebníkem a případně dalšími dokumenty, jejichž obsahem je poskytování platebních služeb a které Banka Klientům poskytuje a zpřístupňuje (všechny takové smlouvy, podmínky a dokumenty dále jen "Rámcová smlouva").
14.2 Nestanoví-li Rámcová smlouva jinak, je Banka oprávněna za provedení platební služby požadovat úplatu a náhradu nákladů souvisejících s provedením platební transakce ve výši stanovené Sazebníkem nebo dle článku 22.7 Obecné části Podmínek. Klient jako příjemce platby a Banka tímto sjednávají oprávnění Banky odečíst si svou úplatu z převáděné částky před jejím připsáním na Účet nebo vyplacením.
14.3 Nemá-li Klient vůči Bance žádné dluhy, je oprávněn Rámcovou smlouvu kdykoliv a bez udání důvodu písemně vypovědět. Výpovědní lhůta činí třicet (30) dnů a počíná běžet okamžikem doručení písemné výpovědi Bance; tím není dotčeno ustanovení článku 4.1 části A Podmínek. Ukončení smlouvy uplynutím výpovědní doby nemá žádný vliv na existenci dluhů Klienta vůči Bance (spočívajících zejména v nezaplacených poplatcích či nevyrovnaném zůstatku), které vznikly za dobu existence Rámcové smlouvy.
14.4 Banka je oprávněna Rámcovou smlouvu kdykoliv a bez udání důvodu písemně vypovědět. Výpovědní lhůta činí třicet (30) dnů a počíná běžet okamžikem doručení písemné výpovědi Klientovi; tím není dotčeno ustanovení článku 4.2 části A Podmínek.
15. PLATEBNÍ STYK
15.1 Účet je určen k provádění bezhotovostního platebního styku v souladu s Rámcovou smlouvou.
15.2 Není-li Rámcovou smlouvou stanoveno jinak, lze platební styk provádět bezhotovostně prostřednictvím platebního příkazu k úhradě, platebního příkazu k inkasu, trvalého platebního příkazu k úhradě a trvalého platebního příkazu k inkasu.
15.3 Okamžikem přijetí platebního příkazu je okamžik, kdy Banka obdrží platební příkaz od Klienta nebo z podnětu příjemce. Pokud je datum splatnosti uvedené v platebním příkazu shodné se dnem přijetí platebního příkazu a pokud je platební příkaz doručen ve lhůtě pro zpracování odchozích plateb stanovené v Oznámení, je platební příkaz přijat týž den. Pokud je platební příkaz přijat po lhůtě pro zpracování odchozích plateb stanovené v Oznámení, platí, že platební příkaz byl přijat na začátku následujícího Bankovního dne.
15.4 Nestanoví-li právní předpis jinak, je platební transakce autorizována, jestliže k ní dal Klient jako plátce souhlas. Nestanoví-li Rámcová smlouva jinak či není-li mezi Bankou a Klientem dohodnuto jinak, Klient dává souhlas k platební transakci v souladu s články 12 a 13 Obecné části Podmínek. Forma a postup předání souhlasu s provedením platební transakce je uveden v Oznámení.
15.5 Banka je oprávněna odmítnout provést platební příkaz Klienta podle svého uvážení a bez předchozího oznámení, jestliže nejsou splněny veškeré právními předpisy a Xxxxxxxx smlouvou stanovené podmínky nutné k tomu, aby Banka provedla příslušnou platební transakci. Banka je oprávněna odmítnout provést platební příkaz Klienta zejména:
(a) pokud tak stanoví právní předpis, rozhodnutí soudního nebo správního orgánu či interní předpis vztahující se na kteréhokoliv člena Skupiny HSBC provádějící takové právní předpisy nebo rozhodnutí či opatření soudního nebo správního orgánu či Úřadu;
(b) pokud má Klient vůči Bance dluh po splatnosti;
(c) z důvodů, pro které je Banka oprávněna zablokovat platební prostředek;
(d) pokud není platební příkaz Bance předán ve formě, lhůtách a způsobem stanovenými Bankou,
(e) pokud platební příkaz Bance neobsahuje údaje stanovené Bankou;
(f) pokud na účtu Klienta není dostatek použitelných peněžních prostředků;
(g) pokud má být platební příkaz k platbě do zahraničí nebo ze zahraničí proveden v jiných měnách, než jsou měny případně Bankou stanovené pro zahraniční platby;
(h) pokud není podán osobou oprávněnou k podání takového platebního příkazu;
(i) pokud nejsou splněny další podmínky pro provedení platebního příkazu, popřípadě jsou splněny podmínky pro odmítnutí provedení platebního příkazu stanovené Smlouvou nebo jinou dohodou mezi Bankou a Klientem;
(j) pokud nejsou splněny podmínky pro provedení platebního příkazu stanovené Smlouvou,
Podmínkami nebo Oznámeními; nebo
(k) v případě významného zvýšení rizika, že Klient nebude schopen plnit jakýkoli dluh vůči Bance vyplývající z jakéhokoli závazku s Bankou.
15.6 Odmítne-li Banka provést platební příkaz, k jeho přijetí nedojde. V takovém případě bude Banka Klienta informovat prostřednictvím Klientského servisu nebo jinými způsoby komunikace dohodnutými mezi Bankou a Klientem v Podmínkách nebo jiném dokumentu uzavřeném mezi Bankou a Klientem. Jde-li o odmítnutí platebního příkazu, který se vztahuje k Účtu, informuje Banka Klienta dle předchozí věty ve lhůtě stanovené v Oznámení pro provedení takového platebního příkazu. Pokud to bude možné, oznámí Banka Klientovi důvody odmítnutí a postup pro nápravu chyb, které byly důvodem odmítnutí platebního příkazu. To neplatí, pokud by poskytnutí nebo zpřístupnění informací bylo v rozporu s právním předpisem.
15.7 Banka je oprávněna za informace o odmítnutí provedení platebního příkazu dle článku 15.6 Obecné části Podmínek požadovat od Klienta úplatu stanovenou dle Sazebníku.
15.8 V případě hromadných příkazů, které mají být provedeny ve stejný den, je Banka oprávněna rozhodnout o pořadí provedení plateb podle svého uvážení.
15.9 Banka není povinna opravovat chybné zúčtování provedené na základě chybného příkazu Klienta. Pohledávky vyplývající z takových příkazů Klienta budou pokládány za pohledávky Klienta vůči příjemci chybně provedené platby.
15.10 Klient je oprávněn využít hotovostního styku prostřednictvím vkladů nebo výplat hotovosti pouze na základě předchozí písemné dohody s Bankou.
15.11 Má-li být zaplacena částka v cizí měně, ve které Banka neobchoduje, bude Banka oprávněna provést platbu v náhradní cizí měně nebo v českých korunách, nebude-li dohodnuto jinak. Směnný kurz mezi cizími měnami bude vypočten podle aktuálního směnného kurzu stanoveného Bankou.
15.12 Banka není povinna provést příkaz Klienta k provedení platby do zahraničí nebo ze zahraničí v jiných měnách, než jsou měny případně Bankou stanovené pro zahraniční platby.
15.13 Požadavky na formální a obsahové náležitosti platebních příkazů, včetně popisu podmínek, náležitostí a technických aspektů platebního styku mohou být uvedeny v Oznámení.
16. POJIŠTĚNÍ VKLADŮ
16.1 Na HSBC Continental Europe, Czech Republic, jakožto pobočku společnosti HSBC Continental Europe působící v České republice na principu jednotné evropské bankovní licence, se vztahují regulatorní předpisy Domovského regulátora Banky.
16.2 Na vklady vedené Bankou se vztahuje francouzský systém pojištění vkladů (Fonds de garantie des Dépôts et de Résolution - FGDR), jehož podmínky a postupy jsou stanoveny ve francouzském měnovém a finančním zákoníku (Code monétaire et financier).
16.3 Systém FGDR vyplácí kompenzace za způsobilé vklady v případě, že člen FGDR přestane být schopen vyplácet vklady svým zákazníkům. FGDR zajišťuje způsobilé bankovní vklady až do maximální výše
100.000 EUR (k datu tohoto dopisu) na vkladatele a úvěrovou společnost. U společných účtů jsou spolumajitelé účtů zajištěni až do výše 100.000 EUR. Konkrétně to znamená, že zůstatek na společném účtu se rovným dílem rozdělí mezi všechny spolumajitele, jejich příslušné podíly se přičtou k jejich individuálním účtům a vkladům a na tuto celkovou částku se pak uplatní maximální limit 100.000 EUR.
16.4 Další informace o kompenzacích poskytovaných FGDR naleznete na oficiálních webových stránkách FGDR: xxx.xxxxxxxxxxxxxxxxx.xx.
17. OBECNÁ ODPOVĚDNOST BANKY
17.1 Banka odpovídá Klientovi za řádné a včasné plnění svých povinností vyplývajících ze Smlouvy a Podmínek. Povinnosti Banky budou pokládány za splněné včas, budou-li splněny v termínech stanovených Smlouvou, Oznámeními a právními předpisy, a nejsou-li tyto termíny stanoveny, potom v termínech, které odpovídají povaze dané povinnosti, obchodním zvyklostem nebo obvyklým postupům bank.
17.2 Banka neodpovídá Klientovi za (a) škodu, pokud bude škoda způsobena porušením povinnosti Banky z důvodu výskytu mimořádných, nepředvídatelných a nepřekonatelných překážek vzniklých nezávisle na vůli Banky, které jsou uvedeny v článku 17.3 níže, (b) škodu způsobenou poklesem hodnoty peněžních prostředků na Účtech, který nastal jako důsledek plnění daňových povinností Banky nebo Klienta, omezení směnitelnosti nebo převoditelnosti peněžních prostředků nebo z jiných příčin, které mohou nastat nezávisle na vůli Banky a které Banka nemohla rozumně předvídat nebo jim zabránit, (c) škodu způsobenou porušením povinností Klienta nebo jeho protiprávním jednáním, (d) škodu způsobenou Bankou při provádění příkazu nebo požadavku Klienta, která Klientovi vznikla v důsledku jeho vlastních rozhodnutí nebo instrukcí, (e) škodu způsobenou porušením povinnosti Banky, pokud svým jednáním nebo opomenutím Klient zapříčinil, že Banka nemohla plnit svou povinnost řádně a včas, (f) škodu způsobenou porušením povinnosti Banky v důsledku protiprávního jednání třetí osoby, Oprávněných osob, Kontaktních osob nebo Zmocněnců, nebo (g) škodu způsobenou plněním povinností nebo uplatněním práv Banky ze Smlouvy, Podmínek, Oznámení nebo Sazebníku nebo v souvislosti s plněním dle Smlouvy, Podmínek, Oznámení nebo Sazebníku a Klient se v plném rozsahu vzdává práva na náhradu škody, které by mohlo vzniknout vůči Bance v důsledku skutečností výše uvedených v tomto článku 17.2.
17.3 Překážkami ve smyslu článku 17.2 jsou zejména vyšší moc, přírodní katastrofy, teroristické útoky, války, občanské nepokoje, stávky, pracovní výluky, opatření přijatá institucemi, jejichž služby Banka používá v platebním styku, zásahy českých a zahraničních vládních orgánů, úřadů nebo soudů, zamítnutí nebo opožděné udělení nezbytných povolení českými a zahraničními vládními orgány, úřady nebo soudy, Sankce či jiné sankce závazné pro Banku či jakoukoli jinou právnickou osobu ze Skupiny HSBC, plnění zákonné povinnosti Banky či jakékoli jiné právnické osoby ze Skupiny HSBC a další překážky, které mohou nastat nezávisle na vůli Banky a které Banka nemohla rozumně předvídat nebo jim zabránit v době, kdy její povinnost vznikla.
17.4 Aniž je dotčen článek 17.7 níže, Banka není v rámci obchodního vztahu s Klientem povinna
a) oznámit porušení právní povinnosti (či hrozící porušení právní povinnosti) Banky bez zbytečného odkladu Klientovi nebo třetí osobě, kterým z toho může vzniknout újma, a upozornit je na možné následky; ani
b) uhradit ze svého újmu, které Banka mohla zabránit, zakročila-li by k odvrácení újmy, která ji hrozila.
17.5 V případě porušení smluvní povinnosti Banka hradí škodu pouze Klientovi (nikoli osobě, jejímuž zájmu mělo splnění ujednané povinnosti sloužit).
17.6 Banka neposkytuje Klientovi ani jiným osobám v rámci obchodního vztahu s Klientem jakékoli právní, daňové, účetní ani investiční poradenství, ani poradenství ohledně jejich podnikání, investiční nebo podnikatelské strategie či jiných otázek. Pokud není s Klientem písemně dohodnuto jinak, Banka není povinna informovat Klienta ani mu poskytovat poradenství týkající se změn kursů cizích měn, výše úrokových sazeb, hodnoty svěřených předmětů nebo cenných papírů. Jakékoli informace předané Klientovi nebudou považovány za rady ve smyslu ustanovení § 2950 Občanského zákoníku. Banka negarantuje úplnost a správnost informací předaných Klientovi. Ustanovení tohoto bodu se neuplatní v rozsahu, v jakém je Banka povinna poskytnout informace či rady na základě smlouvy uzavřené s Klientem či na základě jiného právního titulu.
17.7 Klient se v plném rozsahu vzdává práva na náhradu škody, které by mohlo vzniknout vůči Bance v důsledku provedení neautorizované transakce nebo za nesprávné provedení transakce, ledaže Banka škodu způsobila úmyslně nebo z hrubé nedbalosti.
17.8 Nastane-li některá z událostí nebo jiných skutečností popsaných v článku 17 Obecné části Podmínek, učiní Banka veškerá opatření, jež lze od ní v přiměřeném rozsahu očekávat, vedoucí podle jejího názoru ke zmírnění nepříznivých dopadů takových událostí nebo jiných skutečností na Klienta.
17.9 Bezprostředně poté, co se Klient dozví o porušení povinností Banky podle Smlouvy nebo Podmínek, je Klient povinen Banku o takovém porušení informovat. Klient vynaloží přiměřené úsilí ke zmírnění jakékoli škody, která může vzniknout v důsledku porušení povinností Banky podle Smlouvy, Podmínek, Oznámení nebo Sazebníku.
18. ZVLÁŠTNÍ ODPOVĚDNOST BANKY V OBLASTI PLATEBNÍHO STYKU
18.1 Byla-li provedena neautorizovaná platební transakce z Účtu, Banka neprodleně po té, co jí Klient oznámí takovou neautorizovanou platební transakci prostřednictvím Klientského servisu nebo elektronické pošty
(a) uvede Účet, z něhož byla částka platební transakce odepsána, do stavu, v němž by byl, kdyby k tomuto odepsání nedošlo (s výjimkou připsání úroků dohodnutých ve Smlouvě a včetně úroků vypočtených podle článku 21.2 Obecné části Podmínek), nebo (b) vrátí částku platební transakce Klientovi, jestliže postup podle písmene (a) tohoto článku 18. 1 nepřipadá v úvahu. Pro účely tohoto článku 18.1 se výrazem "neprodleně" rozumí časový úsek objektivně nezbytný k tomu, aby Banka byla schopna posoudit, zda byla skutečně provedena neautorizovaná platební transakce z Účtu a kdo za ni odpovídá. Tento článek 18.1 se nepoužije v rozsahu, v jakém ztrátu z neautorizované transakce nese Klient v souladu s právním předpisem či ujednáním mezi Klientem a Bankou.
18.2 Klient nese ztrátu z neautorizované platební transakce v plném rozsahu s výjimkou ztráty, která vznikla v důsledku platební transakce provedené poté, co Klient Bance písemně oznámil ztrátu, odcizení, zneužití nebo neautorizované použití platebního prostředku.
18.3 Neautorizovanou či opožděnou platební transakci je Klient povinen písemně oznámit Xxxxx bez zbytečného odkladu poté, co se o ní dozvěděl, nejpozději však do šedesáti (60) dnů ode dne odepsání peněžních prostředků z Účtu. Marným uplynutím příslušné lhůty odpovědnost Banky za provedenou neautorizovanou či opožděnou platební transakci zaniká.
18.4 Platební transakce je správně provedena co do osoby příjemce platby, je-li provedena v souladu s jedinečným identifikátorem příjemce platby.
18.5 Pokud Klient uvedl nesprávný jedinečný identifikátor příjemce platby, vyvine Banka jako poskytovatel Klienta (v případě, kdy je Klient v postavení plátce) veškeré úsilí, které lze na Bance spravedlivě požadovat, aby peněžní prostředky z provedené platební transakce byly vráceny Klientovi. Banka je oprávněna za vrácení peněžních prostředků požadovat od Klienta úplatu dle Sazebníku.
18.6 Jestliže Banka odpovídá za nesprávně provedenou platební transakci a Klient Bance oznámí prostřednictvím Klientského servisu nebo elektronické pošty, že netrvá na provedení platební transakce, Banka neprodleně (a) uvede Účet, z něhož byla částka platební transakce odepsána, do stavu, v němž by byl, kdyby k tomuto odepsání nedošlo (s výjimkou připsání úroků dohodnutých ve Smlouvě a včetně úroků vypočtených podle článku 21.2 Obecné části Podmínek), nebo (b) vrátí částku platební transakce, včetně úplaty zaplacené Klientem Bance v souvislosti s nesprávně provedenou platební transakcí a úroků, Klientovi, jestliže postup podle písmene (a) nepřipadá v úvahu. Tento postup uvedený v tomto článku 18.6 se uplatní pouze ve vztahu k částce nesprávně provedené platební transakce, která nebyla na účet poskytovatele příjemce připsána před tím, než Klient Bance oznámil, že netrvá na provedení platební transakce.
18.7 Jestliže Banka odpovídá Klientovi za nesprávně provedenou platební transakci a Klient Bance neoznámí, že netrvá na provedení platební transakce, Banka neprodleně zajistí připsání částky nesprávně provedené platební transakce na účet poskytovatele příjemce a (a) uvede Účet Klienta do stavu, v němž by byl, kdyby k nesprávnému provedení platební transakce nedošlo (s výjimkou připsání úroků dohodnutých ve Smlouvě a včetně úroků vypočtených podle článku 21.2 Obecné části Podmínek), nebo (b) vrátí úplatu nesprávně zaplacenou Klientem Bance v souvislosti s nesprávně provedenou platební transakcí a úroky Klientovi, jestliže postup podle písmene (a) nepřipadá v úvahu.
18.8 Banka neodpovídá Klientovi za žádnou povinnost v oblasti platebního styku, jestliže jí ve splnění příslušné povinnosti zabránila okolnost, která je neobvyklá, nepředvídatelná, nezávislá na vůli Banky a jejíž následky nemohla Banka odvrátit. Klient se dále v plném rozsahu vzdává práva na náhradu škody, které by mohlo vzniknout vůči Bance v důsledku provedení neautorizované platební transakce z Účtu nebo za nesprávné provedení platební transakce z Účtu, ledaže Banka škodu způsobila úmyslně nebo z hrubé nedbalosti. Pro vyloučení pochybností platí, že ustanovením tohoto článku 18.8 není dotčen článek 18.6, ani 18.7 Obecné části Podmínek.
18.9 Pro vyloučení pochybností platí, že ustanovením tohoto článku 18 není dotčen článek 17.2 Obecné části Podmínek.
19. ZAPOČTENÍ
19.1 Nebude-li to výslovně dohodnuto, Klient nebude oprávněn jednostranně započíst vůči Xxxxx své vzájemné pohledávky.
19.2 Banka je oprávněna kdykoli jednostranně započíst své splatné i nesplatné pohledávky za Klientem bez předchozího oznámení oproti jakýmkoli splatným i nesplatným pohledávkám Klienta za Bankou, včetně pohledávek Klienta vyplývajících z vkladů na Účtu a peněžních prostředcích na Účtu. Klient výslovně souhlasí s tím, že ustanovení § 1985 Občanského zákoníku se nepoužije v rozsahu, v němž by uvedené ustanovení omezovalo právo Banky započíst prostředky uložené na jakémkoli Účtu Klienta vedeném u Banky proti pohledávkám Banky vzniklým jinak než na základě Smlouvy.
19.3 K započtení je Banka oprávněna kdykoli použít jakékoli vklady u ní Klientem uložené a další nezaplacené částky splatné Bankou ve prospěch Klienta nebo jeho Účtu.
19.4 Pohledávky znějící na cizí měnu budou započteny při směnném kurzu střed příslušné cizí měny stanoveném Bankou ke dni započtení.
20. NAKLÁDÁNÍ S POHLEDÁVKAMI
20.1 Klient není oprávněn bez předchozího výslovného písemného souhlasu Banky postoupit, převést, zastavit či zatížit ani jakkoli jinak disponovat se Smlouvou, její částí či jednotlivými právy z ní vyplývajícími a ani s žádným Účtem, a dále není oprávněn ujednat s třetí osobou převzetí dluhu vyplývajícího ze Smlouvy, a to po celou dobu trvání závazku ze Smlouvy.
20.2 Klient souhlasí s tím, že je Banka oprávněna kdykoliv a dle svého uvážení postoupit či převést Smlouvu, její část či jednotlivá práva z ní vyplývající, či ujednat s třetí osobou převzetí dluhu vyplývajícího ze Smlouvy. Takové postoupení se vůči Klientovi stává účinným dnem, kdy bude postoupení oznámeno Klientovi. Klient je povinen doručení takového oznámení Bankou písemně potvrdit.
20.3 Účinností postoupení či převodu dle článku 20.2 se Banka v plném rozsahu osvobozuje od povinností, které byly převzaty třetí osobou, nebo které plynou z postoupené Smlouvy, a Banka neručí za splnění těchto povinností a ani jinak neodpovídá za jejich případné neplnění. Ustanovení § 1899 Občanského zákoníku se v případě postoupení či převodu dle článku 20.2 nepoužije. Klient bere na vědomí a souhlasí, že mu nejsou zachovány námitky, které mohl mít před postoupením Smlouvy či její části dle článku 20.2 vůči Bance.
21. ÚROKOVÉ SAZBY A DANĚ
21.1 Banka platí Klientovi úroky ze zůstatku peněžních prostředků na Účtu pouze v případě, že je to dohodnuto ve Smlouvě. Je-li placení úroku ve Smlouvě dohodnuto a s výhradou ustanovení článku 21.2 Obecné části Podmínek, platí Banka úroky ve výši stanovené Smlouvou nebo Sazebníkem. Banka neplatí úroky z úroků.
21.2 V případě (a) provedení neautorizované platební transakce z Účtu a pouze v rozsahu, v jakém ztrátu z neautorizované platební transakce nese Klient nebo (b) nesprávného provedení platební transakce, se peněžní prostředky Klienta v částce neautorizované platební transakce nebo nesprávně provedené platební transakce, bez ohledu na to, co je dohodnuto ve Smlouvě, neúročí v období ode dne (včetně), kdy budou peněžní prostředky ve výši částky neautorizované platební transakce nebo nesprávně provedené platební transakce z Účtu odepsány do dne (včetně), kdy budou příslušné peněžní prostředky připsány na Účet. Oznámí-li Klient Bance prostřednictvím Klientského servisu nebo elektronické pošty přede dnem, kdy budou peněžní prostředky v částce neautorizované nebo nesprávně provedené platební transakce podle předchozí věty připsány na Účet, že došlo k neautorizovanému nebo k nesprávnému provedení platební transakce, úročí se v období ode dne (včetně) bezprostředně následujícího po dni, kdy došlo k takovému oznámení, do dne (včetně), kdy budou příslušné peněžní prostředky připsány na Účet, tyto peněžní prostředky úrokem ve výši Referenční sazby. Ustanovení tohoto článku 21.2 se použije pouze pro výpočet úroků pro účely článku 18.1, článku 18.6 a článku 18.7 Obecné části Podmínek ve vztahu k částkám neautorizovaných platebních transakcí nebo nesprávně provedených platebních transakcí.
21.3 Banka je oprávněna úrokové sazby stanovené Smlouvou jednostranně změnit. Změny úrokové sazby stanovené Smlouvou nabudou účinnosti k datu příslušného rozhodnutí Banky o změně úrokové sazby. Banka je povinna informovat Klienta o změně úrokové sazby stanovené Smlouvou písemně.
21.4 Banka je oprávněna úrokové sazby v Sazebníku jednostranně změnit. Změny v Sazebníku nabudou účinnosti k datu příslušného rozhodnutí Banky o změně úrokových sazeb. Banka zveřejní změnu úrokových sazeb a zpřístupní příslušné informace na pobočce Banky nebo na Domovské stránce.
21.5 Úroky z jakýchkoli částek obdržených ve prospěch Účtu budou počítány ode dne (včetně), kdy budou příslušné peněžní prostředky připsány na Účet. Počítání úroků z jakýchkoli částek, které budou odepsány z Účtu, skončí ke dni bezprostředně předcházejícímu dni, kdy budou příslušné peněžní prostředky z Účtu
odepsány. Banka počítá a připisuje úroky na základě skutečného počtu dní a roku o 360 dnech s výjimkou Účtů vedených v Britských librách, u kterých Banka počítá a připisuje úroky na základě skutečného počtu dní a roku o 365 dnech.
21.6 Nebude-li ve Smlouvě stanoveno jinak, Banka bude úroky ze zůstatku peněžních prostředků na Účtu a úroků hrazených podle článku 18.1, článku 18.6 a článku 18.7 Obecné části Podmínek měsíčně připisovat k zůstatku na Účtu.
21.7 Zanikne-li závazek ze Smlouvy, připíše Banka úrok ze zůstatku peněžních prostředků na Účtu do dne, kdy došlo k zániku Smlouvy. Úroky budou vyplaceny k datu, kdy Smlouva zanikla.
21.8 Úroky budou podléhat dani v souladu s právními předpisy platnými ke dni, kdy budou úroky připsány na Účet.
21.9 Vznikne-li na Účtu debetní zůstatek i přesto, že nebude schváleno přečerpání Účtu, nebo překročí-li debetní zůstatek stávající limit pro přečerpání Účtu, bude Klient platit Bance úroky a úroky z úroku z debetního zůstatku podle sazby stanovené v Sazebníku.
22. POPLATKY
22.1 Banka je oprávněna účtovat Klientovi Poplatky za Bankovní služby a úkony spojené s poskytováním Bankovních služeb ve výši stanovené Smlouvu nebo Sazebníkem účinným v době, kdy byla poskytnuta Bankovní služba nebo proveden úkon s ní spojený. Sazebník je dostupný na pobočce Banky a na Domovské stránce. Klient je oprávněn obdržet informace o Poplatcích rovněž prostřednictvím Klientského servisu nebo přímo od zaměstnanců Banky nebo jinými komunikačními prostředky uvedenými v Podmínkách.
22.2 Nebude-li dohodnuto jinak, Klient je povinen zaplatit Poplatky včas nebo udržovat na Účtu dostatečné peněžní prostředky k pokrytí Poplatků k datu jejich splatnosti. Nebude-li dohodnuto jinak, budou Poplatky splatné k datu uvedenému v Sazebníku a nebude-li Sazebník datum uvádět, nejpozději k desátému (10) Bankovnímu dni následujícího kalendářního měsíce po poskytnutí Bankovní služby.
22.3 Banka je oprávněna odmítnout poskytnutí Bankovní služby nebo provedení úkonu spojeného s Bankovní službou, pokud kterýkoliv ze splatných Poplatků nebude Klientem zaplacen.
22.4 Nebude-li dohodnuto jinak, budou Poplatky odepisovány z Účtu, v souvislosti s nímž jsou Bankovní služby poskytovány, nebo z jakéhokoli jiného účtu Klienta vedeného u Banky. Nebude-li dohodnuto jinak, budou Poplatky účtovány v měně Bankovních služeb, v měně v níž je veden Účet, nebo v měně uvedené v Sazebníku nebo případně v Oznámení.
22.5 Banka je oprávněna Poplatky stanovené Smlouvou jednostranně změnit. Změny Poplatků stanovených Smlouvou nabudou účinnosti k datu příslušného rozhodnutí Banky o změně Poplatků. Banka je povinna informovat Klienta o změně Poplatků stanovených Smlouvou bez zbytečného odkladu po nabytí účinnosti změny Poplatků.
22.6 Banka je oprávněna Sazebník změnit či doplnit. V případě změny či doplnění Sazebníku Bankou se postupuje podle článku 33 Obecné části Podmínek.
22.7 Klient je povinen uhradit náklady a výdaje, které Bance oprávněně vzniknou při poskytování příslušné Bankovní služby nebo úkonu s tím spojeného nebo při plnění jejích povinností vyplývajících z právních předpisů. Výše takových nákladů a výdajů bude stanovena v Sazebníku v případech, ve kterých ji bude možno odhadnout předem. Banka se bude vždy snažit minimalizovat vzniklé náklady a výdaje.
23. VYŘIZOVÁNÍ STÍŽNOSTÍ
23.1 Pokud se bude Klient domnívat, že mu Banka neposkytla Bankovní službu v souladu se Smlouvou, Podmínkami, Oznámeními nebo Sazebníkem nebo že Banka udělala při poskytnutí Bankovní služby Klientovi chybu, je Klient oprávněn Banku písemně požádat o vysvětlení nebo nápravu. Popis způsobu vyřizování stížností (Reklamační řád) je dostupný na pobočce Banky a na Domovské stránce.
24. STŘET ZÁJMŮ
24.1 Banka postupuje při poskytování Bankovních služeb vždy v souladu se všemi příslušnými právními předpisy a vnitřními předpisy Skupiny HSBC zamezujícími střetu zájmů, zejména pak střetu zájmů Banky se zájmy Klienta. Principy Skupiny HSBC pro předcházení střetu zájmů jsou dostupné na pobočce Banky nebo na Domovské stránce.
25. ODDĚLITELNOST
25.1 Pokud se jakékoli ustanovení Podmínek, Smlouvy, Sazebníku, jiných vzájemných dohod mezi Bankou a Klientem nebo jiných aplikovatelných dokumentů stane neplatným, neúčinným nebo nevymahatelným v jakékoli jurisdikci, nebude tím dotčena platnost, účinnost ani vymahatelnost (i) tohoto ustanovení v jiných jurisdikcích, ani (ii) zbývajících ustanovení takových dokumentů, lze-li předpokládat, že by k právnímu jednání došlo i bez neplatné části, rozpoznala-li by Banka neplatnost včas.
25.2 Banka a Klient souhlasí s tím, že v takovém případě nahradí neplatný, neúčinný nebo nevymahatelný oddíl platným, účinným a vymahatelným oddílem, kterým bude dosaženo stejného výsledku (v maximálním rozsahu povoleném českým právem), jakého by bylo dosaženo oddílem, který bude takto nahrazen.
26. PROMLČENÍ PRÁV
26.1 Klient prohlašuje, že promlčecí lhůta týkající se veškerých práv Banky se podle § 630 odst. 1 Občanského zákoníku prodlužuje na patnáct (15) let od doby, kdy taková promlčecí doba počala běžet poprvé.
27. VYLOUČENÍ USTANOVENÍ O SMLOUVÁCH UZAVÍRANÝCH ADHEZNÍM ZPŮSOBEM
27.1 V souladu s ustanovením § 1801 Občanského zákoníku se Klient a Banka odchylují od ustanovení § 1799 a 1800 Občanského zákoníku o smlouvách uzavíraných adhezním způsobem. Tímto je vyloučena případná neplatnost ustanovení těchto Podmínek, příslušných produktových podmínek nebo jakýchkoli smluv nebo dohod uzavřených mezi Bankou a Klientem pro rozpor s uvedenými ustanoveními o smlouvách uzavíraných adhezním způsobem, zejména neplatnost:
a) doložek, které odkazují na podmínky mimo vlastní text příslušné smlouvy či dohody, s jejichž významem nebyl Klient seznámen, a ani nebude prokázána znalost Klienta o jejich významu;
b) doložek, které lze přečíst jen se zvláštními obtížemi, nebo doložek, které jsou pro osobu průměrného rozumu nesrozumitelné, a to i když působí Xxxxxxxxx újmu a Klientovi nebyl její význam dostatečně vysvětlen; a
c) doložek, které jsou pro Klienta zvláště nevýhodné, aniž je pro to rozumný důvod, zejména odchyluje-li se příslušná smlouva či dohoda závažně a bez zvláštního důvodu od obvyklých podmínek ujednávaných v obdobných případech.
28. VYLOUČENÍ PRÁV TŘETÍCH OSOB A PLNĚNÍ TŘETÍCH OSOB
28.1 Ze smluv či dohod uzavřených mezi Bankou a Klientem nenabývají třetí osoby přímá práva, a to ani má-li být plnění hlavně k prospěchu třetí osoby. Třetí osobou dle tohoto ustanovení se rozumí jakákoli osoba, která není smluvní stranou příslušné smlouvy či dohody.
28.2 Banka není povinna ve smyslu ustanovení § 1936 odst. 1 Občanského zákoníku přijmout plnění, které ji se souhlasem či bez souhlasu Klienta nabídne třetí osoba.
29. ZMĚNY SMLUV A DOHOD
29.1 Veškeré bankovní a související obchodní smlouvy a dohody uzavřené mezi Klientem a Bankou mohou být měněny pouze písemnou dohodou všech smluvních stran příslušné smlouvy či dohody, ledaže si Banka písemně vyhradí, že změny mohou být prováděny také ústně.
29.2 Ustanovení § 1740 odst. 3 první věta Občanského zákoníku se nepoužije na jakékoli závazky Klienta a Banky, na které se vztahují tyto Podmínky. V případě, že Klient k jakémukoli návrhu Banky na uzavření smlouvy (včetně těchto Podmínek) učiní jakékoli dodatky či odchylky (s výjimkou vyplnění všech potřebných údajů), které podstatně či nepodstatně mění podmínky návrhu Banky na uzavření smlouvy, dochází k uzavření smlouvy teprve na základě výslovného souhlasu Banky s pozměněným návrhem (smlouva není uzavřena na základě neodmítnutí takového přijetí Bankou bez zbytečného odkladu).
30. BANKA V POSTAVENÍ PŘÍKAZNÍKA ČI KOMISIONÁŘE
30.1 Vystupuje-li Banka v postavení příkazníka či komisionáře Klienta, uplatní se následující pravidla odchylující se od Občanského zákoníku:
a) Banka může svěřit provedení příkazu či obstarání záležitosti jinému, přičemž odpovídá pouze za jeho pečlivý výběr;
b) ustanovení § 2432 a § 2460 Občanského zákoníku se neuplatní a konkrétní podmínky budou stanoveny v příslušné smlouvě či dohodě s Klientem;
c) Banka neručí za splnění povinnosti osobou, kterou Xxxxx použila ke splnění povinnosti bez ohledu na to, zda byly dodrženy příkazy Klienta ohledně osoby, s níž měla být smlouva uzavřena;
d) vznikne-li Bance při plnění příkazu škoda (skutečná škoda, ušlý zisk), nahradí ji Klient Bance v plném rozsahu;
e) Banka je oprávněna kdykoli vypovědět příkaz s okamžitou účinností, přičemž není povinna Klientovi nahradit případnou škodu z toho vzniklou;
f) obstará-li Banka záležitost Klienta za výhodnějších podmínek, než které ji Klient určil, náleží prospěch Bance; a
g) Banka není povinna na účet Klienta vymáhat splnění povinnosti, neplní-li ji třetí osoba povinnost ze smlouvy, kterou s ní Banka uzavřela.
31. ROZHODNÉ PRÁVO A ŘEŠENÍ SPORŮ
31.1 Tyto Podmínky, Smlouva a všechny mimosmluvní povinnosti vzniklé z nebo v souvislosti s ní se řídí českým právním řádem, zejména ustanoveními Občanského zákoníku, s výjimkou těch dispozitivních ustanovení, jejichž použití je Smlouvou vyloučeno.
31.2 Klient a Banka vynaloží veškeré úsilí na to, aby vyřešili jakékoli neshody smírně, a budou brát ohled na oprávněné zájmy Klienta i Banky.
32. JAZYK DOKUMENTŮ
32.1 Budou-li Podmínky či Smlouva vyhotoveny ve více jazykových verzích, bude jejich česká verze rozhodující.
33. ZMĚNY PODMÍNEK, SAZEBNÍKU A DALŠÍCH DOKUMENTŮ
33.1 Banka má právo kdykoli Podmínky změnit či doplňovat. Banka má dále právo změnit či doplňovat Sazebník, Reklamační řád či Oznámení (dále jen „Další dokumenty“).
33.2 Banka informuje Klienta o veškerých změnách či doplnění Podmínek či Dalších dokumentů nejpozději dva
(2) měsíce před tím, než mají navrhované změny nabýt účinnosti, a to prostřednictvím příslušného upozornění na výpisu z Účtu nebo informačním dopisem nebo jinou vhodnou formou sdělení včetně sdělení na Domovské stránce.
33.3 Informace o změnách Podmínek či Dalších dokumentů budou zahrnovat datum, kdy změny nabudou účinnosti, a oznámení o tom, že je Klient povinen přečíst si aktualizované Podmínky či Další dokumenty buď na Domovské stránce, nebo na pobočce Banky. Banka zpřístupní pozměněné nebo doplněné Podmínky či Další dokumenty na Domovské stránce a na pobočce Banky nejpozději dva (2) měsíce před tím, než změna nabude účinnosti.
33.4 Pokud Klient výslovně nevyjádří nesouhlas s navrhovanými změnami Podmínek či Dalších dokumentů písemně nejpozději k poslednímu Bankovnímu dni před navrhovaným datem účinnosti a pokud bude i nadále přijímat a používat Bankovní služby poskytované Bankou, bude se mít za to, že přijal navrhované změny Podmínek či Dalších dokumentů s účinností od data účinnosti navrhovaného Bankou.
33.5 Klient má právo změnu v písemné formě odmítnout a Xxxxxxx vypovědět v termínu uvedeném v článku
33.4 Obecné části Podmínek. Banka je oprávněna návrh na změnu či doplnění Podmínek či Dalších dokumentů spojit s výpovědí pro případ, že Xxxxxx návrh na změnu či doplnění písemně odmítne, avšak smluvní vztah nevypoví.
33.6 Klient a Banka berou na vědomí a souhlasí, že:
a) z povahy Xxxxxxxx či Dalších dokumentů vyplývá rozumná potřeba jejich pozdější změny;
b) Banka může ustanovení Podmínek či Dalších dokumentů měnit v souladu s obvyklou obchodní praxí bank a poboček zahraničních bank působících na českém trhu či s ohledem na změny legislativy ovlivňující podnikání Banky a dalších členů Skupiny HSBC;
c) jakékoli změny Podmínek či Dalších dokumentů dle tohoto článku se pro účely ustanovení
§ 1752 odst. 1 Občanského zákoníku považují za přiměřené;
d) ustanovení § 1752 odst. 2 Občanského zákoníku se nepoužije v rozsahu, v jakém omezuje možnost Banky činit změny Podmínek či Dalších dokumentů dle tohoto článku a změny činěné Bankou dle tohoto článku nebudou považovány za změny vyvolané změnou okolností, kterou již při uzavření příslušné smlouvy či dohody Banka musela předpokládat, ani za změny vyvolané změnou osobních nebo majetkových poměrů Banky; a
e) jakékoli povinnosti k úhradě dluhů vzniklých na základě smluv či dohod mezi Bankou a Klientem, které mají být hrazeny v případě ukončení takových smluv a dohod, nebudou v případě výpovědi takových smluv a dohod ze strany Klienta pro účely ustanovení § 1752 odst. 1 Občanského zákoníku považovány za zvláštní povinnosti zatěžující vypovídající stranu.
34. VYLOUČENÁ USTANOVENÍ ZÁKONA O PLATEBNÍM STYKU
34.1 Nestanoví-li Rámcová smlouva jinak, Banka a Klient tímto vylučují použití ustanovení § 130 odst. 1, §§ 132 až 155, § 160, § 176, §§ 182 až 185 a § 187 odst. 1 a lhůtu uvedenou v § 188 Zákona o platebním styku.
35. ÚČINNOST PODMÍNEK
35.1 Tyto Podmínky vstupují v platnost a nabývají účinnosti dne 1. února 2019. Veškeré smluvní vztahy mezi Klientem a Bankou, které se doposud řídily Obchodními podmínkami pro běžné účty právnických osob vydanými před tímto datem, se řídí těmito Podmínkami.
35.2 Aniž by byla dotčena aplikovatelnost ostatních článků, články 3 až 6 Obecné části Podmínek se uplatní bez ohledu na to, zda došlo k ukončení poskytování jakékoli Bankovní služby Bankou či jiným členem Skupiny HSBC či zda došlo k uzavření Účtu.
A ZŘÍZENÍ A VEDENÍ ÚČTU
1. ÚČET
1.1 Na základě Smlouvy zřídí Banka Účet pro Klienta od doby a v měně dohodnuté ve Smlouvě a bude provádět bezhotovostní převody peněžních prostředků z Účtu či na Účet, tj. přijímat na zřízený Účet bezhotovostní peněžní prostředky, provádět platby z něj či na něj nebo provádět jiné platební transakce v souladu se Smlouvou.
1.2 Banka přidělí každému Účtu specifické číslo, které slouží jako jedinečný identifikátor (např. bankovní spojení ve formátu IBAN a/nebo bankovní spojení ve formátu clearingového čísla Účtu a kódu Banky) a který je nutno užívat spolu s dalšími požadovanými údaji při vyplňování tiskopisů Banky, které budou Banka a Klient používat ve své vzájemné komunikaci ohledně příslušného Účtu. Pokud tak stanoví právní předpis nebo ze závažných provozních důvodů, nelze-li v takovém případě postupovat jinak, je Banka oprávněna jedinečný identifikátor jednostranně změnit, o čemž Klienta informuje nejméně (30) třicet kalendářních dnů před zamýšlenou změnou. Účet lze dále identifikovat prostřednictvím jeho názvu, který musí obsahovat obchodní firmu Klienta. Název Účtu může obsahovat i další rozlišovací údaje. Banka nezřizuje anonymní účty.
1.3 Účet je zřízen pro účely podnikatelské činnosti Klienta. K jinému než sjednanému účelu nesmí být Účet používán. Klient je povinen sdělit a prokázat Bance údaje, které může Banka oprávněně požadovat pro daňové, účetní, evidenční a jiné účely (např. obchodní firma, identifikační číslo, daňové identifikační číslo, sídlo).
1.4 Není-li stanoveno jinak, je Klient povinen na Účet převést prostředky ve výši a ve lhůtě případně stanovené Bankou pro příslušný typ účtu v Oznámení a udržovat na Účtu takto stanovený nominální zůstatek. Klient je povinen udržovat prostředky na Účtu v dostatečné výši k pokrytí předpokládaných plateb, včetně plateb jakýchkoli svých dluhů vůči Bance.
2. NAKLÁDÁNÍ S PENĚŽNÍMI PROSTŘEDKY NA ÚČTU
2.1 S peněžními prostředky na Účtu Klienta mohou nakládat pouze Oprávněné osoby podle Podpisového vzoru a plné moci platné pro příslušný Účet. Na základě požadavku Klienta může být Podpisový vzor a plná moc změněna či doplněna. Změna Podpisového vzoru a plné moci je pro Banku a Klienta závazná nejpozději prvním (1.) Bankovním dnem následujícím po Bankovním dni, kdy Klient Bance poskytl změnu či doplnění Podpisového vzoru a plné moci.
2.2 Nestanoví-li Klient písemně jinak, Oprávněné osoby mohou nakládat s prostředky na Účtu samostatně. Oprávněné osoby nemohou k nakládání s peněžními prostředky na Účtu Klienta zmocnit další osoby.
2.3 Klient je oprávněn nakládat s peněžními prostředky na Účtu pouze do výše zůstatku peněžních prostředků na Účtu Klienta, případně snížené o výši minimálního zůstatku, byl-li Bankou pro daný Účet stanoven, nebo zvýšené o limit pro přečerpání Účtu, bude-li možnost přečerpání Účtu dohodnuta s Bankou.
2.4 Banka může omezit nebo vyloučit nakládání s peněžními prostředky na Účtu Klienta v souladu s právními předpisy nebo rozhodnutími a pokyny soudních a správních orgánů.
2.5 Není-li dohodnuto jinak, nakládat s peněžními prostředky na Účtu Klienta lze u nově zřízeného Účtu nejpozději první (1) Bankovní den následující po jeho zřízení.
2.6 Banka může odepsat peněžní prostředky z Účtu Klienta i bez jeho souhlasu pro následující účely:
a) opravné zúčtování podle článku 3 části A Podmínek;
b) úhrada veškerých poplatků a nákladů týkajících se poskytování Bankovních služeb Klientovi;
c) úhrada splatného úroku ve sjednané výši;
d) úhrada srážkové daně v souladu s právními předpisy;
e) provádění pravomocného vykonatelného rozhodnutí vydaného příslušným soudem nebo orgánem veřejné správy;
f) jiný účel stanovený právními předpisy; a
g) úhrada jakýchkoli jiných splatných pohledávek Banky za Klientem podle článku 19 Obecné části Podmínek.
2.7 Není-li ve Smlouvě stanoveno jinak, bude Banka Klienta informovat o zůstatku peněžních prostředků na Účtu a o jakýchkoli vkladech, výplatách a platbách prostřednictvím výpisů. Tyto výpisy mohou zahrnovat i transakce, které se dosud zpracovávají. Frekvence a způsob doručování takových výpisů budou dohodnuty ve Smlouvě.
2.8 Pokud Banka nebude moci z technických důvodů zahrnout do jakéhokoli výpisu z Účtu transakce provedené v období, k němuž se výpis vztahuje, zahrne Banka takové transakce do výpisu z Účtu za bezprostředně následující období.
2.9 Pokud Klient bude ve Xxxxxxx souhlasit s tím, že bude nahlížet do výpisů z kteréhokoli svého Účtu elektronicky, a v důsledku toho mu nebudou zasílány pravidelné výpisy v papírové podobě nebo mu budou zasílány méně často, Banka bude Klientovi zasílat výpisy z Účtu nejméně jednou ročně, nestanoví-li Smlouva jinak.
2.10 Objeví-li se na Účtu Klienta chybná položka a bude-li téhož dne opravena, podrobnosti o takové opravě se na výpisu z Účtu nemusejí objevit.
2.11 Banka je oprávněna z důvodu bezpečnosti Banky a Klienta stanovit omezení dispozice s prostředky na Účtu, jako je např. stanovení denních limitů v Aplikaci internetového bankovnictví, požadavek dvojí kontroly platebních příkazů, apod. Tato omezení budou klientovi sdělena v Oznámení.
3. OPRAVNÉ ZÚČTOVÁNÍ PRO PLATBY V ČESKÉ MĚNĚ V RÁMCI ČESKÉ REPUBLIKY
3.1 Jestliže Banka nezúčtovala částku platební transakce v české měně nebo nepoužila bankovní spojení v souladu s příkazem Klienta, a způsobila tím nesprávné provedení platební transakce, je banka nebo spořitelní a úvěrní družstvo na území České republiky, které vede účet neoprávněného příjemce, povinna na podnět Banky odepsat z tohoto účtu neoprávněného příjemce nesprávně zúčtovanou částku a vydat ji Bance k nápravě nesprávně provedené platební transakce v souladu se Zákonem o platebním styku. Podnět dle tohoto článku 3.1 části A Podmínek lze dát do tří (3) měsíců ode dne vzniku chyby, v jejímž důsledku došlo k nesprávnému provedení platební transakce.
3.2 Jestliže banka nebo spořitelní a úvěrní družstvo na území České republiky nezúčtovaly částku platební transakce v české měně nebo nepoužily bankovní spojení v souladu s příkazem klienta, a způsobily tím nesprávné provedení platební transakce, je Banka, v případě, že Klient je neoprávněným příjemcem, povinna na podnět takové banky nebo spořitelního a úvěrního družstva, odepsat z Účtu nesprávně zúčtovanou částku a vydat ji takové bance nebo spořitelnímu a úvěrnímu družstvu k nápravě nesprávně provedené platební transakce v souladu se Zákonem o platebním styku. Banka je rovněž oprávněna uvést Účet do stavu, v němž by byl, kdyby k nesprávnému provedení platební transakce nedošlo. Podnět dle tohoto článku 3.2 části A Podmínek lze dát do tří (3) měsíců ode dne vzniku chyby, v jejímž důsledku došlo k nesprávnému provedení platební transakce.
4. ZRUŠENÍ ÚČTU
4.1 Není-li stanoveno jinak, Klient může závazek ze Xxxxxxx vypovědět, a to s výpovědní dobou třiceti (30) kalendářních dnů. Výpovědní doba počíná běžet prvním kalendářním dnem následujícím po doručení písemné výpovědi Bance. Klient nesmí závazek ze Xxxxxxx vypovědět nebo jinak ukončit, pokud příslušný Účet slouží k platbě nebo jako zajištění pohledávek Banky vyplývajících z obchodních vztahů mezi Bankou a Klientem, dokud nebudou splněny veškeré odpovídající povinnosti Klienta. Klient nesmí závazek ze Xxxxxxx vypovědět nebo jinak ukončit, budou-li prostředky na příslušném Účtu vázány ve prospěch třetí
strany, neudělí-li taková třetí strana písemný souhlas nebo neuplyne-li doba dohodnutá pro uvolnění prostředků.
4.2 Není-li stanoveno jinak, Banka může závazek ze Smlouvy písemně vypovědět i bez udání důvodu, a to s výpovědní dobou třiceti (30) kalendářních dnů. Pokud Klient poruší podstatným způsobem povinnosti ze Smlouvy nebo Podmínek, Banka může závazek ze Smlouvy písemně vypovědět, výpověď nabývá účinnosti dnem doručení výpovědi Klientovi.
4.3 Klient dá příkaz Bance, na jaký účet má Banka převést zůstatek peněžních prostředků na Účtu, nejpozději k datu, kdy bude Účet zrušen. Banka převede zůstatek peněžních prostředků na Účtu, včetně jakéhokoli připsaného úroku, v souladu s příkazy Klienta.
4.4 Klient splatí jakékoli částky dlužné Bance, včetně jakýchkoli poplatků, které budou splatné po zrušení Účtu. Banka může započíst pohledávky vůči Klientovi proti zůstatku peněžních prostředků na Účtu. Ustanovení článku 19 Obecné části Podmínek tím není nijak dotčeno.
4.5 Není-li stanoveno jinak, v případě zániku závazku ze Smlouvy Banka Účet zruší. Příkazy týkající se nakládání s prostředky na Účtu budou Bankou zrušeny k datu zrušení Účtu. Poskytování Bankovních služeb spojených s příslušným Účtem bude ukončeno nejpozději k datu zrušení Účtu.
B DEFINICE POJMŮ
Termíny uvedené v Podmínkách velkými písmeny budou mít následující význam:
"Anonymní akcie" je listinná akcie vydaná společností na majitele, která nebyla imobilizovaná a jejímž vlastníkem se stává jakákoliv osoba, která má takovou akcii v držení.
"Aplikace elektronického bankovnictví" znamená službu poskytovanou Bankou umožňující Klientovi zejména podávat příkazy a získávat údaje týkající se Účtu prostřednictvím elektronického spojení s Bankou fungujícím na základě internetové aplikace HSBCnet.
"Apostila" znamená apostilu ve smyslu Úmluvy o zrušení požadavku ověřování cizích veřejných listin ze dne 5. října 1961 (sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 45/1999 Sb.).
"Banka" znamená HSBC Continental Europe, společnost zřízenou podle francouzského práva jako société anonyme (registrovanou pod č. 775 670 284 RCS Paris), se sídlem 00, xxxxxx Xxxxxx, 00000 Paříž, Francie, jednající prostřednictvím své pobočky HSBC Continental Europe, Czech Republic, se sídlem Xx Xxxxxxxx 0000/00, Xxxx Xxxxx, 000 00 Xxxxx 0, Xxxxx xxxxxxxxx, IČ: 07482728, zapsané v obchodním rejstříku vedeném Městským soudem v Praze, oddíl A, vložka 78901.
"Bankovní den" znamená každý den, kromě soboty a neděle, kdy jsou Banka a další finanční instituce, které se podílejí na poskytování příslušných Bankovních služeb, otevřeny pro poskytování takových Bankovních služeb.
"Bankovní služba" znamená jakoukoli bankovní činnost vykonávanou Bankou na základě jednotné bankovní licence podle práva Evropské unie, zejména včetně, (a) otevření, vedení a zrušení bankovních účtů Klienta, (b) poskytování úvěrů a dalších bankovních produktů a služeb Klientovi (zejména včetně dokumentárního platebního styku, obchodování s cennými papíry, investičního poradenství, makléřských, zprostředkovatelských, úschovných, clearingových služeb nebo služeb k zajištění technologií), aplikací pro zpracovávání pokynů, doplňkového posuzování rizik a posuzování vhodnosti produktů, a (c) podpory celkového vztahu Banky s Klientem, včetně marketingových nebo propagačních finančních služeb nebo souvisejících produktů pro Klienta, průzkumu trhu, pojištění, auditu a administrativních úkonů.
"Bankovní tajemství" znamená bankovní tajemství ve smyslu příslušných právních předpisů.
"Činnosti k řízení rizika finančních trestných činů" má význam stanovená v článku 5.1 Obecné části Podmínek.
"Daňové formuláře" znamená jakékoli formuláře nebo jiné dokumenty, které mohou být vydávány nebo požadovány Daňovým úřadem nebo Bankou k potvrzení daňového statusu majitele účtu nebo Propojené osoby příslušného subjektu.
"Daňové údaje" znamená jakoukoli dokumentaci nebo informace (a doprovodná oznámení, vzdání se práv a souhlasy) přímo či nepřímo se týkající daňového statusu Klienta (bez ohledu na to, zda se jedná o fyzickou nebo právnickou osobu, neziskovou nebo jinou společnost) a jakéhokoli vlastníka, Ovládající osoby, Významného vlastníka nebo oprávněného vlastníka Klienta, které Banka považuje přiměřeně za nezbytné k tomu, aby byly dodrženy (nebo doloženo dodržení nebo zamezeno nedodržení) povinností
kteréhokoli člena Skupiny HSBC vůči jakémukoli Daňovému úřadu. Daňové údaje zahrnují zejména údaje o daňovém rezidentství a/nebo místu založení (pokud lze uplatnit), daňovém domicilu, daňovém identifikačním čísle, Daňové formuláře a určité Osobní údaje.
"Daňový úřad" znamená tuzemské nebo cizí daňové, finanční orgány nebo orgány spravující veřejné rozpočty.
"Domovská stránka" znamená internetovou stránku Banky na adrese xxx.xxxx.xx.
"Domovský regulátor" znamená příslušného regulátora v zemi, kde je registrováno ústředí Banky, zejména francouzský Úřad pro obezřetnostní dohled a řešení krizí (l’Autorité de Contrôle Prudentiel et de Résolution) (ACPR) a Úřad pro finanční trhy (l’Autorité des Marchés Financiers) (AMF) v souvislosti s nakládání s finančními nástroji a činností na finančních trzích, dále též Evropskou centrální banku (ECB) v rámci mechanismu jednotného dohledu.
"FGDR" á význam uvedený v článku 16.2 Obecné části Podmínek.
"Finanční trestný čin" znamená praní špinavých peněz, financování terorismu, úplatkářství, korupci, daňové úniky, podvody, vyhýbání se hospodářským nebo obchodním sankcím, a/nebo porušení nebo pokusy o obejití nebo porušení jakýchkoli Předpisů nebo zákonů týkajících se těchto záležitostí.
"Identifikační dokumenty" znamenají veškeré dokumenty požadované právními předpisy a interními předpisy Banky pro řádnou identifikaci Klienta.
"Identifikační kód" znamená náhodně generovanou kombinaci alfanumerických znaků vydanou Bankou Klientovi při uzavření Smlouvy, která slouží jako personifikovaný bezpečnostní prvek používaný pro účely identifikace Klienta v rámci komunikace mezi Bankou a Klientem prostřednictvím Klientského servisu.
"Klient" znamená právnickou osobu, které Banka poskytuje Bankovní služby na smluvním základě, nebo právnickou osobu, která projevila zájem o poskytování Bankovních služeb.
"Klientský servis" znamená Bankovní službu umožňující Klientovi zejména získávat údaje týkající se Účtu prostřednictvím telefonické komunikace a případně podávat příkazy.
"Klientské údaje" znamená údaje týkající se podnikání Klienta, jako jsou informace o finančním stavu Klienta, obchodní aktivitě a platebních transakcích.
"Kontaktní osoba" znamená osobu oprávněnou přijímat od Banky a poskytovat Bance informace v souvislosti s poskytováním Bankovních služeb a uvedenou ve Smlouvě.
"Marketingové činnosti" znamená soubor činností, jejichž účelem je informovat Klienta o produktech a službách Banky či jiného člena Skupiny HSBC, předkládat návrhy na jejich objednání, zprostředkování nebo nabytí a hodnotit pro tyto účely příslušné Údaje, které mohou být i elektronickými prostředky.
"Občanský zákoník" znamená zákon č. 89/2012 Sb., občanský zákoník, v platném znění.
"OFAC" znamená Úřad pro kontrolu zahraničních majetků (Office of Foreign Assets Control) Ministerstva financí USA;
"Oprávněná osoba" znamená osobu oprávněnou nakládat s peněžními prostředky na Účtu a uvedenou ve Smlouvě a Podpisovém vzoru a plné moci.
"Osobní údaje" znamená informace umožňující identifikaci osob, jako jsou např. Spřízněné fyzické osoby, nebo jakékoliv údaje související s již identifikovanou osobou, jako zejména jména, předchozí jména, korespondenční adresy, e-mailové adresy, telefonní čísla, pohlaví, data a místa narození, čísla pasu, další průkazy totožnosti, podpisy a státní příslušnost.
"Ovládající osoby" znamenají fyzické osoby, které ovládají subjekt (v případě svěřeneckého fondu nebo trustu jsou to zakladatel, správci, obmyšlený a jiná fyzická osoba, která svěřenecký fond nebo trust v konečném důsledku fakticky řídí, a v případě právnické osoby s výjimkou trustu tento pojem znamená osoby s obdobnými pravomocemi a povinnostmi).
"Oznámení" znamenají sdělení, v nichž Banka v souladu s Podmínkami a příslušnými právními předpisy jednostranně stanoví nebo mění technické prvky a podmínky poskytování Bankovních služeb, přičemž tato sdělení jsou dostupná na pobočce Banky nebo na její Domovské stránce.
"Oznámení o zpracování osobních údajů" znamená sdělení, které popisuje zpracování Klientských údajů a Osobních údajů a týká se informací zpracovávaných členy skupiny HSBC Group jako správci údajů
v souvislosti s vzájemnými obchodními vztahy v oblasti bankovnictví mezi Klientem a Bankou a ve vztahu k poskytovaným Bankovním službám.
"Podmínky" znamenají tyto obchodní podmínky pro běžné účty právnických osob.
"Podpisový vzor a plná moc" znamená řádně vyplněný formulář Banky, který obsahuje zmocnění Oprávněných osob Klientem k nakládání s prostředky na Účtu a vzorový podpis Oprávněných osob a který slouží k identifikaci Oprávněné osoby při nakládání s prostředky na Účtu.
"Poplatky" znamenají poplatky, náklady, pokuty a další výdaje, které si Banka účtuje v souvislosti s poskytováním Bankovních služeb.
"Povinnosti dodržovat předpisy a nařízení" znamená povinnosti kteréhokoli člena Skupiny HSBC dodržovat: (a) jakékoli platné místní nebo zahraniční zákony, předpisy, nařízení, pravidla, rozhodnutí, vyhlášky, dobrovolné soubory pravidel, směrnice, sankční režimy, soudní nařízení, dohody mezi kterýmkoli členem Skupiny HSBC a Úřadem, nebo smlouvy či úmluvy mezi Úřady, které se vztahují na Banku nebo člena Skupiny HSBC ("Předpisy"), nebo mezinárodní směrnice a interní zásady nebo postupy, (b) jakékoli požadavky Úřadů nebo vykazovací povinnosti, povinnosti regulační povahy oznamovat uskutečněné obchody, oznamovací povinnosti nebo jiné povinnosti plynoucí z Předpisů, a (c) Předpisy vyžadující, aby Banka ověřovala totožnost klientů.
"Propojená osoba" znamená osobu či subjekt, jejíž údaje (včetně Osobních údajů a Daňových údajů) jsou poskytovány Klientem či jeho jménem kterémukoli členovi Skupiny HSBC nebo jsou jím jinak získány v souvislosti s poskytováním Bankovních služeb. Ve vztahu ke Klientovi může Propojená osoba zahrnovat zejména ručitele, člena představenstva nebo vedoucího pracovníka společnosti, partnera či společníka osobní obchodní společnosti, Významného vlastníka, Ovládající osobu nebo oprávněného vlastníka, správce, zakladatele svěřeneckého fondu či trustu, majitele zvláštního účtu (tzv. designated account), příjemce zvláštní platby (tzv. designated payment), zástupce, zmocněnce či pověřence Klienta či další osoby či subjekty mající s Klientem vztah, který je relevantní pro bankovní vztah Klienta se členem Skupiny HSBC, včetně Zástupce a Oprávněné osoby.
"Rámcová smlouva" má význam uvedený v článku 14.1 Obecné části Podmínek. "Referenční sazba" má význam uvedený v Sazebníku.
„Sankce“ znamená zákony a předpisy o sankcích, embarga nebo omezující opatření spravovaná, přijatá nebo vymáhaná jakýmkoli Sankčním orgánem.
„Sankční orgány“ znamená
(i) Spojené státy americké;
(ii) Organizace spojených národů;
(iii) Evropská unie;
(iv) Francouzská republika;
(v) Spojené království;
(vi) Hongkong;
(vii) stát vzniku nebo založení Klienta;
(viii) Příslušné Orgány státní správy jakéhokoli výše uvedeného Sankčního orgánu, mimo jiné včetně OFAC, Ministerstva zahraničí USA a Ministerstva financí Spojeného království.
"Sazebník" znamená sazebník poplatků Banky nebo jinak nazvaný dokument Banky, který zahrnuje stávající sazby poplatků, náklady a další výdaje Banky, které Banka účtuje v souvislosti poskytováním Bankovních služeb, a rovněž úrokové sazby.
"Seznam Testovacích kódů" znamená seznam vydaný Klientovi při uzavření Smlouvy obsahující jednu sérii jednoho sta Testovacích kódů.
"Skupina HSBC" znamená HSBC Holdings plc a jakýkoli další subjekt přímo či nepřímo ovládaný HSBC Holdings plc.
"Smlouva" znamená písemnou smlouvu o běžném účtu, v níž se Banka zavazuje zřídit od určité doby v určité měně Účet pro Klienta a přijímat na zřízený Účet bezhotovostní vklady a platby a uskutečňovat z něho bezhotovostní platby, a dále jakékoliv smlouvy uzavřené mezi Klientem a Bankou, jejichž předmětem je poskytování Bankovních služeb.
"Spřízněná fyzická osoba" znamená osoby spřízněné s vaším podnikáním, může se jednat o ručitele, ředitele nebo funkcionáře společnosti, společníky nebo členy obchodní společnosti, jakéhokoli významného vlastníka, řídící osobu, nebo skutečného vlastníka, správce, zřizovatele nebo správce fondu, majitele spravovaného účtu, příjemce spravované platby, vašeho advokáta nebo zmocněnce, zástupce nebo pověřeného zástupce, nebo jakékoli jiné osoby nebo subjekty, ke kterým máte vztah související s vaším vztahem ke skupině HSBC Group.
"Škoda" znamená veškeré nároky, poplatky, náklady (včetně nákladů právního zastoupení či nákladů na jiné odborné poradenství), náhrady škod, smluvní pokuty, finanční dluhy, výdaje, daně, odpovědnosti, povinnosti, tvrzení, soudní řízení, žaloby, požadavky, důvody žaloby, řízení či soudní rozhodnutí, bez ohledu na to, jak byly vypočteny či způsobeny a bez ohledu na to, zda jsou přímé či nepřímé, následné, sankční či vedlejší.
"Testovací kód" znamená náhodně generovanou číselnou kombinaci, která slouží jako personifikovaný bezpečnostní prvek používaný pro účely identifikace Klienta v rámci komunikace mezi Bankou a Klientem prostřednictvím faxu nebo e-mailu.
"Účet" znamená běžný účet zřízený pro přijímání bezhotovostních vkladů a plateb na takový účet a uskutečňování plateb z takového účtu.
"Údaje" znamená jakékoli Klientské údaje, Osobní údaje, důvěrné údaje, údaje, na které se vztahuje Bankovní tajemství, a/nebo Daňové údaje Klienta, Spřízněných fyzických osob či Propojených osob, včetně souvisejících prohlášení, souhlasů a vzdání se práva.
"Úřady" znamenají soudy, Sankční orgány, správní či regulační orgány, vlády, státní orgány, orgány státní správy, úřady, Daňové úřady, burzy cenných papírů či derivátové burzy, soudní orgány, orgány centrální banky nebo orgány činné v trestní řízení, do jejichž jurisdikce náleží kterýkoli člen Skupiny HSBC.
"Významní vlastníci" znamená jakoukoli osobu mající nárok na více než 10 % zisku nebo mající více než 10 % podíl v subjektu, a to přímo či nepřímo.
"Zákon o bankách" znamená zákon č. 21/1992 Sb., o bankách, v platném znění.
"Zákon o platebním styku" znamená zákon č. 370/2017 Sb., o platebním styku, v platném znění.
"Zákon proti legalizaci výnosů z trestné činnosti" znamená zákon č. 253/2008 Sb., o některých opatřeních proti legalizaci výnosů z trestné činnosti a financování terorismu, v platném znění.
"Zmocněnec" znamená fyzickou nebo právnickou osobu oprávněnou Klientem na základě plné moci nebo jiného pověření k tomu, aby zastupovala Klienta ve vztahu k Bance v rozsahu stanoveném plnou mocí nebo jiným prohlášením.