DOHODA MEDZI
DOHODA MEDZI
VLÁDOU LOTYŠSKEJ REPUBLIKY A VLÁDOU SLOVENSKEJ REPUBLIKY
O VZÁJOMNEJ OCHRANE UTAJOVANÝCH SKUTOČNOSTÍ
Vláda Slovenskej republiky a Vláda Lotyšskej republiky, ďalej len „zmluvné strany“,
majúc v úmysle zabezpečiť vzájomnú ochranu všetkých utajovaných skutočností, ktoré sú utajované v štáte jednej zmluvnej strany a odovzdané štátu druhej zmluvnej strany,
želajúc si vytvoriť pravidlá vzájomnej ochrany utajovaných skutočností, ktoré sa budú uplatňovať na všetky dohody o spolupráci uzatvorené medzi zmluvnými stranami a na kontrakty uzatvorené medzi právnickými osobami štátov zmluvných strán na zabezpečenie výmeny utajovaných skutočností,
dohodli sa takto:
ČLÁNOK 1 VYMEDZENIE POJMOV
Na účely tejto dohody sú:
1. Utajované skutočnosti – informácie, dokument alebo materiál akéhokoľvek druhu, ktoré v záujme národnej bezpečnosti poskytujúcej strany a v súlade s príslušnými právnymi predpismi vyžadujú ochranu pred neoprávneným poskytnutím a ktoré boli klasifikované v súlade s vnútroštátnymi právnymi predpismi poskytujúcej strany.
2. Utajovaný kontrakt – dohoda medzi dvoma alebo viacerými právnickými osobami alebo fyzickými osobami štátov zmluvných strán, ktorá vytvára a definuje ich vymáhateľné práva a povinnosti a ktorá obsahuje alebo sa týka utajovaných skutočností.
3. Kontrahent – fyzická osoba alebo právnická osoba štátu zmluvnej strany, ktorá je právne spôsobilá uzatvárať utajované kontrakty.
4. Kompetentný úrad – úrad štátu zmluvnej strany, ktorý v súlade s vnútroštátnymi právnymi predpismi je zodpovedný za ochranu utajovaných skutočností a za vykonávanie tejto dohody. Takéto úrady sú uvedené v článku 4 tejto dohody.
5. Poskytujúca strana – štát zmluvnej strany, ktorý poskytuje utajované skutočnosti, zastúpený kompetentným úradom.
6. Prijímajúca strana – štát zmluvnej strany, ktorému sú odovzdávané utajované skutočnosti, zastúpený kompetentným úradom.
7. Tretia strana – štát, organizácia alebo právnická osoba, ktorí nie sú zmluvnou stranou tejto dohody.
8. Potreba vedieť (Need to Know) – princíp, na ktorého základe prístup k utajovaným skutočnostiam môže byť udelený len osobe z pozície jej úradných povinností, v rámci ktorých poskytujúca strana poskytla informácie.
ČLÁNOK 2 BEZPEČNOSTNÁ KLASIFIKÁCIA
Bezpečnostné klasifikácie a ich ekvivalenty zmluvných strán sú:
Slovenská republika | Ekvivalent v anglickom jazyku | Lotyšská republika |
PRÍSNE TAJNÉ | TOP SECRET | SEVIŠĶI SLEPENI |
TAJNÉ | SECRET | SLEPENI |
DÔVERNÉ | CONFIDENTIAL | KONFIDENCIĀLI |
VYHRADENÉ | RESTRICTED | DIENESTA VAJADZĪBĀM |
ČLÁNOK 3
OCHRANA UTAJOVANÝCH SKUTOČNOSTÍ
1. V súlade s vnútroštátnymi právnymi predpismi a praxou prijmú zmluvné strany nevyhnutné opatrenia potrebné na ochranu utajovaných skutočností, ktoré sa prenášajú, prijímajú, tvoria alebo vyvíjajú ako výsledok zmluvy alebo inej dohody alebo vzťahu medzi štátnymi orgánmi, alebo právnickými osobami príslušných štátov zmluvných strán. Zmluvné strany poskytnú všetkým vymieňaným, prijatým, vytvoreným alebo vyvinutým utajovaným skutočnostiam rovnakú bezpečnostnú ochranu, ako majú ich vlastné utajované skutočnosti rovnakého stupňa utajenia, ako je uvedené v článku 2 tejto dohody.
2. Prijímajúca strana a štátne orgány alebo právnické osoby a fyzické osoby prijímajúcej strany nepoužijú nižší stupeň utajenia pre prijímané utajované skutočnosti ani neznížia stupeň utajenia týchto skutočností bez predchádzajúceho písomného súhlasu kompetentného úradu poskytujúcej strany. Kompetentný úrad poskytujúcej strany informuje kompetentný úrad prijímajúcej strany o akýchkoľvek zmenách v stupni utajenia vymieňaných skutočností.
3. Prístup na miesta a do priestorov, kde sa vykonávajú činnosti týkajúce sa utajovaných skutočností alebo kde sa utajované skutočnosti ukladajú, je limitovaný na osoby, ktoré boli bezpečnostne preverené a ktoré majú potrebu vedieť.
4. Prijímajúca strana neposkytne prijaté utajované skutočnosti tretej strane bez predchádzajúceho písomného súhlasu kompetentného úradu poskytujúcej strany.
5. Žiadna zo zmluvných strán nepoužije túto dohodu na získanie utajovaných skutočností, ktoré druhá zmluvná strana získala od tretej strany.
6. Každá zmluvná strana dohliada na dodržiavanie právnych predpisov, pravidiel a praxe u právnických osôb a fyzických osôb majúcich trvalý pobyt alebo sídlo na území štátu tejto zmluvnej strany, ktoré majú, vyvíjajú, vytvárajú alebo používajú utajované skutočnosti štátu druhej zmluvnej strany, prostredníctvom kontrolných návštev alebo iných nástrojov kontroly.
ČLÁNOK 4 KOMPETENTNÉ ÚRADY
1. Kompetentnými úradmi štátov zmluvných strán sú:
a) pre Slovenskú republiku:
Národný bezpečnostný úrad (National Security Authority)
adresa: Xxxxxxxxxx 00, 000 00 Xxxxxxxxxx
b) pre Lotyšskú republiku:
Satversmes aizsardzības birojs (Constitution Protection Bureau) adresa: Xxxxx 00x, Xxxx, XX- 0000
2. S cieľom získavania a udržania porovnateľných štandardov bezpečnosti si kompetentné úrady na základe žiadosti poskytujú informácie o vnútroštátnych právnych predpisoch, bezpečnostnej organizácii a postupoch v praxi pri ochrane utajovaných skutočností.
3. Kompetentné úrady môžu uzatvárať vykonávacie protokoly k tejto dohode.
ČLÁNOK 5 BEZPEČNOSTNÁ PREVIERKA
1. Zmluvné strany zabezpečia, aby osoby zdržiavajúce sa na území ich štátu, ktoré pre výkon svojej funkcie alebo pracovné zaradenie majú potrebu prístupu k utajovaným skutočnostiam označeným DÔVERNÉ a vyššie, ktoré sú poskytované alebo vymieňané na základe tejto dohody, mali príslušnú bezpečnostnú previerku vydanú pred udelením prístupu k takýmto skutočnostiam.
2. Postupy bezpečnostnej previerky určujú či osoba, berúc do úvahy jej spoľahlivosť a dôveryhodnosť, môže mať prístup k utajovaným skutočnostiam.
3. Kompetentné úrady, berúc do úvahy príslušné vnútroštátne právne predpisy, si na požiadanie navzájom poskytnú pomoc pri previerkovom procese, ktorý sa týka a predchádza udeleniu príslušnej bezpečnostnej previerky.
4. Zmluvné strany si navzájom uznajú príslušné bezpečnostné previerky vydané v súlade s ich vnútroštátnymi právnymi predpismi.
5. Kompetentné úrady si navzájom oznámia akékoľvek zmeny vo vydaných bezpečnostných previerkach, predovšetkým v prípade ich zrušenia.
ČLÁNOK 6
PREPRAVA UTAJOVANÝCH SKUTOČNOSTÍ
1. Utajované skutočnosti sa prepravujú spravidla prostredníctvom diplomatických, vojenských a iných kuriérnych služieb schválených kompetentnými úradmi. Prijímajúca strana písomne potvrdí prijatie utajovanej skutočnosti poskytujúcej strane.
2. Ak sa má prepraviť veľká zásielka obsahujúca utajované skutočnosti, kompetentné úrady sa navzájom dohodnú alebo schvália spôsob prepravy, cestu a bezpečnostné opatrenia pre každý takýto prípad.
3. Iné schválené spôsoby prepravy alebo výmeny utajovaných skutočností vrátane elektromagnetického prenosu, môžu byť použité, ak sa na tom dohodnú kompetentné úrady.
ČLÁNOK 7
PREKLAD, ROZMNOŽOVANIE A LIKVIDÁCIA
1. Dokumenty obsahujúce skutočnosti označené PRÍSNE TAJNÉ môžu byť prekladané alebo kopírované len s písomným povolením kompetentného úradu poskytujúcej strany.
2. Preklady utajovaných skutočností môžu vykonávať len osoby, u ktorých bola vykonaná bezpečnostná previerka zodpovedajúca stupňu utajenia originálneho dokumentu. Preklad musí byť označený príslušným stupňom utajenia v jazyku, do ktorého sa prekladá.
3. Kópie a preklady utajovaných skutočností poskytujúcej strany sa označia rovnakým stupňom utajenia ako pôvodný dokument a nakladá sa s nimi ako s pôvodným dokumentom. Takéto rozmnožované dokumenty sa kontrolujú rovnako ako originálne dokumenty. Počet kópií je obmedzený len na požadovaný počet potrebný na služobné účely.
4. Utajované skutočnosti musia byť zničené alebo modifikované tak, aby sa zabránilo akejkoľvek možnosti obnovy utajovanej skutočnosti ako celku, alebo jej časti.
5. Dokument alebo materiál obsahujúci utajované skutočnosti označené ako PRÍSNE TAJNÉ sa nezničia. Vrátia sa kompetentnému úradu poskytujúcej strany. V prípade bezprostredného ohrozenia môžu byť takéto skutočnosti zničené bez predchádzajúceho súhlasu kompetentného úradu poskytujúcej strany. Kompetentný úrad poskytujúcej strany je o tom okamžite informovaný.
ČLÁNOK 8 UTAJOVANÉ KONTRAKTY
1. V prípade potreby uzavrieť utajovaný kontrakt s kontrahentom, ktorý má sídlo, trvalý alebo prechodný pobyt na území štátu druhej zmluvnej strany, kompetentný
úrad prijímajúcej strany vopred vydá ubezpečenie, že navrhovaný kontrahent má bezpečnostnú previerku zodpovedajúcu požadovanému stupňu utajenia a vykonal príslušné bezpečnostné opatrenia na zabezpečenie ochrany utajovaných skutočností. Toto ubezpečenie potvrdzuje, že bezpečnostné opatrenia bezpečnostne prevereného kontrahenta sú v súlade s vnútroštátnymi právnymi predpismi štátu prijímajúcej strany o ochrane utajovaných skutočností a že kompetentný úrad prijímajúcej strany dozerá na tieto opatrenia.
2. Utajovaný kontrakt medzi právnickými osobami alebo fyzickými osobami štátov zmluvných strán sa uzatvára v súlade s právnymi predpismi štátov zmluvných strán.
3. Kompetentný úrad jednej zmluvnej strany je povinný zabezpečiť, aby každá utajovaná skutočnosť, ktorá bola poskytnutá kontrahentovi druhej zmluvnej strany alebo vytvorená v súvislosti s utajovaným kontraktom, mala udelený príslušný stupeň utajenia. Na žiadosť kompetentného úradu jednej zmluvnej strany kompetentný úrad druhej zmluvnej strany zašle zoznam bezpečnostných požiadaviek. Kompetentný úrad jednej zmluvnej strany poskytne kompetentnému úradu druhej zmluvnej strany písomné oznámenie, že kontrahent sa zaväzuje dodržiavať vnútroštátne právne predpisy o ochrane utajovaných skutočností štátu, kde sa bude utajovaný kontrakt vykonávať.
4. Kompetentný úrad zabezpečí, že kontrahent bude nakladať s časťami kontraktu, ktoré si vyžadujú stupeň utajenia, rovnakým spôsobom ako s utajovanými skutočnosťami štátu kontrahenta v súlade so stupňom utajenia stanoveným v článku 2 tejto dohody.
5. V prípade, že kompetentný úrad schváli utajovaný subkontrakt, tak sa primerane uplatnia ustanovenia tohto článku.
6. Kompetentné úrady zabezpečia, aby kontrahent vykonal všetky potrebné bezpečnostné opatrenia pred uzavretím utajovaného kontraktu alebo pred začiatkom práce na utajovanej časti.
ČLÁNOK 9 NÁVŠTEVY
1. Bezpečnostní experti štátov zmluvných strán sa môžu pravidelne navštevovať, aby prediskutovali postupy na ochranu utajovaných skutočností.
2. V prípade, že je potrebný prístup k utajovaným skutočnostiam alebo do priestorov, kde sa utajované skutočnosti pripravujú, nakladá sa s nimi alebo sú uchovávané, vyžaduje sa pre návštevy predchádzajúci súhlas kompetentného úradu štátu zmluvnej strany, na ktorého území sa má návšteva vykonať.
3. Písomnú žiadosť o povolenie návštevy je potrebné zaslať kompetentnému úradu štátu zmluvnej strany, na ktorého území sa má návšteva vykonať, spravidla v lehote desať pracovných dní pred uskutočnením návštevy.
4. Písomná žiadosť o povolenie návštevy obsahuje:
a) meno a priezvisko návštevníka, dátum a miesto narodenia a číslo cestovného dokladu,
b) štátnu príslušnosť návštevníka,
c) funkciu návštevníka a názov inštitúcie alebo spoločnosti, ktorú zastupuje, prípadne názov a ďalšiu bližšiu identifikáciu utajovaného kontraktu(ov), na ktorom sa podieľa,
d) informáciu o stupni vydanej bezpečnostnej previerky návštevníka,
e) účel návštevy a predpokladaný dátum príchodu a odchodu,
f) údaje týkajúce sa inštitúcie alebo spoločnosti, ktorá má byť navštívená.
5. Každá zmluvná strana zaručí ochranu osobných údajov návštevníkov v súlade s príslušnými vnútroštátnymi právnymi predpismi štátu tejto zmluvnej strany.
ČLÁNOK 10 PORUŠENIE BEZPEČNOSTI
1. Ak došlo k porušeniu bezpečnosti, ktorého výsledkom je isté alebo predpokladané ohrozenie utajovanej skutočnosti, poskytnutej alebo prijatej od druhej zmluvnej strany, kompetentný úrad štátu, v ktorom k ohrozeniu došlo, o tom v čo najkratšom čase informuje kompetentný úrad druhej zmluvnej strany a v súlade s jeho vnútroštátnymi právnymi predpismi vykoná náležité vyšetrovanie. Druhá zmluvná strana bude, ak to bude požadované, spolupracovať pri vyšetrovaní.
2. V prípade, že ohrozenie nastalo v inom štáte, ako sú štáty zmluvných strán, kompetentný úrad odosielajúcej zmluvnej strany prijme opatrenia ako v odseku 1.
3. Druhá zmluvná strana bude informovaná o výsledkoch vyšetrovania a obdrží konečnú správu o príčinách udalosti a rozsahu škôd.
ČLÁNOK 11 NÁKLADY
Každá zmluvná strana sa vzdá nároku na náhradu nákladov, ktoré vznikli pri vykonávaní tejto dohody, voči druhej zmluvnej strany.
ČLÁNOK 12 RIEŠENIE SPOROV
Spory týkajúce sa výkladu alebo vykonávania tejto dohody budú riešené v rámci rokovaní medzi kompetentnými úradmi a nebudú riešené žiadnym národným alebo medzinárodným súdom ani treťou stranou.
ČLÁNOK 13 ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA
1. Táto dohoda sa uzaviera na dobu neurčitú.
2. Táto dohoda podlieha schváleniu v súlade s vnútroštátnymi právnymi predpismi štátov zmluvných strán a nadobudne platnosť prvým dňom druhého (2.) mesiaca nasledujúcom po dni doručenia neskoršej nóty, ktorou sa zmluvné strany navzájom informujú o tom, že boli splnené podmienky ustanovené vnútroštátnymi právnymi predpismi na nadobudnutie platnosti tejto dohody.
3. Každá zo zmluvných strán môže dohodu písomne vypovedať. Platnosť dohody končí šesť (6) mesiacov od doručenia výpovede druhej zmluvnej strane.
Napriek skončeniu platnosti tejto dohody všetky utajované skutočnosti poskytnuté na základe tejto dohody budú chránené v súlade s ustanoveniami tejto dohody, pokiaľ poskytujúca strana nezbaví tejto povinnosti prijímajúcu stranu.
4. Každá zmluvná strana bezodkladne informuje druhú zmluvnú stranu o zmenách vo vnútroštátnych právnych predpisoch, ktoré by ovplyvnili ochranu utajovaných skutočností podľa tejto dohody. V takom prípade zmluvné strany prekonzultujú možné zmeny v tejto dohode. Do skončenia konzultácií budú utajované skutočnosti chránené tak, ako je uvedené v tejto dohode, pokiaľ písomná požiadavka poskytujúcej strany neurčuje inak.
5. Táto dohoda môže byť menená alebo upravovaná na základe vzájomnej písomnej dohody oboch zmluvných strán. Zmeny a doplnky nadobudnú platnosť v súlade s odsekom 2 tohto článku.
Dané v Bratislave dňa 2. februára 2005 vo dvoch vyhotoveniach, každé v lotyšskom, slovenskom a anglickom jazyku, pričom všetky texty sú rovnako autentické. V prípade rozdielnosti výkladu ustanovení tejto dohody je rozhodujúce znenie v anglickom jazyku.
Za vládu Za vládu
Lotyšskej republiky Slovenskej republiky
AGREEMENT BETWEEN
THE GOVERNMENT OF THE SLOVAK REPUBLIC AND
THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF LATVIA ON MUTUAL PROTECTION OF CLASSIFIED INFORMATION
The Government of the Slovak Republic and the Government of the Republic of Latvia, hereinafter referred to as the Parties,
intending to ensure the mutual protection of all Classified Information, which has been classified in the state of one Party and transferred to the state of the other Party,
desiring to establish the rules of the mutual protection of Classified Information, which shall extend to all agreements on cooperation to be concluded between the Parties and the contracts to be awarded between the legal entities of the states of the Parties that are provided for exchange of Classified Information,
have agreed as follows:
ARTICLE 1 DEFINITIONS
For the purpose of this Agreement:
1. Classified Information – information, document or material of any kind, which in the interest of the national security of the Originating Party and in accordance with its applicable laws and regulations, requires protection against unauthorized disclosure and which has been classified in accordance with national legislation of the Originating Party.
2. Classified Contract – an agreement between two or more legal entities or individuals of the states of the Parties creating and defining enforceable rights and obligations between them, which contains or includes classified information.
3. Contractor – an individual or legal entity of the state of the Party possessing the legal capability to undertake Classified Contracts.
4. Competent Authority – the authority of the state of the Party, which in compliance with national legislation is responsible for the protection of Classified Information and for the implementation of this Agreement. Such authorities are listed in Article 4 of this Agreement.
5. Originating Party – the state of the Party initiating the Classified Information as represented by the Competent Authority.
6. Receiving Party – the state of the Party to which the Classified Information is transferred as represented by the Competent Authority.
7. Third Party – any state, organization or legal entity which is not the Party to this Agreement.
8. Need to Know – a principle by which access to Classified Information may only be granted to a person by virtue of his/her official duties, within the framework of which the information was released to the Receiving Party.
ARTICLE 2 SECURITY CLASSIFICATIONS
The security classifications and their equivalents of the Parties are:
Slovak Republic | Equivalent in English | Republic of Latvia |
PRÍSNE TAJNÉ | TOP SECRET | SEVIŠĶI SLEPENI |
TAJNÉ | SECRET | SLEPENI |
DÔVERNÉ | CONFIDENTIAL | KONFIDENCIĀLI |
VYHRADENÉ | RESTRICTED | DIENESTA VAJADZĪBĀM |
ARTICLE 3
PROTECTION OF CLASSIFIED INFORMATION
1. In accordance with their national laws, regulations and practices, the Parties shall take appropriate measures to protect Classified Information which is transferred, received, produced or developed as a result of an agreement between the state bodies or legal entities of the respective states of the Parties. The Parties shall afford to all of the exchanged, received, produced or developed Classified Information the same degree of security protection as is provided to their own Classified Information of equivalent level of classification, as defined in Article 2 of this Agreement.
2. The Receiving Party and the state bodies or legal entities and individuals of the Receiving Party shall neither use a lower security classification for the received Classified Information nor declassify this information without the prior written permission of the Competent Authority of the Originating Party. The Competent Authority of the Originating Party shall inform the Competent Authority of the Receiving Party of any changes in security classification of the exchanged information.
3. Access to locations and facilities where activities involving Classified Information are performed or where Classified Information is stored, shall be limited to those who have been security cleared and who have a Need to Know.
4. The Receiving Party shall not release received Classified Information to a Third Party without prior written permission of the Competent Authority of the Originating Party.
5. This Agreement shall not be invoked by either Party to obtain Classified Information that the other Party has received from a Third Party.
6. Each Party shall supervise the observance of national laws, regulations and practices by legal entities and individuals residing in the territory of the state of this Party that hold, develop, produce or use Classified Information of the state of the other Party, by means of review visits or other means of control.
ARTICLE 4 COMPETENT AUTHORITIES
1. The Competent Authorities of the Parties are:
a) For the Slovak Republic:
Národný bezpečnostný úrad (National Security Authority)
Address: Xxxxxxxxxx 00, 000 00 Xxxxxxxxxx
b) For the Republic of Latvia:
Satversmes aizsardzības birojs (Constitution Protection Bureau);
Address: Xxxxx 00x, Xxxx, XX-0000
2. In order to achieve and maintain comparable standards of security, the respective Competent Authorities shall, on request, provide each other with information about national rules and regulations, security organization and procedures in practice for safeguarding Classified Information.
3. The Competent Authorities can conclude executive documents to this Agreement.
ARTICLE 5 SECURITY CLEARANCE
1. The Parties shall ensure that all persons staying in the territory of their state who, in the conduct of their official duties require access, or whose duties or functions may afford access to information classified CONFIDENTIAL and above, provided or exchanged under the present Agreement are appropriately security cleared before they are granted access to such information.
2. The security clearance procedures shall be designed to determine whether an individual may, taking into account his or her loyalty, trustworthiness and reliability, have access to Classified Information.
3. Upon request, the Competent Authorities, taking into account the respective national legal regulations, shall assist each other in vetting procedures related to and preceding the issue of the appropriate security certificate.
4. The Parties shall mutually recognize the appropriate security certificates issued in accordance with their national laws and regulations.
5. The Competent Authorities shall announce to each other any changes related to the issued security certificates, in particular the cases of their revoke.
ARTICLE 6
TRANSFER OF CLASSIFIED INFORMATION
1. Classified Information shall be transferred normally by means of diplomatic, military and other courier services approved by the Competent Authorities. The Receiving Party shall confirm in writing the receipt of Classified Information to the Originating Party.
2. If a large consignment containing Classified Information is to be transferred, the Competent Authorities shall mutually agree on and approve the means of transportation, the route and security measures for each such case.
3. Other approved means of transfer or exchange of Classified Information, including electromagnetic transmission may be used if agreed upon by the Competent Authorities.
ARTICLE 7
TRANSLATION, REPRODUCTION AND DESTRUCTION
1. Documents containing information classified TOP SECRET shall be allowed for translation and copying only on the written permission of the Competent Authority of the Originating Party.
2. Translation of any Classified Information shall be made only by individuals who have security clearance corresponding to the security classification of the original document. Such translation shall bear appropriate security classification in the language into which it is translated.
3. Copies and translations of Classified Information of the Originating Party shall be marked with the same security classification as the originals and shall be handled as originals. Such reproduced information shall be placed under the same controls as the original information. The number of copies shall be limited to that required for official purposes.
4. Classified Information shall be destroyed or modified in such a manner that any reconstruction of Classified Information in whole or in part is efficiently prevented.
5. Document or material containing information, classified TOP SECRET shall not be destroyed. It shall be returned to the Competent Authority of the Originating Party. In case of immediate danger such information may be destroyed without the prior written permission of the Competent Authority of the Originating Party. The event shall be promptly notified to the Competent Authority of the Originating Party.
ARTICLE 8 CLASSIFIED CONTRACTS
1. If there is a need to conclude a Classified Contract with a Contractor residing permanently or temporarily in the territory of the state of the other Party, an
assurance from the Competent Authority of the Receiving Party shall be obtained in advance that the proposed Contractor has been security cleared corresponding to the required security classification and has implemented appropriate security arrangements to ensure the protection of Classified Information. This assurance shall confirm that the security arrangements of the security cleared Contractor correspond to national legislation of the state of the Receiving Party on protection of Classified Information and that these arrangements are supervised by the Competent Authority of the Receiving Party.
2. The Classified Contracts between the legal entities or individuals of the states of the Parties shall be concluded in accordance with the national legislation of the states of the Parties.
3. The Competent Authority of one Party is obliged to ensure that each piece of Classified Information, which has been either released to the Contractor of the other Party or generated in connection with a Classified Contract, has been assigned a relevant security classification. On request of the Competent Authority of one Party, the Competent Authority of the other Party shall provide a security requirements list. The Competent Authority of one Party shall provide the Competent Authority of the other Party with a written notification stating that the Contractor has undertaken to observe national legislation on the protection of Classified Information of the state where the Classified Contract will be carried out.
4. The Competent Authority shall ensure that the Contractor will handle the parts of a contract, which require security classification, in the same manner as Classified Information of the state of the Contractor in compliance with the security classification defined in the Article 2 of this Agreement.
5. Should the Competent Authority approve a classified subcontract this Article shall apply accordingly.
6. The Competent Authorities shall ensure that a Classified Contract is concluded or work on classified parts of a contract begins only after the Contractor has implemented all the necessary security measures.
ARTICLE 9 VISITS
1. Security experts of the states of the Parties may periodically visit each other in order to discuss the procedures for the protection of Classified Information.
2. The prior approval of the Competent Authority of the state of the Party in whose territory the visit is to be realized shall be required in respect of visitors if access to Classified Information or to premises where Classified Information is developed, handled or stored is necessary.
3. The written claim for visit shall be sent to the Competent Authority of the state of the Party in whose territory the visit is to be realized, as a rule ten working days before the planned visit.
4. The written claim for visit shall include:
a) name and surname of the visitor, date and place of birth and passport number;
b) nationality of the visitor;
c) position of the visitor and name of the institution or company (s)he is representative of, and, if possible, the name and closer identification of classified contract (s)he takes part in;
d) information on the visitor’s level of issued security certificate;
e) purpose of the visit and estimated date of arrival and departure;
f) name of the institution or company to be visited.
5. Each Party shall guarantee the protection of personal data of the visitors according to the respective national legislation of the state of this Party.
ARTICLE 10 BREACH OF SECURITY
1. In case of a breach of security regulations that results in certain or suspected compromise of Classified Information, originated or received from the other Party, the Competent Authority in whose state the compromise occurred shall inform the Competent Authority of the other Party as soon as possible and carry out the appropriate investigation in accordance with its national legislation. The other Party shall, if required, cooperate in the investigation.
2. In case the compromise occurs in a country different from the Parties, the Competent Authority of the dispatching Party shall take the actions as in paragraph 1.
3. The other Party shall be informed of the results of the investigation and shall receive the final report as to the reasons of the event and the extent of the damage.
ARTICLE 11 COSTS
Each Party shall waive claims to other Party for reimbursements of expenditures incurred under the implementation of this Agreement.
ARTICLE 12 DISPUTE RESOLUTION
Any dispute regarding the interpretation or application of this Agreement shall be resolved by consultation between the Competent Authorities and shall not be resolved by any national or international tribunal or a Third Party.
ARTICLE 13 FINAL PROVISIONS
1. The present Agreement is concluded for an indefinite period of time.
2. The present Agreement shall be subject to approval in accordance with national legislation of the states of the Parties and shall enter into force on the first day of the second (2) month following the receipt of the last written notification of the Parties informing each other of the completion of national legal procedures that are necessary for its entering into force.
3. This Agreement may be terminated at any time by either Party in the way of a written notification. The Agreement expires six (6) months from the date the notification of termination has been received by the other Party.
Notwithstanding the termination of this Agreement, all Classified Information provided pursuant to this Agreement shall continue to be protected in accordance with the provisions set forth herein, until the Originating Party will dispense the Receiving Party from this obligation.
4. Each Party shall promptly notify the other Party of any amendments to its national legislation that would affect the protection of Classified Information under this Agreement. In such case, the Parties shall consult to consider possible amendments to this Agreement. Till the termination of the Agreement, Classified Information shall continue to be protected as described herein, unless requested otherwise in writing by the Originating Party.
5. This Agreement may be modified on the basis of a mutual written consent of both Parties. Such changes and amendments shall enter into force in accordance with paragraph 2 of this Article.
Done in Bratislava on 2 February 2005 in two copies in the Slovak, Latvian and English languages, all texts being equally authentic. In case of any divergence of interpretation of the provisions of this Agreement the English text shall prevail.
For the Government For the Government
of the Slovak Republic of the Republic of Latvia