Arbeitsvertrag Der folgende Vertrag wird geschiossen zwlschen Employment Contract The following contract is concluded between
Exhibit (e)(17)
Arbeitsvertrag
Der folgende Vertrag wird geschiossen zwlschen |
Employment Contract
The following contract is concluded between |
Motive
Communications Deutschland GmbH,
Xxxxxxxxxxxxx 000
00000 Xxxxxxx/Xxxxxx
Xxxxxxxxxxx/Xxxxxxx
Xxxxxxxxxxxxx 000
00000 Xxxxxxx/Xxxxxx
Xxxxxxxxxxx/Xxxxxxx
- im folgenden “Arbeitgeber” genannt - | - hereinafter referred to as “EMPLOYER” | |
and | and |
Markus
Remark
Markt Schwabener Straβe 20
85464 Finsing
Germany
Markt Schwabener Straβe 20
85464 Finsing
Germany
- im folgenden “Arbeitnehmer” | - hereinafter referred to as | |
genannt- | “EMPLOYEE” - |
§1 |
§1 |
|
Vertragsdauer and Beschäftigung | Duration and Type of Employment | |
(1) Der Arbeitnehmer wird ab 1. September 2003 als Service
Director, EMEA eingestellt and wird in dieser Funktion bis auf
weiteres direkt an Xxxxxx Xxxxxxx, berichten.
|
(1) The EMPLOYEE is engaged as of 01 September 2003 as Service Director, EMEA and he will report in this capacity directly to Aramls Xxxxxxx, until further notice. | |
(2) Die ersten drei Monate des Arbeltsverhaltnisses gelten
als Probezeit. Während dieser Zelt kann das
Arbeitsverhältnis von belden Selten mit xxxxx Xxxxx von 6
Wochen gekündigt werden. Danach gilt eine
Kündingungsfrist von 3 Monaten. Vor Beginn des
Arbeitsverhältnlsses ist die Kündigung
ausgeschlossen.
|
(2) The first three months of the employment relationship are treated as a probationary period, during which both parties to this agreement may terminate the employment contract with a notice period of six works: After that the notice period will be three month. Notice of termination before commencement of employment is excluded. | |
(3) Der Arbeitgeber behält sich vor, dem Arbeitnehmer
auch eine andere als die unter Abs. 1 genannte, seiner
Vorbildung and seinen Fähigkelten entsprechende zumutbare
Tätigkeit-auch an elnem anderen Ort-zu Obertragen.
|
(3) The EMPLOYER reserves the right to assign a job to the EMPLOYEE which is different from the one stated in para. (1) - as well at another place but which can be reasonably expected of him. The assignment of the job must be in accordance with the EMPLOYEE’s previous training and capabilities. | |
(4) Der Arbeitnehmer verpflichtet sich, die, während
seiner Tätigkeit auf Ihn zukommenden Aufgaben gewlssenhaft
and nach bestem Vermögen zu erfüllen, and in jeder
Hinsicht die Interessen des Arbeitgebers zu wahren.
|
(4) The EMPLOYEE undertakes to discharge the duties he encounters during his employment conscientiously and with the best possible efforts, and to safeguard the interests of the EMPLOYER at all times. |
§2 |
§2 |
|
Arbeitszeit and Nebentätigkeit | Working hours and Additional Occupation | |
(1) Der Arbeitnehmer wird seine ganze Arbeitskraft,
Fähigkeiten and Kenntnisse dem Arbeitgeber zur
Verfügung stellen. Die gewöhnliche wöchentliche
Arbeitszeit beträgt 40 Stunden. Der Arbeitnehmer wird,
soweit dies erforderlich ist, auch über die
gewöhnliche Arbeitszelt hinaus tätig warden and im
Rahmen der gesetzllchen Möglichkeiten Mehrarbeit leisten.
|
(1) The EMPLOYEE will dedicate his entire working capacities, his entire capabilities and knowledge to the EMPLOYER. The basic workweek is 40 hours. The EMPLOYEE may be required to work overtime. | |
(2) Während der Dauer des Arbeitsverhältnlsses
ist jede entgeltliche Nebentätigkelt nur mit vorheriger
schriftlicher Zustimmung des Arbeitgebers zulässig.
|
(2) During the term of employment, any gainful activity requires the previous written consent of the EMPLOYER. |
§3 |
§3 |
|
Vergütung | Remuneration | |
(1) Das Bruttojahresgrundgehalt beträgt 172.000,00 EUR
and wird in zwoif gleichen Raten zu je 14,333,33 EUR brutto
ausgezahlt Die Vergütung erfolgt bargeldlos am Ende des
laufenden Monats auf ein Bankkonto des Arbeitnehmers.
|
(1) The gross annual base salary amounts to 172,000.00 EUR payable in twelve equal instalments in the amount of 14,333.33 EUR gross. Payment of the remuneration shall be made by non-cash transfer at the end of the current month onto the EMPLOYEE’S bank account. | |
(2) Mit der vörstehenden Vergütung ist auch dle
vom Arbeltnehmer geleistete Mehrarbeit abgegolten.
|
(2) Overtime work is covered by the above-mentioned remuneration. |
§3 |
§3 |
|
Vergütung | Remuneration | |
(3) Der Mitarbeiter verpflichtet sich, jede eventuelie
Gehaltsüberzahlung ohne Rücksicht auf eine noch
vorhandene Bereicherung an den Arbeitgeber zurückzuzahlen.
|
(3) The EMPLOYEE commits himself to pay back every potential salary overpayment to the EMPLOYER independent, if an enrichment is given or not. |
§ 4 |
§ 4 |
|
Beendigung des Arbeitsverhälthnisses | Termination of the Employment | |
(1) Nach Ablauf der Probezeit gemäβ § 1
Abs. 2 dieses Vertrags kann das Arbeitsverhaltnis
von belden Partelen unter Einhaltung der gesetzlichen
Kündigungsfrist von vier Wochen zum 15. oder zum Ende eines
Kalendermonats gekündigt werden. Jede gesetzliche
Vertängerung der Kündigungsfrist zugunsten des
Arbeitnehmers gilt in gieicher Weisc auch zugunsten des
Arbeitnehmers.
|
(1) Upon termination of the probationary period under section 1 para. 2 of this contract, employment may be terminated by either party under observation of the statutory notice period of four weeks taking effect on the 15th or at the end of a calendar month. Any extension of the notice period in favour of the EMPLOYEE stipulated by law shall equally apply in favour of the EMPLOYER. | |
(2) Der Arbeitgeber ist berechtigt, den Arbeitnehmer ohne
Angabe von Gründen und unter Weitergewährung der
vertraglichen Bezüge jederzeit, insbesondere im Falle einer
Kündigung, von der Arbeitsleistung frelzustellen. Die Zeit
der Freistellung wird auf den Jahresuriaub angerechnet.
|
(2) The EMPLOYER shall be entitled to grant leave of absence to the EMPLOYEE at any time, especially in case of a dismissal or giving in the EMPLOYEE’s notice, without stating reasons and with continued payments according to this contract Leave of absence granted in this manner shall be set off against any vacation entitlement. | |
(3) Das Recht zur fristiosen Kündigung
aus wichtigem
Grund bleibt unberührt. Eine unwirksame fristiose
Kündigung gilt als ordentliche Kündilgung zum
nächstmöglichen zulässigen Termin.
|
(3) The termination of the employment with immediate effect for material reasons remains unaffected. An invalid termination with immediate effect is regarded as regular termination as from the next possible permitted time. | |
(4) Die Kündigung muβ schriftlich erfolgen.
|
(4) Notice of termination of employment must be submitted in writing. | |
(5) Ohne daβ es einer Kündigung bedarf, endet das
Arbeitsverhältnis automatisch spätestens mit Abiauf
des Monats, in dem der Arbeitnehmer sein 65. Lebensjahr
vollendet.
|
(5) The employment relationship shall terminate without the need of a formal termination at the end of the month in which the EMPLOYEE completes his sixty-fifth year of life. |
§ 5 |
§ 5 |
|
Urlaub | Vacation | |
(1) Der Arbeitnehmer erhält kalenderjähriich 25
Arbeitstage Erholungsurlaub, Als Arbeitstage gelten alle
Kalendertage, die keine Samstage, Sonntage oder gesetzliche
Feiertage am Sitz der Arbeitgebarin sind.
|
(1) The EMPLOYEE shall be entitled to an annual vacation of twenty five working days. As working days all calendar days are considered which are no Saturdays, Sundays or statutory holidays at the seat of the EMPLOYER. | |
(2) Die Festiegung des Uriaubs erfolgt durch den
Arbeitgeber unter Berücksichtigung der Wünsche des
Arbeitnehmers. Dringende betriebliche Gründe gehen vor.
|
(2) The time of vacation shall be determined by the EMPLOYER taking into consideration the personal wishes of the EMPLOYEE. Important interests of the EMPLOYER have priority. |
§ 5 |
§ 5 |
|
Urlaub | Vacation | |
(3) Der Urlaubsanspruch für ein Kalenderjahr muβ
in dem Kalenderjahr genommen werden. Eine Übertragung auf
das nächste Kalenderjahr ist nur statthaft, wenn dringende
betriebliche Oder in der Person des Arbeitnehmers liegende
Gründe dies rechtfertigen. Im Fall der Übertragung
muβ der Urlaub in den ersten drel Monaten des folgenden
Kalen, derjahres gewährt und genommen werden. Eine
Entschädigung für nicht genommenen Urlaub wird nicht
gewährt
|
(3) All claims to accrued vacation for a calendar year must be exercised in that calendar year. A carry forward of accrued vacation is only permissible if material reasons, of the EMPLOYER or EMPLOYEE, are present The carry forward has to be exercised within the first three months of the calendar year following the calendar year in which the vacation became due. The EMPLOYER does not grant a compensation for holiday which was not taken in time. | |
(4) Bei unterjährigem Beginn der Tätigkeit oder
Austritt aus dem Unternehmen des Arbeitgebers hat der
Arbeitnehmer lediglich Anspruch auf den entsprechenden
Pro-Rata-Anteil des Jahresuriaubs.
|
(4) Upon beginning or termination of employment at times other than the beginning of the calendar year the EMPLOYEE shall be entitled to a pro rata holiday period. |
§6 |
§6 |
|
Spesen | Expenses | |
(1) Alle Reisekosten und sonstigen Ausiagen, die vom
Angestellte im Interesse des Arbeitgebers aufgewendet werden,
werden im Rahmen der in Deutschland steuerllch zulässigen
Sätze nach Voriage von Belegen erstattet.
|
(1) All travel expenses and other expenses incurred by the EMPLOYEE in the interest of the EMPLOYER shall be reimbursed by the EMPLOYER upon submission of receipts, provided they remain within the limits applied for tax purposes in Germany. | |
(2) Der Arbeltnehmer erklǎrt slch bereit, bel
anfallenden Geschǎftsreisen selnen privaten Pkw zu
benutzen, so-welt die Benutzung des Pkw zweckmǎBig und
angemessen 1st. Er 1st dafǔr verantwortlich, dass das
Fahrzeug ordnungsgemǎβ versichert 1st und sich in
einem verkehrstauglichen Zustand befindet.
|
(2) The Employee agrees to use his privately owned car on business trips where the use of the car is practical and appropriate. He is responsible for proper insurance of the vehicle and compliance with all regulations as to the condition of the vehicle. |
§7 |
§7 |
|
Unfall-, Lebens-, Renten- und Berufs-unfähigkaitsversicherung | Accident, Life, Old Age and Incapacity to Work Insurance | |
Der Arbeitgeber schlieβt für die Dauer des Arbeitsverhältnisses eine Unfall-sowie eine Lebensversicherung ab, deren Leistungen sich im Todes- und Invaliditatsfäll jeweils auf das zweifache des Bruttojahresgehalts gemäβ § 3 Abs. 1 belaufen. | The EMPLOYER shall obtain for the duration of the employment relationship an accident and life insurance policy with a coverage in cases of death and invalidity of twice the gross annual salary according to section 3 para. 1. | |
Daneben schlieBt der Arbeitgeber für die Dauer des Arbeitsverhältnisses eine Ren ten- und Berufsunfähigkeitsversicherung ab, zu der er jährliche Beiträga In. Höha von insgesamt 3 % des Bruttojahresge-halts gemäβ § 3 Abc. 1 leicter wird. | Furthermore, the EMPLOYER shall obtain for the duration of the employment relationship an accident and life insurance policy for which he will pay contributions in the amount of totally 3% of the gross annual salary acording to section 3 para. 1. |
§7 |
§7 |
|
Unfall-, Lebens-, Renten- und Berufs-unfähigkaitsversicherung | Accident, Life, Old Age and Incapacity to Work Insurance | |
Bezugsberechtigt aus den Versichcherungen ist der Arbeitnehmer, im Todesfail seine Erben. Es geiten die jeweils maβgebenden Versicherungsbedingungen. Die bezahiten Prämien stellen eine zusätzliche Vergütung für die Tätigkeit des Arbeitnehmers dar. Kann diese Vergütung lohnsteuerlich pauschaliert werden, trägt das Unternehmen die pauschale Lohnsteuer; soweit dies nicht möglich ist, trägt der Arbeitnehmer die anfallende Lohnsteuer. | The EMPLOYEE is entitled to payment from the Insurances, and in the case of his death, his heirs. Any applicable insurance terms and conditions shall apply. The premiums paid constitute additional remuneration for the activity of the EMPLOYEE. If this remuneration can be consolidated into a lump sum for Income tax purposes, the EMPLOYER shall bear the lump sum income tax; to the extent this is not possible, the EMPLOYEE shall bear the income tax accruing. |
§ 8 |
§ 8 |
|
Verschwiegenheitspfficht | Non-Disclosure of Confidential Information | |
(1) Der Arbeitnehmer verpflichtet sich, alle ihm
anvertrauten oder sonst bekannt gewordenen geschaflichen,
betrieblichen oder technischen Informationen, die sich auf den
Arbeitgober oder dessen verbundene Untemehmen beziehen und
verfraulichen Charakter haben, Dritten nicht zu offenbaren und
nicht fur seine ei-genen Zwecke zu verwenden. Dies gilt
Insbesondere hinsichtlich der Einzelheiten der
Betriebsorganisation, der Beziehungen zu Kunden und Lieferanten
und des technlscher. Knowhows des Arbeitgebers sowie Erfindungen
und Verbesserungevorschiagen. Diese Verpflichtung gilt sowohl
wahrend der Dauer dessen Arbeitsverhältnisses als auch nach
dessen Beendigung.
|
(1) The EMPLOYEE shall not disclose to any third party or use for his personal gain, any confidential technical or other business information which has been entrusted to him, or which has otherwise become known to him and which relates to the EMPLOYER or to any of its related companies. In particular, no information may be disclosed concerning the organisation of the business, the relations with customers and suppliers and the EMPLOYER’S know-how as well as inventions and suggestion for improvements. This obligation shall not expire upon termination of the employment but shall remain in force. | |
(2) Geschäftliche Unteriagen aller Art
einschlieβlich der sich auf dienstliche Angelegenheiten und
Tätigkelten beziehenden persönlichen Aufzeichnungen
sind sorgfältlg aufzubewahren und dürfen nur zu
gesch=aftlichen Zwecken verwendet werden. Das Anfertigen von
Abschriften oder Auszögen sowie das Kopleren von
Zeichnungen, Kostenberechnungen, Statistiken und ähnlichem
und anderer Geschäftsunteriagen ist nur für
dienstliche Zwecke zulässig.
|
(2) Business records of any kind, including private notes concerning company affairs and activities, shall be carefully kept and shall be used only for business purposes, it is not permitted to make copies or extracts or duplicates of drawings, calculations, statistics and the like and of any other business records for purposes other than for the company’s business. | |
(3) während der Dauer des Arbeitsverhaltnisses hat der
Arbeitnehmer Geschäftsunteriagen, Abschriften, Koplen und
sonstige Gegenstände, die sich in seinem Besitz befinden
und den Arbeltgeber betreffen, auf Anforderung unverzüglich
dem Arbeltgeber züruckzugeben. Bei Beendigung des
Arbeitsverhäitnisses oder lm Falle der Freistellung des
Arbeitnehmers hat dieser unaufgefordert alle
Geschäftsunteriagen, Abschriften, Koplen und sonstige
Gegenstände, die sich in seinem Besltz befinden und den
Arbeitgeber betreffen, dem Arbeitgeber herauczugeben. Dem
Arbeitnehmer steht daran kein Zurückbehaltungsrecht zu.
|
(3) During the term of employment, upon request of the EMPLOYER, the EMPLOYEE shall return immediately all business records, copies thereof and other objects which are in his possession and concern the EMPLOYER. Upon termination of this employment or in case of granted leave of absence the EMPLOYEE shall return of his own accord all business records and copies thereof and other objects which are in his possession and concern the EMPLOYER. The EMPLOYEE shall have no right of re-tention. |
§ 9 |
§ 9 |
|
Arbeitsverhinderung | Suspension of Work | |
(1) Ist der Arbeitnehmer durch Krankheit, Unfall oder
aus sonstigen Gründen an der Ausübung seiner
Tätigkeit verhindert, so ist er ver- pflichtet, dem
Arbeitgeber die Ar-beitsunfähigkeit und deren
voraussichtliche Dauer unverzoglich anzuzeigen.
|
(1) If, through accident, illness or other reasons, the EMPLOYEE is prevented from the execution of his duties, he shall be obliged to notify the EMPLOYER immediately as to the anticipated duration of the disability to work. | |
(2) Im Falle der Arbeitsunfähigkeit aufgrund von
Krankheit oder Unfall 1st der Arbeitnehmer verpflichtet,
innerhalb von drei Tagen eine ärztlifche Bescheinigung
über das Bestehen der Arbeitsunfähigkeit ab dem ersten
Krankheitstag sowie über die voraussichtliche Dauer der
Arbeitsunfähigkeit vorzulegen.
|
(2) In case of disability owing to illness or accident, the EMPLOYEE shall further be obliged to provide a doctor’s certificate with regard to the disability to work as of the first day of illness and with regard to the anticipated duration of the disability to work within three calendar days after the onset of the disability. | |
Dauert die Arbeitsunfälhigkeit Iänger als in der
Bescheinigung angegeben, so 1st der Arbeitnehmer
verpflichtet, dem Arbeitgeber eine neue ärztliche
Bescheinigung innerhaib von werteren drei Tagen seit Ablauf der
vorangegangenen Bescheinigung vorzulegen.
|
If the disability continues beyond the date stated on the doctor’s certificate, the EMPLOYEE shall submit another doctor’s certificate within three days since the preceding certificate has expired. | |
(3) Entgeltfortzahlung wird nach den gesetzlichen
Bestimmungen gewährt.
|
(3) The EMPLOYER continues to pay the salary as determined by German law. |
§ 10 |
§ 10 |
|
Arbeitnehmererfindungen | Inventions | |
(1) Für Arbeitnehmererfindungen geiten die
Bestimmungen des Arbeitnehmererfindungsgesetzes.
|
(1) The German law concerning inventions of employees (Arbeitnehmererfindungsgesetz) is applicable to the inventions of the EMPLOYEE. . | |
(2) Handelt es sich um Erfindungen, Entwicklungen oder
andere Schöpfungen des Arbeitnehmers, die nicht unter den
sachlichen Anwendungsbereich des Arbeitnehmererfindungsgesetzes,
sondern unter den des Urhebergesetzes fallen, so
überträgt der Arbeitnehmer bereits hiermit alie
diesbezüglichen ausschlieBlichen Verwertungsrechte
hinsichtlich aller bekannten Nutzungsarten auf den Arbeitgeber,
insbesondere das Recht zur Vervielfäitigung, Verbreitung
(auch in digitalisierter Form), der öffentidicn Wiedergabe
sowie das Recht zur Vornahme von Bearbeitungen und anderen
Umgestaltungen. Eine etwaige Vergütung für die
Übertragung dieser Rechte ist durch die Vergütung des
Arbeitnehmers nach § 3 abgegoiten.
|
(2) In case of inventions, developments and other creations of the EMPLOYEE which are not covered by the subject scope of the Law on Employee inventions but by the subject scope of the Copyright Act (Urhebergesetz), the EMPLOYEE already herewith assigns all related exclusive exploitation rights with respect to all known manners of use to the EMPLOYER, in particular the right to make copies, the right of distribution (also digitalized), of public rendering and the right of development and other modifications. Any potential remuneration for the assignment of these rights is covered by the remuneration due to the EMPLOYEE under section 3. |
§ 11 |
§ 11 |
|
Abtretung von Ansprüchen aus dem Arbeitsverhältnis | Assignment of Claims arising from Employment | |
Der Arbeitnehmer darf seine Gehalts- und sonstigen Ansprüche aus dem Arbeitsverhältnis mit dem Arbeitgeber nur mit sehriftlicher Zustimmung des Arbeitgebers abtreten oder verpfänden. | Unless agreed to in writing by EMPLOYER, the EMPLOYEE may not assign or pledge any salaries or other claims resulting from the employment. |
§ 12 |
§ 12 |
|
Stock Options | Stock Options | |
Dem Arbeitnehmer werden möglicherweise von der Geseilschafterin des Arbeigebers, der Motive Communications, Inc. mit dem Sitz in Austin, Texas, USA, Stock Options gewährt, Der Arbeitnehmer verpflichtet sich, dem Arbeitgeber jede Gewährung und jede Ausübung von Stock Options unverzüglich schriftlich anzuzeigen. | Possibly, the EMPLOYEE will be granted Stock Options by the shareholder of the EMPLOYER, the Motive Communications, Inc. with its statutory seat in Austin, Texas, USA. The employee commits himself to indicate each grant and each exercise of stock options immediately to the EMPLOYER in written form. |
§ 13 |
§ 13 |
|
Herausgabe von Gegenständen | Return of Property | |
Bei Beendigung des Arbeitsverhäitnisses oder bel Freistellung von der Verpflichtung zur Arbeitsleistung hat der Arbeitnehmer von sich aus unverzüglich sämtliche den Arbeitgeber und die mit ihm verbundenen Unternehmen betreffenden und die von diesen dem Arbeitnehmer überiassenen Gegenstände, insbesondere Dienstwagen, Bücher, Schriften, Aufzeichnungen und Datenträger, an den Arbeitgeber an dessen Sitz herauszugeben, ohne Abschriften oder Kopien zurückzubehalten. Ein Zu-rückbehaitungsrecht an den herauszugebenden Gegenstanden steht dem Arbeitnehmer nicht zu. | Upon termination of this employment relationship or upon a leave of absence was granted, the EMPLOYEE shall return immediately and unsolicited to the EMPLOYER and to the related companies at the seat of the EMPLOYER all objects concerning them and all objects issued by them to the EMPLOYEE, especially company car, books, documents, drawings and all means of data storage, without retaining any duplicates or copies thereof. The EMPLOYEE has no right of retention over any such objects. |
§ 14 |
§ 14 |
|
Wettbewerbsverbot | Non-competition Provisions | |
(1) Für die Dauer des Arbeitsverhäitnlisses darf
der Arbeitnehmer lm Geschäftszweig des Arbeitgebers oder
der verbundenen Unternehmen und auf verwandten Gebieten weder
für eigene noch für fremde Rechnung Geschäfte
machen. Es ist ihm auch untersagt, sich an einem anderen
Unternehmen, das sich auf diesen Gebieten betätigt,
unmittelbar oder mittelbar zu beteillgen, für ein solches
tägit zu werden oder ein solches Unternehmen in sonstiger
Weise zu fördern. Dies gilt nicht für den Erwerb von
Aktien und/oder Ge-schäftsanteilen, die keinen Einfluß
auf die Organe der betreffenden Gesellschaft ermögllchen.
|
(1) During the term of employment, the EMPLOYEE may not transact any business activities concerning the branch of the EMPLOYER’S business or the branch of the business of its related companies, directly or indirectly, for his own account or for another’s account. Furthermore, the EMPLOYEE may not - directly or indirectly - have a share in a company which has the same field of activity as the EMPLOYER or its related companies and may not work for such a company or support it in another way. This does not apply to the acquisition of shares, which do not enable influence to the organs of the respective company. | |
(2) Für jeden Fall des Verstoßes gegen das
Wettbewerbsverbot hat der Arbeitnehmer dem Arbeitgeber eine
Vertragsstrafe ln Höhe von 10.000,00, — EUR zu
bezahien. Die Vertragsstrafe tritt neben die übrigen
Ansprüche der Arbeitgebers aus der Wettbewerbsvereinbarung.
Bei einem andauernden Wettbewerbsverstoß gilt die
Tätigkeit während eines Monats ais ein jeweils
seibständiger Verstoß lm Sinne des Satzes 1 dieses
Absatzes.
|
(2) For every case of a breach of this competition ban the EMPLOYEE shall pay a contractual penalty in the amount of 10,000.00 EUR. The contractual penalty accrues in addition to the other claims of the EMPLOYER under the competition ban. In the case of a continuing breach, each calendar month shall be deemed a separate breach in the sense of sentence l of this paragraph. |
§ 15 |
§ 15 |
|
Schluβbestimmungen | Final Provisions | |
(1) Sollten einzeine Vertragsbestimmungen rechtsunwirksam
sein oder werden, so wird dadurch die Gültigkeit des
übrigen Vertragsinhalts nicht berührt. Die
weggefallene Bestimmung ist durch eine Regeiung zu ersetzen, die
dem Zweck der weggefallenen Bestimmung am nächsten kommt.
|
(1) Should individual provisions of this agreement be or become legally invalid, the effectiveness of the remainder of the contract shall remain unaffected thereby. The invalid provision shall be replaced by a provision, which most closely effects the purpose of the invalid provision. | |
(2) Dieser Arbeitsvertrag ersetzt alle eventuell
getroffenen vorherigen schriftlichen oder mündlichen
Absprachen zwischen den Parteien.
|
(2) This agreement supersedes any written or oral agreement between the parties possibly concluded prior to this agreement. | |
(3) Ãnderungen und Ergänzungen dieses Vertrags
bedürfen zu ihrer Wirksamkeit der Schriftform. Dies gilt
auch für eine Änderung oder Aufhebung des vorstehenden
Satzes.
|
(3) All changes and supplementations to this agreement require the written form. This also applies to any amendment or cancellation of the foregoing sentence. | |
(4) Auf diesen Vertrag findet das Recht der Bundesrepublik
Deutschland unter Ausschiuβ der Koliisionsnormen Anwendung.
|
(4) This employment agreement is subject to German Law. The rules governing conflict of laws are excluded. | |
(5) Dieser Vertrag ist in deutscher und englischer Sprache
geschiossen. Bel Widersprüchen ist der deutsche
Vertragstext maβgeblich.
|
(5) This contract is concluded in the German and English languages. In the case of any discrepancy, the German wording prevails. |
Perach,
18-9-03 Qrt, Datum Place, date |
/s/ Xxxxxx
Xxx Für den Arbeitgeber/On behalf of the EMPLOYER |
|
Finning,
22-08-2003 Ort, Datum Place, date |
/s/ Markus
Remark Arbeitnehmer/EMPLOYEE |