between zwischen Suresh Capital Maritime Partners Germany GmbH Garrelstrasse14, 26789 Leer - the “Seller”- -die “Verkäuferin”- and und Reederei Hartmann GmbH & Co. KG Garrelstrasse14, 26789 Leer the “Buyer” -die Käuferin- the following transfer...
Sale
and Assignment of a
Limited
Share
|
Verkauf
und Abtretung einer
Kommanditbeteiligung
|
|
between
|
zwischen
|
|
Suresh
Capital Maritime Partners Germany GmbH
|
||
Xxxxxxxxxxxxx00,
00000 Xxxx
|
||
-
the “Seller”-
|
-die
“Verkäuferin”-
|
|
and
|
und
|
|
Reederei
Hartmann GmbH & Co. KG
|
||
Xxxxxxxxxxxxx00,
00000 Xxxx
|
||
the
“Buyer”
|
-die
Käuferin-
|
|
the
following transfer agreement is concluded:
|
wird
der folgende Übertragungsvertrag abgeschlossen:
|
|
Art.
1
|
||
The
Seller holds a share in the company
|
Die
Verkäuferin ist an der Kommanditgesellschaft in Firma
|
|
Hesse
Schiffahrts GmbH & Co. MS ”MARKASIT“ KG
|
||
-
hereinafter called the “KG“ -
|
-
nachfolgend KG genannt -
|
|
registered
in Leer with the corporate register of the Local Court of Aurich under
number HRA 111495, as limited partner in the amount of € 1,500,000.00 (in
words: Euro one million five hundred thousand) (hereinafter referred to as
the “Limited Partner Share”).
|
mit
Sitz in Leer, eingetragen im Handelsregister des Amtsgerichts Aurich,
unter der Nummer HRA 111495, als Kommanditist mit einer Einlage in Höhe
von € 1.500.000,00 (in Worten: Euro eine Millionen fünfhunderttausend)
beteiligt (nachfolgend die „Kommanditanteile“
genannt).
|
/..
- 2 -
The
share has been fully paid up.
|
Die
Einlage ist in voller Höhe eingezahlt.
|
|
The
Seller and the Buyer hold further shares as limted partners in the
following limited partnerships
|
Die
Verkäuferin und die Käuferin sind auch als Kommanditisten an folgenden
Kommanditgesellschaften beteiligt:
|
|
ATL
Offshore GmbH and Co. MS “Juist” KG
|
||
ATL
Offshore GmbH and Co. MS “Norderney” KG
|
||
ATL
Offshore GmbH and Co. “Isle of Baltrum” KG
|
||
ATL
Offshore GmbH and Co. “Isle of Langeoog” KG
|
||
ATL
Offshore GmbH and Co. “Isle of Amrum” KG
|
||
ATL
Offshore GmbH and Co. “Isle of Sylt” KG
|
||
ATL
Offshore GmbH and Co. “Isle of Wangerooge” KG
|
||
ATL
Offshore GmbH and Co. “Isle of Neuwerk” KG
|
||
ATL
Offshore GmbH and Co. “Isle of Usedom” KG
|
||
(hereinafter
the “ATL Offshore SPVs”).
|
(nachfolgend
“ATL Offshore SPVs)
|
|
The
Buyer agreed to provide the ATL Offshore SPVs with a placement guarantee
in the amount of € 40,700,000.00 (Euros fourty million seven hundred
thousand) (hereinafter referred to as the “Placement Guarantee”) which is
to be assigned to Norddeutsche Landesbank Girozentrale, Hannover
(hereinafter referred to as the “NordLB”) as security for a loan of NordLB
by which the payment of the Seller’s limited partner share to the ATL
Offshore SPVs is financed.
|
Der
Käufer ist bereit, eine Platzierungsgarantie zu Gunsten der ALT Offshore
SPVs in Höhe von € 40.700.000,00 (Euro vierzig Millionen sieben hundert
tausend) (nachfolgend die „Platzierungsgarantie“ genannt) zu stellen, die
als Sicherheit für ein Darlehen der Norddeutschen Landesbank Girozentrale,
Hannover (nachfolgend die „NordLB“ genannt), mit dem die Einzahlung des
Kommanditkapitals der Verkäuferin in die ATL Offshore SPVs finanziert
wird, an die NordLB abzutreten ist.
|
|
In
case the Placement Guarantee is enforced by NordLB against the Buyer and
therefore the limited partner share of the Seller in any of the ATL
Offshore SPVs is paid, the Buyer shall be entitled to demand from the
Seller the assignment of the Limited Partner Share of the KG at its
nominal value upon terms and conditions agreed herein.
|
Für
den Fall, dass der Käufer von der NordLB aus der Platzierungsgarantie in
Anspruch genommen wird und damit die Kommanditeinlage der Verkäuferin in
irgendeiner der ATL Offshore SPVs geleistet wird, ist die Käuferin
berechtigt von der Verkäuferin die Übertragung der Kommanditanteile an der
KG zum Nominalwert entsprechend den Bedingungen dieser Vereinbarung zu
verlangen.
|
- 3
-
Art.
2
|
||
1. In
fulfilment of its obligation according to Art. 1 the Buyer is entitled to
demand the assignment of the Limited Partner Share according to the
following terms and conditions (hereinafter referred to as the “Call
Option”).
|
1. In
Erfüllung ihrer Verpflichtung gem. Art. 1 ist die Käuferin
berechtigt, von der Verkäuferin die Übertragung der Kommanditanteile nach
Maßgabe der nachfolgenden Bestimmungen zu verlangen (nachfolgend die „Call
Option“ genannt).
|
|
2. The
Buyer can exercise the Call Option only during the period from delivery of
the motor ship “UOS Atlantis” by the ship yard to ATL Offshore GmbH &
Co. MS “Juist” KG until delivery of the motor ship “UOS Linberty” by the
ship yard to ATL Offshore GmbH & Co. ”ISLE OF USEDOM”
KG.
|
2. Die
Käuferin kann die Call-Option nur in der Zeit von Ablieferung des Motor
Schiffes „UOS Atlantis“ von der Bauwerft an ATL Offshore GmbH & Co. MS
“Juist” KG bis zur Ablieferung des Motor Schiffes „UOS Liberty “ von der
Bauwerft an ATL Offshore GmbH & Co. “ISLE OF USEDOM” KG
ausüben.
|
|
3. The
Call Option can be exercised either for all Limited Partner Shares
together or for specific Limited Partner Shares to be determined by the
Buyer.
|
3. Die
Call-Option kann sowohl für alle Kommanditanteile gemeinsam als auch für
von der Käuferin zu bestimmende Teilkommanditanteile ausgeübt
werden.
|
- 4
-
4. The
execution of the Call Option is made by submission of a written notice of
acceptance to the Seller. With receipt of the written notice of acceptance
by the Seller a contract of assignment with regard to the Limited Partner
Share and/or the to be determined parts of the Limited Partner Share is
concluded between the parties upon following terms and
conditions.
|
4. Die
Ausübung der Call Option erfolgt durch Übermittlung einer schriftlichen
Annahmeerklärung gegenüber der Verkäuferin. Durch den Empfang der
schriftlichen Annahmeerklärung durch die Verkäuferin kommt zwischen den
Parteien ein Übertragungsvertrag im Hinblick auf die Kommanditanteile
und/oder zu bildenden Teil-kommanditanteile zu nachfolgenden Bedingungen
zustande.
|
|
Art.
3
|
||
The
Seller hereby irrevocably assigns its Limited Partner Share to the Buyer
with all rights and obligations at its nominal value with effect from the
receipt of the Call Option by the Seller under the condition
precedent
|
Die
Verkäuferin tritt hiermit unwiderruflich ihre Kommanditanteile mit allen
Rechten und Pflichten zum Nominalwert mit Wirkung auf den Tag des Eingangs
der „Call Option“ bei dem Verkäufer an die die Käuferin unter der
aufschiebenden Bedingung ab,
|
|
(a)
that the assignment of the Limited Partner Share at its nominal value is
limited to the amount which the Buyer has actually paid under the
Placement Guarantee,
|
(a)
dass die Abtretung zum Nominalwert der Kommanditanteile nur bis zur Höhe
des Betrages erfolgt, den die Käuferin unter der Platzierungsgarantie
tatsächlich gezahlt hat,
|
|
(b)
that the Buyer has not been assigned any other limited partner shares of
the Seller in other limited partnerships than the KG, and
|
(b)
dass der Käuferin keine anderweitigen Kommanditanteile der Verkäuferin an
anderen Kommanditgesellschaften als der KG übertragen wurden
und
|
|
(c)
that the retirement of the Seller (in case of an assignment of one part of
the Limited Partner Share, the partial retirement of the Seller) and the
entry of the Buyer as limited partner by way of succession to specific
rights and obligations has been recorded in the corporate
register.
|
(c)
dass das Ausscheiden der Verkäuferin (bei Übertragung einer
Teilkommanditeinlage das teilweise Ausscheiden der Verkäuferin) und der
Eintritt der Käuferin als Kommanditistin im Wege der Sonderrechtsnachfolge
im Handelsregister eingetragen worden
ist.
|
- 5
-
The
Buyer is entitled to limit the assignment to parts of the share provided
the part is divisible by 1,000.
|
Die
Käuferin ist berechtigt die Abtretung auf einen Teil des Kommanditanteils
zu beschränken, wobei dieser durch 1.000 teilbar sein
muß.
|
|
The
Buyer hereby accepts the assignment.
|
Die
Käuferin nimmt hiermit die Abtretung an.
|
|
Art.
4
|
||
1. The
Seller warrants that the rights under the partnership are not attached,
pledged of in any other way encumbered or assigned.
|
1. Die
Verkäuferin sichert zu, dass die Rechte aus dem Gesellschaftsverhältnis
weder gepfändet, verpfändet noch anderweitig belastet oder abgetreten
sind.
|
|
2. Among
waiver of the call and celebration of a shareholders meeting the approval
of the shareholders meeting of the limited partners to the assignment of
the Limited Partner Share or parts of the Limited Partner Share is granted
for the KG by signature of the parties under this
contract.
|
2. Die
Zustimmung der Gesellschafter-versammlung der Gesellschaft zur Übertragung
der Kommanditanteile oder Teilkommanditanteile wird unter Verzicht auf die
Einberufung und Abhaltung einer Gesellschafter-versammlung für die KG
durch Unterschrift der Parteien unter diesen Vertrag
erteilt.
|
|
3. The
retiring Seller does neither receive from the KG nor from ATL Reederei
GmbH any compensation out of the assets of the KG for its abandoned
rights.
|
3. Die
ausscheidende Verkäuferin erhält von der KG wie auch von der ATL Reederei
GmbH keinerlei Abfindung für die aufgegebenen Rechte aus dem Vermögen der
Gesellschaft.
|
- 6
-
Art.
5
|
||
The
Buyer intends its direct entry of its limited share in the corporate
register and undertakes to submitt all necessary documents in relation
thereto. The Seller undertakes to declare his resignation to the corporate
register forthwith.
|
Die
Käuferin beabsichtigt ihre unmittelbare Eintragung der
Kommanditbeteiligung in das Handelsregister und verpflichtet sich, die
dafür erforderlichen Unterlagen vorzulegen. Die Verkäuferin verpflichtet
sich zur unverzüglichen Anmeldung ihres Ausscheidens an das
Handelsregister.
|
|
Art.
6
|
||
Hesse
Schiffahrts GmbH
|
||
the
general partner of the KG agrees to the sale and assignment of the limited
share according to this contract.
|
die
Komplementärin der KG, ist mit dem Verkauf und der Übertragung des
Kommanditanteils gemäß dieses Vertrages einverstanden.
|
|
Reederei
Hesse GmbH & Co. KG, Leer
|
||
and
|
||
Xx.
Xxxxx Xxxxxxxx, Leer
|
||
and
|
||
Xxxxx
Xxxxx, Leer
|
||
the
other limited partners of the KG agree to the sale and assignment of the
limited share according to this contract and waive their right of
pre-emtion according to Section 13, para. 2 of the Company
Agreement.
|
die
übrigen Kommanditisten der KG sind mit dem Verkauf und der Übertragung des
Kommanditanteils gemäß dieses Vertrages einverstanden und verzichten auf
ihr Vorkaufsrecht nach § 13, Abs. 2 des
Gesellschaftsvertrages.
|
- 7
-
Art.
7
|
||
The
Buyer confirms having received the Company Agreement of the
KG.
|
Die
Käuferin bestätigt, dass ihr der Gesellschaftsvertrag der KG ausgehändigt
wurde.
|
|
Art.
8
|
||
Should
any of the provisions of this contract be or become invalid, the validity
of the rest of the contract shall not be affected. The parties agree to
substitute the invalid provision by a valid provision which covers the
contents of the invalid provision in the best legal and economic
way.
|
Ist
eine Bestimmung dieses Vertrages unwirksam oder wird sie unwirksam, so
wird davon die Wirksamkeit des Vertrages im Übrigen nicht berührt. Die
Parteien vereinbaren, anstelle der unwirksamen Bestimmung eine wirksame
Bestimmung zu setzen, die der unwirksamen Bestimmung in rechtlicher und
wirtschaftlicher Hinsicht am nächsten kommt.
|
|
The
costs and expenses of the required declarations to the corporate register
are borne by the Seller.
|
Die
Kosten und Auslagen die zur benötigten Anmeldung beim Handelsregister
anfallen, trägt die Verkäuferin.
|
|
This
Contract is drafted in German and translated into English. However, should
the parties disagree about the interpretation of any clause, the German
version shall prevail.
|
Dieser
Vertrag wurde in Deutsch entworfen und in die englische Sprache übersetzt.
Sollte es zwischen den Parteien jedoch zu Unstimmigkeiten über die
Auslegung von einzelnen Bestimmungen kommen, soll die deutsche Fassung
bestimmend sein.
|
|
This
Contract is governed and construed in accordance with German law. All
disputes arising out of or in connection with this Contract or concerning
its validity shall be finally settled by arbitration in accordance with
the Arbitration Rules of the German Maritime Arbitration Association
(GMAA-Arbitration) in Hamburg.
|
Dieser
Vertrag unterliegt deutschem Recht. Alle sich aus oder in Zusammenhang mit
diesem Vertrage oder über seine Gültigkeit ergebenden Streitigkeiten
werden durch ein Schiedsgericht nach der Schiedsgerichtsordnung der German
Maritime Arbitration Association (GMAA) in Hamburg
entschieden."
|
- 8
-
Signed:
|
Unterschrieben:
|
|
Leer,
den 31.1.
09
|
Leer,
den 31.1.
09
|
|
/S/
|
/S/
|
|
Suresh
Capital Maritime Partners Germany GmbH
|
Reederei
Hartmann GmbH & Co. KG
|
|
Leer,
den 31.1.
09
|
Leer,
den 31.1.
09
|
|
/S/
|
/S/
|
|
Hesse
Schiffahrt GmbH
|
Reederei
Hesse GmbH & Co. KG
|
|
Leer,
den 31.1.
09
|
Leer,
den 31.1.
09
|
|
/S/
|
/S/
|
|
Xx.
Xxxxx Xxxxxxxx
|
Xxxxx
Xxxxx
|