ACCORD DE CONFIDENTIALITE UMOWA O ZACHOWANIU POUFNOŚCI
ACCORD DE CONFIDENTIALITE UMOWA O ZACHOWANIU POUFNOŚCI
MUTUAL NON DISCLOSURE AGREEMENT
ENTRE LES SOUSSIGNEES :
ZAWARTA POMIĘDZY NASTĘPUJĄCYMI STRONAMI: BETWEEN THE UNDERSIGNED:
LA SOCIETE XXXXX, au capital de euros, dont le siège social est à , immatriculée au RCS de
sous le numéro , représentée par , agissant en qualité de , dûment habilité à l’effet des présentes ;
spółką XXXXX, kapitał w wysokości euro, z siedzibą pod adresem , wpisaną do rejestru przedsiębiorców w pod numerem _, reprezentowaną na potrzeby niniejszej Umowy przez ,
działającego jako XXXXX, with capital of
i należycie umocowanego do podpisania niniejszej Umowy;
Euros, having its registered head offices at , registered on the
Trade and Companies Register under the Number , represented herein by , acting in the capacity of
, and duly authorized to execute the instant document;
Ci-après dénommée « HAGER », zwaną dalej „
Hereinafter referred to as “HAGER”,
d’une part, z jednej strony, Party of the first part,
ET
a And
LA SOCIETE YYYYY, au capital de euros, dont le siège social est à , immatriculée au RCS de
sous le numéro , représentée par , agissant en qualité de , dûment habilité à l’effet des présentes ;
spółką YYYYY, kapitał w wysokości euro, z siedzibą pod adresem , wpisaną do rejestru przedsiębiorców w pod numerem , reprezentowaną na potrzeby niniejszej Umowy przez ,
działającego jako YYYYY, with capital of
, należycie umocowanego do podpisania niniejszej Umowy;
Euros, having its registered head offices at , registered on the
Trade and Companies Register under the Number , represented herein by , acting in the capacity of
, duly authorized to execute the instant document;
Ci-après dénommée « YYYYY »,
zwaną dalej „YYYYYY”,
Hereinafter referred to as “YYYYY”,
d’autre part ,
z drugiej strony Party of the second part
HAGER et YYYYY étant également ci-après désignés individuellement et indistinctement par « la Partie » et collectivement par « les Parties ».
HAGER i YYYYY są także zwane dalej każda z osobna „Stroną” , a łącznie „Stronami”.
HAGER and YYYYY are also individually and equally hereinafter referred to as “the Party” and collectively as “the Parties”.
ETANT PREALABLEMENT RAPPELE QUE : ZWAŻYWSZY, ŻE
WHEREAS:
▪ (présentation des Parties et du projet),
▪ (określenie Stron i PROJEKTU
▪ (presentation of the Parties and the PROJECT),
▪ Les Parties souhaitent engager des discussions relatives aux conditions et modalités selon lesquelles HAGER et YYYYY pourraient collaborer dans le cadre d’un tel projet (ci-après le
« PROJET »),
▪ Celem Stron jest wynegocjowanie warunków, na jakich HAGER i YYYYY mogą współpracować w zakresie realizacji takiego projektu (zwanego dalej „PROJEKTEM”),
▪ The Parties wish to negotiate the terms and conditions under which HAGER and YYYYY could work together within the scope of such a project (hereafter the “PROJECT”),
▪ Au cours de ces discussions exploratoires, il peut apparaître souhaitable ou nécessaire aux Parties d’échanger certaines informations de toute nature, à caractère confidentiel, qui sont la propriété de chacune d’entre elles,
▪ Na etapie negocjacji wyjaśniających, Strony mogą uznać za konieczną lub pożądaną wymianę określonych informacji wszelkiego typu o charakterze poufnym, które to informacje stanowią własność Stron,
▪ During such exploratory negotiations, it may be necessary or desirable for the Parties to exchange certain information of all kinds, which is confidential in nature, and which is the respective property of each of them,
▪ Les Parties au présent contrat (ci-après « Accord ») désirent arrêter les conditions de divulgation de ces informations et fixer les règles relatives à leur utilisation et à leur protection.
▪ Strony niniejszej Umowy (zwanej dalej „Umową”) pragną określić warunki ujawniania takich informacji i ustalić zasady dotyczące ich wykorzystania i ochrony.
▪ The Parties to the present Agreement (hereinafter referred to as “the Agreement”) wish to determine the conditions for disclosing such information and fix the rules concerning its use and protection.
LES PARTIES ONT CONVENU CE QUI SUIT :
STRONY ZGODNIE POSTANAWIAJĄ, CO NASTĘPUJE:
THE PARTIES HAVE ACCORDINGLY AGREED AS FOLLOWS:
ARTICLE 1 – DEFINITION ARTYKUŁ 1 – DEFINICJA ARTICLE 1 – DEFINITION
Pour les besoins de cet Accord, les Parties qualifient d’INFORMATION(S) CONFIDENTIELLE(S) : tous les éléments d’information, quels qu’en soient l’objet (technique, industriel, financier, commercial, etc.), la nature (savoir-faire, méthodes, procédés, détails techniques et d’installation que les membres du personnel d’une Partie auraient eu l’occasion de voir lors de visites dans les locaux d’une autre Partie….), le support (documents écrits ou imprimés, échantillons, dessins, modèles…), ou la forme (écrite ou orale), s’ils sont dénommés INFORMATIONS CONFIDENTIELLES par la Partie qui les transmet (« l’Emetteur ») à l’autre Partie (« le Destinataire »), par l’apposition sur leur support d’un tampon ou d’une formule appropriée ou par la remise ou l’envoi d’une notification écrite, ou lorsqu’ils sont transmis oralement ou visuellement, dont le caractère d’informations confidentielles a été porté à la connaissance du Destinataire au moment de leur divulgation, et confirmé par écrit au plus tard dans les huit (8) jours de la divulgation par pli recommandé avec accusé de réception.
Na potrzeby niniejszej Umowy, Strony niniejszym definiują INFORMACJE POUFNE w sposób następujący: wszelkie informacje, niezależnie od ich tematu (techniczne, przemysłowe, finansowe, handlowe itp.), rodzaju
(know-how, metodologia, procesy, szczegóły techniczne i szczegóły dotyczące montażu, które członkowie zespołu Strony mogą poznać podczas swoich wizyt w spółkach HAGER itp.), nośnika (dokumenty odręczne bądź drukowane, próbki, rysunki, projekty itp.) bądź formy przekazania (pisemna bądź ustna), jeżeli są oznaczone jako INFORMACJE POUFNE przez Stronę, która przekazuje je („Strona Przekazująca”) drugiej Stronie („Strona Otrzymująca”) poprzez oznaczenie odpowiednią pieczęcią lub komunikatem, lub przez przesłanie pisemnego zawiadomienia, bądź, jeżeli informacje są przekazywane w formie ustnej lub wizualnej, gdy Strona Otrzymująca została poinformowana o niejawnym charakterze INFORMACJI POUFNYCH w chwili ich ujawnienia, co zostanie pisemnie potwierdzone listem poleconym za potwierdzeniem odbioru najpóźniej w ciągu ośmiu (8) dni od daty ujawnienia.
For the purposes of the present Agreement, the Parties hereby define CONFIDENTIAL INFORMATION as follows: all information, irrespective of its subject matter (technical, industrial, financial, commercial, etc.), its nature (know-how, methods, processes, technical details, and installation details which the staff members of a Party may have occasion to view during their visits to HAGER’s premises, etc.), the medium thereof (written or printed documents, samples, drawings, designs, etc.), or the form thereof (written or verbal), if it is designated as being CONFIDENTIAL INFORMATION by the Party which transmits it (the “Transmitter”) to the other Party (“the Recipient”) by affixing a stamp thereto or otherwise marking it with suitable wording, or by sending a written notification, or, if it is transmitted verbally or visually, the Recipient shall have been informed of the nature of the CONFIDENTIAL INFORMATION at the time of its disclosure, and confirmed in writing no later than eight (8) days following such disclosure by registered letter with acknowledgement of receipt.
ARTICLE 2 – CONTENU DE L’OBLIGATION DE CONFIDENTIALITE ARTYKUŁ 2 – ZAKRES ZOBOWIĄZANIA DO ZACHOWANIA POUFNOŚCI ARTICLE 2 – SCOPE OF THE OBLIGATION OF CONFIDENTIALITY
1. Les Parties s’engagent à ce que les INFORMATIONS CONFIDENTIELLES échangées ou à échanger, recueillies ou à recueillir :
Strony uzgadniają niniejszym, że INFORMACJE POUFNE, które są lub będą wymieniane:
The Parties hereby undertake that the CONFIDENTIAL INFORMATION which is exchanged or which shall be exchanged shall:
a) soient exclusivement utilisées pour l’étude et l’évaluation du PROJET ; będą wykorzystywane wyłącznie w celu analizy i oceny PROJEKTU;
be used exclusively for the study and the assessment of the PROJECT;
b) soient protégées et gardées strictement confidentielles par le Destinataire ; będą chronione i objęte przez Stronę Otrzymującą ścisłą poufnością;
be protected and kept strictly confidential by the Recipient;
c) ne soient jamais utilisées totalement ou partiellement, dans un autre but que celui défini par le présent Accord, pour leur compte ou le compte d’un tiers quel qu’il soit ;
nie będą w żadnym czasie wykorzystywane w całości ani w części do jakiegokolwiek innego celu niż cel określony w niniejszej Umowie, ani na potrzeby własne Strony, ani na potrzeby żadnych stron trzecich;
at no time be used, in whole or in part, for any purpose other than the purpose stipulated in the present Agreement, either on a Party’s own behalf or on behalf of any third-party whatsoever;
d) ne soient divulguées de manière interne qu’aux seuls membres de leur personnel permanent ayant à en connaître et ne soient utilisées par ces derniers que dans le but et selon les modalités définies par le présent Accord ; le Destinataire acceptant d’être tenu solidairement responsable avec les membres de son personnel des manquements que ces derniers pourraient commettre à ce titre
będą ujawniane wyłącznie wewnętrznie, tym członkom stałego zespołu Strony Otrzymującej, którym są one potrzebne, i będą przez nich wykorzystywane wyłącznie do celów i w sposób zgodny z warunkami niniejszej Umowy. Strona Otrzymująca będzie współodpowiedzialna wraz z członkami swojego zespołu za jakiekolwiek przypadki naruszenia przez nich powyższego zobowiązania;
be disclosed exclusively on an internal basis, to the members of its permanent staff who need to know of it, and shall only be used by them for the objectives of, and in accordance with, the terms and conditions of the present Agreement. The Recipient agrees to be held jointly liable with the members of its staff for any breaches of such undertaking by them;
e) ne soient copiées, ni reproduites, ni dupliquées totalement ou partiellement que lorsque de telles copies, reproductions ou duplications n’ont pas été autorisées par l’Emetteur et ce, de manière préalable et par écrit.
nie będą kopiowane w całości ani w części, reprodukowane ani powielane, jeżeli Strona Przekazująca nie udzieli pisemnej zgody na wykonywanie takich kopii, reprodukcji bądź duplikatów. not be copied, in whole or in part, reproduced, or duplicated, if such copies, reproductions or duplications have not been previously authorized by the Transmitter in writing.
f) ne soient pas divulguées par les personnes qui auront à en connaître. nie będą ujawniane przez osoby, które wejdą w ich posiadanie.
shall not be disclosed by the persons who gain knowledge thereof.
2. Les Parties s’obligent à ne révéler leurs relations à quiconque (le terme « relations » recouvre tout échange, rencontre, visite, entretien, test, démonstration, envoi, développement, communication écrite ou verbale, et plus généralement toute occasion permettant la transmission de quelque information). Strony niniejszym zobowiązują się do nieujawniania komukolwiek swoich działań (pojęcie „działania” będzie oznaczać wszelkie wymiany informacji, spotkania, wizyty, rozmowy, próby, pokazy, przesyłanie, opracowanie, przekazanie w formie pisemnej bądź ustnej i, bardziej ogólnie, wszelkie przypadki przekazania informacji).
The Parties hereby undertake not to reveal their dealings to anyone whomsoever (the term “dealings” shall include all exchanges, meetings, visits, discussions, test, demonstration, transmittal, development, written or verbal communication and, more generally, any occasion on which any information is transmitted).
3. Outre les obligations définies aux articles 1. et 2. ci-dessus, les Parties s’engagent à garder secret le contexte, le contenu, et l’existence même de cet Accord, sous réserve des éventuelles obligations légales et réglementaires et des besoins d'exercice des droits de la défense en cas de procédure judiciaires ou autres.
Poza zapisami obligatoryjnymi wymienionymi w Artykule 1 i 2 powyżej, Strony zobowiązują się do zachowania treści i faktu istnienia niniejszej Umowy w poufności, z zastrzeżeniem wszelkich wymogów prawnych bądź regulacyjnych lub wymogów wynikających z konieczności przestrzegania procedur prawnych bądź innych.
In addition to the obligations set forth in Articles 1 and 2 above, the Parties undertake to keep the content, and the existence of this Agreement secret, subject to any legal and regulatory requirements, or to the requirements of defending legal or other proceedings.
4. Aucune disposition de cet Accord ne peut être interprétée comme obligeant l’une des Parties à divulguer des informations et/ou données à l’autre Partie, ni à poursuivre les pourparlers et les échanges, ni à aboutir à une collaboration ou un autre contrat ni, plus généralement, à se lier contractuellement avec cette dernière dans l’avenir.
Żadne postanowienie niniejszej Umowy nie będzie interpretowane jako narzucenie którejkolwiek ze Stron obowiązku ujawnienia drugiej Stronie informacji i/lub danych, bądź kontynuowania negocjacji lub wymian, ani nawiązania jakiejkolwiek współpracy bądź zawarcia umowy innego rodzaju, ani - w wymiarze bardziej ogólnym - nie będzie w sensie umownym związywać tej Strony z drugą w przyszłości.
No provision in this Agreement shall be interpreted as compelling either of the Parties to disclose information and/or data to the other Party, or to continue negotiations or exchanges, or to result in any collaboration or any other contract, or more generally, to bind it contractually to the other Party in the future.
5. Chacune des Parties, pour autant qu’elle soit autorisée à le faire, transmettra à l’autre Partie les seules informations et/ou données jugées nécessaires par la Partie auteur de la divulgation, à la poursuite des objectifs décrits dans l’exposé préalable de cet Accord.
Każda ze Stron będzie - w zakresie swoich uprawnień - przekazywać drugiej Stronie wyłącznie takie informacje i/lub dane, które Strona ujawniająca uważa za konieczne do osiągnięcia celów określonych w preambule do niniejszej Umowy.
Each Party shall, to the extent that it is authorized to do so, transmit to the other Party, only such information and/or data which the Party making the disclosure considers as necessary for satisfying the objectives defined in the summary of this Agreement.
6. HAGER faisant partie d’un groupe de sociétés, filiales directes ou indirectes de la société HAGER SE à Blieskastel, Allemagne (le groupe HAGER), dont les activités sont très étroitement liées, YYYYY accepte, par dérogation expresse aux articles 1. et 2. ci-dessus, que les INFORMATIONS CONFIDENTIELLES puissent être communiquées à d’autres sociétés du groupe HAGER et/ou utilisées par ces dernières, à charge pour elles de respecter les obligations contenues dans l’Accord.
Z uwagi na fakt, że HAGER należy do grupy spółek, które są bezpośrednio lub pośrednio zależne od HAGER SE w Blieskastel, Niemcy (Grupa HAGER) i których działalność jest ściśle powiązana, YYYYY niniejszym wyraża zgodę, w drodze wyraźnego odstępstwa od powyższych Artykułów 1 i 2, że INFORMACJE POUFNE mogą być ujawniane innym spółkom z grupy HAGER i/lub przez nie wykorzystywane, oraz że będą one odpowiadać za wypełnienie zobowiązań określonych w niniejszej Umowie.
In view of the fact that HAGER belongs to a group of companies, which are the direct or indirect subsidiaries of HAGER SE in Blieskastel, Germany (the HAGER Group), which engages in closely related activities, YYYYY hereby agrees, as an express exception to Articles 1 and 2 above, that the CONFIDENTIAL INFORMATION may be disclosed to the other companies in the HAGER group and/or used by them, and they shall be liable for complying with the obligations set forth in the instant Agreement.
ARTICLE 3 – EXCEPTIONS ARTYKUŁ 3 – ODSTĘPSTWA ARTICLE 3 –EXCEPTIONS
Le Destinataire n’aura aucune obligation et ne sera soumis à aucune restriction eu égard à toutes INFORMATIONS CONFIDENTIELLES dont il peut apporter la preuve :
Strona Otrzymująca nie będzie podlegać żadnym zobowiązaniom ani ograniczeniom w odniesieniu do INFORMACJI POUFNYCH, co do których jest w stanie udowodnić:
The Recipient shall not be bound by any obligation and shall not be subject to any limitation on CONFIDENTIAL INFORMATION, as to which it is able to prove:
a. qu’elles sont entrées dans le domaine public préalablement à leur divulgation ou après celle-ci mais dans ce cas en l’absence de toute faute qui lui soit imputable et uniquement à compter de la date à laquelle elles sont tombées dans le domaine public; ou
że stały się ogólnodostępne przed ujawnieniem lub po nim, ale bez żadnej odpowiedzialności danej Strony, i wyłącznie po upływie terminu, w jakim informacje te stały się ogólnodostępne; lub
that it has entered the public domain prior to its disclosure, or following the disclosure, but without any liability being attributed to such party , and solely as of the date on which such information entered the public domain; or
b. qu’elles sont déjà connues de celui-ci, cette connaissance pouvant être démontrée par l’existence de documents appropriés dans ses dossiers ; ou
że są one już znane Stronie Otrzymującej; ich znajomość winna być wykazana w formie obecności odpowiednich dokumentów w archiwach Strony Otrzymującej; lub
that is already known to it; such knowledge shall be demonstrated by the existence of appropriate documents in its files, or
c. qu’elles ont été reçues d’un tiers de manière licite, sans restrictions quant aux conditions de leur utilisation ni violation du présent Accord ; ou
że zostały uzyskane zgodnie z prawem od strony trzeciej bez ograniczeń co do ich wykorzystania albo bez naruszenia niniejszej Umowy; lub
that it was received lawfully from a third-party without any restrictions concerning its use or breach of the present Agreement, or
d. qu’elles ont été publiées sans violer les dispositions du présent Accord ; ou
że informacje te zostały opublikowane bez naruszenia postanowień niniejszej Umowy; lub that it was published without breaching the provisions of the present Agreement, or
e. qu’elles sont le résultat de développements internes entrepris de bonne foi par des membres de son personnel n’ayant pas eu accès à ces informations et/ou données ; ou
że informacje te zostały uzyskane w drodze wewnętrznych prac podjętych w dobrej wierze przez członków zespołu Strony Otrzymującej, którzy nie posiadali dostępu do takich informacji i/lub danych; lub
that is the result of internal developments undertaken in good faith by the members of its staff which did not have access to such information and/or data, or
f. que l’utilisation ou la divulgation ont été autorisées par écrit par l’Emetteur ; ou
że Strona Przekazująca udzieliła pisemnego zezwolenia na wykorzystanie bądź ujawnienie tych informacji; lub
that the Transmitter has authorized its use and disclosure in writing, or
g. qu’elles ont expressément été désignées comme non confidentielles par l’Emetteur ; ou
że Strona Przekazująca wyraźnie oznaczyła je jako niepoufne; lub
that it was expressly designated as not being confidential by the Transmitter; or
h. que leur divulgation est imposée par la loi, une décision judiciaire définitive ou une sentence arbitrale, dans la mesure où celle-ci a été préalablement notifiée à l’Emetteur.
że informacje te muszą zostać ujawnione z mocy prawa lub w wyniku ostatecznego i wiążącego orzeczenia sądowego bądź orzeczenia wydanego w postępowaniu arbitrażowym, pod warunkiem że Strona Przekazująca została uprzednio poinformowana o wymienionych okolicznościach.
that it must be disclosed by law, or a final and binding judicial decision, or an arbitration award, providing the foregoing have been previously notified to the Transmitter.
ARTICLE 4 – DROITS DE PROPRIETE INTELLECTUELLE ARTYKUŁ 4 – PRAWA WŁASNOŚCI INTELEKTUALNEJ ARTICLE 4 – INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS
Il est expressément convenu entre les Parties que la divulgation par l’Emetteur d’INFORMATIONS CONFIDENTIELLES au titre du présent Accord ne peut en aucun cas être interprétée comme conférant de manière expresse ou implicite au Destinataire un droit quelconque, qu’il soit d’exploitation, de divulgation, ou autre (aux termes d’une licence ou par tout autre moyen) sur les matières, les inventions ou les découvertes auxquelles se rapportent ces informations. Il en est de même en ce qui concerne les droits d’auteur ou autres droits attachés à la propriété littéraire et artistique (copyright), xxx xxxxxxx de fabrique ou le secret des affaires. Le droit de propriété sur toutes les INFORMATIONS CONFIDENTIELLES que l’Emetteur divulgue au Destinataire au titre du présent Accord appartient en tout état de cause, sous réserve des droits des tiers, à l’Emetteur.
Strony wyraźnie uzgadniają, że ujawnienie INFORMACJI POUFNYCH przez Stronę Przekazującą na mocy niniejszej Umowy nie będzie uznawane za nadanie Stronie Otrzymującej jakichkolwiek wyraźnych bądź dorozumianych uprawnień do korzystania, ujawniania lub jakichkolwiek innych praw (na mocy licencji lub w innej formie) do materiałów, wynalazków bądź odkryć związanych z tymi informacjami. Dotyczy to również praw autorskich bądź praw związanych z prawem autorskim, znakami towarowymi lub tajemnicą handlową. Tytuł własności INFORMACJI POUFNYCH, ujawnianych przez Stronę Przekazującą Stronie Otrzymującej na mocy niniejszej Umowy będą przez cały czas pozostawać własnością Strony Przekazującej, z zastrzeżeniem praw stron trzecich.
The Parties expressly agree that the disclosure of the CONFIDENTIAL INFORMATION by the Transmitter under the present Agreement shall not ever be interpreted as conferring any express or implicit right on the Recipient, whether involving utilization, disclosure, or any other (under the terms of a license or by any other means) right to the materials, inventions or the discoveries relating to such information. The same shall apply to copyright or other rights deriving from copyright, trademarks or trade secrets. Ownership of all CONFIDENTIAL INFORMATION which the Transmitter discloses to the Recipient under the present Agreement shall at all times remain the property of the Transmitter, subject to any third party rights.
ARTICLE 5 – DISPOSITIONS DIVERSES ARTYKUŁ 5 - POSTANOWIENIA RÓŻNE ARTICLE 5 –MISCELLANEOUS PROVISIONS
1. Le Destinataire s’engage, à la première demande de l’Emetteur, et au plus tard dans les dix (10) jours à compter de l’envoi d’une lettre recommandée avec accusé de réception, à lui retourner, sans en garder
aucune copie, tout support d’INFORMATIONS CONFIDENTIELLES reçu de l’Emetteur, à détruire tout enregistrement de l’INFORMATION CONFIDENTIELLE en mémoire machine ou sous toute autre forme, et à confirmer par écrit à l’Emetteur la destruction de toute copie, matérielle ou non, de l’INFORMATION CONFIDENTIELLE reçue.
Strona Otrzymująca zobowiązuje się do zwrotu Stronie Przekazującej wszelkich nośników zawierających INFORMACJE POUFNE, otrzymanych od Strony Przekazującej - na pierwsze żądanie, ale nie później niż w ciągu dziesięciu (10) dni od daty nadania listu poleconego za potwierdzeniem odbioru z wezwaniem do zwrotu. Strona Otrzymująca nie zachowa żadnej kopii i zniszczy wszelkie INFORMACJE POUFNE zapisane w pamięci dowolnych urządzeń lub w jakiejkolwiek innej formie, a także pisemnie potwierdzi Stronie Przekazującej fakt zniszczenia wszelkich materialnych lub niematerialnych kopii otrzymanych INFORMACJI POUFNYCH.
The Recipient undertakes to return any medium with CONFIDENTIAL INFORMATION received from the Transmitter to the Transmitter on its first request and no later than ten (10) days from a registered letter with acknowledgement of receipt being sent requesting its return, without keeping any copy, and it shall destroy any recording of CONFIDENTIAL INFORMATION in any machine’s memory or in any other form, and shall confirm the destruction of any physical or intangible copy of the CONFIDENTIAL INFORMATION received, in writing, to the Transmitter.
2. Tout manquement aux obligations nées du présent Accord ouvrira une action en dommages et intérêts à la Partie victime dudit manquement.
W przypadku jakiegokolwiek naruszenia zobowiązań na mocy niniejszej Umowy, Strona poszkodowana w wyniku danego naruszenia ma prawo dochodzić roszczeń odszkodowawczych.
Any breach of the obligations created under the present Agreement shall give the Party having suffered from such breach a claim for damages.
3. Le présent Accord, incluant l’ensemble des droits et obligations des Parties qu’il contient, entre en vigueur à la date de signature par les Parties. Il est conclu pour une durée de [A COMPLETER en chiffres et en lettres] mois entiers et consécutifs (prévoir un terme supérieur à la durée des discussions relatives au PROJET).
La fin des discussions exploratoires relatives au PROJET n’entraînera pas la résiliation du présent Accord, qui courra jusqu’à son terme.
Niniejsza Umowa wraz z wszystkimi określonymi w niej prawami i obowiązkami Stron wchodzi w życie z dniem jej podpisania przez Strony. Umowa zostaje zawarta na okres [WYPEŁNIĆ słownie i liczbami)] pełnych, kolejnych miesięcy (okres powinien być dłuższy niż czas trwania negocjacji związanych z PROJEKTEM).
Zakończenie negocjacji wyjaśniających związanych z PROJEKTEM nie będzie skutkować rozwiązaniem niniejszej Umowy, która zachowa ważność do chwili wygaśnięcia terminu jej obowiązywania.
The present Agreement, including all of the Parties’ rights and obligations set forth therein, shall come into force on the date that it is executed by the Parties. It is concluded for a term of [TO FILL IN in letters and figures)] full and consecutive months (stipulate a period which is longer than the duration of the PROJECT’s negotiations).
The end of the PROJECT’s exploratory negotiations shall not result in the termination of the present Agreement which shall run until its term expires.
4. La Partie qui reçoit une INFORMATION CONFIDENTIELLE s’engage pendant toute la durée de l’Accord et pendant deux (2) ans à compter de la fin de celui-ci (pour quelque raison que ce soit), à respecter les obligations de confidentialité souscrites au titre du présent Accord. Il appartient à l’Emetteur de rapporter, le cas échéant, la preuve de la date de réception de l’INFORMATION CONFIDENTIELLE par le Destinataire. Strona, która otrzymuje jakiekolwiek INFORMACJE POUFNE, zobowiązuje się do przestrzegania zobowiązań do zachowania poufności, uzgodnionych na mocy niniejszej Umowy, przez okres trwania Umowy i dwóch (2) lat od rozwiązania Umowy (z jakiejkolwiek przyczyny). W razie konieczności, Strona Przekazująca odpowiednio udokumentuje datę otrzymania INFORMACJI POUFNYCH przez Stronę Otrzymującą.
A Party which receives any CONFIDENTIAL INFORMATION undertakes to respect the confidential
obligations agreed to pursuant to the present Agreement for the whole duration of the Agreement and for a period of two (2) years from the end of the Agreement (any reason whatsoever). If necessary, the Transmitter shall provide proof of the date that the Recipient received the CONFIDENTIAL INFORMATION.
5. La nullité de l’une des stipulations du présent Accord n’est pas susceptible d’entraîner, dans l’esprit des Parties, l’annulation de l’Accord lui-même. En cas de nullité ou d’annulation d’une des stipulations
contractuelles, les Parties s’efforceront, en tout état de cause, de la remplacer par une autre disposition, aussi proche que possible, dans l’esprit de cet Accord. En l’absence d’accord des Parties sur cette question, celle-ci pourra être soumise à l’appréciation de la juridiction identifiée en article 6 ci-dessous, à l’initiative de la Partie la plus diligente.
Strony pragną zapobiec sytuacji, w której nieważność jednego z postanowień niniejszej Umowy miałaby skutkować unieważnieniem całej Umowy. Jeżeli którekolwiek z postanowień umownych jest nieważne lub zostaje unieważnione, Strony będą dążyć do zastąpienia go innym, które będzie jak najbardziej zbliżone do wspomnianego postanowienia i zgodne z zamysłem niniejszej Umowy. Jeżeli Strony nie osiągną porozumienia w tym zakresie, z inicjatywy jednej ze Stron kwestia zostanie przekazana do rozstrzygnięcia przez sąd wymieniony w punkcie 6 poniżej.
The Parties do not wish that the invalidity of any one of the provisions of the present Agreement leads to the annulment of the Agreement itself. If one of the contractual provisions is null and void, or cancelled, the Parties shall endeavor to replace it with another provision which is as close as possible to the said provision in the spirit of the present Agreement. If the Parties fail to agree on this point, the issue shall be submitted to the court identified in point 6 below by one of the Parties.
6. Cet Accord est soumis au droit polonais. De convention expresse tous les différends entre les Parties concernant cet accord, son interprétation ou son exécution seront soumis exclusivement aux tribunaux compétents pour le siège HAGER, même en cas de pluralité de défendeurs.
Niniejsza Umowa podlega prawu polskiemu. Strony wyraźnie uzgadniają, że wszelkie spory pomiędzy Stronami dotyczące niniejszej Umowy, jej interpretacji bądź wykonania będą rozstrzygane wyłącznie przez sądy właściwe dla siedziby HAGER, nawet w przypadku kilku pozwanych.
The present Agreement is subject to Polish law. It is expressly agreed that any disputes between the Parties concerning the present Agreement, its interpretation or its performance shall be exclusively submitted to the courts competent for the HAGER’S corporate seat, even in case of plurality of defendants.
7. L’ensemble des dispositions de l’Accord constitue l’intégralité de l’accord entre les Parties eu égard à son objet et remplace et annule toutes déclarations, négociations, engagements, communications orales ou écrites, acceptations, ententes et accords préalables entre les Parties relatifs aux dispositions auxquelles cet Accord s’applique ou qu’il prévoit.
Wszystkie postanowienia Umowy stanowią całość porozumienia pomiędzy Stronami w zakresie jej przedmiotu i zastępują bądź unieważniają wszelkie deklaracje, negocjacje, zobowiązania, informacje ustne lub pisemne, zatwierdzenia, porozumienia i uprzednie umowy zawarte przez Strony, dotyczące zakresu objętego lub uregulowanego niniejszą Umową.
All the provisions of the Agreement constitute the whole agreement between the Parties concerning its subject matter and replaces or cancels all declarations, negotiations, commitments, oral or written communications, acceptances, understandings and prior agreements between the Parties concerning the provisions which the present Agreement applies to or stipulates.
8. Dans l’hypothèse où l’une des Parties ferait l’objet d’une opération de fusion ou de toute autre forme de restructuration faisant intervenir un tiers, les termes de cet Accord lieront le successeur en droit de ladite Partie dans les mêmes termes que son prédécesseur.
Sous réserve de ce qui précède, les droits et obligations découlant du présent Accord ne pourront être cédés par l’une des Parties à un tiers sans le consentement écrit et préalable de l’autre Partie.
W przypadku gdy którakolwiek ze Stron podlega fuzji bądź innej formie restrukturyzacji z udziałem strony trzeciej, warunki niniejszej Umowy będą w niezmienionej formie obowiązywać następców prawnych Strony. Z zastrzeżeniem powyższego, żadna ze Stron nie będzie przenosić praw i obowiązków wynikających z niniejszej Umowy na strony trzecie bez pisemnej zgody drugiej Strony.
In the event that a Party is the subject of a merger operation or any other form of restructuring involving a third-party, the terms of the present Agreement shall bind its legal successors under the same terms.
Subject to what is set forth above, a Party shall not transfer the rights and obligations arising under the present Agreement to a third-party without the other Party’s prior written consent.
9. La langue de l’Accord est le polonais; les traductions françaises et anglaises ne sont pas contractuelles et seule la version polonaise fera foi et prévaudra en cas de contradiction.
Językiem Umowy jest język polski; tłumaczenie na język francuski i angielski nie ma mocy obowiązującej i jedynie wersja polska jest uważana za autentyczną i rozstrzygającą w przypadku sprzeczności.
The language of the Agreement is Polish; the French and English translation are not contractual and only the Polish version shall be deemed to be authentic and shall prevail in case of contradiction.
Cet Accord ne pourra être modifié qu’au moyen d’un avenant écrit signé par les Parties, pour être valable. Niniejsza Umowa może być zmieniana wyłącznie poprzez sporządzenie aneksu w formie pisemnej i podpisanie go przez Strony, pod rygorem nieważności.
The present Agreement shall only be modified by a written amendment signed by the Parties, under pain of nullity.
Fait à [à compléter], le [à compléter] En trois exemplaires originaux Podpisano w [wypełnić], dnia [wypełnić] w trzech oryginalnych egzemplarzach Signed in [to fill in], on the [to fill in] In three original copies
Pour HAGER Za HAGER For HAGER | Pour YYYYY Za YYYYY For YYYYY |
Signature Podpis Signature | Signature Podpis Signature |