CONTRAT DE LOCATION/ LEASING CONTRACT
CONTRAT DE LOCATION/ LEASING CONTRACT
THÉÂTRE RIALTO | THÉÂTRE ST-XXXXX | THÉÂTRE CARTIER
SALLE/ HALL: DATE:
BAILLEUR/ LANDLORD: RIALTO ST-XXXXX S.E.N.C.
LOCATAIRE/ TENANT:
LOYER/ RENT
TPS/ GST 729 294 322 RT 0001 (5%) +
TVQ/ PST 1224499678 TQ 0001 (9,975%) +
TOTALE/ TOTAL =
TERMES ET CONDITIONS/ TERMS & CONDITIONS
1. Un dépôt équivalent à 50% du loyer est payable à la signature du contrat. Le dépôt n’est pas remboursable. La balance du loyer est due au plus tard 90 jours avant l’événement et n’est pas remboursable en cas d’annulation dans les 90 jours de la date réservée. Les modes de paiement acceptés sont les chèques ou virements bancaires payables à Rialto St-Xxxxx S.E.N.C. A deposit equivalent to 50% of the rental rate is due at the signing of the contract. The deposit is non-refundable. The balance of the rental rate is due 90 days from the reserved date. The rental rate is non-refundable in the event of cancellation within 90 days of the reserved date. Accepted methods of payment are checks or wire transfers payable to Rialto St-Xxxxx S.E.N.C.
2. Les théâtres ont chacun un permis d’alcool et sont seuls autorisés à vendre ou distribuer l’alcool sur les lieux. Le service de bar est exclusif au Bailleur. Each theatre has an alcohol permit and is solely authorized to sell or distribute alcohol on the premises. Bar services are exclusively offered by the Landlord.
3. Le Locataire aura accès aux lieux de 12h à 3h le lendemain. Pendant les heures d’occupation des lieux par le Locataire, celui-ci demeure responsable des lieux, en particulier vis-à-vis les tiers pour les dommages subis dans les lieux. The Tenant will have access to the premises between 12:00 PM and 3:00 AM the next day. During the hours the venue is leased, the Tenant is responsible for the premises, in particular vis-à-vis third parties and any damages suffered in the venue.
4. Le Locataire devra s’assurer que tous les tiers qu’il autorise sur les lieux (traiteur, fleuriste, compagnies de location, etc.) sont autorisés par le Bailleur et respectent les Politiques et protocoles internes du théâtre lorsqu’applicable. Le Locataire devra remettre une copie des factures pour tout décor, équipement ou mobilier loué pour les fins de l’événement et remettre une redevance équivalente à 10% de la valeur de ces contrats au Bailleur au plus tard 30 jours de la date réservée. The Tenant must ensure that all third parties (caterer, florist, rental companies, etc.) are duly authorized by the Landlord and respect the venue’s Internal Policies and Protocols when applicable. The Tenant must remit a copy of all invoices for decor, equipment and furniture rentals and a Landmark Fee equivalent to 10% of the value of these contracts to the Landlord no later than 30 days from the reserved date.
5. Les systèmes de son, d'éclairage et de projection sont inclus dans ce contrat. Les frais techniques sont de $45 de l’heure par technicien. Les techniciens engagés par le Bailleur sont seuls autorisés à utiliser les systèmes internes ainsi qu’à déplacer et/ou installer tout équipement technique du théâtre. Internal sound, lighting and projection systems are included in this contract. Technical fees are $45 an hour per technician. The Landlord’s technicians are solely authorized to operate internal systems as well as displace and/or install the venue’s technical equipment.
6. Les agents de sécurité sont facturés à 45$ de l’heure. Le Bailleur déterminera le nombre d’agents de sécurité requis. Le personnel de soutien est facturé à 40$ de l’heure. Security agents are billed at $45 an hour. The Landlord shall determine the number of security agents required for the event. Support staff are billed at 40$ an hour.
7. Le Bailleur pourra prendre et utiliser des photos et des vidéos pour des fins de publicité. The Landlord can take and use pictures and videos for publicity purposes.
8. Les frais de traiteur externe sont de 25$ par personne avec un minimum de 200 invités. External catering fees are $25 per person for a minimum of 200 guests.
9. Ce contrat pourra être complété ou modifié par les échanges courriels, s’il y a lieu. This contract may be completed or modified by email exchanges, where applicable.
10. Tout montant non payé à son échéance portera intérêt au taux annuel de 24%. Le présent contrat est régie par les lois du Québec et tout recours devra être entrepris dans le district judiciaire de Montréal. Any amount not paid when due will carry interest at a 24% annual rate. The present contract is governed by the laws of Quebec and any recourses are to be taken in the judicial district of Montreal.
Montréal,
BAILLEUR/ LANDLORD
Rialto St-Xxxxx S.E.N.C., 000 Xx-Xxxxxxx, Xxxxxxxx, XX. X0X 0X0
LOCATAIRE/ TENANT X
POLITIQUES ET PROTOCOLES INTERNES
INTERNAL POLICIES & PROTOCOLS
PANDÉMIE DE LA COVID-19/ COVID-19 PANDEMIC
• L’événement peut être reporté si une politique gouvernementale en vigueur dans les 30 jours de la date réservée empêche l’événement d’avoir lieu. Dans ce cas, le loyer payé sera appliqué vers la nouvelle date. Les termes, conditions et tarifs en vigueur au moment du report seront ceux qui s’appliqueront pour la nouvelle date. The event may be postponed should a government policy in effect within 30 days of the reserved date prevent the event from taking place altogether. In this case, the rent paid will be applied towards the new date. New terms, conditions and rates in effect at the time of postponement will apply towards the new date.
• L’événement peut être annulé si une politique gouvernementale en vigueur dans les 30 jours de la date réservée empêche l’événement d’avoir lieu. Dans ce cas, le dépôt sera conservé par le Bailleur à titre de pénalité. The event may be canceled should a government policy in effect within 30 days of the reserved date prevent the event from taking place altogether. In this case, the deposit is forfeited.
• De plus, si l’événement est reporté ou annulé dans les 14 jours de la date réservée, 50% du forfait clé en main sélectionné sera conservé par le Bailleur à titre de pénalité. L’autre 50% payé sera soit crédité vers la nouvelle date en cas de report, soit remboursé en cas d’annulation. Furthermore, if the event is postponed or canceled within 14 days of the reserved date, 50% of the selected Turnkey Package is forfeited. The other 50% of the selected Turnkey Package will either be applied towards the new event date in the case of a postponement or reimbursed in the case of a cancellation.
• En cas de report dans les 90 de la date réservée, le dépôt sera conservé par le Bailleur à titre de pénalité. In the event of a postponement within 90 of the reserved date, the deposit is forfeited.
• En cas d’annulation dans les 90 jours de la date réservée, le loyer sera conservé par le Bailleur à titre de pénalité. In the event of cancellation within 90 of the reserved date, the rental rate is forfeited.
• Une pénalité de 75$/personne sera facturée dans le cas où le nombre minimal d’invités indiqué dans le forfait clé en main sélectionné n’est pas atteint à la date réservée. A penalty of 75$/person will be charged for events that do not meet the minimum guest count indicated in the selected Turnkey Package.
• Le Locataire s’engage à respecter, appliquer et renforcer les règlements, directives et consignes imposés par les autorités de la santé publique municipales, provinciales ou fédérales en vigueur à la date réservée. Ces mesures peuvent inclure, sans s’y limiter, la diminution du nombre d’invités, le port du masque lors de déplacements et l’interdiction de danser. Toute amende perçue pour le non-respect des règlements, directives ou consignes de la santé publique seront entièrement à la charge du Locataire. The Tenant undertakes to respect, apply and reinforce rules, regulations and directives imposed by municipal, provincial or federal public health authorities in effect on the reserved date. These may include, but are not limited to, reducing the number of guests, wearing face masks and prohibiting dancing. Any fines received for non-compliance with public health rules, regulations or directives will be entirely assumed by the Tenant.
• L’équipe de sécurité du Bailleur peut retirer des lieux tout invité en violation des règlements, directives ou consignes de la santé publique. The Landlord’s security team may remove any guests from the premises in violation of public health rules, regulations and directives.
• Le Locataire s’engage à fournir des masques médicales, du désinfectant pour les mains et/ou des tests rapides (si applicables) pour tous les invités. The Tenant undertakes to provide ample medical grade masks, hand sanitizer and/or rapid tests (if applicable) for all guests.
• Le personnel supplémentaire requis pour la vérification obligatoire du passeport vaccinal ou pour administrer des tests rapides sont facturés à 45$/heure. Additional staff required for mandatory vaccine passport checks or to administer rapid tests are billed at 45$/hour.
MARIAGES/ WEDDINGS
• La présence d'un planificateur, coordonnateur de mariage ou représentant de celui-ci est requise pour la durée complète de l'événement, y compris lors du montage et du démontage. The Landlord requires that the Tenant’s wedding planner, day-of coordinator or a representative thereof is present throughout the entire event, including set up and tear down.
• Une visite de la salle avec le planificateur ou le coordonnateur de mariage est requise au moins un (1) mois avant l'événement. Une visite des lieux est également requise le jour de l'événement, soit avant le montage et après le démontage. A walk-through with the Tenant’s wedding planner or day-of coordinator is required at least one
(1) month prior to the event. Walk-throughs are also required on the day of the event, before set up and after tear down.
• Les plans de salles, un horaire détaillé de l'événement ainsi que l’horaire de livraison et de cueillette des fournisseurs comprenant leurs coordonnées doivent être transmis au Bailleur au plus tard quatorze (14) jours de la date réservée. Floor plans of all halls, a detailed timeline of the event and a delivery & pick up timeline including all supplier’s contact information must be submitted to the Landlord no later than fourteen (14) days from the reserved date.
• Toute modification substantielle aux plans ou aux horaires dans les quatorze (14) jours de la date réservée pourra faire l’objet de frais supplémentaires. Additional fees may apply for any substantial changes made to floor plans and timelines within fourteen (14) days of the reserved date.
ÉVÉNEMENTS CORPORATIFS ET PRIVÉS/ CORPORATE & PRIVATE EVENTS
• Une visite de la salle avec le planificateur ou le coordonnateur d’événement du Bailleur est requise au moins deux (2) semaines avant l'événement. Une visite des lieux est également requise le jour de l'événement, soit avant le montage et après le démontage. A walk-through with the Tenant’s planner or coordinator is required at least fourteen (14) days from the reserved date. Walk-throughs are also required on the day of the event, before set up and
after tear down.
• Les plans de salles, un horaire détaillé de l'événement ainsi que l’horaire de livraison et de cueillette des fournisseurs comprenant leurs coordonnées doivent être transmis au Bailleur au plus tard quatorze (14) jours avant l'événement. Floor plans of all halls, a detailed timeline of the event and a delivery & pick up timeline including all supplier’s contact information must be submitted to the Landlord no later than fourteen (14) days from the reserved date.
• Toute modification substantielle aux plans ou aux horaires dans les 14 jours de la date réservée pourra faire l’objet de frais supplémentaires. Additional fees may apply for any substantial changes made to floor plans & timelines within fourteen (14) days of the reserved date.
FORFAITS CLÉS EN MAIN/ TURNKEY PACKAGES
• Une fois sélectionné, le forfait ne peut être modifié à la baisse au niveau de la catégorie du forfait sélectionné (bronze, argent ou or). Autrement, les forfaits clés en main sont sujets à changement sans préavis. Once confirmed, a package cannot be downgraded. A downgrade refers to a package level (i.e. bronze, silver or gold). Otherwise, turnkey packages are subject to change without notice.
• Le paiement du forfait sélectionné est dû au plus tard trente (30) jours avant l'événement. Payment of the selected turnkey package is due no later than thirty (30) days from the reserved date.
• Le forfait n’est pas remboursable en cas d’annulation dans les quatorze (14) jours de l’événement. The turnkey package is not refundable in the event of cancellation within fourteen (14) days of the reserved date.
• Un supplément de 20% est applicable les jours fériés. A 20% surcharge is applicable on legal holidays.
• Les enfants de 12 ans et moins sont facturés 50% du forfait sélectionné. Children 12 years and under are charged 50% of the selected turnkey package.
• Les fournisseurs du Locataire sont facturés 50% du forfait sélectionné. The Tenant’s vendors are charged 50% of the selected turnkey package.
• Le Bailleur se réserve le droit d’augmenter le prix du forfait sélectionné en cas de circonstances exceptionnelles et imprévues telles qu’une augmentation substantielle du taux d’inflation, du coût de la nourriture ou du coût de la main-d’œuvre. Le Bailleur informera le Locataire d’une telle augmentation dans un délai raisonnable de l’événement. The Landlord reserves the right to increase package prices for exceptional and unforeseen circumstances such as substantial increases in inflation rates, food prices or labour costs. The Landlord will advise the Tenant of any such increase within a reasonable time before the event.
NOMBRE D’INVITÉ/ GUEST COUNT
• Le nombre final d’invités doit être communiqué au Bailleur au plus tard quatorze (14) jours de la date réservée. Le nombre total d’invité ne pourra plus être réduit après cette date. Dans le cas où le nombre d’invité retenu par le traiteur interne est supérieur au nombre d’invités indiqué par le Locataire, ce premier compte sera retenu. The final guest count must be communicated to the Landlord no later than fourteen (14) days from the reserved date. The guest count cannot be decreased past this point. Should the internal caterer’s guest count be greater than that provided by the Tenant, the former will be retained by the Landlord for billing purposes.
• Tout invité qui arrive pour le after party est facturé 50% du forfait sélectionné. Une liste des invités doit être soumise au Bailleur au plus tard deux (2) semaines avant l’événement. L’équipe de sécurité du Bailleur peut refuser l’accès aux invités non indiqués sur la liste. All guests that arrive for the “after party” are charged 50% of the selected turnkey package. A guestlist must be submitted to the Landlord no later than fourteen (14) days from the reserved date. The Landlord’s security team can deny access to guests not indicated on the guestlist.
REDEVANCES/ LANDMARK FEES
• Les frais de redevances sont dus trente (30) jours de la date réservée. Si les factures des fournisseurs sont incomplètes ou manquantes à ce moment, le Bailleur peut estimer la valeur de ces contrats pour des fins de facturation. La facture sera ajustée après l'événement une fois les factures finales soumises au Bailleur. Landmark Fees are due thirty (30) days from the reserved date. If vendors invoices are incomplete or missing at this time, the Landlord may estimate the value of these contracts for billing purposes. The invoice will be adjusted after the event once final invoices are submitted to the Landlord.
• Les frais de redevances ne s’appliquent pas aux services tels que le band, DJ, valet, planificateur ou coordonnateur d’événement, photographe et vidéographe. Landmark Fees do not apply to services such as the band, DJ, valet, event planner or coordinator, photographer or videographer.
COORDONNATEUR DE SITE/ SITE COORDINATEUR
• Le Bailleur affectera un coordonnateur de site à l'événement dans les quatre-vingt-dix (90) à soixante (60) jours de la date réservée (à la discrétion du théâtre). Toutes les communications avec le coordonnateur du site doivent se faire par courriel. Les courriels seront répondus pendant les heures de bureau du Bailleur. Les SMS et les appels téléphoniques au coordinateur de site sont réservés aux urgences le jour de l'événement uniquement.
• The Landlord will assign a site coordinator to the Tenant’s event ninety (90) to sixty (60) days from the reserved date (at the Landlord’s discretion). All communication with the site coordinator must be by email. Emails will be answered during the Landlord’s office hours. Text messages and phone calls to the site coordinator are strictly reserved for emergencies on the day of the event only.
MONTAGE ET DÉMONTAGE/ SET UP & TEAR DOWN
• Toute livraison imprévue ou anticipée pourra être refusée. Tout retard de cueillette de matériel ou d’équipement externe est sujet à des frais supplémentaires. Unannounced or early deliveries may be turned away. Pick up delays may be subject to additional fees.
• Des précautions doivent être prises lors des livraisons et cueillettes. Une rampe d’accès est requise en tout temps lors de livraisons et de cueillette par l’avant de la bâtisse. All necessary precautions must be taken for deliveries and pick up. A ramp is required for all deliveries through the front and side entrances of the venue.
• Pendant l’hiver et les saisons pluvieuses, le personnel de livraison doit prendre toutes les précautions nécessaires pour empêcher la salissure des planchers. During the winter and rainy seasons, delivery personnel must take all necessary measures to minimize soiling of the floors.
• L’entrée principale de la bâtisse ne sera pas accessible dans les deux (2) heures précédant le début de l’événement pour permettre le nettoyage des planchers et l’installation du tapis (si applicable). Tous les fournisseurs devront utiliser les entrées de côté ou à l’arrière de la bâtisse. The front entrance of the venue will not be accessible within two (2) hours from the start of the event to allow the installation of carpets (if applicable) and cleaning. All suppliers and personnel must utilize the side or back entrances during this time.
• Le montage/décor des salles doit être terminé au plus tard une (1) heure avant le début de l’événement (i.e. ouverture des portes) pour permettre au personnel de la salle de laver les planchers. Tous les fournisseurs et leur personnel sont tenus d’enlever leur équipement et leurs caisses de transport à ce moment. Il est de la responsabilité des fournisseurs de ramasser et de nettoyer après eux-mêmes. Les fournisseurs doivent fournir leurs propres outils et équipements de nettoyage. Set up and décor of all halls must be completed no later than 1 hour before the start of the event to allow the venue’s staff to clean the floors. All suppliers and their personnel are required to remove their equipment and transport containers at this time. It remains the supplier’s sole responsibility to pick up and clean up after themselves during set up and tear down. Suppliers must provide their own cleaning tools and equipment.
• Les caisses de transport, conteneurs et autres moyens de rangement/d’entreposage doivent être retirés des lieux après le montage de la salle. Ils ne peuvent pas être entreposés sur les lieux pendant l'événement. Crates, transport boxes, containers and other storage means must be removed from the premises immediately after assembly/set up. They cannot remain on the premises during the event. Additional fees may apply for crates, transport boxes and containers left onsite during the event.
• Les portes et issues de secours, y compris leur signalisation, doivent être dégagés et libres en tout temps. All emergency exit doors and corridors, including emergency exit signage, must be kept clear and free at all times.
• Tous les fournisseurs sont tenus d’enlever leurs déchets des lieux et de s’en débarrasser eux-mêmes. Un volume excessif de déchets résiduels peut faire l’objet de frais supplémentaires. All suppliers are required to remove their garbage and provide for their own disposal. Excessive amounts of leftover garbage may be subject to additional charges.
• Il est interdit d’accrocher des objets, de peinturer, de percer des trous et d’enlever/remplacer des ampoules ou des luminaires dans la bâtisse sans autorisation préalable. It is prohibited to hang objects, paint, drill holes and remove/replace light bulbs or fixtures in any part of the building without prior authorization.
• Toute application de décalques (collants), quelle qu’en soit la nature, doit faire l’objet d’une autorisation préalable. Tout autre matériel ou substance susceptible d'endommager les lieux est soumis à la même autorisation. Any decal applications of any sort must receive the venue’s prior authorization. Other materials and substances that can damage the venue are subject to the same authorization.
• L’emplacement de rideaux est soumis à l’approbation du Bailleur. Installation and location of curtains is subject to the Landlord’s approval.
• Les changements/transformations de salles (flips) pendant l’événement sont soumis à l’approbation du Bailleur. Des frais supplémentaires peuvent s’appliquer. Room flips/transformations during the event are subject to the Landlord’s approval. Additional fees may apply.
• L’emplacement du vestiaire est sujet à l’approbation du Bailleur. The location of coat check is subject to the venue’s approval.
• Seul le personnel autorisé de la salle peut opérer les ascenseurs et monte-charges de l’immeuble. Des frais supplémentaires pourront s’appliquer dans le cas où des invités ou fournisseurs non-autorisés utilisent les ascenseurs ou monte-charges. The venue’s authorized personnel may solely operate service and freight elevators in the building. Additional fees may apply if guests or suppliers use any elevators without prior authorization.
FLEURISTES/ FLORISTS
• La salle ne peut être utilisée comme un atelier. Les arrangements floraux doivent être préparés d’avance dans la mesure du possible. The venue cannot be used as a workshop. Flower arrangements must be pre-prepared as much as possible.
• Tous les fleurs et arrangements floraux devront être retirés des lieux lors du démontage de l’événement. Des frais supplémentaires pourront s’appliquer pour les fleurs et/ou arrangements floraux restants après l’événement. All flowers and floral arrangements must be picked up and removed from the premises during tear down. Leftover arrangements may be subject to additional charges.
CHANDELLES/ CANDLES
• Des chandelles peuvent être utilisées si elles sont solidement montées sur des supports incombustibles et placées de façon sécuritaire à ce que les flammes ne dépassent pas leur conteneur. Tout support devra être préalablement approuvé par le Bailleur. Candles can be used if they are securely mounted on non-combustible stands and securely placed so that the flames do not protrude from their container/vase. Containers must be pre- approved by the Landlord.
GROUPES DE MUSIQUE, ARTISTES ET DJS / BANDS, ARTISTS & DJs
• Aucun espace de rangement pour les caisses de transport des groupes de musique, artistes invités, DJ ou autre (i.e. caisses pour instruments, équipement technique additionnel, etc.) ne pourra être fourni. Ces caisses devront être retirées des lieux avant le début de l'événement. Storage space for transport crates or road cases is not provided on the premises. These cases must be removed from the premises before the start of the event. Additional fees may apply for crates, transport boxes and containers left onsite during the event.
• Tout opérateur d’éclairage ou de son externe pour les groupes de musique, artistes invités, DJ ou autre doit être approuvé par le Bailleur. External lighting and sound operators/technicians for bands, artists, DJs or other performers must be preapproved by the Landlord.
TECHNIQUE/ TECH
• Les systèmes de son, d’éclairage et de projection ne peuvent pas être déplacés, débranchés ou enlevés sans l’autorisation préalable du Bailleur. Des systèmes ou consoles externes de son, d’éclairage ou de projection ne peuvent être installés sans l’autorisation préalable du Bailleur. The venue’s internal sound, lighting and projection systems cannot be moved, unplugged or removed without prior authorization. External sound, lighting & projection systems or boards cannot be installed without the Landlord’s prior authorization.
• Les commandes de gobos doivent être faites au moins trente (30) jours avant l’événement. Le Bailleur ne peut garantir que les gobos arriveront à temps pour l’événement si la commande est placée après ce délai. Des frais supplémentaires peuvent également s’appliquer pour les commandes expresses. Gobo requests must be made at least thirty (30) days prior to the event. The venue cannot guarantee that gobos will arrive in time for the event should the order be placed after this time. Additional rush fees may apply if the gobo request is submitted less than thirty (30) days from the reserved date.
• L’utilisation de la plateforme élévatrice interne (skyjack) doit faire l’objet d’une autorisation préalable de Bailleur. Des frais supplémentaires peuvent s’appliquer. External use of the venue’s scissor lift (skyjack) must receive the Landlord’s prior authorization. Additional fees may apply.
• Tout besoin d’électricité doit être soumis à l’électricien interne du théâtre. Des frais supplémentaires peuvent s’appliquer. The venue’s electrician must be retained for all electrical needs. Additional fees may apply.
• Montage standard de la salle: les dimensions standard de la scène dans la salle principale sont de 20 pieds par 12 pieds par 2 pieds avec des escaliers de chaque côté et des rideaux noirs directement derrière la scène. La régie est située dans le coin sud-est de la salle principale. Standard set up: standard stage dimensions in the main hall are 20 feet by 12 feet by 2 feet with stairs on either side of the stage and black curtains directly behind the stage. The tech. booth is located in the south-east corner of the main hall.
• Le Bailleur peut exiger un dépôt de garantie si des techniciens externes opèrent l'équipement interne du théâtre.
The Landlord may require a security deposit should external technicians operate internal theatre equipment.
TRAITEUR/ CATERING
• Le Bailleur mettra le Locataire en contact avec le traiteur interne sélectionné. The Landlord will put the Tenant in contact with the selected internal caterer.
• Le Bailleur ne peut pas garantir que tous les traiteurs internes ou un choix de traiteurs internes seront disponibles pour l’événement. The Landlord cannot guarantee that all internal caterers or a selection of internal caterers will be available for their event.
• Une dégustation pour deux (2) personnes est incluse suivant la signature du contrat de location. Des frais supplémentaires peuvent s'appliquer si des invités additionnelles assistent à la dégustation. A complimentary tasting for two (2) is included following the signing of the leasing contract. Additional fees may apply should more guests attend the tasting.
• Si un traiteur interne est retenu, le Locataire devra confirmer et signer le devis du traiteur au plus tard quatorze (14) jours de la date réservée. If an internal caterer is retained, the Tenant must confirm and sign the caterer’s quote no later than fourteen (14) days prior to the event.
• Lorsque les nappes sont comprises dans le forfait clé en main sélectionné, le traiteur interne fournit un choix de nappes et de serviettes noires ou blanches. L’inclusion des nappes dans un forfait inclus 1 nappe par 50 invités lors de cocktails et toutes les nappes et serviettes nécessaires lors du banquet/réception. When linens are included within the selected turnkey package, the internal caterer retained by the Tenant provides a choice of white or black tablecloths and napkins. Inclusion of tablecloths implies that the internal caterer will provide 1 tablecloth for every 50 guests during cocktails and all tablecloths & napkins required for the banquet/reception.
• L’utilisation de gaz, propane, butane ou autre combustible est interdite sur les lieux. The use of gas, propane, butane or other similar fuel is prohibited on the premises.
• L’utilisation de friteuse est strictement interdite à l’intérieur de la bâtisse. The use of fryers is strictly prohibited on the premises.
• Les zones de services sont déterminées par le Bailleur. Slop areas are determined by the Landlord.
• Tout équipement ou location additionnel requis par le traiteur interne, notamment équipement de cuisine, décor pour station(s), etc. n’est pas inclus dans les forfaits de la salle. Any additional equipment and rentals required by the internal caterer, namely kitchen equipment, decor for food stations, etc. are not included within the Landlord’s turnkey packages.
• Le traiteur interne se réserve le droit de charger des frais de coupe de gâteau. The internal caterer reserves the right to charge a cake cutting fee.
• Le traiteur interne se réserve le droit de charger des frais administratifs. The internal caterer reserves the right to charge an administrative fee.
• Le Bailleur se réserve le droit de refuser que son équipement de banquet soit utilisé en même temps que des équipements de banquet externes similaires. The Landlord reserves the right to decline mixing internal banquet equipment with similar looking external banquet equipment.
• Le personnel de service et les pourboires sont inclus dans tous les forfaits clés en main à l’exception du Forfait Traiteur Externe. Le traiteur interne retenu par le Locataire déterminera les ratios de personnel de service et les heures de service appropriés. Le personnel de service et les heures de service supplémentaires requis sont soumis à des frais supplémentaires. Service staff and gratuities are included within all turnkey packages except the External Caterer package. The internal caterer retained by the Tenant will determine appropriate service staff ratios and hours of service. Additional service staff and hours are subject to an additional fee.
• Les traiteurs externes doivent être pré-approuvés par le Bailleur. Les traiteurs externes doivent fournir leur propre personnel de service. Le personnel de service est chargé de dresser et de débarrasser les tables. Le personnel de service est également responsable de tout service à table, y compris le service de l’eau et du vin pendant le banquet/réception. Une visite avec l'équipe du traiteur externe est requise au moins quatorze (14) jours de la date réservée. Le Locateur se réserve le droit de facturer des frais de nettoyage pour l'état de la cuisine après l'événement. External caterers must be pre-approved by the Landlord. External caterers must provide their own service staff. Service staff are responsible for setting and clearing tables. Service staff are also responsible
for all table service including water & wine service during the banquet or reception portions of the event. A walkthrough with the external caterer’s team is required at least fourteen (14) days from the reserved date as well as on the day of the event. The Landlord reserves the right to charge a cleaning fee for the state of the kitchen after the event.
• Le Bailleur se réserve le droit de facturer des frais de bris pour tout équipement de banquet manquant ou cassé. À cet effet, un dépôt de sécurité peut être demandé par le Bailleur. The Landlord reserves the right to charge a breakage fee for any missing or broken banquet equipment. To this effect, the Landlord may require a security deposit.
SERVICES DE BAR/ BAR SERVICES
• Lorsqu'un forfait clé en main est sélectionné et le vin maison et/ou mousseux n’est pas inclus ou sélectionné, trois choix, par ordre de préférence, de vin rouge, blanc et/ou de mousseux doivent être communiquées au Bailleur avec le code SAQ des produits, au plus tard trente (30) jours de la date réservée. Tous les vins et mousseux commandés seront facturés au prix de la SAQ plus un frais de service/bouchage de 50%. Il est entendu et convenu, conformément aux lois et règlements sur les permis d'alcool, que tout vin et mousseux restant ne pourront être retirés des lieux. When a turnkey package is selected and house wine and/or bubbly are not included or selected, three choices, in order of preference, of red wine, white wine and/or bubbly must be communicated to the Landlord with SAQ product codes no later than thirty (30) days from the reserved date. All ordered wine & bubbly is charged at SAQ cost plus a 50% service/corking fee. It is understood and agreed that in keeping with alcohol permit laws and regulations, all remaining wine & bubbly may not be removed from the premises.
• La sélection de cocktails signatures, si applicable, doit être communiquée au Bailleur au plus tard trente (30) jours de la date réservée. The selection of signature cocktails must be communicated to the Landlord no later than thirty (30) days from the reserved date.
• Lorsqu'un forfait clé en main est sélectionné, les sélections d'alcool qui y sont inclus ne peuvent être substituées ou échangés pour d’autres marques ou types d’alcool. Tout ajout d’alcool est facturé au prix de la SAQ plus un frais de service/bouchage de 50%. When a turnkey package is selected, alcohol selections may not be substituted or exchanged. Additional alcohol selections are charged at SAQ price plus a 50% service and corking fee.
• Si une marque d'alcool n'est pas disponible, le Bailleur peut remplacer ladite sélection d’alcool par une autre marque similaire sans préavis. If a brand of alcohol is not available, the Landlord may substitute said alcohol selection with another similar brand without notice.
• Tout alcool commandé et restant après l’événement peut être retourné à la SAQ moyennant les frais de retour chargés par la SAQ. Les frais de service/bouchage ne sont toutefois pas remboursables. Any alcohol ordered and remaining after the event can be returned to the SAQ minus any return fees charged by the SAQ. The service/corking fee charged by the Landlord is non-refundable.
SÉCURITÉ/ SECURITY
• Le nombre d'agents de sécurité requis pour un événement est à la discrétion du Locateur. The number of security agents required for an event is at the Landlord’s sole discretion.
• Les agents de sécurité peuvent retirer des lieux tout invité trouvé en possession et/ou en usage de drogue illicite.
Security agents may remove any guests found in possession and/or use of illicit drugs.
• Tout alcool provenant de l’extérieur est strictement interdit, incluant les cadeaux. Les agents de sécurité peuvent retirer des lieux tout invité trouvé en possession d’alcool, de vin ou de bière non timbré conformément au permis d’alcool de la salle. Outside alcohol of any kind is strictly prohibited, including party favours and gifts. Security agents may remove any guests found in possession of alcohol, wine or beer not stamped in accordance with the venue’s alcohol permit.
• Il est strictement interdit de fumer ou de vapoter dans la bâtisse. It is strictly prohibited to smoke or vape within the venue premises.
FRAIS DE NETTOYAGE/ CLEANING FEES
• Des frais additionnels de nettoyage sont applicables pour l'utilisation de confettis, brillants ou tout autre substance similaire. An additional cleaning fee is applicable for the use of confetti, glitter or any other similar substance.
• Des frais additionnels de nettoyage sont applicables pour les gâteaux de mariage qui ne sont pas retiré des lieux après l’événement. An additional cleaning fee is applicable for wedding cakes left behind after the event.
Les politiques et protocoles internes sont sujets à changement sans préavis. The venue’s internal policies and protocols are subject to change without notice.
SIGNATURE: DATE:
DERNIÈRE MISE À JOUR : 26 JANVIER 2022 / LAST MODIFIED : JANUARY 26, 2022