ZAKON
PREDLOG
ZAKON
O POTVRĐIVANJU SPORAZUMA IZMEĐU VLADE CRNE XXXX
I VLADE REPUBLIKE KOSOVO
O SARADNJI I UZAJAMNOJ POMOĆI
U CARINSKIM PITANJIMA
Član 1
Potvrđuje se Sporazum između Vlade Crne Xxxx i Vlade Republike Kosovo o saradnji i uzajamnoj pomoći u carinskim pitanjima, potpisan u Podgorici, 17. xxxxx 2010. godine u originalu na crnogorskom, albanskom i engleskom jeziku.
Član 2
Tekst Sporazuma iz člana 1 ovog zakona u originalu na engleskom i crnogorskom jeziku glasi:
AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF MONTENEGRO AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF KOSOVO REGARDING COOPERATION AND MUTUAL ASSISTANCE IN CUSTOMS MATTERS
The Government of Montenegro and the Government of the Republic of Kosovo hereinafter referred to as the “Contracting Parties”;
Considering that offences against customs legislation are prejudicial to their economic, fiscal and
commercial interests of their respective countries;
Considering the importance of assuring the accurate assessment of customs duties and other taxes on the importation and exportation of goods, the correct determination of the tariff classification, value and origin of goods, as well as proper implementation of provisions relating to prohibitions, restrictions and control;
Recognizing the need for international cooperation in matters related to the administration and enforcement of the customs legislation;
Convinced that action against customs offences can be made more effective by cooperation between their Customs Authorities;
Having regard to the Single Convention on Narcotic Drugs of 30 March 1961 amended by the Protocol of 25 March 1972, the Convention on Psychotropic Substances of 21 February 1971, as well as the United Nations Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances of 20 December 1988;
Having regard also to the Recommendation of the Customs Cooperation Council on Mutual Administrative Assistance of 5 December 1953;
Have agreed as follows:
Article 1
DEFINITIONS
For the purposes of this Agreement:
“Customs legislation” shall mean laws and other legal acts of the States of the Contracting Parties concerning the importation, exportation and transit of goods or any other customs procedure whether relating to customs duties, taxes or any other charges or fees collected by the Customs Authorities, or to the measures of prohibitions, restrictions and control enforced by the Customs Authorities;
“Customs duties” shall mean customs duties and all other duties, taxes, fees or other charges which are collected on or in connection with the importation or exportation of goods but not including fees and charges which are limited in amount to the approximate costs of services rendered;
“Requesting Authority” shall mean the Customs Authority which makes a request for assistance pursuant to this Agreement or which receives such assistance;
“Requested Authority” shall mean the Customs Authority which receives a request for assistance pursuant to this Agreement or which renders such assistance;
“Customs offence” shall mean any violation of the customs legislation as well as any attempted violation of such legislation;
“Customs Authority” shall mean in Montenegro – the Customs Administration, in the Republic of Kosovo - Kosovo Customs;
“Personal data” shall mean any information on a natural person identified or natural person that can be identified in any violation or attempted violation of customs legislation;
“Narcotic drugs” shall mean any substance, natural or synthetic, enumerated in the Lists I and List II of the 1961 Single Convention on Narcotic Drugs;
“Psychotropic substances” shall mean any substance, natural or synthetic, enumerated in the Lists I, II, III and IV of the 1971 Convention on Psychotropic Substances;
“Precursors” shall mean chemical substances used under control in the production of narcotic drugs and psychotropic substances, enumerated in the Lists I and II of the 1988 United Nations Convention against the Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances;
“Controlled delivery” shall mean the method for the exportation from, passing through or the importation in the territory of one or more countries of illegally consigned or suspected to be illegally consigned, narcotic drugs, psychotropic substances and precursors, or substances substituted for them, with the knowledge or under the control of the competent authorities in these countries, and for the purpose of detecting the persons committing the customs offence.
Article 2
SCOPE OF THE AGREEMENT
The Customs Authorities of the Contracting Parties shall assist each other, in the manner and under the conditions laid down in this Agreement, in ensuring that customs legislation is correctly applied, in particular by the prevention, detection, combating and investigation of customs offences.
All assistance rendered pursuant to the present Agreement shall be rendered in accordance with the national legislation in force of the State of the requested Contracting Party and within the limits of its Customs Authority’s competence and available resources.
The provisions of this Agreement shall not give rise to a right on the part of any person to impede the execution of a request.
Article 3
ASSISTANCE ON REQUEST
Upon request of the requesting Authority, the requested Authority shall furnish it with all relevant information to enable it to ensure that customs legislation is correctly applied, including, inter alia, information regarding the transportation and shipment of goods, the disposition and destination of such goods, their tariff classification, value and origin, as well as information regarding acts committed or planned which offence or would offence customs legislation.
Upon request of the requesting Authority, the requested Authority shall inform it whether goods exported from or imported into the territory of the State of the requesting Contracting Parties have been properly imported into or exported from the territory of the State of the requested Contracting Party, specifying, where appropriate, the customs procedure applied to the goods.
Upon request of the requesting Authority, the requested Authority within its competence shall take the necessary steps to ensure a surveillance of:
particular natural or legal persons of whom there are reasonable grounds for believing that they are committing or have committed customs offences in the territory of the State of the requesting Contracting Party;
places where goods are stored in a way that gives ground for suspecting that they are intended to be illicitly imported into the territory of the State of the requesting Contracting Party;
movement of goods notified by the requesting Authority as possibly giving rise to customs offences in the territory of the State of the requesting Contracting Party;
means of transport for which there are responsible grounds for believing that they have been, are or may be used in committing customs offences in the territory of the State of the requesting Contracting Party.
Article 4
SPONTANEOUS ASSISTANCE
The Customs Authorities of the Contracting Parties shall within their competences provide each other with assistance, which they consider to be necessary for the correct application of customs legislation, particularly when they obtain information pertaining to:
acts which have offended, offend or could offend customs legislation and which may be of interest to the other Contracting Party;
new means or methods employed in committing customs offences;
goods known or suspected to be the subject of customs offences in the territory of the State of the other Contracting Party;
particular persons known to be or suspected of committing customs offences in the territory of the State of the other Contracting Party;
means of transport and containers, about which information or suspicion exists that they were, are, or could be used in committing customs offences in the territory of the State of the other Contracting Party.
Article 5
TECHNICAL ASSISTANCE
Assistance, as provided for in this Agreement, shall include, inter alia, the provision of information regarding:
enforcement actions that may be of use in the prevention of customs offences and, in particular, special means of combating customs offences;
new methods used in committing customs offences;
observations and findings resulting from the successful application of new enforcement aids and techniques; and
new techniques and improved methods of processing passengers and cargo.
The Customs Authorities of the Contracting Parties shall, if not contrary to their national law, also seek to cooperate in:
initiating, developing or improving specific training programs for their personnel;
establishing and maintaining channels of communication between them in order to facilitate the secure and rapid exchange of information;
facilitating effective coordination between them, including the exchange of personnel, experts and the posting of liaison officers;
the consideration and testing of new equipment or procedures;
the simplification and harmonization of their respective customs procedures; and
any other general administrative matters that may from time to time require their joint action.
Article 6
DELIVERY/NOTIFICATION
Upon request of the requesting Authority, the requested Authority shall in accordance with the legislation of its State take all necessary measures in order:
to deliver all relevant documents,
to notify all relevant decisions,
falling within the scope of this Agreement to an addressee, residing or established in the territory of its State. In such a case paragraph 3 of Article 7 of this Agreement shall apply.
Article 7
FORM AND SUBSTANCE OF REQUEST FOR ASSISTANCE
Requests pursuant to the present Agreement shall be made in writing. Documents necessary for the execution of such requests shall accompany the request. If required because of the urgency of the situation, oral request may be accepted, but must be confirmed in writing immediately.
Requests pursuant to paragraph 1 of this Article shall include the following information:
the requesting Authority;
the measure requested;
the object of and the reason for the request;
the laws, rules and other legal elements involved;
indications as exact and comprehensive as possible on the natural or legal persons, to which the request relates;
a summary of the relevant facts, except in cases provided for in Article 6 of this Agreement; and
the connection between the assistance sought and the matter to which it relates.
Requests shall be submitted in an official language of the requested Authority, in English or in a language acceptable to that Authority.
In case the requested Authority is not the appropriate agency to comply with a request, it shall promptly transmit the request to the appropriate agency, which shall act upon the request according to its powers under the national law, or advise the requesting Authority of the appropriate procedure to be followed regarding such a request.
Article 8
EXECUTION OF REQUESTS
The requested Authority shall take all reasonable measures to execute the request, and if required, will endeavor to seek any official or judicial measure necessary to carry out the request.
The Customs Authority of one Contracting Party shall, upon request of the Customs Authority of the other Contracting Party, conduct any necessary investigation, including the questioning of experts and witnesses or persons suspected of having committed a customs offence, and undertake verifications, inspections, and fact-finding inquiries in connection with the matters referred in to the present Agreement.
Upon request, the requested Authority may, to the fullest extent possible, allow officials of the requesting Authority to be present in the territory of the State of the requested Contracting Party, when its officials are investigating customs offences which are of concern to the requesting Authority.
The requesting Authority shall, if it so requested, be advised of the time and place of the action to be taken in response to the request so that the action may be coordinated.
Officials of the requesting Authority, authorized to investigate customs offences, may ask that the requested Authority examine relevant books, registers, and other documents or data media and supply copies thereof, or supply any information relating to the customs offences.
Article 9
THE FORM IN WHICH INFORMATION
IS TO BE COMMUNICATED
The requested Authority shall communicate the results of enquiries to the requesting Authority in the form of documents, certified copies of documents, reports and the like and, when necessary, orally.
The documents provided for in paragraph 1 of this Article may be replaced by computerized information produced in any form for the same purpose, any information necessary for the interpretation or utilization of such computerized information shall be furnished along with it.
Article 10
EXCEPTIONS FROM THE OBLIGATION
TO PROVIDE ASSISTANCE
In cases where the requested Authority is of the opinion that compliance with a request would infringe upon the sovereignty, security, public policy of its State, or other substantive national interest, or would violate a national, commercial or professional secret, assistance may be refused or compliance may be made subject to the satisfaction of certain conditions or requirements.
Where the requesting Authority requests assistance which it would itself be unable to provide if so asked, it shall draw attention to the fact in its request. It shall then be for the requested Authority to decide how to respond to such a request.
If assistance is withheld or denied the decision and the reasons therefore must be notified to the requesting Authority without delay.
Article 11
OBLIGATION TO OBSERVE CONFIDENTIALITY
Any information communicated in whatever form pursuant to this Agreement shall be of a confidential nature. It shall be covered by the obligation of official secrecy and shall enjoy the same protection extended under the relevant national legislation relating to the same kind of information applicable by the State of the Contracting Party, which received it.
Personal data may only be transmitted if the level of personal protection afforded by the legislation of the States of the Contracting Parties is equivalent. The Contracting Parties shall ensure at least a level of protection based on the principles laid down in the Article 12 of this Agreement.
Article 12
PERSONAL DATA PROTECTION
Personal data undergoing automatic processing shall be:
obtained and processed fairly and lawfully;
stored for specified and legitimate purposes and not used in a way incompatible with those purposes;
adequate, relevant and not excessive in relation to the purposes for which they are stored;
accurate and, where necessary, kept up to date;
preserved in a form that permits identification of the data subjects for no longer than is required for the purpose for which those data are stored.
Personal data revealing racial origin, political opinions or religious or other beliefs, as well as personal data concerning health or sexual life, may not be processed automatically unless domestic law provides appropriate safeguards. The same shall apply to personal data relating to criminal convictions.
The Contracting Parties shall undertake appropriate security measures for the protection of personal data stored in automated data files against unauthorized destruction or accidental loss, as well as against unauthorized access, alteration or dissemination.
Any person shall be enabled:
to establish the existence of an automated personal data file, its main purposes, as well as the identity and habitual residence or principal place of business of the controller of the file;
to obtain at reasonable intervals and without excessive delay or expense confirmation of whether personal data relating to him are stored in the automated data file as well as communication to him of such data in an intelligible form;
to obtain, as the case may be, rectification or erasure of such data if they have been processed contrary to the provisions of domestic law giving effect to the basic principles set out under paragraphs 1 and 2 of this Article;
to have remedy if a request for confirmation or, as the case may be, communication, rectification or erasure as referred to in subparagraphs b) and c) of this paragraph is not complied with.
No exception to the provisions under paragraphs l, 2 and 4 of this Article shall be allowed except within the limits defined in paragraphs 6 and 7 of this article.
Derogation from the provisions under paragraphs l, 2 and 4 of this Article shall be allowed when such derogation is provided for by the law of the Contracting Party and constitutes a necessary measure in a democratic society in the interest of:
protecting State security, public safety, the monetary interest of the State or the suppression of criminal offences;
protecting the data subject or the rights and freedoms of others.
Restrictions on the exercise of the rights specified in paragraph 4, subparagraphs b), c) and d) of this Article, may be provided by law with respect to automated personal data files used for statistics or for scientific research purposes where there is obviously no risk of an infringement of the privacy of the data subjects.
Each Contracting Party undertakes to establish appropriate sanctions and remedies for violations of provisions of domestic law giving effect to the basic principles set out in this Article.
None of the provisions of this Article shall be interpreted as limiting or otherwise affecting the possibility for a Contracting Party to grant data subjects with a wider measure of protection than that stipulated in this Article.
Article 13
USE OF INFORMATION
Information, documents and other communications received in the course of mutual assistance may only be used for the purposes specified in the present Agreement, including the use in investigative, judicial and administrative proceedings.
The requesting Authority shall not use evidence or information obtained under this Agreement for purposes other than those stated in the request without the prior written consent of the requested Authority.
Where personal data is exchanged under this Agreement, the Customs Authorities of the Contracting Parties shall ensure that it is used only for the purposes indicated in the request and according to any conditions that the requested Authority may impose.
The provisions of paragraph 1 and 2 of this Article are not applicable to information concerning contraventions relating to narcotic drugs, psychotropic substances and precursors. Such information may be communicated to the authorities of the State of the requesting Contracting Party, which are directly involved in combating illicit traffic of narcotic drugs, psychotropic substances and precursors.
Article 14
ACTIONS AGAINST ILLICIT TRAFFIC OF NARCOTIC DRUGS,
PSYCHOTROPIC SUBSTANCES AND PRECURSORS
The Customs Authorities shall assist each other in prevention, investigation and combating of illicit traffic of narcotic drugs, psychotropic substances and precursors by providing each other, upon request or on their own initiative, all relevant information on:
methods of combating the illicit traffic of narcotic drugs, psychotropic substances and precursors;
the principles of Customs control on narcotic drugs, psychotropic substances and precursors, new methods and means of detection;
publications and further scientific and professional publications and teaching aids relating to the fight against the illicit traffic of narcotic drugs, psychotropic substances and precursors;
the new types of narcotic drugs, psychotropic substances and precursors, place of production, roads used by the smugglers and methods of concealment, changes in the prices of narcotic drugs, psychotropic substances and precursors in different countries and regions.
The Customs Authority of one of the Contracting Parties shall, on its own initiative or upon request, supply the Customs Authority of the other Contracting Party all the information pertaining to:
natural and legal persons, known to participate or suspected of having participated in the illicit importation, exportation or trafficking of narcotic drugs, psychotropic substances and precursors;
new ways and means used in the illicit traffic of narcotic drugs, psychotropic substances and precursors;
goods and post packages, known to be or suspected of being the object of illicit traffic of narcotic drugs, psychotropic substances and precursors;
means of transport, known to be or suspected of being used or likely to be used for the purposes of the illicit traffic of narcotic drugs, psychotropic substances and precursors.
Article 15
CONTROLLED DELIVERY
The Customs Authorities shall cooperate with each other in implementation of the method of controlled delivery.
The decision on the implementation of the method of controlled delivery shall be taken in each concrete case in compliance with the national legislation in force in the State of a Contracting Party.
Article 16
FILES, DOCUMENTS AND WITNESSES
The Customs Authorities of the Contracting Parties shall, upon request, provide documentation relating to the transportation and shipment of goods, showing the tariff classification, value, origin, dispositions and destination of those goods.
Originals of files, documents, and other materials shall be requested only in cases where copies would be insufficient. Upon specific request, copies of such files, documents, and other materials shall be appropriately authenticated.
Originals of files, documents, and other materials, which have been furnished to the requesting Authority, shall be returned at the earliest opportunity. The rights of the requested Authority or of third parties relating thereto shall remain unaffected. Upon request, originals necessary for adjudicative or similar purposes shall be returned without delay.
Upon request of the Customs Authority of one Contracting Party, the Customs Authority of the other Contracting Party shall, at its discretion, authorize its employees, if such employees consent to do so, to appear as witnesses or experts in judicial or administrative proceedings in the State of the requesting Contracting Party and to produce such files, documents and other materials, or authenticated copies thereof, as may be considered necessary for the proceedings. Such a request shall specify the time, place, and type of proceedings and in what capacity the employee shall testify.
Article 17
JOINT CONTROL AND INVESTIGATIVE TEAMS
The Customs Authorities of the Contracting Parties may establish joint control or investigation teams to detect and prevent particular types of Customs offences requiring simultaneous and co-ordinated activities.
Such teams shall operate in accordance with the law and procedures of the contracting party in whose territory the activities are being carried out.
Article 18
COSTS
The Customs Authorities of the Contracting Parties shall waive all claims for the reimbursement of costs incurred in the execution of the present Agreement, with the exception of expenses for witnesses, fees of experts, and the costs of interpreters other than government employees.
If expenses of a substantial and extraordinary nature are, or will be required, in order to execute the request, the Customs Authorities of the Contracting Parties shall consult to determine the terms and conditions under which the request shall be executed, as well as the manner in which the costs shall be borne.
Article 19
IMPLEMENTATION OF THE AGREEMENT
The implementation of this Agreement shall be entrusted to the Customs Authorities of the Contracting Parties. They shall decide on all practical measures and arrangement necessary for its application, taking into consideration rules in the field of data protection.
After consultation, the Customs Authorities of the Contracting Parties may issue any statutory acts necessary for the implementation of this Agreement.
The Customs Authorities of the Contracting Parties may arrange for their investigation services to be in direct communication with each other.
Article 20
SETTLEMENT OF DISPUTES
All disputes concerning the interpretation or implementation of the provisions of this Agreement shall be solved through consultations and negotiations between the Contracting Parties.
Article 21
ORDER OF CHANGING AND AMENDING
This Agreement may be changed and amended by mutual consent of the Contracting Parties. Changes and amendments shall be legalized by separate protocols, which will be an integral part thereof.
Article 22
TERRITORIAL APPLICABILITY
This Agreement shall apply to the customs territories of both States of the Contracting Parties as defined in their national legislation.
Article 23
ENTRY INTO FORCE AND TERMINATION
This Agreement shall enter into force on the first day of the second month following the date on which the Contracting Parties notify each other in writing through diplomatic channels that all internal legal requirements for its entry into force have been fulfilled.
The Customs Authorities of the Contracting Parties agree to meet in order to review this Agreement or to discuss any other customs matters which may arise out of the relationship between them, upon the request of one of the Customs Authorities or at the end of five years from the date of its entry into force, unless they notify one another in writing that no such review is necessary.
This Agreement shall be concluded for an indefinite period of time but either Contracting Party may terminate it at any time by notification through diplomatic channels. The Agreement shall cease to apply six months following the receipt of such notification by the other Contracting Party.
In witness whereof, the undersigned, being duly authorized by their respective Governments, have signed this Agreement.
Done at Podgorica on 17th of march 2010 in two originals in the Montenegrin language, Albanian language and English language, all texts being equally authentic. In case of any divergence in interpretation of the provisions of the present Agreement, the English text shall prevail.
For the Government of For the Government of the
Montenegro Republic of Kosovo
Director of Customs, The Director General of ,
Administration Customs
Xxxxxxx XXXXXXXXXX Xxxx XXXXXXXXX
(signed) (signed)
SPORAZUM IZMEĐU VLADE CRNE XXXX I VLADE REPUBLIKE KOSOVO O SARADNJI I UZAJAMNOJ POMOĆI U CARINSKIM PITANJIMA
Vlada Crne Xxxx i Vlada Republike Kosovo, u daljem tekstu »Strane ugovornice«;
Smatrajući da prekršaji carinskih propisa nanose štetu privrednim, fiskalnim, i trgovinskim interesima njihovih zemalja;
Imajući u vidu značaj tačnog obračuna carinskih dažbina i drugih dažbina koje se naplaćuju prilikom uvoza ili izvoza robe, kao i tačnog utvrđivanja tarifne oznake, vrijednosti i porijekla robe kao i pravilnu primjenu odredbi koje se odnose na zabrane, ograničenja i kontrolu;
Priznajući potrebu međunarodne saradnje u pitanjima koja se odnose na upravljanje i sprovođenje carinskih propisa;
Uvjerene da radnje u sprečavanju prekršaja carinskih propisa mogu da budu efikasnije uz tješnju saradnju između njihovih carinskih organa;
Imajući u vidu Xxxxxxxxxxx konvenciju o opojnim drogama od 30. Xxxxx 1961 izmijenjenu Protokolom od 25. xxxxx 1972, Konvenciju o psihotropnim supstancama od 21. februara 1971, kao i Konvenciju Ujedinjenih nacija protiv nezakonitog prometa opojnih droga i psihotropnih supstanci od 20 decembra 1988;
Imajući u vidu Preporuku Savjeta za carinsku saradnju o uzajamnoj administrativnoj pomoći od 5. decembra 1953. godine;
Saglasile su se o sledećem:
Član 1
DEFINICIJE
U smislu ovoga sporazuma:
»Carinski propisi« su zakoni i drugi propisi država strana ugovornica koji se odnose na uvoz, izvoz ili provoz robe, kao i na sve druge carinske postupke bilo da se odnose na carinske dažbine, poreze, takse ili druge naknade koje naplaćuju carinski organi ili na mjere zabrane, ograničenja i kontrole koje primjenjuju carinski organi;
»Carinske dažbine« su xxxxxx x xxxxx dažbine, porezi, takse ili druge naknade koji se naplaćuju za ili u vezi sa uvozom ili izvozom robe, ali ne obuhvataju takse i naknade koje su ograničene na iznos približnih troškova za pružene usluge;
»Organ molilac« je carinski organ koji, u skladu sa ovim sporazumom, podnosi zahtjev za pomoć ili koji prima takvu pomoć;
»Zamoljeni organ« je carinski organ koji, u skladu sa ovim sporazumom, prima zahtjev za pomoć ili koji pruža takvu pomoć;
»Xxxxxxxx prekršaj« je svaki prekršaj ili pokušaj prekršaja carinskih propisa;
»Carinski organ« je, u Crnoj Gori – Uprava carina; u Republici Kosovo – Carina Kosova;
»Lični podaci« su svi podaci koji se odnose na fizičko lice za koje je utvrđeno ili na fizičko lice za koje može da se utvrdi da krši ili je pokušalo da krši carinske propise;
»Opojne xxxxx« su supstance, prirodne ili sintetičke, koje su navedene u Listi X x Xxxxx XX Jedinstvene konvencije o opojnim drogama iz 1961. godine;
»Psihotropne supstance« su supstance, prirodne ili sintetičke, koje su navedene u Listovima I, II, III i IV Konvencije o psihotropnim supstancama iz 1971. godine;
»Prekursori« su hemijske supstance koje se, pod kontrolom, koriste u proizvodnji opojnih droga i psihotropnih supstanci navedenih u Listi I i II Konvencije Ujedinjenih nacija protiv nezakonitog prometa opojnih droga i psihotropnih supstanci iz 1988. godine;
»Kontrolisana isporuka« je metod kojim se dozvoljava izlaz iz, ulaz na ili provoz, preko teritorije jedne ili više zemalja, nezakonitih ili sumnjivih pošiljki opojnih droga, psihotropnih supstanci i prekursora ili njihovih zamjena, uz znanje i pod kontrolom nadležnih organa tih zemalja, s ciljem da se otkriju xxxx xxxx su počinila carinski prekršaj.
Član 2
SVRHA SPORAZUMA
Xxxxxxxx organi strana ugovornica pružiće jedan drugom pomoć, na način i pod uslovima predvidjenim ovim sporazumom, u obezbjedjivanju pravilne primjene carinskih propisa, posebno u sprečavanju, otkrivanju, istraživanju i borbi protiv carinskih prekršaja.
Pomoć u okviru ovog sporazuma, pružiće se u skladu sa važećim nacionalnim zakonodavstvom države zamoljene strane ugovornice i u okviru nadležnosti carinskih organa i njihovih raspoloživih resursa.
Odredbe ovog sporazuma ne daju pravo nekom licu da zabrani izvršenje zahtjeva.
Član 3
POMOĆ NA OSNOVU ZAHTJEVA
Na zahtjev organa molioca, zamoljeni organ dostaviće sve odgovarajuće informacije koje mogu da obezbijede pravilnu primjenu carinskih propisa, uključujući, izmedju ostalog, i informacije o prijevozu i isporuci robe, dispoziciji i odredištu takve robe, njenu tarifnu oznaku, vrijednost i porijeklo, kao i informacije o izvršenim ili planiranim radnjama kojima se krše ili mogu da se prekrše carinski propisi.
Na zahtjev organa molioca, zamoljeni organ dostaviće obavještenje da li xx xxxx xxxx xx izvezena sa ili uvezena na teritoriju države ugovorne strane molioca, na propisan način uvezena na ili izvezena sa teritorije države zamoljene ugovorne strane, navodeći, po potrebi, vrstu carinskog postupka koji je sproveden nad xxx robom.
Na zahtjev organa molioca, zamoljeni organ preduzeće, u okviru svojih nadležnosti, neophodne mjere da se obezbijedi nadzor nad:
odredjenim fizičkim ili pravnim licima za koja postoji osnovana sumnja da vrše ili da su izvršila carinski prekršaj na teritoriji države strane ugovornice molioca;
mjestima gdje xx xxxx smještena na takav način da pruža osnovanu sumnju da postoji namjera da xx xxxx na nezakonit način uveze na teritoriju države strane ugovornice molioca;
kretanjem robe za xxxx xx organ molilac označio da je predmet carinskog prekršaja na teritoriji države strane ugovornice molioca;
prevoznim sredstvima za koja postoji opravdana sumnja da su korišćena, da se koriste ili da se mogu koristiti za kršenje carinskih propisa na teritoriji države strane ugovornice molioca.
Član 4
POMOĆ PO SOPSTVENOJ INICIJATIVI
Xxxxxxxx organi strana ugovornica pružiće, u okviru svojih nadležnosti, jedan drugom pomoć, ako smatraju da je to neophodno radi pravilne primjene carinskih propisa, posebno kada raspolažu sa informacijama koje se odnose na:
radnje kojima su se prekršili, krše ili mogu da se prekrše carinski propisi i koje mogu biti od interesa za drugu stranu ugovornicu;
nova sredstva ili metode koje se koriste prilikom prekršaja carinskih propisa;
robu za koju se zna ili se sumnja da je predmet carinskog prekršaja na teritoriji države druge strane ugovornice;
odredjena lica za koja se zna ili se sumnja da vrše carinski prekršaj na teritoriji države druge strane ugovornice;
prevozna sredstva i kontejnere, za koja se zna ili sumnja da su korišćena, da se koriste ili da se mogu koristiti radi vršenja carinskih prekršaja na teritoriji države druge strane ugovornice.
Član 5
TEHNIČKA POMOĆ
Pomoć predvidjena ovim sporazumom, obuhvata, izmedju ostalog, dostavljanje informacija:
o aktivnostima na suzbijaju krijumčarenja koje bi xxxxx da budu korisne u sprečavanju carinskih prekršaja i naročito posebnih sredstava koja se koriste u borbi protiv carinskih prekršaja;
o novim metodama koje se koriste prilikom prekršaja carinskih propisa;
o zapažanjima i otkrićima, kao rezultat uspješne primjene novih sredstava i tehnika u sprečavanju krijumčarenja; i
o novim tehnikama i poboljšanim metodama za obradu putnika i tereta.
Xxxxxxxx organi strana ugovornica će, ukoliko to nije u suprotnosti sa njihovim nacionalnim zakonodavstvom, takođe, tražiti saradnju za:
otpočinjanje, razvoj i usavršavanje posebnih programa stručne obuke za svoje zaposlene;
uspostavljanje i održavanje kanala za medjusobnu razmjenu informacija sa ciljem da se olakša bezbjedna i brza razmjena informacija;
omogućavanje efikasne medjusobne koordinacije, uključujući i razmjenu osoblja, stručnjaka i imenovanje lica za vezu;
proučavanje i ispitivanje nove opreme ili postupaka;
pojednostavljenje i usaglašavanje njihovih carinskih postupaka; i
druga opšta administrativna pitanja, zbog čega će, s vremena na vrijeme, biti potrebna njihova zajednička akcija.
Član 6
DOSTAVLJANJE/OBAVJEŠTAVANJE
Na zahtjev organa molioca, zamoljeni organ, u skladu sa zakonodavstvom svoje države, preduzeće sve neophodne mjere da:
dostavi sva odgovarajuća dokumenta,
obavijesti o svim odgovarajućim odlukama,
koji proističu iz ovog sporazuma, na adresu primaoca koji ima prebivalište ili je osnovano na teritoriji njegove države. U xxx slučaju primjenjuje se član 7 stav 3 ovog sporazuma.
Član 7
OBLIK I SADRŽINA ZAHTJEVA ZA POMOĆ
Zahtjevi u skladu sa ovim sporazumom sačinjavaju se u pisanoj formi. Uz zahtjeve, prilažu se dokumenta neophodna za njihovo izvršenje. U hitnim slučajevima, mogu se prihvatiti i usmeni zahtjevi, ali se oni moraju odmah pismeno potvrditi.
Zahtjevi iz stava 1 ovog člana treba da sadrže sledeće informacije:
naziv organa molioca;
koje se mjere zahtijevaju;
predmet i razlog za podnošenje zahtjeva;
koji se zakoni, propisi i drugi pravni akti primjenjuju;
što tačnije i detaljnije podatke o fizičkim ili pravnim licima na koja se zahtjev odnosi;
kraći pregled odgovarajućih činjenica, osim u slučajevima koji se navode u članu 6 ovog sporazuma; i
xxxx xx veza izmedju tražene pomoći i predmeta na koji se odnosi.
Zahtjevi se podnose na službenom jeziku zamoljenog organa, na engleskom jeziku ili na jeziku koji je prihvatljiv za taj organ.
Ako zamoljeni organ nije odgovarajuća služba koja može da odgovori na zahtjev, proslijediće zahtjev odgovarajućoj službi, xxxx xx postupiti po zahtjevu u okviru svojih zakonskih ovlašćenja ili će obavijestiti organ molioca o odgovarajućim postupcima za takvu vrstu zahtjeva.
Ako zahtjev ne ispunjava formalne uslove, može se zatražiti njegova ispravka ili dopuna, što neće uticati na preduzimanje neophodnih mjera.
Član 8
POSTUPANJE PO ZAHTJEVU
Zamoljeni organ preduzeće sve prihvatljive mjere da bi postupio po zahtjevu i, ako se zahtijeva, nastojaće da traži službene ili sudske mjere neophodne za izvršenje tog zahtijeva.
Carinski organ jedne strane ugovornice će, na zahtjev carinskog organa druge strane ugovornice, sprovesti sve potrebne istražne postupke, uključujući i ispitivanje eksperata i svjedoka ili lica za koja se sumnja da su izvršila carinski prekršaj i izvršiti provjere, kontrole i ispitati činjenično stanje vezano za pitanja koja su predmet ovog sporazuma.
Na zahtjev, zamoljeni organ može, u mjeri u kojoj je to moguće, da dozvoli da službenici organa molioca, borave na teritoriji države zamoljene strane ugovornice u toku istrage koju sprovode njeni službenici, zbog kršenja carinskih propisa organa molioca.
Ako organ molilac to zahtijeva, obavijestiće se o vremenu i mjestu gdje se sprovodi tražena istraga, kako bi se na xxx xxxxx koordinirale aktivnosti.
Službenici organa molioca, koji su ovlašćeni da sprovode istražne radnje u vezi sa carinskim prekršajima, mogu da zatraže da zamoljeni organ pregleda odgovarajuće knjige, registre i ostalu dokumentaciju ili da dostavi njihove kopije ili da pruži sve informacije koje se odnose na carinske prekršaje.
Član 9
OBLIK INFORMACIJE
Zamoljeni organ dostaviće organu moliocu rezultate istražnih radnji u obliku dokumenta, ovjerenih kopija dokumenata, izvještaja i slično i, xxxx xx to neophodno, usmeno.
Dokumenta iz stava 1 ovog člana mogu se zamijeniti kompjuterizovanim informacijama koje su date u iste svrhe, u bilo kom obliku, zajedno sa svim podacima i informacijama koje su neophodne za tumačenje ili korišćenje tih kompjuterizovanih informacija.
Član 10
IZUZECI OD OBAVEZE PRUŽANJA POMOĆI
Ako zamoljeni organ smatra da ispunjavanje zahtjeva može da nanese štetu suverenitetu, bezbjednosti, javnom poretku ili drugim bitnim nacionalnim interesima njegove države, ili može da dovede do povrede nacionalne, trgovinske ili profesionalne xxxxx, pomoć može da se odbije ili da se pruži uz poštovanje odredjenih uslova i zahtjeva.
Ako organ molilac zatraži pomoć koju on xxx ne bi mogao da pruži da se to od njega zatraži, on će u svom zahtjevu ukazati na tu činjenicu. U xxx slučaju zamoljenom organu je prepušteno da odluči kako će da odgovori na takav zahtjev.
Ako se pomoć uskrati ili odbije, o odluci i o razlozima za to xxxx odmah da se obavijesti organ molilac.
Član 11
OBAVEZA POVJERLJIVOSTI
Svaka informacija saopštena u bilo kom obliku u skladu sa ovim sporazumom je povjerljive prirode. Ona će biti obuhvaćena obavezom službene povjerljivosti i uživaće istu zaštitu koju takva informacija uživa u skladu sa odgovarajućim nacionalnim zakonima države strane ugovornice koja xx xx primila.
Informacije o ličnim podacima mogu da se dostave samo ako je zaštita ličnih podataka na istom nivou zaštite, prema zakonodavstvu država strana ugovornica. Strane ugovornice će obezbijediti zaštitu podataka koja xx xxxxx na istom nivou zaštite zasnovanom na principima iz člana 12 ovog sporazuma.
Član 12
ZAŠTITA LIČNIH PODATAKA
Lični podaci koji su predmet automatske obrade:
xxxxxxxxx se i obraditi na zakonom propisan način:
čuvaće se za odredjene zakonom propisane namjene i neće se upotrijebiti u neku drugu svrhu xxxx xx u suprotnosti sa xxx namjenama;
xxxx adekvatni, odgovarajući i prema namjeni za koju se čuvaju;
xxxx tačni i, xxxx xx to neophodno, ažurni;
čuvaće se u takvoj formi koja omogućava utvrđivanje njihovog sadržaja, ne duže nego što je to neophodno za namjenu zbog koje se čuvaju.
Lični podaci koji otkrivaju rasnu pripadnost, političko mišljenje, religiozno ili drugo ubjedjenje, kao i oni koji se odnose na zdravlje ili seksualni život, ne mogu da se obradjuju automatskom tehnikom, osim ako nacionalno zakonodavstvo ne pruža odgovarajuću zaštitu. Ovo se primjenjuje i na lične podatke koji se odnose na kriminalne radnje.
Strane ugovornice preduzeće odgovarajuće mjere zaštite ličnih podataka, koji se čuvaju u elektronskim zapisima, protiv neovlašćenog uništavanja ili slučajnog gubitka, kao i protiv svakog neovlašćenog pristupa, promjene ili otkrivanja.
Svakom xxxx xx se omogućiti:
da utvrdi postojanje elektronskog zapisa sa ličnim podacima, njegovu osnovnu namjenu, kao i identitet i mjesto boravka ili glavno poslovno sjedište kontrolora zapisa;
da dobije, u odredjenim periodima i bez prekomjernog zadržavanja ili troškova, potvrdu o tome da li se njegovi lični podaci čuvaju u elektronskim zapisima, kao i obavještenje o xxx podacima u razumljivom obliku;
da, u zavisnosti od slučaja, ispravi ili izbriše takve podatke, ako su obradjeni u suprotnosti sa odredbama nacionalnog zakonodavstva, imajući u vidu osnovna načela iz stava 1 i 2 ovog člana;
pravni lijek, ako nije udovoljeno zahtjevu za dostavljanje potvrde, obavještenje, ispravku ili brisanje, zavisno od slučaja, a u skladu sa odredbama pod b) i c) ovog stava.
Nijesu dozvoljena nikakva odstupanja od odredaba stava 1, 2 i 4 ovog člana, osim u okviru ograničenja definisanih u stavovima 6 i 7 ovog člana.
Moguća su odstupanja od odredaba stavova 1, 2 i 4 ovog člana ako je takvo odstupanje predvidjeno zakonom strane ugovornice i ako predstavlja neophodnu mjeru u demokratskom društvu, a u interesu:
zaštite državne bezbjednosti, bezbjednosti gradjana, monetarnih interesa države ili sprečavanja kriminalnih radnji;
zaštite sadržaja podataka ili prava i xxxxxxx ostalih.
Ograničenja u korišćenju prava navedenih u stavu 4 podstavovima b), c) i d) ovog člana, sadržana su u propisima o elektronskim zapisima ličnih podataka koji se koriste za potrebe statistike ili naučnih istraživanja, gdje ne postoji mogućnost rizika da će se podaci zloupotrijebiti.
Svaka strana ugovornica preuzima na sebe obavezu da uvede odgovarajuće sankcije i pravni lijek u slučajevima kršenja odredaba nacionalnog zakonodavstva kojim su regulisana osnovna načela iz ovog člana.
Ni jedna odredba iz ovog priloga neće se smatrati ograničavajućom, niti će uticati na mogućnost strane ugovornice da odobri xxxx xxxxx zaštite od onih koje su predvidjene ovim članom.
Član 13
UPOTREBA INFORMACIJA
Informacije, dokumenta i drugi podaci dobijeni na osnovu pružene uzajamne pomoći mogu da se koriste samo u svrhe navedene u ovom sporazumu, uključujući korišćenje u istražnim, sudskim i upravnim postupcima.
Organ molilac neće, bez prethodne pismene saglasnosti zamoljenog organa, koristiti evidencije ili informacije dobijene na osnovu ovog sporazuma u druge svrhe, osim u svrhe koje su navedene u zahtjevu.
Kad se, u skladu sa ovim sporazumom, razmjenjuju informacije o ličnim podacima, carinski organi strana ugovornica će obezbijediti da se one koriste isključivo u svrhe navedene u zahtjevu i pod uslovima koje može da postavi zamoljeni organ.
Odredbe stava 1 i 2 ovog člana ne primjenjuju se na informacije o prekršajima koji se odnose na opojne xxxxx, psihotropne supstance i prekursore. Takve informacije mogu da se dostavljaju samo organima države strane ugovornice molioca koji su neposredno uključeni u borbu protiv nezakonitog prometa opojnih droga, psihotropnih supstanci i prekursora.
Član 14
AKCIJE PROTIV NEZAKONITOG PROMETA OPOJNIH DROGA,
PSIHOTROPNIH SUPSTANCI I PREKURSORA
Xxxxxxxx organi će saradjivati u cilju sprečavanja i istraživanja nezakonitog prometa opojnih droga, psihotropnih supstanci i prekursora i dostavljaće jedan drugom, samoinicijativno ili na zahtjev, odgovarajuće informacije o:
metodama borbe protiv nezakonitog prometa opojnih droga, psihotropnih supstanci i prekursora;
načinima organizovanja carinske kontrole opojnih droga, psihotropnih supstanci i prekursora, kao i o novim metodama i sredstvima za njihovo otkrivanje;
publikacijama, naučnim, stručnim i nastavnim radovima po pitanjima borbe protiv nezakonitog prometa opojnih droga, psihotropnih supstanci i prekursora;
novim vrstama opojnih droga, psihotropnih supstanci i prekursora, mjestima gdje se proizvode, pravcima njihovog nezakonitog prevoza i načinima skrivanja, o promjenama cijena opojnih droga, psihotropnih supstanci i prekursora u raznim zemljama i regionima.
Carinski organ jedne strane ugovornice, samoinicijativno ili na zahtjev, dostaviće carinskom organu druge strane sve informacije koje se odnose na:
fizička i pravna lica za koja se zna ili se sumnja da se bave nezakonitim uvozom, izvozom ili prenošenjem opojnih droga, psihotropnih supstanci i prekursora;
nova sredstva i metode koji se koriste u nezakonitom prometu opojnih droga, psihotropnih supstanci i prekursora;
robu i poštanske pošiljke za koje se zna ili se sumnja da se koriste u nezakonitom prometu opojnih droga, psihotropnih supstanci i prekursora;
prevozna sredstva za koja se zna ili sumnja da se koriste ili da bi mogla da se koriste za nezakonit promet opojnih droga, psihotropnih supstanci i prekursora.
Član 15
KONTROLISANA ISPORUKA
Xxxxxxxx organi će medjusobno saradjivati na primjeni metoda kontrolisane isporuke.
Odluka o primjeni metoda kontrolisane isporuke donosi se u svakom konkretnom slučaju, a u skladu sa važećim nacionalnim zakonodavstvom u državi strane ugovornice.
Član 16
PREDMETI, DOKUMENTA I SVJEDOCI
Xxxxxxxx organi strana ugovornica dostaviće, na zahtjev, dokumenta koja se odnose na prevoz i isporuku robe i koja sadrže podatke o tarifnoj oznaci, vrijednosti, porijeklu, dispoziciji i odredištu robe.
Originalni predmeti, dokumenta i drugi materijali mogu se zahtijevati samo ako su kopije nedovoljne. Na izričit zahtjev, kopije predmeta, dokumenata i drugog materijala će se na propisan način ovjeriti.
Originalni predmeti, dokumenta i drugi materijali, koji su dostavljeni organu molioca, moraju se što prije vratiti. Prava zamoljenog organa ili trećih strana ostaju nepromijenjena. Na zahtjev, originali koji su neophodni za pravosudne ili slične svrhe, moraju odmah da se vrate.
Na zahtjev carinskog organa jedne strane ugovornice, carinski organ druge strane ugovornice može, prema svom nahodjenju, da ovlasti svoje službenike, uz njihov pristanak, da se pojave u svojstvu svjedoka ili eksperata u sudskim ili upravnim postupcima u državi strane ugovornice molioca i da dostave predmete, dokumenta i druge materijale ili njihove ovjerene kopije u svrhe navedenih postupaka. U zahtjevu xxxx xxxxx da se naznači vrijeme, mjesto i o kakvom postupku se radi i u kom svojstvu će službenik da svjedoči.
Član 17
ZAJEDNIČKI KONTROLNI I ISTRAŽNI TIMOVI
1. Xxxxxxxx organi strana ugovornica mogu uspostaviti zajedničke kontrolne ili istražne timove u cilju otkrivanja i borbe protiv posebnih oblika carinskih prekršaja, za koje je potrebna neposredna i koordinirana aktivnost.
2. Takvi timovi bi funkcionisali u skladu sa zakonima i procedurama strane ugovornice na čijoj teritoriji se aktivnosti izvršavaju.
Član18
TROŠKOVI
Carinski organ strana ugovornica neće potraživati nikakva sredstva na ime troškova nastalih u toku primjene ovoga sporazuma, osim sredstava za troškove svjedoka, naknada za eksperte, kao i sredstva za troškove prevodilaca, koji nijesu državni službenici.
Ako za udovoljavanje zahtjeva nastanu ili mogu da nastanu značajni i izuzetni troškovi, carinski organi strana ugovornica dogovoriće se pod kojim će uslovima udovoljiti zahtjevu, kao i na xxxx xxxxx će se troškovi nadoknaditi.
Član 19
SPROVODJENJE SPORAZUMA
Sprovodjenje ovog sporazuma povjerava se carinskim organima strana ugovornica. Oni će odlučivati o svim praktičnim mjerama i aranžmanima neophodnim za njegovu primjenu, uzimajući u obzir i pravila o zaštiti podataka.
Nakon obavljenih konsultacija, carinski organi strana ugovornica, mogu da izdaju administrativna uputstva neophodna za sprovodjenje ovog sporazuma.
Xxxxxxxx organi strana ugovornica mogu da organizuju da njihove službe za istragu budu u neposrednoj vezi.
Član 20
RJEŠAVANJE SPOROVA
Svaki spor koji nastane u vezi sa tumačenjem ili primjenom odredaba ovog sporazuma riješiće se konsultacijama i pregovorima izmedju dvije strane ugovornice.
Član 21
POSTUPAK ZA IZMJENU I DOPUNU
Ovaj sporazum može biti izmijenjen i dopunjen uz obostranu saglasnost strana ugovornica. Izmjene i dopune će biti ozakonjene posebnim protokolima koji će predstavljati njegov sastavni dio.
Član 22
PODRUČJE NA KOME SE PRIMJENJUJE SPORAZUM
Ovaj sporazum se primjenjuje u carinskim područjima država strana ugovornica, koja xx xxx takva utvrdjena njihovim nacionalnim zakonodavstvom.
Član 23
STUPANJE NA SNAGU I OTKAZIVANJE
Sporazum stupa na snagu prvog xxxx drugog mjeseca od datuma xxxx xxxxxx ugovornice obavijeste jedna drugu diplomatskim putem, da su ispunjeni svi uslovi predvidjeni njihovim nacionalnim zakonodavstvom za njegovo stupanje na snagu.
Xxxxxxxx organi strana ugovornica saglasni su da se, na zahtjev jednog od njih ili po isteku roka pet xxxxxx xx datuma stupanja na snagu ovog sporazuma, sastanu radi revizije Sporazuma ili analize drugih carinskih pitanja koja mogu da proisteknu iz uzajamne saradnje, osim ako jedan drugog ne obavijesti, pismeno, da takva revizija nije potrebna.
Ovaj sporazum je zaključen na neodredjeno vrijeme, ali ga obje ugovorne strane mogu otkazati, u bilo koje vrijeme pismenim obavještenjem putem diplomatskih kanala. Sporazum prestaje da važi po isteku šest mjeseci od prijema takvog obavještenja xx xxxxx ugovorne strane.
U potvrdi toga, dolje potpisani, propisno ovlašćeni za to xx xxxxxx svojih vlada, potpisali su ovaj sporazum.
Sačinjeno u Podgorici 17. xxxxx 2010. godine, u dva originalna primjerka, na crnogorskom jeziku, na albanskom jeziku i na engleskom jeziku, s xxx što svi tekstovi imaju podjednaku važnost. U slučaju neslaganja u tumačenju, mjerodavan je tekst na engleskom jeziku.
Za Vladu Crne Xxxx Za Xxxxx Republike Kosovo
Direktor Uprave carina, Generalni direktor Xxxxxx,
Xxxxxxx XXXXXXXXXX x.x. Xxxx XXXXXXXXX x.x.
Član 3
Ovaj zakon stupa na snagu osmog xxxx od xxxx objavljivanja u "Službenom listu Crne Xxxx-Međunarodni ugovori".
O B R A Z L O Ž E NJ E
I Ustavni osnov za donošenje zakona
Ustavni osnov za donošenje ovog zakona je član 82 xxxxx 17 Ustava Crne Xxxx («Službeni list CG», br.1/07), kojom je propisano da Skupština potvrđuje međunarodne ugovore.
II Ocjena stanja međunarodnih odnosa i cilj donošenja zakona
Saradnja između Carinske službe Kosova i Uprave carina Crne Xxxx xx odvija u skladu sa Memorandumom o razumijevanju između Uprave carina Crne Xxxx i Carinske službe privremene administracije Ujedinjenih Nacija na Kosovu (UNMIK) o saradnji i uzajamnoj pomoći u oblasti carina, koji je zaključen 19. novembra 2004. godine u Podgorici. U okviru saradnje ugovorne strane su obostrano vršile provjere porijekla i vrijednosti robe i razmjenjivale obavještajne informacije. U cilju daljeg unapređenja saradnje u oblasti carina, u Podgorici je 17. xxxxx 2010. godine potpisan Sporazum između Vlade Crne Xxxx i Vlade Republike Kosovo o saradnji i uzajamnoj pomoći u carinskim pitanjima koji je u ime Vlade Crne Xxxx potpisao direktor Uprave carina, Xxxxxxx Xxxxxxxxxx, xxx xx u ime Vlade Republike Kosovo Sporazum potpisao generalni direktor Xxxxxx Xxxx Xxxxxxxxx.
Ovim zakonom se omogućava sprovođenje međunarodnog Sporazuma između Vlade Crne Xxxx i Vlade Republike Kosovo o saradnji i uzajamnoj pomoći u carinskim pitanjima u cilju predupređivanja i suzbijanja kršenja carinskih propisa, suzbijanja krijumčarenja i razmjene iskustava u radu carinskih organa.
Imajući u vidu značaj i ulogu carinskih službi u suzbijanju krijumčarenja i carinskih prekršaja, ovim zakonom se uspostavlja pravni osnov za saradnju i uzajamno pružanje pomoći u sprečavanju i istrazi kršenja carinskih, deviznih i spoljnotrgovinskih propisa; pružanje pomoći u davanju obavještenja koja se koriste u svrhe suzbijanja krijumčarenja, kao i za ostvarivanje saradnje u proučavanju, razradi i sprovođenju novih carinskih postupaka, obuci kadrova, razmjeni stručnjaka i dr.
Imjući u vidu da je Sporazum potpisan, potrebno je da svaka strana potpisnica Sporazuma sprovede propisanu proceduru za njegovo potvrđivanje u skladu sa svojim nacionalnim zakonodavstvom i da se, nakon toga, uzajamno obavijeste o tome.
III Osnovna pitanja koja se uređuju međunarodnim ugovorom
Sporazumom između Vlade Crne Xxxx i Vlade Republike Kosovo o saradnji i uzajamnoj pomoći u carinskim pitanjima, stvaraju se uslovi za:
uzajamno pružanje pomoći u sprječavanju i istrazi kršenja carinskih, deviznih i spoljnotrgovinskih propisa;
pružanje pomoći u davanju obavještenja koja se koriste u svrhe suzbijanja krijumčarenja;
preduzimanje mjera za ostvarivanje saradnje u proučavanju, razradi i sprovođenju novih carinskih postupaka, obuci kadrova, razmjeni stručnjaka;
uzajamno usklađivanje carinskih sistema, usavršavanje carinske tehnike i rješavanje problema nastalih u primjeni carinskih propisa i dr.
Sporazumom je uređeno da se saradnja, odnosno pružanje pomoći u carinskim pitanjima ostvaruje na osnovu zahtjeva i po sopstvenoj inicijativi carinskih organa strana ugovornica. Organ molilac će zahtjev podnositi u pisanoj formi, izuzetno, u hitnim slučajevima zamoljeni organ će prihvatiti i usmeni zahtjev. Zamoljeni organ će biti u obavezi da preduzme sve prihvatljive mjere kako bi postupio po zahtjevu, osim u slučajevima kada smatra da se ispunjenjem zatjeva nanosi šteta nacionalnim interesima njegove države. Pored navedenog, Sporazumom su regulisani i upotreba dobijenih informacija; dostavljanje predmeta, dokumenata i drugih matrijala; troškovi koji mogu nastati primjenom sporazuma i dr.
IV Procjena finansijskih sredstava
Za sprovođenje Zakona o potvrđivanju Sporazuma između Vlade Crne Xxxx i Vlade Republike Kosovo o saradnji i uzajamnoj pomoći u carinskim pitanjima nije potrebno obezbijediti sredstva iz Budžeta Crne Xxxx.
V Potreba usaglašavanja propisa
Ne postoji potreba usaglašavanja propisa sa Sporazumom koji se potvrđuje.
VI Xxxxxxx hitnosti za donošenje zakona po skraćenom postupku
Ne postoje razlozi za donošenje Zakona po skraćenom postupku.