EIB – Europska ivesticijska banka (European Investment Bank)
EIB – Europska ivesticijska banka (European Investment Bank)
A. ZAKON O POTVRĐIVANJU UGOVORA O FINANCIRANJU IZMEĐU EUROPSKE INVESTICIJSKE BANKE I REPUBLIKE HRVATSKE I HŽ – HRVATSKIH ŽELJEZNICA d.o.o. ZA OBNOVU ŽELJEZNIČKE PRUGE NA V. c. KORIDORU
1) Narodne novine – Međunarodni ugovor: br. 2/2002 3
X. XXXXX O POTVRĐIVANJU UGOVORA O FINANCIRANJU IZMEĐU REPUBLIKE HRVATSKE I EUROPSKE INVESTICIJSKE BANKE ZA PROJEKT – OBNOVA KOMUNALNE INFRASTRUKTURE NA PODRUČJIMA OD POSEBNE DRŽAVNE SKRBI
1) Narodne novine – Međunarodni ugovor: br. 16/2003 42
X. XXXXX O POTVRĐIVANJU UGOVORA O FINANCIRANJU IZMEĐU REPUBLIKE HRVATSKE I EUROPSKE INVESTICIJSKE BANKE – OKVIRNI VIŠESEKTORSKI ZAJAM ZA KOMUNALNU INFRASTRUKTURU ZA PROJEKT
»INTEGRALNI RAZVOJ LOKALNE ZAJEDNICE«
1) Narodne novine – Međunarodni ugovor: br. 7/2005 85
X. XXXXX O POTVRĐIVANJU UGOVORA O JAMSTVU IZMEĐU REPUBLIKE HRVATSKE I EUROPSKE INVESTICIJSKE BANKE ZA PROJEKT OBNOVE DRŽAVNIH CESTA
1) Narodne novine – Međunarodni ugovor: br. 4/2002 141
X. XXXXX O POTVRĐIVANJU UGOVORA O JAMSTVU IZMEĐU REPUBLIKE HRVATSKE I EUROPSKE INVESTICIJSKE BANKE ZA GLOBALNI ZAJAM HRVATSKOJ BANCI ZA OBNOVU I RAZVITAK
1) Narodne novine – Međunarodni ugovor: br. 4/2002 190
X. XXXXX O POTVRĐIVANJU UGOVORA O JAMSTVU IZMEĐU REPUBLIKE HRVATSKE I EUROPSKE INVESTICIJSKE BANKE ZA FINANCIRANJE IZGRADNJE AUTOCESTE RIJEKA – ZAGREB
1) Narodne novine – Međunarodni ugovor: br. 10/2002 233
X. XXXXX O POTVRĐIVANJU UGOVORA O JAMSTVU IZMEĐU REPUBLIKE HRVATSKE I EUROPSKE INVESTICIJSKE BANKE ZA PROJEKT KONTROLE ZRAČNE PLOVIDBE ZAGREB
1) Narodne novine – Međunarodni ugovor: br. 14/2002 291
X. XXXXX O POTVRĐIVANJU UGOVORA O JAMSTVU IZMEĐU REPUBLIKE HRVATSKE I EUROPSKE INVESTICIJSKE BANKE ZA PROJEKT SANACIJE AUTOCESTA U REPUBLICI HRVATSKOJ
1) Narodne novine – Međunarodni ugovor: br. 10/2003 348
I. ZAKON O POTVRĐIVANJU UGOVORA O JAMSTVU IZMEĐU REPUBLIKE HRVATSKE I EUROPSKE INVESTICIJSKE BANKE ZA FINANCIRANJE PROJEKTA IZGRADNJE PLINOVODNOG SUSTAVA U REPUBLICI HRVATSKOJ INVESTITORA PLINACRO d.o.o.
1) Narodne novine – Međunarodni ugovor: br. 3/2004 360
J. ODLUKU O DAVANJU SUGLASNOSTI ZA SKLAPANJE UGOVORA O FINANCIRANJU IZMEĐU EUROPSKE INVESTICIJSKE BANKE I TRGOVAČKOG DRUŠTVA PLINACRO d.o.o., ZAGREB, ZA PROJEKT IZGRADNJE PLINOVODNOG SUSTAVA U REPUBLICI HRVATSKOJ
1) Narodne novine: br. 173/2003 430
X. XXXXX O POTVRĐIVANJU UGOVORA O JAMSTVU IZMEĐU REPUBLIKE HRVATSKE I EUROPSKE INVESTICIJSKE BANKE ZA PROJEKT ZAVRŠETKA AUTOCESTE NA KORIDORU X U REPUBLICI HRVATSKOJ
1) Narodne novine – Međunarodni ugovor: br. 1/2005 432
X. XXXXX O POTVRĐIVANJU UGOVORA O JAMSTVU IZMEĐU REPUBLIKE HRVATSKE I EUROPSKE INVESTICIJSKE BANKE ZA PROJEKT »HRVATSKE CESTE – SPLITSKA OBILAZNICA«
1) Narodne novine – Međunarodni ugovor: br. 2/2006 497
X. XXXXX O POTVRĐIVANJU UGOVORA O JAMSTVU IZMEĐU REPUBLIKE HRVATSKE I EUROPSKE INVESTICIJSKE BANKE ZA PROJEKT »DOVRŠENJE AUTOCESTE RIJEKA – ZAGREB«
1) Narodne novine – Međunarodni ugovor: br. 8/2006 585
X. XXXXX O POTVRĐIVANJU UGOVORA O JAMSTVU IZMEĐU REPUBLIKE HRVATSKE I EUROPSKE INVESTICIJSKE BANKE ZA »PROJEKT OBNOVE CESTA II«
1) Narodne novine – Međunarodni ugovor: br. 5/2007 682
O. ZAKON O POTVRĐIVANJU UGOVORA O JAMSTVU IZMEĐU REPUBLIKE HRVATSKE I EUROPSKE INVESTICIJSKE BANKE ZA »PLINACRO PLINOVODI II«
1) Narodne novine – Međunarodni ugovor: br. 11/2007 761
X. XXXXX O POTVRĐIVANJU UGOVORA O JAMSTVU IZMEĐU REPUBLIKE HRVATSKE I EUROPSKE INVESTICIJSKE BANKE ZA PROJEKT »NOVA LUKA ZADAR«
1) Narodne novine – Međunarodni ugovor: br. 10/2007 844
Narodne novine – Međunarodni ugovor: br. 2/2002
HRVATSKI SABOR
Na temelju članka 88. Ustava Republike Hrvatske, donosim
ODLUKU
O PROGLAŠENJU ZAKONA O POTVRĐIVANJU UGOVORA O FINANCIRANJU IZMEĐU EUROPSKE INVESTICIJSKE BANKE I REPUBLIKE HRVATSKE I HŽ – HRVATSKIH ŽELJEZNICA d.o.o. ZA OBNOVU ŽELJEZNIČKE PRUGE NA V. c. KORIDORU
Proglašavam Zakon o potvrđivanju Ugovora o financiranju između Europske investicijskebanke i Republike Hrvatske i HŽ – Hrvatskih željeznica d.o.o. za obnovu željezničke pruge na V.
x. xxxxxxxx, koji xx xxxxx Hrvatski sabor na sjednici 17. siječnja 2002. Broj: 01-081-02-239/2
Zagreb, 24. siječnja 2002. Predsjednik
Republike Hrvatske Xxxxxxx Xxxxx, x. x.
XXXXX
O POTVRĐIVANJU UGOVORA O FINANCIRANJU IZMEĐU EUROPSKE INVESTICIJSKE BANKE I REPUBLIKE HRVATSKE I HŽ
– HRVATSKIH ŽELJEZNICA d.o.o. ZA OBNOVU ŽELJEZNIČKE PRUGE NA V. c. KORIDORU
Članak 1.
Potvrđuje se Ugovor o financiranju između Europske investicijske banke i Republike Hrvatskei HŽ – Hrvatskih željeznica d.o.o. za obnovu željezničke pruge na V. c. koridoru, potpisan 24. svibnja 2001. u Zagrebu i 31. svibnja 2001. u Luksemburgu, u izvorniku na engleskom jeziku.
Članak 2.
Tekst Ugovora o financiranju između Europske investicijske banke i Republike Hrvatske i HŽ
– Hrvatskih željeznica d.o.o. za obnovu željezničke pruge na V. c. koridoru u izvorniku na engleskom jeziku i u prijevodu na hrvatski jezik glasi:
Xx.xx. 21.051
Agora br. 2001/987
Hrvatske željeznice – Koridor V.c.
UGOVOR O FINANCIRANJU IZMEĐU EUROPSKE INVESTICIJSKE BANKE I REPUBLIKE HRVATSKE I HŽ – HRVATSKE ŽELJEZNICE d.o.o.
(Croatian railways Ltd)
OVAJ UGOVOR JE SKLOPLJEN IZMEĐU
Republike Hrvatske, koju zastupa ministar financija, xx. Xxxx Xxxxxxxx u daljnjem tekstu:
»Zajmoprimac« kao prva stranka,
Europska investicijska banka sa sjedištem na Boulevard Xxxxxx Xxxxxxxx br. 100, Luxembourg – Kirchberg, Grand-Duchy of Luxembourg, koju zastupa gosp. Xxxxx Xxxxxxx, potpredsjednik
u daljnjem tekstu: »Banka« xxx xxxxx stranka, i
HŽ – Hrvatske željeznice d.o.o., sa sjedištem u Mihanovićevoj 12, Zagreb, Hrvatska, koje zastupa Predsjednik Uprave gosp. Xxxxxxx Xxxxxxxxx u daljnjem tekstu: »HŽ« xxx xxxxx stranka.
BUDUĆI DA:
1. Odlukom vijeća 2000/24/EC od 22. prosinca 1999., države članice Europske unije i Komisija
Europskih zajednica, među ostalim predmetima pozvale su Europsku investicijsku banku da nastavi svoje aktivnosti pružanja potpore investicijskim projektima u zemljama Srednje i Istočne Europe.
2.
Odlukom Vijeća 2000/688/EC od 7. studenoga 2000., xxxx spomenuti poziv proširen je i uključuje
i investicijske projekte u Hrvatskoj. 3.
Xxxx 13. prosinca 2000., Banka i Zajmoprimac zaključili su Okvirni ugovor koji uređuje Bankine aktivnosti u Republici Hrvatskoj (u daljnjem tekstu: »Okvirni ugovor«). Ovaj Okvirni
ugovor ratificirala je Republika Hrvatska zakonom koji xx Xxxxx Republike Hrvatske xxxxx 3. svibnja 2001. godine kao što je i objavljeno u službenom glasilu Republike Hrvatske –
»Narodne novine – Međunarodni ugovori«, br. 6/2001. 4.
Na temelju Okvirnog ugovora, Odbor guvernera Xxxxx xx 6. veljače 2001. odobrio davanje zajma za investicijske projekte u Republici Hrvatskoj.
5.
Zajmoprimac je predložio projekt (u daljnjem tekstu: »Projekt«) koji će izvesti HŽ, a koji se sastoji od kompletne obnove infrastrukture i modernizacije sustava signalizacije i telekomunikacija na dijelovima Hrvatskih željeznica koji su dio Vc-pan Europskog koridora, a
prema iscrpnom tehničkom opisu danom u Tabeli A xxxx xx sastavni dio ovog Ugovora (u daljnjem
tekstu: »Tehnički opis«). 6.
Ukupni trošak Projekta prema procjeni Banke iznosi XXXX 96.620.000 (devedeset i šest
milijuna šest stotina dvadeset tisuća xxxx), uključujući i potencijalne obveze i gubitke xx xxxxxx
za vrijeme izgradnje, bez poreza i davanja. 7.
Trošak Projekta će se financirati kako slijedi:
Državni proračun, vlastita sredstva HŽ-a i/ili ostalo
financiranje XXXX 56.620.000 Bankin zajam XXXX 40.000.000 Ukupno XXXX 96.620.000
8.
Zajmoprimac je u skladu s xxx zatražio xx Xxxxx zajam u iznosu od XXXX 40.000.000 (četrdeset milijuna xxxx).
9. Hrvatska Vlada trenutačno provodi program restrukturiranja i modernizacije Hrvatskih željeznica
uz potporu Međunarodne banke za obnovu i razvoj (IBRD) i Europske banke za obnovu i razvoj (EBRD).
10.Člankom 3. Okvirnog ugovora Zajmoprimac prihvaća da xx xxxxxx i sva ostala plaćanja prema
Banci, a koja proizlaze iz poslova predviđenih Okvirnim ugovorom, kao i prihodi i rashodi Banke povezani s xxx poslovima, biti oslobođeni poreza.
11.Člankom 4. Okvirnog ugovora, Zajmoprimac se obvezuje da će za vrijeme trajanja svih financijskih transakcija zaključenih na temelju Okvirnog ugovora Zajmoprimac:
(a) osigurati: (i) da korisnici mogu konvertirati u bilo koju konvertibilnu valutu, prema prevladavajućem tečaju na tržištu toga xxxx, iznose u nacionalnoj valuti Zajmoprimca potrebne
radi pravovremenog plaćanja svih iznosa prema Banci za zajmove i jamstva u svezi s bilo kojim projektom; i (ii) da će se ti iznosi moći slobodno, odmah i na učinkovit način doznačiti; i
(b) osigurati: (i) da Banka može konvertirati u bilo koju konvertibilnu valutu, prema prevladavajućem tečaju na tržištu, iznose u nacionalnoj valuti Zajmoprimca koje xx Xxxxx primila u obliku plaćanja nastalih u pogledu zajmova i jamstava ili bilo kojih drugih aktivnosti
xx xx Xxxxx može slobodno, odmah i učinkovito doznačiti tako konvertirane iznose; ili da, na zahtjev Banke, (ii) ista može slobodno raspolagati takvim iznosima na teritoriju Zajmoprimca; i
(iii) da Banka može bilo koje iznose u bilo kojoj konvertibilnoj valuti konvertirati u nacionalnu
valutu Zajmoprimca, prema prevladavajućem tečaju na tržištu.
12.Xxxxx xx, uvjerivši se da ovakvo poslovanje xxxxx u njezin djelokrug i odgovara ciljevima Okvirnog ugovora te uvažavajući xxxx navedeno, odlučila udovoljiti zahtjevu Zajmoprimca dodijelivši mu zajam u visini koja odgovara iznosu od XXXX 40.000.000 (četrdeset milijuna xxxx).
13.Xx. Xxxx Xxxxxxxx ovlašten je potpisati ovaj Ugovor u ime Zajmoprimca, a gosp. Xxxxxxx Xxxxxxxxx, ovlašten je potpisati ovaj Ugovor u ime XX-x.
14. Pozivanja na »članke«, »preambulu«, »stavke«, »podstavke« i »tablice« su pozivanja na
članke,
preambulu, stavke, podstavke, alineje, tablice i dodatke ovog Ugovora. XXXXX XX UGOVORENO KAKO SLIJEDI:
Članak 1. OTPLATA
1.01 Iznos zajma
Ovim Ugovorom Banka dodjeljuje u korist Zajmoprimca, a Zajmoprimac prihvaća, zajam (u daljnjem tekstu »zajam«) u visini koja odgovara iznosu od XXXX 40.000.000 (četrdeset milijuna
xxxx) koji će se koristiti isključivo za financiranje dijela troškova Projekta.
1.02 Način isplate
A. Zajam će HŽ, u ime Zajmoprimca, moći podići u najviše deset tranši (u daljnjem tekstu:
»tranše«, a u pojedinačno »tranša«). Svaka tranša bit će u iznosu koji odgovara najmanje svoti od milijun xxxx (osim posljednje tranše).
B. Isplata svake tranše vrši se na temelju pismenog zahtjeva (u daljnjem tekstu: »zahtjev«) HŽa,
uz indosiranje Zajmoprimca, što podliježe uvjetima iz stavka 1.04 Svaki zahtjev xxxx sadržavati:
(a) jasno naznačeni iznos čija isplata se traži u okviru tranše,
(b) oznaku valute u kojoj HŽ, u ime Zajmoprimca, traži isplatu tranše, a koje će biti valuta utvrđena u stavku 1.03,
(c) primjenjivu kamatnu stopu, ako takva postoji, s kojom xx Xxxxx prethodno upoznala HŽ koja nastupa u ime Zajmoprimca bez obveze,
(d) željeni datum isplate, uz uvažavanje da Banka može isplatiti tranšu i do četiri kalendarska mjeseca od datuma podnošenja zahtjeva, i
(e) potrebne dokaze iz podstavka 1.04C.
Zahtjevi se podnose do zaključno 31. kolovoza 2005. Na temelju uvjeta iz podstavka 1.02C, svaki zahtjev je neopoziv.
C. Deset do petnaest xxxx prije datuma isplate tranše, Xxxxx xx, ako zahtjev udovoljava uvjetima iz podstavka 1.02B i uz uvjet da su dokazi osigurani prema podstavku 1.02B, alineja (e)
za Banku prihvatljivi, dostaviti Zajmoprimcu i HŽ-u obavijest (u daljnjem tekstu »obavijest o isplati«) xxxx xx:
(a) potvrditi iznos i valutu tranše naznačene u zahtjevu,
(b) sadržavati kamatnu stopu koja se primjenjuje na tranšu u skladu sa stavkom 3.01, i
(c) utvrditi datum isplate tranše.
Pod uvjetom da jedan ili više elemenata utvrđenih u Obavijesti o isplati ne odgovaraju odgovarajućem elementu u Zahtjevu, HŽ može, u ime Zajmoprimca, u roku od tri luksemburška
xxxxx xxxx, po primitku Obavijesti o isplati, povući Xxxxxxx uz prethodnu obavijest Banci, nakon
čega Xxxxxxx i Xxxxxxxxx o isplati prestaju važiti.
D. Isplata se vrši na bankovni račun na ime i za račun Zajmoprimca ili HŽ-a, koji će HŽ u ime Zajmoprimca priopćiti Banci najmanje pet luksemburških radnih xxxx prije datuma isplate.
1.03 Valuta u kojoj se vrši isplata
Prema raspoloživosti, Xxxxx xx isplatiti svaku tranšu u valuti za koju se HŽ u ime Zajmoprimca izjasni. Valuta u kojoj se vrše isplate bit će euro, valuta jedne od zemalja članica
Banke koja ne sudjeluje u trećoj fazi EMU-a ili xxxx xxxxx valuta kojom se trguje na glavnim deviznim tržištima.
Kod izračunavanja iznosa koje treba isplatiti u valutama koje nisu euro, Xxxxx xx primijeniti tečaj koji je izračunala i objavila Središnja europska banka u Frankfurtu ili po tečaju koji vrijedi na
bilo kojem drugom financijskom tržištu kojeg Banka odabere tog xxxx, petnaest xxxx prije datuma
isplate prema odluci Banke.
1.04 Uvjeti isplate
A. Isplata prve tranše u skladu sa stavkom 1.02 podliježe ispunjenju sljedećih uvjeta koje prema Xxxxx xxxxx ispuniti prije datuma podnošenja Zahtjeva:
(a) ministar pravosuđa Republike Hrvatske, ili neki drugi dužnosnik prihvaća xx xxxxxx Xxxxx,
izdat će pravno mišljenje sastavljeno na engleskom jeziku, o dužnom izvršenju ovog Ugovora xx
xxxxxx Zajmoprimca, njegovoj ratifikaciji kao i o potrebnoj dokumentaciji, koje mišljenje je formom i sadržajem prihvatljivo Banci,
(b) pravni savjetnik HŽ-a će dati pravno mišljenje, sastavljeno na engleskom jeziku, o dužnomizvršenju ovog Ugovora xx xxxxxx HŽ-a i o potrebnoj dokumentaciji, koje je formom i sadržajem
prihvatljivo Banci,
(c) svi potrebni pristanci u pogledu kontrole tečaja, ako postoje, moraju se osigurati kako bi se omogućilo Zajmoprimcu ili HŽ-u da na temelju njih prime isplate te kako bi Zajmoprimac mogao
isplatiti zajam (kao što je utvrđeno u stavku 2.01) te kako bi se platile xxxxxx i sva ostala plaćanja
na temelju ovog Ugovora; takvi pristanci odnose se i na otvaranje i držanje računa koji HŽ priopćava Banci u ime Zajmoprimca radi isplate zajma,
(d) Xxxxx xx primiti dokaz u obliku isprave sastavljene na engleskom jeziku kojim se potvrđuje
da je Zajmoprimac ovlastio i opunomoćio HŽ da zatraži i primi isplate na temelju ovog Ugovora u
ime i za račun Zajmoprimca,
(e) Xx xxxxxx Ministarstva financija Republike Hrvatske Xxxxx xx primiti dokaz o ovlastima osobe ili osoba koje su ovlaštene potpisati Zahtjeve, kao i ovjereni potpis te osobe ili osoba,
(f) Xxxxx xx primiti zadovoljavajući dokaz sastavljen na engleskom jeziku o ovlastima dr. Mate
Crkvenca i gosp. Xxxxxxxx Xxxxxxxxxx za potpisivanje ovog Ugovora u ime Zajmoprimca i HŽ–a
te kopiju odgovarajuće odluke kojom se HŽ ovlašćuje sklopiti ovaj Ugovor.
(g) Xxxxx xx primiti odgovarajući dokaz sastavljen na engleskom jeziku o tome da je HŽ
propisno ustanovio Službu za provedbu projekta odgovarajućeg ustroja i osoblja radi izvođenja
nadzora nad provedbom Projekta, i
(h) odredit će se međunarodna konzultantska tvrtka xxxx xx pomagati HŽ-u pri utvrđivanju postupaka i ocjenjivanju ponuda, analiziranju iscrpnih nacrta i natječajne dokumentacije, sastavljanju
ugovora o radu, nadgledanju radova i primjeni sustava izvještavanja i kontrole troškova u suradnji s Bankom.
Ako je Xxxxxxx za isplatu prve tranše podnijet prije nego što xx Xxxxx primila potrebne dokaze
o tome da su ispunjeni potrebni uvjeti, smatrat će se da xx Xxxxx primila Zahtjev na xxx xxxx su
traženi uvjeti ispunjeni.
B. Isplata svake tranše uvjetovana je primitkom dokaza xx xxxxxx Xxxxx s datumom ili prije datuma podnošenja Zahtjeva o ispunjenju dokaza iz podstavka 1.04C u nastavku. Isplata svake
takve tranše uvjetovana je činjenicom da Banka bude zadovoljna glede osiguravanja dostatnih financijskih sredstava u skladu sa stavkom 6.07, kako bi se osiguralo pravovremeno dovršenje i
provedba Projekta.
Nadalje, isplata svake tranše, uključujući prvu, podliježe konačnom odobrenju i iscrpnoj razradi xx xxxxxx vlasti zaduženih za zaštitu okoliša i Banke te službenoj potvrdi Zajmoprimca da
su izdane sve potrebne građevinske i druge dozvole.
C. U roku od devedeset xxxx od isplate svake tranše nakon isplate prve, HŽ xx Xxxxx dostaviti zadovoljavajuće dokaze o tome da je HŽ ostvario izdatak u okviru stavki koje treba financirati Banka u skladu s Tehničkim opisom (neto bez poreza i davanja koja se plaćaju u Hrvatskoj) u ukupnom iznosu koji odgovara svim prethodno isplaćenim tranšama, osim posljednje isplate, umanjenim
za iznos od jedan milijun XXXX.
Ako Banka nije zadovoljna bilo kojim od tih dokaza, Banka može proporcionalno umanjiti traženi iznos, bez nanošenja štete uvjetima iz podstavka 1.02A.
D. Kod izračunavanja protuvrijednosti xxxx za potrošene svote, Xxxxx xx upotrijebiti tečaj koji
se primjenjivao tridesetog xxxx prije datuma Zahtjeva.
E. Ako Banka nije zadovoljna bilo kojim dijelom dokaza koje je osigurao HŽ, može postupiti ili u skladu s posljednjom rečenicom podstavka 1.04A ili isplatiti proporcionalno manje od traženog iznosa.
1.05 Naknada za odgađanje
Ako je isplata bilo koje tranše odgođena na zahtjev Zajmoprimca ili HŽ-a u ime Zajmoprimca ili zbog neispunjenja bilo kojih uvjeta isplate, Zajmoprimac xx xxxxx platiti naknadu na iznos tako
odgođene isplate po stopi od 1% (jedan posto) godišnje, obračunato od prvobitno zakazanog datuma isplate do datuma stvarne isplate, ili ovisno o slučaju, do poništenja ili odustajanja od zajma.
Svaki zahtjev za odgodom Banka xxxx xxxxxxx najmanje xxxx xxxx prije prvobitno zakazanog
datuma isplate.
Takva kamata se obračunava dnevno i dospijeva na datume utvrđene u stavku 5.03.
1.06 Poništenje zajma
Ako trošak projekta bude manji od iznosa naznačenoga u preambuli, Banka može, uz prethodnu obavijest Zajmoprimcu i HŽ-u, poništiti dio zajma koji predstavlja višak.
Zajmoprimac može u bilo koje vrijeme, uz prethodnu obavijest Banci, u potpunosti ili djelomično poništiti bilo koji neisplaćeni dio zajma, pod uvjetom da, ako Zajmoprimac poništi bilo
koju tranšu iz Obavijesti o isplati koja nije opozvana prema podstavku 1.02C, plati naknadu obračunatu na iznos koji je poništen, i to po fiksnoj stopi xxxx xx jednaka polovici kamatne stope
koja se primjenjuje na takvu tranšu.
Banka može, u bilo koje vrijeme nakon 30. listopada 2005., slanjem obavijesti Zajmoprimcu i HŽ-u poništiti bilo koji dio zajma za koji nije izvršena isplata.
1.07 Otkazivanje i odgoda zajma
Banka može, uz prethodnu obavijest Zajmoprimcu i HŽ-u, otkazati u potpunosti ili djelomično
neisplaćeni dio zajma u bilo koje vrijeme i s neposrednim učinkom:
(a) u slučaju događanja navedenih u stavku 10.01 ili
(b) ako nastupe iznimne okolnosti koje imaju nepovoljan utjecaj na Bankin pristup nacionalnom ili relevantnom međunarodnom tržištu kapitala.
Ili, ako se dogodio slučaj opisan u alinejama (a) ili (b) koji je, po mišljenju Banke privremene naravi, Banka može uz slanje obavijesti Zajmoprimcu i HŽ-u, otkazati neisplaćeni dio zajma u
cijelosti ili djelomično. U xxx slučaju, odgoda traje sve xxx Xxxxx ne obavijesti Zajmoprimca i
HŽ da je ponovo u mogućnosti izdati Obavijest o isplati u odnosu na takav dio zajma. Odgoda ne
podrazumijeva nikakvo produljenje datuma otkazivanja prema stavku 1.06.
Međutim, Banka nema pravo otkazati ili odgoditi, iz razloga navedenih u alineji (b) ovog stavka, bilo koju tranšu xxxx xx predmet Obavijesti o isplati.
Neisplaćeni dio zajma smatra se otkazanim ako Banka zahtijeva vraćanje prema članku 10.
Ako je zajam otkazan prema alineji (a) xxxx, Zajmoprimac xx xxxxx platiti naknadu na otkazani
iznos bilo koje neisplaćene tranše xxxx xx predmet Obavijesti o isplati, po godišnjoj stopi od 0,75%,
obračunato od datuma relevantne Obavijesti o isplati do datuma otkazivanja. Ta se naknada plaća
uz svaku drugu naknadu sukladno stavku 1.05.
1.08 Valuta naknade
Naknada koju Zajmoprimac duguje Banci prema članku 1. obračunava se i plaća u eurima.
Članak 2.
ZAJAM
2.01 Iznos zajma
Zajam (u daljnjem tekstu: »zajam«) se sastoji od ukupnih iznosa u valutama koje isplaćuje Banka na temelju njezine obavijesti prilikom isplate svake pojedine tranše.
2.02 Valuta otplate
Svaka otplata tranše sukladno članku 4, ili ovisno o slučaju, člank 10., izvršit će se u valuti tranše.
2.03 Valuta xxxxxx i drugih troškova
Kamata i ostali troškovi koji se plaćaju na svaku tranšu sukladno stavku 3.01 i člancima 4. i 10.
obračunavaju se i plaćaju u valuti tranše.
Svako drugo plaćanje vrši se u valuti koju odredi Banka, uzimajući u obzir valutu izdataka koje
treba podmiriti xxx plaćanjem.
2.04 Obavijest koju šalje Banka
Nakon isplate svake tranše, Banka šalje kratak izvještaj Zajmoprimcu i HŽ-u kojim potvrđuje iznos, datum isplate, raspored otplate i kamatnu stopu za tu tranšu.
Članak 3. KAMATA
3.01 Kamatna xxxxx
A. Neisplaćena tranša povlači za sobom kamatu po stopi utvrđenoj u Obavijesti o isplati koja se
na nju odnosi, a xxxx xx biti xxxxx primjenjiva na xxx izdavanja Obavijesti o isplati za zajmove denominirane u odgovarajućoj valuti koju Banka isplaćuje svim zajmoprimcima pod istim uvjetima otplate i pod istim uvjetima plaćanja xxxxxx xxx i tranša o kojoj se radi.
X. Xxxxxx se plaća polugodišnje za dospjele obveze i to na datume utvrđene u stavku 5.03.
3.02 Kamata na dospjele iznose
Ne dovodeći u pitanje članak 10. i izuzimajući stavak 3.01, kamata se obračunava na svaki dospjeli iznos xxxx xxxxx platiti na osnovi uvjeta iz ovog Ugovora od datuma dospijeća do datuma
stvarnog plaćanja po godišnjoj stopi koja se obračunava kako slijedi:
(a) za iznos koji se odnosi na bilo koju tranšu, po stopi koja odgovara iznosu:
(i) 2,5% (dva i pol posto), i
(ii) stopi koja se odnosi na tu tranšu sukladno stavku 3.01, i
(b) za svaki drugi iznos, po stopi koja odgovara iznosu:
(i) 2,5% (dva i pol posto), i
(ii) kamatnoj stopi koju Banka primjenjuje na datum dospijeća zajmova u valuti o kojoj se radi
na rok od 20 xxxxxx.
Takva kamata se plaća u istoj valuti kao i dospijeli iznos na koji se ona obračunava.
Članak 4. OTPLATA
4.01 Normalna otplata
Zajmoprimac će otplaćivati svaku tranšu u trideset polugodišnjih otplata sa prvom otplatom na
datum 31. listopada 2006., a u skladu s važećom tabelom otplate koja mu je dostavljena u skladu sa stavkom 2.04 i koja predstavlja sastavni dio Ugovora.
Tabela otplate omogućava istu na bazi anuiteta tako da će otplata glavnice i kamata biti približno na isti datum.
4.02 Dobrovoljna prijevremena otplata
A. Zajmoprimac može prije dospijeća platiti cijelu ili dio tranše na osnovu prethodne pismene obavijesti (u daljnjem tekstu: »Obavijest o prijevremenoj otplati«) koja sadrži iznos (»Iznos prijevremene otplate«) otplate prije dospijeća kao i predloženi datum plaćanja prijevremene otplate
(»Datum prijevremene otplate«) koji će biti datum utvrđen u stavku 5.03 (od kojih je svaki
»Datum plaćanja«). Obavijest o prijevremenoj otplati dostavlja se Banci najmanje mjesec xxxx
prije datuma prijevremene otplate. Prijevremena otplata odnosi se na plaćanje xx xxxxxx Zajmoprimca naknade Banci, ako takva postoji, u skladu s odredbama podstavaka B i C u nastavku.
B. Iznos naknade će biti iznos manjka za kamatu koju Banka obračunava polugodišnje po slijedu datuma plaćanja nakon prijevremene otplate, a koji se obračunava na način opisan u podstavku 4.02B i diskontira u skladu s odredbama podstavka 4.02C.
Iznos manjka izračunava xx xxx svota prema kojoj:
(x) kamata koja xx xxxx plativa tijekom tog polugodišta za tranšu, ili dio tranše, koju treba uplatiti kao prijevremenu otplatu
prelazi
(y) xxxxxx xxxx xx xxxx plativa tijekom tog polugodišta, ako je obračunata po važećoj stopi; u koju svrhu je »važeća xxxxx« godišnja kamatna xxxxx (umanjena za petnaest osnovnih bodova) koju Banka određuje na xxx koji pada mjesec xxxx prije datuma prijevremene otplate, kao standardnu kamatu za zajam koju Banka utvrđuje iz vlastitih izvora svojim zajmoprimcima, izraženu
u valuti tranše, a koja ima iste financijske karakteristike kao i tranša, posebice istu periodičnost plaćanja xxxxxx, isto preostalo razdoblje do dospijeća i isti način otplate. Kamatna xxxxx xxxx Banka, slijedeći postupke koje utvrđuje Upravni odbor Banke, utvrđuje za
zajam, u skladu je sa Statutom xxxxx xxxx je sačinjen na temelju uvjeta xxxx xxxx na tržištu kapitala.
C. Svaki tako izračunati iznos umanjuje se do datuma plaćanja prijevremene otplate, uz primjenu diskontne stope xxxx xx jednaka stopi utvrđenoj sukladno alineji (y) podstavka 4.02X.
X. Xxxxx će obavijestiti Zajmoprimca u iznosu dospjele naknade ili, ovisno o slučaju, o nepostojanju naknade. Ako do 17.00 sati po luksemburškom vremenu na xxx obavijesti
Zajmoprimac propusti poslati pismenu obavijest o svojoj namjeri da uplati prijevremenu otplatu
prema uvjetima o kojima ga je izvijestila Banka, Obavijest o prijevremenoj otplati neće vrijediti.
Osim u xxxx navedenom slučaju, Zajmoprimac je obvezan izvršiti plaćanje u skladu s Obavijesti o
prijevremenoj otplati, zajedno s obračunatom kamatom za iznos takve otplate, kao i iznosom koji
dospijeva sukladno stavku 4.02.
4.03 Obvezna prijevremena otplata
A. Ako Zajmoprimac dobrovoljno izvrši prijevremenu otplatu dijela ili ukupnog iznosa nekoga
drugog zajma koji je inače ugovoren za razdoblje od više od pet xxxxxx, Banka može zahtijevati
plaćanje prijevremene otplate tog tada nenaplaćenog dijela zajma, koji će iznos prijevremena otplata pokriti s obzirom na ukupni nenaplaćeni iznos svih tih zajmova.
Xxxxx xx o svojem zahtjevu, ako takav postoji, izvijestiti Zajmoprimca u roku od četiri tjedna od primitka relevantne obavijesti iz podstavka 8.02(a). Svi iznosi koje Banka potražuje će biti plaćeni zajedno s obračunatom kamatom, s datumom koji odredi Banka, a xxxx xxxx uslijediti prije datuma plaćanja prijevremene otplate takvoga drugog zajma.
Plaćanje prijevremene otplate zajma pomoću novog zajma xxxx rok odgovara barem preostalom
roku zajma za koji se plaća prijevremena otplata, neće se smatrati prijevremenom otplatom.
B. Ako ukupni trošak Projekta bude značajno manji od svote iz preambule Ugovora, Banka može u skladu s xxx razlikom zahtijevati prijevremenu otplatu zajma.
4.04 Opće odredbe glede prijevremene otplate iz članka 4.
Prijevremena otplata se isplaćuje u svim valutama zajma u omjeru s odgovarajućim iznosima koji dospijevaju, osim ako Zajmoprimac ne odluči platiti prijevremenu otplatu prema stavku 4.02
za cijeli dospjeli iznos u okviru jedne tranše.
U slučaju djelomične prijevremene otplate u svim valutama, svaki iznos plaćen u obliku prijevremene otplate proporcionalno će se odbijati od dospjele rate.
Ovaj članak ne dovodi u pitanje članak 10.
Članak 5. PLAĆANJA
5.01 Mjesto plaćanja
Svaki iznos koji Zajmoprimac plaća na temelju ovog Ugovora plaća se na odgovarajući račun o
kojem xx Xxxxx obavijestila Zajmoprimca i HŽ. Xxxxx xx dužna dati obavijest o računu najmanje
petnaest xxxx prije datuma dospijeća prve otplate xx xxxxxx Xxxxxxxxxxx, a o eventualnoj promjeni
računa dužna ih je obavijestiti najmanje petnaest xxxx prije datuma prve otplate na koju se ta promjena odnosi.
Ovaj rok za obavijest ne primjenjuje se na slučaj otplate iz članka 10.
5.02 Izračunavanje plaćanja za dio godine
Bilo koji dospjeli iznos xxxxxx, provizije ili druge obveze Zajmoprimca na temelju ovog Ugovora i obračunatog za bilo koji dio godine, izračunava se na temelju godine od tristo i šezdeset
xxxx, odnosno na temelju mjeseca od trideset xxxx.
5.03 Datumi plaćanja
Svote koje dospijevaju polugodišnje na temelju ovog Ugovora, uplaćuju se Banci 30. travnja i
31. listopada svake godine.
Svako plaćanje koje dospijeva na xxx koji nije radni xxx xxxxx se sljedećeg radnog xxxx.
»Radni xxx« xx xxx xxxx xx xxxxx otvorene u financijskom središtu zemlje čija nacionalna valuta
je valuta iznosa koji dospijeva, pod uvjetom da, u slučaju xxxx, radni xxx znači xxx xxxx se izdaju
upute o zajmovima i doznakama u eurima u okviru sustava otplate pod nazivom »Trans- European
Automated Real-Time Gross Settlement Express Transfer – »TARGET« (Transeuropski automatski sustav izvršenja hitnih doznaka).
Svi ostali dospjeli iznosi plaćaju se unutar xxxxx radnih xxxx od primitka zahtjeva koji xx Xxxxx uputila Zajmoprimcu.
Ostale svote koje duguje Zajmoprimac smatrat će se plaćenima kada xx Xxxxx primi.
Članak 6.
POSEBNE OBVEZE
6.01 Korištenje zajma i ostalih sredstava
Zajmoprimac i HŽ se obvezuju da će upotrijebiti sredstva iz zajma i druga sredstva spomenuta
u financijskom planu opisanom u preambuli Ugovora isključivo za izvršenje Projekta.
6.02 Dovršenje Projekta
Zajmoprimac i HŽ se obvezuju da će izvršiti Projekt u skladu i u roku navedenom u Tehničkom opisu koji se, uz suglasnost Banke, može s vremena na vrijeme modificirati.
6.03 Povećani troškovi Projekta
Ako troškovi Projekta premašuju utvrđeni iznos iz preambule Ugovora, Zajmoprimac i/ili HŽ će pribaviti sredstva za financiranje viška troškova bez obveze Banke, kako bi se HŽ-u omogućilo
da dovrši Projekt u skladu s Tehničkim opisom. Planovi financiranja viška troškova na vrijeme će
biti dostavljeni Banci na odobrenje.
6.04 Postupak raspisivanja natječaja
Zajmoprimac i HŽ se obvezuju da će sve ugovore o nadzoru nad nabavkom i radovima, kupnji
potrebnih materijala i opreme, pružanju konzultantskih usluga za potrebe Projekta, prema potrebi i
uz predočenje potrebnih dokaza Banci, pribavljati na osnovu međunarodnog natječaja u kojem će
moći sudjelovati državljani svih zemalja.
6.05 Osiguranje
Tako xxxx xxx zajam nije isplaćen, Zajmoprimac i HŽ se obvezuju da će na odgovarajući način osigurati sve radove i imovinu xxxx xx dio Projekta u skladu s normalnom praksom za slične
radove od javnog interesa.
6.06 Održavanje
Tako xxxx xxx zajam nije isplaćen, Zajmoprimac i HŽ će osigurati da sva imovina, xxxx xx dio
Projekta, bude održavana, popravljena, xxxx na remont i obnovljena prema potrebi, kako bi mogla
ispuniti svoju radnu funkciju.
6.07 Raspodred sredstava
Zajmoprimac se obvezuje da će dovoljna proračunska i/ili druga financijska sredstva godišnje biti raspoređena za potrebe Projekta, kako bi se osigurao prihod financijskom planu Projekta koji
nije pokriven zajmom te omogućilo pravovremeno dovršenje istog u skladu s Tehničkim opisom.
6.08 Revizija računa
Zajmoprimac se obvezuje da će HŽ:
(a) voditi financijsku i računovodstvenu evidenciju i dokumentaciju u skladu s međunarodno prihvaćenim standardima i u skladu sa zahtjevom Banke,
(b) dati račune, proračun i financijske izvještaje na godišnju reviziju u skladu s međunarodnim
računovodstvenim standardima, i
(c) angažirati kao revizora firmu s međunarodnim ugledom, koja ima dokazanu sposobnost obavljanja revizije u skladu s međunarodnim standardima i prihvatljiva je za Banku.
6.09 Odvijanje projekta
Tako xxxx xxx zajam nije otplaćen, i ako xx Xxxxx ne složi drugačije u pisanom obliku, Zajmoprimac se obvezuje da će HŽ:
(a) zadržati naslov nad stjecanjem prava vlasništva i vlasništvo nad imovinom koja čini Projekt,
(b) zamijeniti i obnoviti takvu imovinu i omogućiti kontinuirano odvijanje Projekta u skladu s njegovom
osnovnom svrhom.
Banka može uskratiti svoj pristanak prema stavku 6.09 samo ako predloženo djelovanje šteti interesima Xxxxx xxx zajmodavca zajmoprimcu ili ako bi to Projekt učinilo neprihvatljivim za financiranje xx xxxxxx Xxxxx.
6.10 Služba za provedbu projekta
Zajmoprimac i HŽ se obvezuju osigurati da Služba za provedbu projekta iz podstavka 1.04A bude ustanovljena i da radi i osigurava potporu Projektu za cijelo vrijeme njegove provedbe.
Toj Službi će pomagati međunarodna konzultantska tvrtka definirana u podstavci 1.04A a xxxx
xx prihvatljiva za Banku.
6.11 Konzultantske usluge
Sukladno navedenom u podstavci 1.04A, alineja (h) Zajmoprimac i HŽ se obvezuju da će, u skladu s postupkom odabira prihvatljivim za Banku, angažirati jednu međunarodnu konzultantsku
kompaniju, čije su kvalifikacije, iskustvo i reference prihvatljive za Banku.
6.12 Posebne obveze
Zajmoprimac i HŽ se obvezuju da će u kratkom roku izraditi predstudije podobnosti za obnovu
Koridora Vb i Koridora X, koje, ako se tako odluči, Banka također može financirati.
6.13 Ugovori o zaštiti okoliša
Tako xxxx xxx zajam nije otplaćen, Zajmoprimac se obvezuje da će HŽ:
(a) izvoditi radove u skladu sa zakonima o zaštiti okoliša koji se na njega odnose kao i u skladu
s europskim standardima koji se odnose na zaštitu okoliša i svim njihovim izmjenama i modifikacijama te pribaviti sva potrebna državna ovlaštenja s xxx u svezi,
(b) izvoditi sve potrebne radove i djelovanje tako da maksimalno umanji utjecaj na okoliš što može biti nužno da bi se projekt odvijao u skladu s dobrom praksom i standardima iz alineje (a)
ovog stavka, a prema zahtjevima koje postavljaju nadležne vlasti,
(c) izvoditi sve potrebne radove na postrojenjima i opremi Projekta koje zahtijevaju nadležne vlasti, i
(d) osigurati da se nikakvi materijali ili tvari koje bi xxxxx imati negativan učinak na okoliš ne
upotrebljavaju ili ne odbacuju tijekom izvođenja Projekta.
6.14 Posjete
A. Zajmoprimac prima na znanje da Banka može biti obvezna predočiti dokumente koji se odnose na Zajmoprimca i na Projekt Revizorskom sudu Europskih zajednica (u daljnjem tekstu:
»Revizorski sud«), ako su isti potrebni radi izvođenja revizorskih zadaća u skladu s pravom Europske unije.
B. Zajmoprimac će dogovoriti s HŽ-om da dozvoli osobama koje odredi Banka, a s kojima mogu biti i predstavnici Revizorskog suda, da obiđu gradilišta, postrojenja i radove u okviru Projekta te da izvrše provjere prema vlastitoj želji. U tu svrhu će im Zajmoprimac i/ili HŽ osigurati, ili se potruditi da im se osigura, svu potrebnu pomoć. Prilikom takve posjete predstavnici
Revizorskog suda mogu tražiti od HŽ-a da osigura dokumente koji su predmet prethodne podstavke 6.12A.
Članak 7. OSIGURANJE ZAJMA
7.01 Osiguranje
Ako Zajmoprimac povjeri trećoj strani osiguranje izvršenja svojih obveza za vanjski dug ili prednosti ili prioriteta u svezi s njim, Zajmoprimac se obvezuje Banci pribaviti odgovarajuće osiguranje za izvršenje svojih obveza na temelju ovog Ugovora i dati Banci odgovarajuću prednost ili prioritet, osim ako Banka ne odluči drugačije.
Zajmoprimac potvrđuje da u ovom trenutku ne postoji takvo osiguranje, prednost ili prioritet.
Članak 8. INFORMACIJE
8.01 Informacije koje se tiču Projekta HŽ će u ime Zajmoprimca:
(a) osigurati da njegova evidencija sadrži sve aktivnosti koje se odnose na financiranje i izvršenje
Projekta,
(b) dostaviti Banci na engleskom jeziku ili uz prijevod na engleski jezik:
(i) do 31. listopada 2001., a nakon toga polugodišnje do dovršenja Projekta, izvještaj koji je pripremila Služba za provedbu Projekta, kao što je definirano podstavkom 1.04A, o provedbi Projekta,
(ii) šest mjeseci nakon dovršenja Projekta, izvještaj o dovršenju projekta, i
(iii) s vremena na vrijeme, bilo kakav dodatni dokument ili informaciju koja xx xxxx financiranja,
provedbe i izvođenja Projekta kako to razumno zahtijeva Banka, a koje će izvještaje sastavljati
i odobravati Služba za provedbu Projekta iz podstavka 1.04A,
(c) dostavljati Banci na odobrenje, bez odlaganja, svaku materijalnu promjenu glavnog plana, rasporeda, financijskih planova ili troškovnika Projekta, a na temelju informacija koje su xxxx Xxxxx prije potpisivanja ovog Ugovora,
(d) na vrijeme obavijestiti Banku o bilo kakvoj situaciji koja zahtijeva pristanak Banke sukladno stavku 6.09, i
(e) općenito obavijestiti Banku o svakoj činjenici ili događaju koji im je poznat, a xxxx xxxx značajno štetiti ili utjecati na uvjete izvršenja ili izvođenja Projekta.
8.02 Informacije koje se tiču Zajmoprimca Zajmoprimac će obavijestiti Banku:
(a) bez odlaganja, o bilo kojoj odluci xxxx xxxxxx iz bilo kojeg razloga, ili o činjenici koja ga obvezuje, ili zahtjevu koji mu je upućen radi prijevremene otplate bilo kojeg zajma koji mu je dodijeljen na rok od više od pet xxxxxx,
(b) bez odlaganja, o svakoj svojoj namjeri da dade kao osiguranje bilo koji dio svoje imovine u
korist xxxxx xxxxxx, ili
(c) općenito o svakoj činjenici ili događaju koji mogu spriječiti ispunjenje bilo kojih obveza Zajmoprimca na temelju ovog Ugovora ili u značajnoj mjeri štetiti ili utjecati na uvjete izvršenja ili
djelovanja Projekta.
8.03 Informacije koje se tiču HŽ-a HŽ će:
(a) svake godine doznačiti Banci, u roku od mjesec xxxx od njihova objavljivanja, svoje godišnje
izvještaje, bilancu, račun dobiti i gubitka i izvještaj revizora koji su sastavljeni u skladu s međunarodnim računovodstvenim standardima, i
(b) svake godine doznačiti Banci, počevši od 31. listopada 2001., izvještaj o napredovanju u provedbi programa restrukturiranja i osuvremenjivanja iz točke devet preambule; i
(c) obavijestiti Banku:
(i) bez odlaganja, o svakoj promjeni osnovnih dokumenata i promjeni svoga pravnog statusa i mandata, ili
(ii) općenito o svakoj činjenici ili događaju xxxx xxxx spriječiti ispunjenje bilo kojih njegovih obveza na temelju ovog Ugovora.
Članak 9.
TROŠKOVI I IZDACI
9.01 Porezi, davanja i pristojbe
Zajmoprimac i/ili HŽ će plaćati poreze, davanja i pristojbe xx xxxxx plaćanja bilo koje vrste, uključujući taksene marke i naknadu za registraciju koja proizlazi iz izvršenja ili primjene ovog
Ugovora i stvaranja osiguranja za zajam.
9.02 Ostali troškovi
Zajmoprimac će snositi sve troškove koji se odnose na stručne, bankovne troškove ili troškove
za doznake ili konverziju, a koji nastaju prilikom izvršenja ili provedbe ovog Ugovora ili dokumenata koji xx x xxxx povezan te pribavljanja osiguranja za zajam.
Članak 10.
PRIJEVREMENA OTPLATA U SLUČAJU NEISPUNJENJA UGOVORNIH OBVEZA
10.01 Pravo zahtijevanja vraćanja zajma
Zajmoprimac će vratiti zajam ili bilo koji njegov dio bez odlaganja na zahtjev Banke:
A. odmah:
(a) ako se pokaže da xx xxxx koja informacija ili dokument koji xx xxxxxx banci xx xxxxxx ili u ime Zajmoprimca ili HŽ-a u svezi s pregovorima oko sklapanja ovog Ugovora ili tijekom njegova
trajanja netočan u bilo kojoj materijalnoj pojedinosti,
(b) ako Zajmoprimac propusti otplatiti u zadanom roku bilo koji dio zajma, platiti kamatu za isti ili izvršiti bilo koje drugo plaćanje Banci predviđeno ovim Ugovorom,
(c) nakon bilo kojeg neispunjenja s xxx u svezi, od Zajmoprimca zatraži ili će se zatražiti, nakon isteka odgovarajuće ugovorno dane odgode, da prijevremeno uplati ili prije dospijeća isplati
bilo koji drugi zajam ili obvezu koja proizlazi iz neke financijske transakcije,
(d) ako nastupi događaj ili situacija koja bi mogla ugroziti otplaćivanje zajma ili negativno utjecati na osiguranje koje je za isto dano,
(e) ako nije ispunjena bilo koja obveza xxxx xx Zajmoprimac preuzeo i xxxx xx predmet desete i
jedanaeste točke Preambule i odnosi se na bilo koji zajam kojeg je dobio bilo koji zajmoprimac u
Hrvatskoj iz sredstava Banke ili Europske unije,
(f) ako Zajmoprimac ili HŽ ne ispune bilo koju obvezu u pogledu bilo kojega drugog zajma koji xx Xxxxx dodijelila iz sredstava Banke ili Europske unije, ili
(g) (i) ako neki hipotekarni vjerovnik oduzme imovinu, ili je imenovan prinudni upravitelj, likvidator ili upravitelj nad bilo kojim dijelom imovine HŽ-a, ili
(ii) ako se na imovinu HŽ-a primijeni ili izvrši rasprodaja, ovrha, oduzimanje ili drugi postupak.
B. po isteku razumnog razdoblja naznačenog u obavijesti Banke upućenoj Zajmoprimcu, bez da je predmet riješen na zadovoljavajući način po Banku:
(a) ako Zajmoprimac ili HŽ propusti udovoljiti obvezi iz ovog Ugovora, osim one iz podstavka
10.01A, alineja (b), ili
(b) ako bilo koja činjenica navedena u preambuli bitno mijenja ili se pokaže netočnom te ako mijenjanje ili šteti interesima Banke xxx xxxxxx koja posuđuje novac Xxxxxxxxxxx ili na neki drugi način utječe na provedbu ili funkcioniranje Projekta.
10. 02 Ostala zakonska prava
Stavak 10.01 ne ograničava nijedno drugo zakonsko pravo Banke da zahtijeva prijevremenu otplatu zajma.
10.03 Odšteta
U slučaju zahtjeva za prijevremenom otplatom prema stavku 10.01, Zajmoprimac će platiti Banci, po tranši koja se treba prijevremeno platiti, iznos obračunat na xxx podnošenja zahtjeva koji
xx xxxx od:
(a) iznosa obračunatog u skladu s odredbama stavke 4.02 primjenjivim na dospjele i plative iznose a koji stupa na snagu danom dospijeća specificiranim u zahtjevu Banke, ili
(b) iznosa obračunatog po godišnjoj stopi od 0,25% od datuma zahtjeva do određenog datuma xxxx xx trebala uslijediti svaka rata otplate tražene svote da nije bio podnijet zahtjev.
10.04 Neodustajanje
Nikakav propust ili odgađanje xx xxxxxx Xxxxx u ostvarivanju bilo kojih njezinih prava sukladno članku 10 neće se smatrati odustajanjem od tog prava.
10.05 Upotreba primljenih uplata
Uplate koje Banka primi nakon zahtjeva iz članka 10. upotrijebit će se prvenstveno za plaćanje
kamata, šteta i provizija, prema xxx xxxxxxxxxxx, a zatim za podmirivanje dospjelih rata obrnutim
redoslijedom dospijeća. Te će se uplate upotrebljavati između tranši na temelju odluke Banke.
Članak 11.
PRAVO I SUDSKA NADLEŽNOST
Ovaj Ugovor, njegovo sastavljanje, sadržaj i važnost regulirani su Engleskim zakonom.
Mjesto izvršenja ovog Ugovora je sjedište Banke.
11.02 Sudska nadležnost
Svi sporovi u svezi s ovim Ugovorom između Banke i druge strane rješavaju se na Sudu Europske zajednice (»Sud«).
Zajmoprimac i Banka ovime se odriču svakog imuniteta u odnosu na nadležnost ili prava na osporavanje nadležnosti Suda.
Odluka Suda donijeta sukladno stavku 11.02 konačna je i obvezujuća za stranke bez ograničenja ili ograda.
11.03 Dokaz o dospjelim iznosima
U bilo kakvom sudskom postupku koji proizlazi iz ovog Ugovora, Bankina potvrda o dospjelom iznosu koji se duguje Banci na temelju ovog Ugovora bit će prima facie dokaz o takvom iznosu.
Članak 12.
ZAKLJUČNE ODREDBE
12.01 Obavijesti
Obavijesti i druga prismena komunikacija na temelju ovog Ugovora šalje se na adrese koje se nalaze u nastavku pod 1), osim što će se obavijesti Zajmoprimcu i HŽ-u koje se odnose na parničenje, bez obzira da xx xx u tijeku ili predstoji, slati na adrese navedene pod 2) dolje, koje Zajmoprimac i HŽ izaberu kao sjedište:
– za Banku
1) 000, Xxxxxxxxx Xxxxxx Xxxxxxxx X-0000 Xxxxxxxxxx–Xxxxxxxxx;
– za Zajmoprimca
1) Ministarstvo financija Republike Hrvatske
Katančićeva 5, HR–10000 Zagreb
2) Misija Republike Hrvatske pri Europskoj uniji
Xxxxxx xxx Xxxxx 00, X–0000 Xxxxxxxx
– za HŽ
1) HŽ – Hrvatske željeznice d.o.o. Xxxxxxxxxxxx 12
Zagreb, Hrvatska
2) Misija Republike Hrvatske pri Europskoj uniji
Xxxxxx xxx Xxxxx 00, X–0000 Xxxxxxxx
Svaka stranka može, slanjem obavijesti drugoj stranci, promijeniti adrese koje xx xxxx navedene, pod uvjetom da adrese pod 2) mogu zamijeniti samo drugom adresom u Europskoj uniji.
12.02 Oblik obavijesti
Obavijesti i drugi oblici komuniciranja za koje su utvrđena fiksna razdoblja u ovom Ugovoru ili koji sami po sebi predstavljaju fiksna razdoblja, obvezujuća za njihove primatelje, dostavljaju se
fizičkom dostavom, preporučeno, telegramom, teleksom ili drugim sredstvima prijenosa koji osigurava dokaz da je primatelj primio pošiljku. Datum slanja pošiljke ili, ovisno o slučaju, datum
primitka predstavljaju završetak tog razdoblja.
12.03 Preambula, tablice i dodaci
Preambula i sljedeća tablica dio su ovog Ugovora:
– Tablica A Tehnički opis
12.04 Stupanje na snagu Ugovora
Ovaj Xxxxxx stupa na snagu danom njegove ratifikacije xx xxxxxx Hrvatskoga sabora.
U POTVRDU NAVEDENOG, stranke su sastavile ovaj Ugovor u četiri izvornika na engleskom
jeziku.
Zagreb, 24. svibnja 2001. Luxembourg, 31. svibnja 2001. Potpisao za i u ime Potpisao za i u ime
REPUBLIKE HRVATSKE EUROPSKE INVESTICIJSKE BANKE
Xxxx Xxxxxxxx, x. x. Xxxxx Xxxxxxx, x. x. (vlastoručni potpis) (vlastoručni potpis)
Zagreb, 24. svibnja 2001. Potpisao za i u ime
HŽ – HRVATSKIH ŽELJEZNICA d.o.o. (CROATIAN RAILWAYS, Ltd)
Xxxxxxx Xxxxxxxxx, v. r.
FIN° 21.051
Agora N° 2001/987
Croatian Railways – Corridor V.c.
FINANCE CONTRACT BETWEEN THE EUROPEAN INVESTMENT BANK AND THE REPUBLIC OF CROATIA AND HŽ – HRVATSKE ŽELJEZNICE d.o.o. (Croatian
railways Ltd)
THIS CONTRACT IS MADE BETWEEN:
The Republic of Croatia, represented by its Minister of Finance, Xx Xxxx Xxxxxxxx, hereinafter
referred to as: the »Borrower« of the first part,
European Investment Bank having its Head Office at 000, Xxxxxxxxx Xxxxxx Xxxxxxxx, Xxxxxxxxxx-Xxxxxxxxx, Xxxxx-Xxxxx xx Xxxxxxxxxx, represented by Xx Xxxxx Xxxxxxx, Vice
President, hereinafter referred to as: the »Bank« of the second part, and
HŽ – Hrvatske zeljeznice d.o.o., having its Head Office at Xxxxxxxxxxxx 00, Xxxxxx, Xxxxxxx,
represented by the President of its Board, Xx Xxxxxxx Xxxxxxxxx, hereinafter referred to as:
»HŽ«
of the third part.
WHEREAS:
1. By the Council Decision 2000/24/EC of 22 December 1999, the Member States of the European
Union and the Commission of the European Communities, among other things, called on the European Investment Bank to continue its operations in support of investment projects carried out in the Central and Eastern European countries.
2. By the Council Decision 2000/688/EC of 7 November 2000, above mandate was also extended
to cover investment projects in the Republic of Croatia.
3. On
13 December 2000, the Bank and the Borrower concluded a Framework Agreement governing the Bankžs activities in the Republic of Croatia (hereinafter referred to as the
»Framework Agreement«). This Framework Agreement has been ratified by law adopted on 3 May 2001 by the Croatian Parliament as published in the Croatian official gazelte »Narodne novine – international agreements« No. 6/2001.
4. Within
the context of the Framework Agreement, the Board of Governors of the Bank
authorised on 6 February 2001 the granting of loans for investment projects in the Republic of Croatia.
5. The Borrower has proposed to undertake a project (hereinafter referred to as the »Project«) to
be carried out through HŽ, comprising of the complete overhaul of the infrastructure and the modernisation of signalling and telecommunications on the Croatian railway sections of the Pan-European Corridor Vc, as more particularly described in the technical description set out in
Schedule A hereto (hereinafter referred to as the »Technical Description«).
6. The total cost of the Project as estimated by the Bank is EUR 96 620 000 (ninety-six million six
hundred and twenty thousand euro), including contingencies and interest during construction, but excluding taxes and duties.
7. The cost of the Project is to be financed as follows:
State budget, HŽžs own funds and/or other financing EUR 56 620 000
Loan from the Bank EUR 40 000 000
Total EUR 96 620 000
8. The Borrower has accordingly requested from the Bank a loan in an amount equivalent to EUR
40 000 000 (forty million euro).
9. The Government of the Republic of Croatia is currently implementing the restructuring and modernisation programme of the Croatian Railways sector with the support of the International
Bank for Reconstruction and Development (IBRD) and the European Bank for Reconstruction and Development (EBRD).
10.
By Article 3 of the Framework Agreement the Borrower agreed that interest
and all other payments due to the Bank and arising out of activities envisaged by the Framework Agreement, as well as the assets and revenues of the Bank connected with such activities, shall be exempt from tax.
11.
By Article 4 of the Framework Agreement the Borrower agreed that,
throughout the life of any financial operation concluded pursuant to the Framework Agreement,
the Borrower shall:
(a)ensure: (i) that beneficiaries may convert into any fully convertible currency, at the prevailing
market exchange rate on the due date, the amounts in the national currency of the Borrower necessary for the timely payment of all sums due to the Bank in respect of loans and guarantees
in connection with any project; and (ii) that such amounts shall be freely, immediately and effectively transferable; and
(b)ensure: (i) that the Bank may convert into any fully convertible currency, at the prevailing market exchange rate, the amounts in the national currency of the Borrower received by the Bank by way of payments arising in respect of loans and guarantees or any other activity and that the Bank may freely, immediately and effectively transfer the amounts so converted; or, at
the Bankžs option, (ii) that it may freely dispose of such amounts within the territory of the Borrower: and (iii) that the Bank may convert into the nacional currency of the Borrower, at the
prevailing market exchange rate, any amounts in any fully convertible currency.
12.
The Bank, being satisfied that the present operation comes within the scope
of its functions and conforms to the aims of the Framework Agreement and having regard to the
matters recited above, has decided to give effect to the Borroweržs request by granting to the Borrower a credit in an amount equivalent to EUR 40 000 000 (forty million euro).
13.
Xx Xxxx Xxxxxxxx is duly authorised to execute this Contract on behalf of
the Borrower and Xx. Xxxxxxx Xxxxxxxxx is duly authorised to execute this Contract on behalf
of HŽ.
14.
References herein to »Articles«, »Recitals«, »Paragraphs«, »Subparagraphs
« and »Schedules« are references respectively to articles, recitals, paragraphs, subparagraphs and schedules of and to this Contract.
NOW THEREFORE it is hereby agreed as follows:
Article 1 DISBURSEMENT
1.01 Amount of Credit
By this Contract the Bank establishes in favour of the Borrower, and the Borrower accepts, a credit (hereinafter referred to as the »Credit«) in an amount equivalent to EUR 40 000 000 (forty
million euro), to be used exclusively for financing part of the costs of the Project.
1.02 Disbursement Procedures
A. The Credit shall be available for drawing by HŽ on behalf of the Borrower in up to ten tranches (hereinafter referred to as »Tranches« and each as a »Tranche«). Each Tranche shall be in
an amount which shall be at least equivalent to one million euro (save for the last Tranche).
B. Disbursement of each Tranche shall be made upon written request (hereinafter referred to asa »Request«) from HŽ and endorsed by the Borrower, subject to the conditions of Paragraph 1.04
Each Request shall:
(a) specify the amount requested for disbursement under the Tranche;
(b) specify the currency in which HŽ on behalf of the Borrower requests the Tranche to be disbursed, being a currency referred to in Paragraph 1.03;
(c) specify the applicable interest rate, if any, previously indicated by the Bank to HŽ on behalf
of the Borrrower without commitment;
(d) specify the preferred date for disbursement, it being understood that the Bank may disburse
the Tranche up to four calendar months from the date of the Request; and
(e) be accompanied by the relevant evidence required under Sub-paragraph 1.04C.
No Request may be made later than 31 August 2005. Subject to the proviso of Sub-paragraph 1.02C, each Request is irrevocable.
C. Between ten and fifteen days before the date of disbursement of the Tranche the Bank shall,
if the Request conforms to Sub-paragraph 1.02B, and to the extent that the evidence supplied underSub-paragraph 1.02B, indent (e), is acceptable to the Bank, deliver to the Borrower and HŽ a
notice (hereinafter referred to as the »Disbursement Notice«) which shall:
(a) confirm the amount and currency of the Tranche specified in the Request;
(b) specify the interest rate applicable to the Tranche pursuant to Paragraph 3.01; and
(c) specify the date of disbursement of the Tranche.
Provided that, if one or more of the elements specified in the Disbursement Notice does not conform to the corresponding element in the Request. HŽ on behalf of the Borrower may, within
three Luxembourg business days following receipt of the Disbursement Notice, revoke the Request
by notice to the Bank and thereupon the Request and the Disbursement Notice shall be of no effect.
D. Disbursement shall be made to such bank account in the name and for the account of the Borrower or HŽ, as HŽ on behalf of the Borrower shall notify to the Bank, not less than five Luxembourg business days prior to the date of disbursement.
1.03 Currency of Disbursement
Subject to availability, the Bank shall disburse each Tranche in the currency for which HŽ on behalf of the Borrower has expressed a preference. Each currency of disbursement shall be the euro, a currency of one of the Member States of the Bank not participating in the third stage of the
EMU or any other currency which is widely traded on the principal foreign exchange markets.
For the calculation of the sums to be disbursed in currencies other than the euro, the Bank shall
apply the reference exchange rates computed and published by the European Central Bank in Frankfurt or, failing which, the exchange rates prevailing on any other financial market chosen by
the Bank on such day within fifteen days prior to the date of disbursement as the Bank shall decide.
1.04 Conditions of Disbursement
A. The disbursement of the first Tranche pursuant to Paragraph 1.02 shall be subject to the fulfilment of the following conditions to the satisfaction of the Bank, namely that before the date of the Request:
(a) the Minister of Justice of the Republic of Croatia, or an other official acceptable to the Bank, shall have issued a legal opinion in the English language on the due execution of this Contract by the Borrower, its ratification and on the relevant documentation, in form and substance
acceptable to the Bank;
(b) a legal adviser to HŽ shall have issued a legal opinion in the English language on the dueexecution of this Contract by HŽ and on the relevant documentation, in form and substance
acceptable to the Bank;
(c) all necessary exchange control consents, if any, shall have been secured to permit the Borrower or HŽ to receive disbursements hereunder, and the Borrower to repay the Loan (as defined in Paragraph 2.01) and to pay interest and all other amounts due hereunder; such consents
must extend to the opening and maintenance of the accounts to which HŽ on behalf of the Borrower directs the Bank to disburse the Credit;
(d) the Bank shall have received documentary evidence in the English language to the effectthat the Borrower has duly authorised and empowered HŽ to request and receive disbursements
xxxxxxxxx in the name and on behalf of the Borrower;
(e) the Bank shall have received from the Minister of Finance of the Republic of Croatia evidence of the authority of the person or persons authorised to sign Requests and the authenticated specimen signature of such person or persons;
(f) the Bank shall have received satisfactory evidence in the English language of the powers of
Xx. Xxxx Xxxxxxxx and of Xx. Xxxxxxx Xxxxxxxxx to sign the Contract respectively on behalf ofthe Borrower and of HŽ and a copy of a satisfactory resolution authorising HŽ to enter into this
Contract;
(g) the Bank shall have received satisfactory evidence in the English language to the effect that
a Project Implementation Unit with appropriate structure, and adequately staffed, to carry out the
supervision of the implementation of the Project has been duly set up by XX; and
(h) an international consulting company shall have been appointed to assist HŽ in streamlining
procedures and in the tender evaluation, to review the detailed design and tender documents, to
establish work contracts, to supervise the works and to implement reporting and cost control systems in coordination with the Bank.
If a Request for the disbursement of the first Tranche is made before receipt by the Bank of evidence satisfactory to it, that such conditions have been fulfilled, such Request shall be deemed
to have been received by the Bank on the date the conditions shall have been completed.
B. The disbursement of each Tranche shall be subject to the Bankžs receipt, on or before the date of the relevant Request, of the evidence referred to in Sub-paragraph 1.04 C hereafter.
The
disbursement of each such Tranche shall be subject to the Bank being satisfied at all times that
sufficient funds continue to be available in accordance with Paragraph 6.07, so as to ensure the
timely completion and implementation of the Project.
Furthemore, disbursement of each Tranche including the first shall be subject to the final approval of the respective detailed designs by the environmental authorities and the Bank as well
as to the official confirmation of the Borrower that all required construction or other permits have
been duly issued.
C. Within ninety days of the disbursement of any Tranche subsequent to the first HŽ shall furnish to the Bank evidence satisfactory to the Bank to the effect that HŽ has incurred expenditure
on the items to be financed by the Bank in accordance with the Technical Description (net of taxes and duties payable in Croatia) for an aggregate amount equal to all previous Tranches disbursed less, save for the last disbursement, an amount of EUR one million.
If any part of such evidence is not satisfactory to the Bank, the Bank may disburse proportionately less than the amount requested, without prejudice to the terms of Sub- paragraph
1.02 A.
D. For the calculation of the euro equivalent of sums expended, the Bank shall apply the
exchange rate applicable on the thirtieth day before the date of the Request.
E. If any part of the evidence furnished by HŽ is not satisfactory to the Bank, the Bank may either act in accordance with the last sentence of Sub-paragraph 1.04 A or it may disburse proportionately less than the amount requested.
1.05 Deferment Commission
If the disbursement of any Tranche is deferred on the request of the Borrower or HŽ on behalf of the Borrower or by reason of the non-fulfilment of any of the conditions of disbursement, the
Borrower shall pay commission on the amount of such deferred disbursement at the rate of 1%
(one percent) per annum, calculated from the originally scheduled disbursement date to the actual
disbursement date or, as the case may be, until annulment or cancellation of the Credit.
Any request for deferment must be received by the Bank at least eight days prior to the originally scheduled disbursement date.
Such commission shall accrue from day to day and shall be payable on each date specified in Paragraph 5.03.
1.06 Annulment of Credit
If the cost of the Project should fall short of the figure stated in the Recitals, the Bank may, bynotice to the Borrower and to HŽ, annul the Credit in proportion to the shortfall.
The Borrower may at any time, by notice to the Bank, in whole or in part annul any undisbursed portion of the Credit, provided that, if the Borrower annuls any Tranche which has
been the subject of a Disbursement Notice and has not been revoked pursuant to Sub- paragraph
1.02 C, it shall pay a commission calculated on the amount annulled at a flat rate equal to half the
rate of interest applicable to such Tranche.
The Bank may, at any time after 31 October 2005, by notice to the Borrower and HŽ, annul any part of the Credit in respect of which no disbursement has been made.
1.07 Cancellation and Suspension of Credit
The Bank may, by notice to the Borrower and HŽ, cancel in whole or in part the undisbursed portion of the Credit at any time and with immediate effect:
(a) following the occurrence of any event mentioned in Paragraph 10.01; or
(b) if exceptional circumstances shall arise which adversely affect the Bankžs access to national or relevant international capital markets.
Alternatively, if an event described under indents (a) or (b) above has occurred and, in the opinion of the Bank, is temporary, the Bank may by notice to the Borrower and HŽ suspend in
whole or in part, the undisbursed portion of the Credit. In such case, the suspension shall continueuntil the Bank notifies to the Borrower and HŽ that it is again in a position to issue a Disbursement
Notice in respect of such portion. Suspension shall not imply any extension of the annulment date
pursuant to Paragraph 1.06.
However, the Bank shall not be entitied to cancel or suspend, on grounds of indent (b) of this Paragraph, any Tranche which has been the subject of a Disbursement Notice.
The undisbursed portion of the Credit shall be considered as cancelled if the Bank demands repayment under Article 10.
If the Credit is cancelled pursuant to indent (a) above, the Borrower shall pay a commission on
the cancelled amount of any undisbursed Tranche which has been the subject of a Disbursement
Notice at an annual rate of 0.75%, calculated from the date of the relevant Disbursement Notice to
the date of cancellation. Such commission shall be payable in addition to any other commission
payable under Paragraph 1.05.
1.08 Currency of Commissions
Commissions due from the Borrower to the Bank under this Article 1 shall be calculated and payable in euro.
Article 2 THE LOAN
2.01 Amount of the Loan
The loan (hereinafter referred to as the »Loan«) shall comprise the aggregate of the amounts in
the currencies disbursed by the Bank, as notified by the Bank upon the occasion of the disbursement of each Tranche.
2.02 Currency of Repayments
Each repayment of a Tranche under Article 4 or, as the case may be, Article 10 shall be effected in the currency of the Tranche.
2.03 Currency of Interest and Other Charges
Interest and other charges payable on each Tranche under Paragraph 3.01 and Articles 4 and 10
shall be calculated and be payable in the currency of the Tranche.
Any other payment shall be made in the currency specified by the Bank having regard to the currency of the expenditure to be reimbursed by means of that payment.
2.04 Notification by the Bank
After disbursement of each Tranche, the Bank shall deliver to the Borrower and to HŽ a summary statement confirming the amount, currency, disbursement date, repayment schedule and interest rate of and for that Tranche.
Article 3 INTEREST
3.01 Rate of Interest
A. The outstanding balance of any Tranche shall bear interest at the rate specified in the Disbursement Notice relating thereto, which rate shall be the interest rate applicable at the date of
the Disbursement Notice to loans denominated in the relevant currency and granted by the Bank to
its borrowers on the same repayment terms and on the same terms for the payment of interest as
the Tranche in question.
B. Interest shall be payable semi-annually in arrears on the dates specified in Paragraph 5.03.
3.02 Interest on Overdue Sums
Without prejudice to Article 10 and by exception to Paragraph 3.01, interest shall accrue on any overdue sum payable under the terms of this Contract from the due date to the actual date of payment at an annual rate calculated as follows:
(a) for an amount due under any Tranche, at a rate equal to the sum of:
(i) 2.5% (two point five-percent); and
(ii) the rate applicable to that Tranche pursuant to Paragraph 3.01; and
(b) for any other amount, at a rate equal to the sum of:
(i) 2.5% (two point five percent); and
(ii) the rate of interest applied by the Bank on the due date for loans made by the Bank in the currency in question for a term of 20 years.
Such interest is payable in the same currency as the overdue sum on which it accrues. Article 4
REPAYMENT
4.01 Normal Repayment
The Borrower shall repay each Tranche in thirty: semi-annual instalments, commencing 31 October 2006, in accordance with the relevant: repayment schedule delivered to it pursuant to Paragraph 2.04, which schedule shall form part of this Contract.
Each such schedule shall provide for repayment on a constant annuity basis so that the aggregate
of principal and interest payable in respect of the Tranche shall be as nearly as possible the same on each repayment date.
4.02 Voluntary Prepayment
A. The Borrower may prepay all or part of a Tranche, upon giving written notice (hereinafter a
»Prepayment Notice«) specifying the amount (the »Prepayment Amount«) to be prepaid and the
proposed date of prepayment (the »Prepayment Date«), which shall be a date specified in
Paragraph 5.03 (each a »Payment Date«). The Prepayment Notice shall be delivered to the Bank at least one month prior to the Prepayment Date. Prepayment shall be subject to the payment by the
Borrower of the compensation, if any, due to the Bank in accordance with the provisions of Subparagraphs
B and C below.
B. The amount of compensation shall be the amount of the shortfall in interest incurred by the Bank in respect of each half-year ending on successive Payment Dates falling after the Prepayment
Date calculated in the manner stated in this Sub-paragraph 4.02B and discounted in accordance
with Sub-paragraph 4.02C.
The amount of the shortfall shall be calculated as the amount by which:
(x) the interest that would have been payable during that half-year in respect of the Tranche, or
the part of the Tranche, to be prepaid exceeds
(y) the interest which would have been so payable during that half-year if calculated at the Reference Rate, for which purpose the »Reference Rate« means the annual rate of interest (reduced
by fifteen basis points) which the Bank determines on the date falling one month prior to the Prepayment Date to be the standard rate for a loan quoted by the Bank from its own resources to its
borrowers, denominated in the currency of the Tranche, having the same financial characteristics
as the Tranche to be prepaid, in particular the same periodicity for the payment of interest, the same remaining life to maturity and the same type of repayment profile.
The interest rate which the Bank, following the procedures laid down by the Board of Directors
of the Bank, quotes for a loan, is in accordance with the Statute of the Bank, determined on the
basis of conditions prevailing on the capital market.
C. Each amount so calculated shall be discounted to the Prepayment Date by applying a discount rate equal to the rate determined pursuant to indent (y) of Sub-paragraph 4.02B.
D. The Bank shall give notice to the Borrower of the amount of the compensation due or, as the
case may be, of the absence of compensation. If by 5:00 pm Luxembourg time on the date of notification the Borrower fails to confirm in writing its intention to effect prepayment on the terms
notified by the Bank, the Prepayment Notice shall be of no effect. Save as aforesaid, the Borrower
shall be obliged to effect payment in accordance with the Prepayment Notice, together with accrued interest on the Prepayment Amount as well as any amount due under this Paragraph 4.02.
4.03 Compulsory Prepayment
A. If the Borrower voluntarily prepays a part or the whole of any other loan originally contracted for a term of more than five years, the Bank may demand prepayment of such proportion of the amount of the Loan then outstanding as the prepaid sum bears to the aggregate
outstanding amount of all such loans.
The Bank shall address its demand, if any, to the Borrower within four weeks of receipt of the relevant notice under Sub-paragraph 8.02(a). Any sum demanded by the Bank shall be paid, together with accrued interest, on the date indicated by the Bank, which date shall not precede the
date of prepayment of such other loan.
Prepayment of a loan by means of a new loan having a term at least as long as the unexpired term of the loan prepaid shall not be considered to be a prepayment.
B. If the total cost of the Project should fall significantly short of the figure stated in the Recitals, the Bank may in proportion to the shortfall demand prepayment of the Loan.
4.04 General Provisions regarding Prepayment under Article 4
Prepayment shall be made in all currencies of the Loan in proportion to the respective amounts
outstanding, save that the Borrower may elect instead to prepay under Paragraph 4.02 the whole
amount outstanding in one Tranche.
In case of partial prepayment in all currencies, each amount prepaid shall be applied in pro- rata
reduction of each outstanding instalment. This Article 4 shall not prejudice Article 10.
Article 5 PAYMENTS
5.01 Place of Payment
Each sum payable by the Borrower under this Contract shall be paid to the respective accountnotified by the Bank to the Borrower and to HŽ. The Bank shall indicate the account not less than
fifteen days before the due date for the first payment by the Borrower and shall notify and change
of account not less than fifteen days before the date of the first payment to which the change applies.
This period of notice does not apply in the case of payment under Article 10.
5.02 Calculation of Payments relating to a Fraction of a Year
Any amount due by way of interest, commission or otherwise from the Borrower under this Contract, and calculated in respect of any fraction of a year, shall be calculated on the basis of a
year of three hundred and sixty days and a month of thirty days.
5.03 Dates of Payment
Sums due semi-annually under this Contract are payable to the Bank on 30 April and 31 October in each year.
Any payment due on a day which is not a Business Day shall be payable on the next succeeding day which is a Business Day. A »Business Day« means a day on which banks are open
for business in the financial centre of the country whose national currency is the currency of the amount due provided that, in the case of the euro, Business Day means a day on which credit or transfer instructions in euros are processed through the euro settlement system entitled Trans-European Automated Real-Time Gross Settlement Express Transfer (»TARGET«). Other sums due hereunder are payable within seven Business Days of receipt by the Borrower of the demand made by the Bank.
A sum due from the Borrower shall be deemed paid when it is received by the Bank. Article 6
PARTICULAR UNDERTAKINGS
6.01 Use of Loan and other Funds
The Borrower and HŽ undertake that they shall use the proceeds of the Loan and the other funds mentioned in the financing plan described in the Recitals exclusively for the execution of the
Project.
6.02 Completion of the Project
The Borrower and HŽ undertake to carry out the Project in accordance with, and to complete it
by the date specified in, the Technical Description, as it may be modified from time to time with
the approval of the Bank.
6.03 Increased Cost of the Project
If the cost of the Project exceeds the estimated figure set out in the Recitals, the Borrowerand/or HŽ shall obtain the finance to fund the excess cost without recourse to the Bank, so as to
enable HŽ to complete the Project in accordance with the Technical Description. The plans for
funding the excess cost shall be submitted in a timely manner to the Bankžs approval.
6.04 Tendering Procedure
The Borrower and HŽ undertake that all supply and work supervision contracts, the purchase of related materials and equipment and the provision of consulting services for the Project, so far
as appropriate and to the satisfaction of the Bank, will be by international tender open to nationals
of all countries.
6.05 Insurance
So long as the Loan is outstanding, the Borrower and HŽ undertake that they shall appropriately insure all works and property forming part of the Project in accordance with normal
practice for similar works of public interest.
6.06 Maintenance
So long as the Loan is outstanding, the Borrower and HŽ shall ensure that all property forming part of the Project is maintained, repaired, overhauled and renewed as required to keep it in good working order.
6.07 Allocation of Funds
The Borrower undertakes that sufficient budgetary and/or other financial resources shall be allocated for the Project on an annual basis in order to ensure contribution to the financing plan of
the Project not covered by the Loan, and permit the timely completion hereof in accordance with the Technical Description.
6.08 Auditing of Accounts
The Borrower undertakes that HŽ shall:
(a) maintain financial and accounting records and documents consistent with internationally accepted standards to the satisfaction of the Bank;
(b) have its accounts, budget and financial statements audited on an annual basis in accordance
with international accounting standards; and
(c) retain as its auditor a firm of international repute, which has proven capacity of auditing according to international standards and is acceptable to the Bank.
6.09 Operation of the Project
So long as the Loan is outstanding, and unless the Bank shall have consented otherwise inwriting, the Borrower undertakes that HŽ shall:
(a) retain title to and possession of the assets which comprise the Project; and
(b) replace and renew such assets and shall maintain the Project in substantially continuous operation in accordance with its original purpose.
The Bank may withhold its consent under this Paragraph 6.09 only where the proposed action would prejudice the Bankžs interests as lender to the Borrower or would render the Project ineligible for financing by the Bank.
6.10 Project Implementation Unit
The Borrower and HŽ undertake to ensure that the Project Implementation Unit referred to in Sub-Paragraph 1.04A will be established and remain operational and support the Project during the
whole period of its implementation.
This Unit will be assisted by an international consulting company referred to in Sub- Paragraph
1.04A being acceptable to the Bank.
6.11 Consulting Services
The Borrower and HŽ undertake to engage under selection procedures satisfactory to the Bank
an international consulting company, whose qualification, experience and terms of reference shall
be satisfactory to the Bank for the purposes referred to in Sub-paragraph 1.04A, indent (h).
6.12 Special Undertakings
The Borrower and HŽ undertake to prepare pre-feasibility studies for the rehabilitation of Corridors Vb and X in the short-term, which, if so agreed, may also be financed by the Bank.
6.13 Environmental Covenants
So long as the Loan is outstanding, the Borrower undertakes that HŽ shall:
(a) carry out its activities in conformity with the environmental laws applicable to it and with European Union standards related to environmental protection, as they may be amended or modified, and secure and maintain all necessary governmental authorisations applicable thereto;
(b) carry out all relevent works as well as policies mitigating environmental impact which may
be necessary for the Project in conformity with good utility practice and the standards referred to
in indent (a) of this Paragraph as may be requested by the competent authorities;
(c) carry out all relevant works on the Project facilities which may be required by the competent authorities; and
(d) ensure that no materials or substances which could have adverse effects on the environment are used or disposed of in carrying out the Project.
6.14 Visits
A. The Borrower acknowledges that the Bank may be obliged to divulge such documents relating to the Borrower and the Project to the Court of Auditors of the European Communities
(hereinafter »the Court of Auditors«) as are necessary for the performance of the Court of Auditoržs task in accordance with European Union law.
B. The Borrower shall cause HŽ to permit persons designated by the Bank, who may be accompanied by representatives of the Court of Auditors, to visit the sites, installations and works
comprising the Project and to conduct such checks as they may wish. For this purpose theBorrower and/or HŽ shall provide them, or ensure that they are provided, with all necessary
assistance. Upon the occasion of such a visit the representatives of the Court of Auditors mayrequest HŽ to provide documents falling within the scope of the preceding Sub-paragraph 6.12A.
Article 7 SECURITY
7.01 Security
Should the Borrower grant to a third party any security for the performance of any of its external debt obligations or any preference or priority in respect thereof, the Borrower shall provide to the Bank equivalent security for the performance of its obligations hereunder or grant to
the Bank equivalent preference or priority, unless the Bank elects otherwise.
The Borrower represents that no such security, preference or priority presently exists. Article 8
INFORMATION
8.01 Information concerning the Project HŽ on behalf of the Borrower shall:
(a) ensure that its records show all the operations relating to the financing and execution of the
Project;
(b) deliver to the Bank in the English language or with English translation:
(i) by 31 October 2001 and subsequently on a semi-annual basis until the Project is completed,
a report prepared by the Project Implementation Unit referred to in Sub-paragraph 1.04A on the
implementation of the Project;
(ii) six months after completion of the Project, a project completion report; and
(iii) from time to time, any such further document or information concerning the financing, implementation and operation of the Project as the Bank may reasonably require, these reports being drafted and approved by the Project Implementation Unit referred to in Sub-paragraph 1.04A;
(c) submit for the approval of the Bank without delay any material change to the general plans,
timetable, financing plans or expenditure programme for the Project, by relation to the disclosures
made to the Bank prior to the signing of this Contract;
(d) inform the Bank in good time of any situation which requires the consent of the Bank under
Paragraph 6.09; and
(e) generally inform the Bank of any fact or event known to it which might substantially prejudice or affect the conditions of execution or operation of the Project.
8.02 Information concerning the Borrower The Borrower shall inform the Bank:
(a) immediately of any decision made by it for any reason or of any fact which obliges it or any
demand made to it prepay any loan originally granted for a term exceeding five years;
(b) immediately of any intention on its part to create any security interest over any of its assets in favour of a third party; and
(c) generally of any fact or event which might prevent the fulfilment of any obligation of the Borrower under this Contract or substantially prejudice or affect the conditions of execution or
operation of the Project.
8.03 Information concerning HŽ HŽ shall:
(a) deliver to the Bank each year, within one month after their publication, its annual report, balance sheet, profit and loss account and auditoržs report established in accordance with international accounting standards;
(b) deliver to the Bank each year commencing on 31 October 2001 a report on the progress made on the implementation of the restructuring and modernisation programme referred to under
the ninth Recital; and
(c) inform the Bank:
(i) immediately of any alteration to its basic documents and of any change of its legal status and mandate; and
(ii) generally of any fact or event which might prevent the fulfilment of any of its obligations under this Contract.
Article 9
CHARGES AND EXPENSES
9.01 Taxes, Duties and Fees
The Borrower and/or HŽ shall pay all taxes, duties, fees and other impositions of whatsoever nature, including stamp duty and registration fees, arising out of the execution or implementation
of this Contract and in the creation of any security for the Loan.
9.02 Other Charges
The Borrower shall bear any professional, banking, transfer or exchange costs incurred in the execution or implementation of this Contract or related document and in the creation of any security for the Loan.
Article 10
PREPAYMENT UPON AN EVENT OF DEFAULT
10.01 Right to demand Repayment
The Borrower shall repay the Loan or any part thereof forthwith upon demand being made therefor by the Bank:
A. immediately:
(a) if any information or document given to the Bank by or on behalf of the Borrower or HŽ in
connection with the negotiation of this Contract or during its lifetime proves to have been incorrect
in any material porticular;
(b) if the Borrower fails on due date to repay any part of the Loan, to pay interest thereon or to make any other payment to the Bank as herein provided;
(c) if, following any default in relation thereto, the Borrower is required or will, following expiry of any applicable contractual grace period, be reauired to prepay or discharge ahead of maturity any other loan or obligation arising out of any financial transaction;
(d) if any event or situation occurs which is likely to jeopardise the servicing of the Loan or adversely to affect any security granted therefor;
(e) if any obligation assumed by the Borrower and refferred to in the tenth and eleventh Recitals ceases to be fulfilled as regards any loan made to any borrower in Croatia from the resources of the Bank or of the European Union;
(f) if the Borrower or HŽ default in the performance of any obligation in respect of any other loan granted by the Bank from the resources of the Bank or of the European Union; or
(g) (i) if an encumbrancer takes possession of, or a receiver, liquidator or administrator is appointed over, any part of the assets of HŽ; or
(ii) if any distress, execution, sequestration or other process is levied or enforced upon the property of HŽ.
B. upon expiry of a reasonable period of time specified in a notice served by the Bank on the Borrower, without the matter being remedied to the satisfaction of the Bank:
(a) if the Borrower or HŽ fail to comply with any obligation under this Contract other than the
one mentioned in Sub-paragraph 10.01A, indent (b); or
(b) if any fact stated in the Recitals substantially alters or proves erroneous and if the alteration
either prejudices the interests of the Bank as lender to the Borrower or adversely affects the implementation or operation of the Project.
10.02 Other Rights at Law
Paragraph 10.01 shall not restrict any other right of the Bank at law to require prepayment of the Loan.
10.03 Damages
In case of demand for prepayment under Paragraph 10.01, the Borrower shall pay to the Bank, per Tranche to be prepaid, a sum calculated as at the date of demand, as the greater of:
(a) an amount calculated according to the provisions of Paragraph 4.02 as applied to the sum which has become due and payable, and with effect from the due date specified in the Bankžs notice of demand; and
(b) an amount calculated at an annual rate of 0.25% from the date of the demand to the respective date on which each instalment of the sum demanded would have been repayable but for
the making of the demand.
10.04 Non-Waiver
No failure or delay by the Bank in exercising any of its rights under this Article 10 shall be construed as a waiver of such right.
10.05 Application of Sums Received
Sums received by the Bank following a demand under Article 10 shall be applied first in payment of interest, damages and commissions in that order and secondly in reduction of outstanding instalments in inverse order of maturity. They shall be applied between Tranches at the
discretion of the Bank.
Article 11
LAW AND JURISDICTION
11.01 Law
This Contract and its formation, construction and validity shall be governed by English law. The place of performance of this contract is the head office of the Bank.
11.02 Jurisdiction
All disputes concerning this Contract between the Bank and another party hereto shall be submitted to the Court of Justice of the European Communities (the »Court«).
The Borrower and the Bank hereby waive any immunity from or right to object to the jurisdiction of the Court.
A decision of the Court given pursuant to this Paragraph 11.02 shall be conclusive and binding
on the parties without restriction or reservation.
11.03 Evidence of Sums Due
In any legal action arising out of this Contract the certificale of the Bank as to any amount due to the Bank under this Contract shall be prima facie evidence of such amount.
Article 12
FINAL CLAUSES
12.01 Notices
Notices and other communications given hereunder shall be sent to the addresses mentioned under 1) below except that notices to the Borrower and to HŽ relating to litigation, whether pending or threatened, shall be sent to the addresses mentioned under 2) below where the Borrower and HŽ elect domicile:
– for the Bank: 1) 000, xxxxxxxxx Xxxxxx Xxxxxxxx X-0000 Xxxxxxxxxx-Xxxxxxxxx
– for the Borrower: 1) Ministry of Finance of the Republic of Croatia Katanciceva 5
HR-10000 Zagreb
2) the Mission of the Republic of Croatia Avenue des Arts 50
B-1000 Brussels
– for HŽ:
1) HŽ – Hrvatske zeljeznice d.o.o. Mihanoviceva 12
Zagreb, Croatia
2) the Mission of the Republic of Croatia to the European Communities
Avenue des Arts 00 X-0000 Xxxxxxxx
Each party may, by notice to the other, change its addresses as set out above, provided that the addresses in 2) above may only be changed to another address within the European Union.
12.02 Form of Notice
Notices and other communications, for which fixed periods are laid down in this Contract or which themselves fix periods binding on the addressee, shall be served by hand delivery, registered letter, telegram, telex or other means of transmission which affords evidence of receipt by the addressee. The xxxx of registration or, as the case may be, the stated date of receipt of transmission shall be conclusive for the determination of a period.
12.03 Recitals and Schedule
The Recitals and following Schedule form part of this Contract:
– Schedule A Technical Description.
12.04 Entry into force of the Contract
This Contract shall enter into force on the date of its ratification by the Parliament of the Republic of Croatia.
IN WITNESS WHEREOF the parties hereto have caused this Contract to be execuled in four originals in the English language.
Zagreb, 24 May 2001, Luxembourg, 31 May 2001, Signed for and on behalf Signed for and on behalf of the of the
REPUBLIC OF CROATIA EUROPEAN INVESTMENT BANK
Xxxx Xxxxxxxx Xxxxx Xxxxxxx
Zagreb, 24 May 2001,
Signed for and on behalf ofHŽ – HRVATSKE ŽELJEZNICE D.O.O. (CROATIAN RAILWAYS LTD)
Xxxxxxx Xxxxxxxxx
TABLICA A TEHNIČKI OPIS
Projekt se sastoji u saniranju 123 km jednotračne pruge Koridora Vc i uključuje sljedeće komponente:
PREDVIĐENI
DIONICA DUŽINA OPIS DATUM
(km) DOVRŠENJA
Beli Manastir – Osijek 31,2 -remont pruge (zastor 32-64 mm, betonski 2005. pragovi, elastični pričvrsni pribor i UIC-60
tračnice), uključujući zamjenu 3 mosta i rekonstrukciju 1 postaje (Beli Manastir),
– modernizacija signalizacije, uključujući automatske stop-signale u 2 postaje (Beli Manastir i Darda), daljinski sustav upravljanja i automatizacija cestovno-željezničkog prijelaza i grijače skretnica,
– ugradnja ŽAT sustava, optičkog kabla i GSM-R i UHF mreže
Osijek – Strizivojna/Vrpolje
46,8 – remont pruge na 12 km, 3,7 km novog
trasiranja i 2,8 km ispravljanja krivina, zamjena 4 mosta i rekonstrukcija 3 postaje 2004.
32
(Osijek, Vladislavci i Đakovo),
– modernizacija sustava signalizacije, uključujući automatske stop-signale u 4 postaje (Osijek, Vladislavci, Semeljci i Đakovo), sustav daljinskog upravljanja smješten u Osijeku i automatizacija cestovno- željezničkog prijelaza i grijače skretnica,
– instalacija ŽAT sustava, optičkog kabla i GSM-R i UHF mreže.
Strizivojna/Vrpolje-21,7
– remont pruge, uključujući zamjenu 4 mosta, 2004.
Slavonski Šamac
– poboljšanje signalizacije, uključujući automatizaciju cestovno-željezničkog prijelaza i grijače skretnica,
– instalacija ŽAT sustava, optički kabel i GSM-R i UHF mreža,
– rekonstrukcija elektrifikacije (na 25 kV, 50 Hz).
Metković – Ploče 22,7 – remont pruge, uključujući zamjenu 4 mosta, 2003. saniranje 3 tunela i rekonstrukcija 1 stanice
(Ploče),
– poboljšanje signalizacije, uključujući automatizaciju cestovno-željezničkog prijelaza i grijače skretnica,
– instalacija ŽAT sustava, optičkog xxxxxx i GSM–R i UHF mreže,
– rekonstrukcija elektrifikacije (na 25 kV, 50 Hz), uključujući 1 podstanicu (Opuzen).
Predviđeni datum kompletnog dovršenja je 2005. xxxxxx. SCHEDULE A
TECHNICAL DESCRIPTION
The project consists of the rehabilitation of the 123 km railway single-track sections of Corridor Vc and comprises the following components:
ESTIMATED
SECTION LENGTH DESCRIPTION COMPLETION (km) DATE
Beli Manastir – 31.2 – Track overhaul (ballast 32-64 mm, 2005 Osijek concrete sleepers, elastic fastenings and
UIC-60 rails), including the replacement of 3 bridges and the reconstruction of
1 station (Beli Manastir).
– Modernization of the signalling, including automatic stop signals in 2 stations (Beli Manastir and Darda), a remote control system and the automation of level crossings and points heaters.
– Installation of an Automatic Telephone System, optic cable and GSM-R and UHF network
Osijek – 46.8 – Track overhaul on 12 km, 3.7 km of new 2004 Strizivojna/Vrpolje alignment and 2.8 km of curves rectification, the replacement of 4 bridges
and the reconstruction of 3 stations (Osijek, Vladislavci and Đakovo).
– Modernization of the signaling, including automatic stop signals in 4 stations (Osijek, Vladislavci, Semeljci and Đakovo), a remote control system centralized in Osijek and the automation of level crossings and points heaters.
– Installation of an Automatic Telephone System, optic cable and GSM-R and UHF network.
Strizivojna/Vrpolje – Slavonski Šamac
21.7 – Track overhaul, including the replacement 2004 of 4 bridges.
– Upgrading of the signalling,including the automation of level crossings and points heaters.
– Installation of an Automatic Telephone System, optic cable and GSM-R and UHF network.
– Reconstruction of the electrification (at 25 kV, 50Hz).
Metković – Ploče 22.7 – Track overhaul, including the replacement 2003 of 4 bridges, the rehabilitation of 3 tunnels
and the reconstruction of 1 station (Ploče).
– Upgrading of the signaling, including the automation of level crossings and points heaters.
– Installation of an Automatic Telephone System, optic cable and GSM-R and UHF network.
– Reconstruction of the electrification (al 25 kV,
50Hz), including 1 sub-station (Opuzen).
The estimated overall completion date falls in 2005.
Članak 3.
Financijske obveze koje nastaju za Republiku Hrvatsku na temelju Ugovora o financiranju između Europske investicijske banke i Republike Hrvatske i HŽ – Hrvatskih željeznica d.o.o. za
obnovu željezničke pruge na V. c. koridoru, podmirivat će se u skladu s odredbama propisa o izvršavanju državnih proračuna za godine 2001. do 2021.
Članak 4.
Provedba ovoga Zakona u djelokrugu je Ministarstva pomorstva, prometa i veza Republike Hrvatske.
Članak 5.
Ugovor o financiranju iz članka 1. ovoga Zakona stupa na snagu danom stupanja na snagu ovoga Zakona.
Članak 6.
Ovaj Zakon stupa na snagu osmoga xxxx od xxxx objave u »Narodnim novinama«. Klasa: 341-01/01-01/02
Zagreb, 17. siječnja 2002. HRVATSKI SABOR
Predsjednik Hrvatskoga sabora Xxxxxx Xxxxxx, v. r.
Narodne novine – Međunarodni ugovor: br. 16/2003 SADRŽAJ
HRVATSKI SABOR
Na temelju članka 88. Ustava Republike Hrvatske, donosim
ODLUKU
O PROGLAŠENJU ZAKONA O POTVRĐIVANJU UGOVORA O FINANCIRANJU IZMEĐU REPUBLIKE HRVATSKE I EUROPSKE INVESTICIJSKE BANKE ZA PROJEKT – OBNOVA KOMUNALNE INFRASTRUKTURE NA PODRUČJIMA OD POSEBNE DRŽAVNE SKRBI
Proglašavam Zakon o potvrđivanju Ugovora o financiranju između Republike Hrvatske i Europske investicijske banke za projekt – Obnova komunalne infrastrukture na područjima od posebne državne skrbi, koji xx xxxxx Hrvatski sabor na sjednici 1. listopada 2003.
Broj: 01-081-03-3296/2
Zagreb, 6. listopada 2003. Predsjednik
Republike Hrvatske Xxxxxxx Xxxxx, x. x.
XXXXX
O POTVRĐIVANJU UGOVORA O FINANCIRANJU IZMEĐU REPUBLIKE HRVATSKE I EUROPSKE INVESTICIJSKE BANKE ZA PROJEKT – OBNOVA KOMUNALNE INFRASTRUKTURE NA PODRUČJIMA OD POSEBNE DRŽAVNE SKRBI
Članak 1.
Potvrđuje se Ugovor o financiranju između Republike Hrvatske i Europske investicijske banke
za projekt – Obnova komunalne infrastrukture na područjima od posebne državne skrbi, potpisan u
Zagrebu, 30. srpnja 2003. i njegova Prva dopuna potpisana u Luxembourgu i Zagrebu, 18. rujna
2003., u izvorniku na engleskom jeziku.
Članak 2.
Tekst Xxxxxxx i njegova prva dopuna iz članka 1. ovoga Zakona u izvorniku na engleskom jeziku i u prijevodu na hrvatski jezik glasi:
FINANCE CONTRACT BETWEEN THE REPUBLIC OF CROATIA AND EUROPEAN INVESTMENT BANK
THIS CONTRACT IS MADE BETWEEN:
the Republic of Croatia, represented by its Minister of Finance, Xx Xxxx Xxxxxxxx, (Authority of
Signatory, Annex I) hereinafter called: the »Borrower«, of the first part, and
the European Investment Bank, having its seat in Luxembourg, represented by Xx Xxxxx
Xxxxxxx, Vice President, hereinafter called: the »Bank«, of the second part. WHEREAS:
1.
The Republic of Croatia and the Bank concluded on 13 December 2000 a Framework Agreement governing the Bankžs activities in the Republic of Croatia (hereinafter the
»Framework Agreement«) as ratified by law adopted on 3 May 2001 by the Croatian Parliament, and published in the Croatian official gazette »Narodne novine – međunarodni ugovori« No. 6/2001 dated 23 May 2001.
2.
The Borrower has requested the Bank to provide financing in its favour in an overall amount equivalent to EUR 50 000 000 to be used for the provision of finance for small and medium- sized projects for the rehabilitation and upgrading of municipal infrastructure, including public
utilities, local roads, social housing and related community facilities in the municipalities and counties (each hereinafter a »Final Beneficiary«) in Areas of Special State Concern (»ASSC«).
3.
The Croatian Ministry of Public Works, Reconstruction and Construction (hereinafter
»MPWRC«), which is responsible for the carrying out of the infrastructure investments, will be
the promoter of the projects to be financed under this Contract; a dedicated Project
Implementation Unit (»PIU«) will be established within the Ministry of Public Works, Reconstruction and Construction in order to identify, prioritise, implement and manage the projects.
4.
The Bank has addressed to the Borrower a letter setting out the terms of eligibility of projects for financing under this Contract.
5.
The provision of finance for each project will subject to the prior delivery by the Borrower to the Bank of an allocation request, indicating the amount of financing requested in respect of the project, which shall not exceed 50% of the eligible project costs; the Bank shall either approve or decline the allocation request, following such examination of a project as the Bank deems necessary.
6.
The Government of the Republic of Croatia has acknowledged by letter dated 17 April 2003 that the loan financing to be provided hereunder falls within the scope of the Framework Agreement.
7.
The Bank, being satisfied that the present operation comes within the scope of its functions and conforms to the aims of the Framework Agreement and having regard to the matters recited above, has decided to establish hereby a credit of EUR 50 000 000 in favour of the Borrower.
8.
By Article 3 of the Framework Agreement, the Republic of Croatia agreed that interest and all other payments due to the Bank and arising out of activities envisaged by the Framework Agreement, as well as the assets and revenues of the Bank connected with such activities, shall
be exempt from tax.
9.
By Article 4 of the Framework Agreement, the Republic of Croatia agreed that throughout the life of any financial operation concluded pursuant to the Framework Agreement it shall:
(a) ensure (i) that Beneficiaries may convert into any fully convertible currency, at the
prevailing market exchange rate on the due date, the amounts in the national currency of Croatia necessary for the timely payment of all sums due to the Bank in respect of loans and Pledges in connection with any project; and (ii) that such amounts shall be freely, immediately and effectively transferable,
(b)ensure (i) that the Bank may convert into any fully convertible currency, at the prevailing market exchange rate, the amounts in the national currency of Croatia received by the Bank by way of payments arising in respect of loans and Pledges or any other activity and that
the Bank may freely, immediately and effectively transfer the amounts so converted; or, at the Bankžs option, (ii) that it may freely dispose of such amounts within the territory of Croatia; and (iii) that the Bank may convert into the national currency of Croatia, at the prevailing market exchange rate, any amounts in any fully convertible currency.
10. The Statute of the Bank provides that the Bank shall ensure that its funds are used as rationally
as possible in the interests of the Community; and, accordingly, the terms and conditions of the
Bankžs loan operations must be consistent with relevant Community policies.
11. References
herein to »Articles«, »Recitals«, »Paragraphs«, »Sub-paragraphs«, »Indents«,
»Schedules« and »Annexes« are references respectively to articles, recitals, paragraphs, subparagraphs,
indents, schedules and annexes of this Contract, and the following terms are defined where indicated:
Term
Article or Recital
Affected Project 4.03C Allocation 1.02B Allocation Request 1.02A ASSC second Recital Credit 1.01
Disbursement Notice 1.03D Disbursement Request 1.03B EIB Redeployment Rate 4.02B Environment 6.04
Environmental Laws 6.04
Final Beneficiary second Recital Fixed-Rate Tranche 1.03B Framework Agreement first Recital Floating Rate 3.01B
Floating-Rate Reference Period 3.01B Floating-Rate Tranche 1.03B
Letter of Allocation 1.02B Loan 2.01
Luxembourg Business Day 1.03D Maturity Date 4.01B
MF 1.03B
MPWRC third Recital Notified 1.07A Payment Date 5.03A PIU third Recital
Prepayment Amount 4.02A Prepayment Date 4.02A Prepayment Notice 4.02A Project 1.02B
Qualifying Expenditure 1.05A Quarter Day 3.01B
Relevant Business Day 5.03B
Relevant Interbank Rate 1.03B Scheduled Disbursement Date 1.03D Starting date 1.07A
Term Loan 4.03B Tranche 1.03A
Terms Used in Schedules Schedule
EURIBOR Schedule A Reference Period Schedule A Representative Period Schedule A Reset Date Schedule A
NOW THEREFORE it is hereby agreed as follows :
Article 1 DISBURSEMENT
1.01 Amount of Credit
By this Contract the Bank establishes in favour of the Borrower, and the Borrower hereby accepts, a credit (the »Credit«) in an amount of EUR 50 000 000 (fifty million euro) to be used
exclusively for the financing of projects of the type referred to in the second Recital.
1.02 Allocation
A. Between the present date and 31 December 2004, the Borrower through the MPWRC shall submit for approval of the Bank one or more allocation requests (each an »Allocation Request«),
one for each project of the type referred to in the second Recital for which it demands financing
hereunder, indicating the amount of Credit requested in respect of the project, such within the limit
of 50% of the eligible project costs. The projects shall be eligible for loan financing from the Bank
pursuant to the applicable criteria as most recently notified by the Bank to the Borrower. Such criteria shall be subject to revision on the basis of the parameters applied by the Bank to the type of
project concerned.
If the Borrower has not delivered by 31 December 2004 an Allocation Request for any part of the Credit, the Bank may by one monthžs notice cancel that part of the Credit unless, within the
one-month period, the Borrower delivers an Allocation Request in respect thereof.
B. Following such examination of a project as the Bank deems necessary, during which it shall
establish if its characteristics meet the criteria referred to above, the Bank shall, at its discretion,
either approve or decline the relevant Allocation Request and advise the Borrower through the MPWRC of its decision.
In the event of approval the Bank shall issue to the Borrower through the MPWRC a letter (a
»Letter of Allocation«) specifying the portion of the Credit (hereinafter an »Allocation«) allocated
to the project in question (each project for which an allocation is made hereinafter a
»Project«).
1.03 Disbursement Procedure
A. The Bank shall disburse the Credit in up to 10 tranches. The amount of each tranche, if not being the undrawn balance of the Credit, shall be a minimum of EUR 5 million. A tranche requested by the Borrower in accordance with Article 1.03B is hereafter referred to as a
»Tranche«.
B. From time to time up to 31 March 2006, the Borrower through the Ministry of Finance (hereinafter »MF«) may present to the Bank a written request (a »Disbursement Request«) for the
disbursement of a Tranche. The Disbursement Request shall specify:
(i) the amount of the Tranche,
(ii) the preferred date for disbursement, it being understood that the Bank may disburse the Tranche up to four calendar months from the date of the Disbursement Request,
(iii) the interest rate basis of the Tranche, being:
(a) a fixed rate of interest determined pursuant to Article 3.01A (such a Tranche being referred
to as a »Fixed-Rate Tranche«), or
(b) a floating rate of interest determined pursuant to Article 3.01B (a »Floating-Rate Tranche«),
(iv) the Borroweržs preferred repayment terms, chosen in accordance with Article 4.01, and
(v) in case of a Fixed-Rate Tranche, the semi-annual Payment Dates preferred by the Borrower,
chosen in accordance with Article 5.03A.
In the case of a Fixed-Rate Tranche, the Borrower may also at its discretion specify in the Disbursement Request the interest rate, if any, indicated by the Bank without commitment to be
applicable to the Tranche during its lifetime.
For the purposes of this Contract generally, »Relevant Interbank Rate« means EURIBOR, as defined in Schedule A.
The Borrower shall provide to the Bank evidence that the person or persons making Disbursement Requests hereunder has or have been duly authorised to do so.
Subject to the proviso to Article 1.03D, each Disbursement Request is irrevocable.
C. Each Disbursement Request shall contain, or be accompanied by, a declaration, duly signed
on behalf of the Borrower, confirming that:
(i) on the date of the declaration no situation exists in which the Bank may cancel or suspend the undisbursed part of the Credit pursuant to Article 1.07B, and
(ii) the amount of the Tranche to be disbursed shall be used to fund the Projects in respect of which Letters of Allocation have been issued and for the amounts specified therein.
D. Between 10 and 15 days before the date of disbursement the Bank shall, if the Disbursement
Request conforms to Article 1.03B, deliver to the Borrower a notice (hereafter a
»Disbursement Notice«) which shall:
(i) confirm the amount of the Tranche,
(ii) specify the fixed or floating interest rate basis,
(iii) specify the applicable Payment Dates,
(iv) specify the repayment terms applicable thereto in accordance with Article 4.01, and
(v) specify the date on which the Tranche is scheduled to be disbursed (hereafter the
»Scheduled Disbursement Date«), subject to Article 1.03E.
Provided that, if one or more of the elements specified in the Disbursement Notice does not conform to the corresponding element, if any, in the Disbursement Request, the Borrower may
within three Luxembourg Business Days following receipt of the Disbursement Notice revoke the
Disbursement Request by notice to the Bank and thereupon the Disbursement Request and the Disbursement Notice shall be of no effect.
For the purposes of this Contract generally, »Luxembourg Business Day« means a day on which commercial banks are open for business in Luxembourg.
E. Disbursement shall be made to the bank account which the Borrower shall notify to the Bank not less than fifteen days before the Scheduled Disbursement Date of the first Tranche or
such other Bank account as the Borrower shall notify to the Bank not less than fifteen days before
the Scheduled Disbursement Date of a Tranche.
F. No disbursement shall be made by the Bank until such time as the conditions of disbursement mentioned in Article 1.05 have been fulfilled to the satisfaction of the Bank or waived by the Bank.
1.04 Currency
Subject to availability, the Bank shall disburse each Tranche in euros.
1.05 Conditions of Disbursement
A. Disbursement of the first Tranche under Article 1.03 is subject to fulfilment of each of the following conditions to the satisfaction of the Bank before the date falling five Luxembourg Business Days preceding the Scheduled Disbursement Date:
(i) the Bank shall have received a legal opinion in the English language, issued by the Ministry
of Justice of Croatia, on the due execution of this Contract by the Borrower, confirming that its
provisions are in full force and effect and that this Contract is valid, binding and enforceable in the
Republic of Croatia in accordance with its terms,
(ii) the Bank shall have received from the Borrower evidence of the authority of the person or persons authorised to sign Disbursement Requests and the authenticated specimen signature f such person or persons,
(iii) the Bank shall have received from the Borrower details of the bank account (specifying the
account number and the account bankžs Bank Identifier Code) to which the disbursement is to be
made,
(iv) the Bank shall have received (a) a certified list of contracts for a minimum aggregate value
of EUR 5 million in respect of items, specified in the technical descriptions of those Projects which
are to be funded out of the amount to be disbursed, as eligible for financing under the Credit,
together with (b) a certificate in English from the Borrower acting through the MPWRC certifying
that all such contracts having a value exceeding EUR 400.000 in the case of supply of equipment
or EUR 5 million in the case of supply of public works shall have been executed on terms satisfactory to the Bank having regard to the Bankžs Procurement Guide 2002 edition (all expenditure on such items being herein referred to as »Qualifying Expenditure«), and
(v) the Bank shall have received from the Borrower evidence that the PIU has been established
within the Ministry of Public Works, Reconstruction and Construction.
B. The disbursement of each Tranche under Article 1.03, except the first, is subject to the Bank
having received from the Borrower, on or before the date of the relevant Disbursement Request,
evidence satisfactory to the Bank to the effect that at least 80% of the amount of the Tranche having been the subject of the immediately preceding Disbursement Request has been fully disbursed by the Borrower to Final Beneficiaries, in each case within the limit of the portion of the
Credit specified in the relevant Letter of Allocation.
C. The disbursement of each Tranche, including the first, is subject to fulfilment of each of the
following conditions to the satisfaction of the Bank before the date falling five Luxembourg Business Days preceding the Scheduled Disbursement Date:
(i) sufficient funds continue to be available to ensure the timely completion of those Projects in
respect of which Letters of Allocation have been issued and which are in the process of being implemented, and
(ii) the Bank shall have received evidence that the Borrower has incurred Qualifying Expenditures in an amount equal to the aggregate of previous disbursements and the requested disbursement.
1.06 Deferment of Disbursement
A. The Bank shall, at the request of the Borrower, defer disbursement of any Tranche in whole
or in part to a date specified by the Borrower being a date falling not more than six months from its
Scheduled Disbursement Date. In such a case, the Borrower shall pay deferment indemnity as determined pursuant to paragraph C below. Any request for deferment shall have effect in respect
of a Tranche only if it is made at least seven Luxembourg Business Days before its Scheduled Disbursement Date.
B. If any of the conditions referred to in Article 1.05 are not fulfilled as of the specified date, disbursement will be deferred to a date agreed between the Bank and the Borrower falling not less
than seven Luxembourg Business Days following the fulfilment of all conditions of disbursement.
C. If the disbursement of any Tranche is deferred, whether on request of the Borrower or by reason of non-fulfilment of the conditions of disbursement, the Borrower shall, upon demand by
the Bank, pay an indemnity on the amount of which disbursement is deferred. Such indemnity
shall accrue from the Scheduled Disbursement Date to the actual disbursement date or, as the case
may be, until the date of cancellation of the Tranche at a rate equal to R1 minus R2, where: R1 means the rate of interest that would have applied from time to time pursuant to Article 3.01
and the relevant Disbursement Notice, if the Tranche had been disbursed on the Scheduled Disbursement Date;
and
R2 means the Relevant Interbank Rate less 0.125% (12.5 basis points); provided that for the purpose of determining the Relevant Interbank Rate in relation to this Article 1.06, the relevant
periods provided for in Schedule A shall be successive periods of one month commencing on the
Scheduled Disbursement Date. Furthermore, the indemnity:
(i) if the deferment exceeds one month in duration, shall accrue at the end of every month,
(ii) shall be calculated using the day count convention applicable to R1, and
(iii) where R2 exceeds R1, shall be set at zero.
1.07 Cancellation and Suspension of Credit
A. The Borrower may at any time, by notice given to the Bank, cancel, in whole or in part, and
with immediate effect, the undisbursed portion of the Credit. However, the notice shall have no
effect on a Tranche whose current Scheduled Disbursement Date falls within seven Luxembourg
Business Days following the date of the notice. The Borrower shall, save as stated in the next paragraph, incur no liability by way of indemnity or otherwise to the Bank by reason of such cancellation.
If the Borrower cancels a Tranche which has been the subject of a Disbursement Notice (such a
Tranche, whatever its interest rate basis, being referred to as »Notified«), it shall, if the Tranche is
a Fixed-Rate Tranche, pay an indemnity on the cancelled amount. Such indemnity shall be calculated, in accordance with Article 4.02B, in respect of the period running from the date (the
»starting date«), being the later of the Scheduled Disbursement Date of the Tranche and the date
of the cancellation notice, until its scheduled final repayment date. For this purpose: (i) references
in Article 4.02B to the Prepayment Date shall refer to the starting date, and (ii) the cancelled amount shall be deemed to be disbursed and repaid upon the starting date.
B. The Bank may, by notice to the Borrower, in whole or in part suspend the undisbursed portion of the Credit at any time, and with immediate effect:
(i) under the conditions mentioned in Article 4.03 or Article 9.01,
(ii) if, acting reasonably, it is not satisfied that the warranties and undertakings given by the
Borrower in Article 6 and 7.03 have been complied with, or
(iii) if exceptional circumstances shall arise which adversely affect the Bankžs access to relevant international capital markets.
Such suspension shall continue until the Bank notifies the Borrower that it may again draw on the Credit or, as the case may be, until the Bank cancels the suspended amount as provided below.
Furthermore, the Bank may by, notice to the Borrower, in whole or in part cancel the undisbursed portion of the Credit under the conditions of indents (i) (ii) and (iii) above, subject to
any relevant procedure specified in Article 4.03 or Article 9.01. The Bank may also, by notice to
the Borrower, cancel a Tranche the disbursement of which has been deferred under Article 1.06A
or B by more than six months in aggregate.
However, the Bank shall not be entitled to suspend or cancel, on grounds of paragraph (ii) above, any Notified Tranche.
C. If the Bank suspends a Notified Tranche on the sole ground of Article 1.07B indent (i), the Borrower shall pay an indemnity on the suspended amount in the manner provided for in Article
1.06C.
If the Bank cancels a Notified Fixed-Rate Tranche on the sole ground of the said indent (i), the
Borrower shall pay an indemnity on the cancelled amount, calculated in accordance with Article
1.07A, provided that no indemnity is payable upon cancellation upon the sole ground of an event
mentioned in Article 4.03A or B.
If the Bank cancels a Notified Floating-Rate Tranche under the said indent (i) on the ground of
an event mentioned in Article 9.01, the Borrower shall pay an indemnity on the cancelled amount
calculated on the basis of Article 9.03B and accruing over the period running from the later of the
Scheduled Disbursement Date of the Tranche and the date of the cancellation notice, until its final
scheduled repayment date.
D. The Bank may, at any time after 31 March 2006, by notice to the Borrower cancel the portion of the Credit for which no Disbursement Request has been made.
The Borrower shall incur no liability by way of indemnity or otherwise to the Bank by reason of any cancellation under Article 1.07D.
1.08 Sums Due under Article 1
Sums due under Article 1 shall be payable in euro. Article 2
THE LOAN
2.01 Amount of the Loan
The loan made under the Credit (hereinafter the »Loan«) shall comprise the aggregate of the amounts disbursed by the Bank in euros, as notified by the Bank upon the occasion of the disbursement of each Tranche.
2.02 Currency of Repayments
Each repayment of a Tranche under Article 4 or, as the case may be, Article 9 shall be effected
in euro.
2.03 Currency of Interest and Other Charges
Without prejudice to Article 4.04, interest and other charges payable by the Borrower under Articles 3, 4 and where applicable, 9 shall be calculated and be payable in respect of each Tranche
in euro.
Any other payment shall be made in the currency specified by the Bank having regard to the currency of the expenditure to be reimbursed by means of that payment.
2.04 Confirmation by the Bank
After each disbursement of a Tranche, the Bank shall deliver to the Borrower a summary statement showing the disbursement date, amount, repayment terms and the interest rate of and for
that Tranche. Such confirmation shall include the relevant amortisation table referred to in Article
4.01.
Article 3 INTEREST
3.01 Rate of Interest
A. Fixed-Rate Tranches
The Borrower shall pay interest on the outstanding balance of each Fixed-Rate Tranche semi annually in arrears on the relevant Payment Date specified in Article 5.03A or, if different, as specified in the relevant Disbursement Notice, commencing on the first such Payment Date following the date of disbursement of the Tranche. Interest shall be calculated at the rate specified
in the Disbursement Notice, which rate shall be the rate applicable at the date of the Disbursement
Notice, in accordance with the applicable principles from time to time laid down by the governing
bodies of the Bank, for loans made at a fixed rate of interest, denominated in euro and bearing equivalent terms for the repayment of capital and the payment of interest.
B. Floating-Rate Tranches
The Borrower shall pay interest on the outstanding balance of the Tranche at the Floating Rate
(as defined below) semi-annually in arrears on each relevant Payment Date, subject to a ceiling of
the Relevant Interbank Rate plus 40 basis points (0.40% p.a.), as determined for successive Floating-Rate Reference Periods commencing on or after the first relevant Quarter Day; provided
that, if the Tranche is not disbursed on a Quarter Day (or, where a Quarter Day is not a Relevant
Business Day, on the nearest succeeding day that is a Relevant Business Day), interest for the period from the date of disbursement to the first Quarter Day shall be payable at the Relevant Interbank Rate
The Bank shall notify the Floating Rate or other applicable rate to the Borrower within ten days
following the commencement of the Floating-Rate Reference Period to which it applies. For the purpose of this Article 3.01B:
»Floating Rate« means a variable-spread floating interest rate, that is to say a general interest rate determined by the Bank for each Floating-Rate Reference Period in accordance with the applicable principles from time to time laid down by the governing bodies of the Bank for loans
made at a floating rate of interest, other than loans bearing an interest rate defined by reference to
the Relevant Interbank Rate.
»Quarter Day« means each 15th March, 15th June, 15th September and 15th December.
»Floating-Rate Reference Period« means each period from, and including, one Quarter Day to,
but excluding, the next following Quarter Day. Article 4
REPAYMENT
4.01 Normal Repayment
A. The Borrower shall repay each Tranche by semi-annual instalments on the dates specified in
the relevant Disbursement Notice (each repayment date being a Payment Date for that Tranche) in
accordance with the terms of the amortisation table specified in the relevant statement mentioned
in Article 2.04.
B. Each amortisation table shall be drawn up on the basis that:
(i) repayment of a Tranche shall be made: (a) in the case of Fixed-Rate Tranches either (i) on a
constant annuity basis so that the aggregate of principal and interest payable in respect of the Tranche shall be nearly as possible the same on each repayment date or (ii) by equal instalments of
principal and (b) in the case Floating-Rate Tranches, by equal instalments of principal, and
(ii) the first repayment date of each Tranche shall be a Payment Date falling not later than the
first Payment Date immediately following the fifth anniversary of the date of disbursement of the
Tranche and the last repayment date (the »Maturity Date«) shall be a Payment Date falling not earlier than four years and not later than twenty years from the date of disbursement.
4.02 Voluntary Prepayment
A. Subject to paragraph B below, the Borrower may prepay all or part of any Tranche, together
with accrued interest thereon, upon giving one monthžs prior written notice (hereafter a
»Prepayment Notice«) specifying the amount thereof to be prepaid (the »Prepayment Amount«)
and the date on which the Borrower proposes to effect prepayment (the »Prepayment Date«), which date shall be a Payment Date for that Tranche.
B. The Borrower may prepay an Floating-Rate Tranche without penalty on any relevant Payment Date. In respect of each Prepayment Amount of a Fixed-Rate Tranche, the Borrower shall
pay to the Bank on the Prepayment Date an indemnity equal to the present value (as of the Prepayment Date) of the excess, if any, of:
(X) the interest, that would accrue thereafter on the Prepayment Amount from the Prepayment Date to its scheduled final repayment date, if it were not prepaid, over
(Y) the interest that so would accrue if it were calculated at the EIB Redeployment Rate in effect one month prior to the Prepayment Date, less 15 Basis Points,
For this purpose, »EIB Redeployment Rate« means the Bankžs standard rate of interest for fixed-rate loans denominated in the currency of, and having the same debt service profile to the
final maturity, as the Prepayment Amount.
The said present value shall be calculated at a discount rate equal to the EIB Redeployment Rate, applied as of each relevant Payment Date.
C. The Bank shall notify the Borrower, not later than 15 days prior to the Prepayment Date, of the Prepayment Amount, of the interest due thereon, and, in case of prepayment of a Fixed- Rate
Tranche, of the indemnity payable under paragraph B above or, as the case may be, that no indemnity is due.
Not later than 17:00 hours Luxembourg time on the day of receipt of such notice (or 17:00 hours on the following day if the notice was delivered later than 12:00 hours Luxembourg time),
the Borrower shall notify the Bank either:
(i) that it confirms the Prepayment Notice on the terms specified by the Bank, or
(ii) that it withdraws the Prepayment Notice.
If the Borrower gives the confirmation under (i), it shall effect the prepayment. If the Borrower
withdraws the Prepayment Notice or fails to confirm in due time, it may not effect the prepayment.
Save as aforesaid, the Prepayment Notice shall be binding and irrevocable.
4.03 Compulsory Prepayment
A. If, on or after 31 March 2006, the Bank, having approved or declined Allocation Requests,
shall establish that the sum of the original amounts of all Tranches disbursed hereunder exceeds
the sum of all Allocations made hereunder, the Borrower shall prepay the excess amount on first
demand of the Bank.
Such prepayment shall be made on a date determined by the Bank falling not earlier than 15 days from the Borroweržs receipt of the Bankžs demand for prepayment.
B. If the Borrower voluntarily prepays a part or the whole of any loan provided by any third party originally for a term of more than five years (hereafter a »Term Loan«, which term shall exclude indebtedness in the form of publicly-issued bonds) otherwise than under revolving credit
facilities which remain open for drawing after such prepayment on the same terms as such prepayment, the Bank may demand prepayment of such proportion of the Loan as the amount repaid of the Term Loan bears to the aggregate outstanding amount of all Term Loans.
Any sum demanded by the Bank shall be paid, together with accrued interest, on the date indicated by the Bank, which date shall not precede the date of prepayment of the Term Loan in
question.
Prepayment of a Term Loan by means of a new loan having a term at least equal to the unexpired term of the loan prepaid shall not be considered to be a prepayment.
C. If the Bank becomes aware that the MPWRC has failed to comply with Environmental Laws
or with the information obligation referred to in Article 6.03(c) in respect of a Project (hereinafter
an »Affected Project«), it may notify the Borrower. Within a period of thirty days following the
giving of that notice, the Borrower shall either (i) reallocate the relevant portion of the Loan to
another Project in accordance with Article 1.02 or (ii) give thirty daysž notice of prepayment of a
fraction of the Loan corresponding to the ratio of the value of the Affected Project to the aggregate
value of all Projects.
D. Any prepayment due under paragraphs A, B or C of this Article 4.03 shall be accompanied by payment of accrued interest and prepayment premium, if any, due under Article 4.02B on the
sums prepaid.
If pursuant to any provision of this Article 4.03 the Borrower effects prepayment of a Tranche on a date other than a relevant Payment Date, the Borrower shall indemnify the Bank in such amount as the Bank shall certify is required to compensate it for receipt of funds otherwise than on
a relevant Payment Date.
4.04 General Provisions regarding Prepayment under Aticle 4 Prepayment shall be made in euros.
In case of partial prepayment due under this Article 4 the Borrower may select which Tranche
or Tranches to prepay; the amount prepaid shall be applied pro rata in reduction of each outstanding instalment or otherwise as agreed between the Bank and the Borrower.
This Article 4 shall not prejudice Article 9. Article 5
PAYMENTS
5.01 Place of Payment
Each sum payable by the Borrower hereunder shall be paid to the relevant account, as notified by the Bank to the Borrower. The Bank shall give such notice not less than fifteen days before the
date of the first payment and notify any change of account not less than fifteen days before the date
of the first payment to which the change applies.
This period of notice is not required in the case of payment under Article 9.
5.02 Day Count Convention
Any amount due by way of interest, indemnity or otherwise from the Borrower under this Contract, and calculated in respect of any fraction of a year, shall be calculated:
(a) in respect of Fixed-Rate Tranches, on the basis of a year of 360 days and a month of thirty days, or
(b) in respect of Floating-Rate Tranches, on the basis of a year of 360 days and the number of days elapsed.
5.03 Dates of Payment
For the purposes of this Contract generally:
A. A »Payment Date« means a date on which interest is payable pursuant to the following provisions:
(i) Interest payments due in respect of Floating-Rate Tranches are payable semi-annually on 15th of March and 15th of September in each year.
(ii) Interest payments due in respect of Fixed-Rate Tranches are payable semi-annually on 25th
March and 25th September in each year.
B. Payments due in any currency on a date which is not a Relevant Business Day (as defined below) are payable on the nearest succeeding Relevant Business Day;
»Relevant Business Day« means a day on which the Trans-European Automated Real-time Gross Settlement Express Transfer payment system operates.
C. Sums due hereunder other than of principal or interest payable pursuant to Article 3.01 are payable within seven days of receipt by the Borrower of the demand by the Bank or as otherwise
specified in the Bankžs notice of demand.
A sum due from the Borrower shall be deemed paid when it is received by the Bank. Article 6
PARTICULAR REPRESENTATIONS AND UNDERTAKINGS
6.01 Use of Loan
The Borrower shall use the Loan solely for the financing of Projects.
6.02 Tendering Procedure
The Borrower shall purchase equipment, secure services and order works for the Projects, so far as appropriate and possible and, in the case of a contract for equipment which is in an aggregate
principal amount in excess of EUR 400.000 or in the case of a contract for public works which is
in an aggregate principal amount in excess of EUR 5 million, in a manner satisfactory to the Bank,
by international tender (a) open at least to nationals of all countries which are signatories of the
Agreement on the European Economic Area or (b) in accordance with each Directive of the Council of the European Union applicable to the relevant Project.
6.03 Other Undertakings
So long as the Loan is outstanding, the Borrower through the MPWRC shall:
(a) inform each Final Beneficiary of a Project, in a manner chosen by the Borrower, of the Bankžs financial intervention in the funding of the relevant Project,
(b) conform with the requirements of the Bank applicable to each Project as notified to the Borrower through the MPWRC during the appraisal meetings,
(c) implement and operate each Project in conformity with those laws of the European Union and of the Republic of Croatia, of which a principal objective is the preservation, protection or improvement of the Environment, and includes legislative provisions giving effect to international
agreements concerning the Environment; for which purpose »Environment« means the following,
in so far as they affect human well-being:
(i) fauna and flora,
(ii) soil, water, air, climate and the landscape, and
(iii) the built environment and cultural heritage.
6.04 Integrity Commitment
The Borrower warrants and undertakes that it has not committed, and no person to its present knowledge has committed, any of the following acts and that it will not commit, and no person,
with its consent or prior knowledge, will commit any such act, that is to say:
(a) the offering, giving, receiving or soliciting of any improper advantage to influence the action of an person holding a public office or function or a director or employee of a public authority or public enterprise or a director or official of a public international organisation in connection with any procurement process or in the execution of any contract in connection with
those elements of the Projects specified in their respective technical descriptions, or
(b) any act which improperly influences or aims improperly to influence the procurement process or the implementation of a Project to the detriment of the Borrower, including collusion
between tenderers.
The Borrower undertakes to inform the Bank if it should become aware of any fact or information suggestive of the commission of any such act.
Article 7 INFORMATION
7.01 Information concerning Projects and Final Beneficiaries The Borrower through the MPWRC shall:
(a) provide the Bank, semi-annually, with a progress report indicating the progress of implementation in the previous year and the general status of each Project being financed under the
Loan,
(b) retain, in a single location, for inspection during six years from the conclusion of each contract financed by means of the Loan, the full terms of the contract itself, as well as all material
documents pertaining to the procurement process and to the execution of the contract and (ii) to
procure that the Bank may inspect the contractual documents that the contractor is obliged to retain
under its supply contract,
(c) if so requested, as soon as reasonably possible provide to the Bank all documents and information necessary to enable the Bank to follow the physical and financial progress of Projects,
and
(d) inform the Bank generally of all facts and events known to the Borrower which might prejudice the completion or operation of any Project or of any administrative change affecting the
MPWRC which might prevent the fulfilment of any obligation of the Borrower hereunder.
7.02 Visits
The Borrower shall allow persons designated by the Bank to visit the sites, installations and works comprising a Project and to conduct such checks as they may wish, and shall provide them,
or ensure that they are provided, with all necessary assistance for this purpose.
7.03 Investigations and information The Borrower undertakes:
(i) to take such action as the Bank shall reasonably request to investigate and/or terminate any alleged or suspected act of the nature described in Article 6.04, and
(ii) to facilitate any investigation that the Bank may make concerning any such act. Article 8
CHARGES AND EXPENSES
8.01 Taxes, Duties and Fees
The Borrower shall pay all taxes, duties, fees and other impositions of whatsoever nature, including stamp duty and registration fees imposed by the Croatian authorities and arising out of
the execution or implementation of this Contract or any related document, or in the creation of security for the Loan.
The Borrower shall pay all principal, interest, commission and other amounts due under this Contract gross without deduction of any national or local impositions whatsoever; provided that, if
the Borrower is obliged by law to make any such deduction, it will gross up the payment to the
Bank so that after deduction, the net amount received by the Bank is equivalent to the sum due.
8.02 Other Charges
The Borrower shall bear all charges and expenses, including professional, banking or exchange
charges reasonably incurred in connection with the preparation, and implementation of this Contract or any related document, including any amendment thereto.
The Bank shall provide documentary support for any such charges or expenses fifteen days before its demand for payment falls due.
Article 9
PREPAYMENT UPON AN EVENT OF DEFAULT
9.01 Right to demand Repayment
A. The Borrower shall repay the Loan or any part thereof immediately upon demand being made therefor by the Bank:
(a) if any information or document given to the Bank by or on behalf of the Borrower in connection with the negotiation of this contract or during its lifetime proves to have been incorrect
in any material particular,
(b) if the Borrower fails on due date to repay any part of the Loan, to pay interest thereon or to make any other payment to the Bank as herein provided, or
(c) if, following any default in relation thereto, the Borrower is required to make any prepayment in respect of any other loan or financial indebtedness.
B. The Borrower shall repay the Loan or any part thereof forthwith upon demand being made therefor by the Bank upon expiry of a reasonable period of time specified in a notice served by the
Bank on the Borrower, without the matter being remedied to the satisfaction of the Bank, if the
Borrower fails to comply with any obligation, other than a payment obligation referred to in item
(b) of Article 9.01A.
9.02 Other Rights at Law
Article 9.01 shall not restrict any other right of the Bank at law to require prepayment of the Loan.
9.03 Damages
A. Fixed-Rate Tranches
In case of demand under Article 9.01 in respect of any Fixed-Rate Tranche, the Borrower shall
pay to the Bank a sum calculated in accordance with Article 4.02B on the sum which has become
due and payable. Such sum shall accrue from the due date for payment specified in the Bankžs
notice of demand and be calculated on the basis that prepayment is effected on that date.
B. Floating-Rate Tranches
In case of a demand for prepayment under Article 9.01 in respect of the whole or any portion of
principal of a Floating-Rate Tranche, the Borrower shall pay to the Bank a sum equal to the present value of 0.15 % (15 Basis Points) per annum calculated and accruing on the amount due to
be prepaid in the same manner as interest would have been calculated and have accrued if that amount would have remained outstanding according to the original amortisation schedule of the
Tranche.
Such present value shall be determined using a discount rate equal to the EIB Redeployment Rate, applied as of each relevant Payment Date.
Amounts due by the Borrower pursuant to this Article shall be payable on the date of prepayment specified in the Bankžs demand.
9.04 Non-Waiver
No failure or delay by the Bank in exercising any of its rights under this Article 9 shall be construed as a waiver of such right.
9.05 Application of Sums Received
Sums received by the Bank following a demand under Article 9 shall be applied first in payment of interest, indemnities and secondly in reduction of the outstanding instalments in inverse order of maturity. The Bank may apply sums received between Tranches at its discretion.
Article 10
LAW AND JURISDICTION
10.01 Law
This Contract shall be governed by English law.
10.02 Jurisdiction
Disputes arising out of this Contract shall be submitted to the Court of Justice of the European Communities.
The parties to this Contract hereby waive any immunity from, or right to object to, the jurisdiction of that Court. A decision of the Court given pursuant to this Article 10.02 shall be conclusive and binding on the parties without restriction or reservation.
10.03 Evidence of Sums due
The certificate of the Bank as to any amount due to the Bank and any record of the Bank of any
such amount shall each, in the absence of manifest error, constitute prima facie evidence of that
amount.
Article 11
FINAL CLAUSES
11.01 Notices
Notices and other communications given hereunder by one party to this Contract to the other shall be sent to the latteržs address set out below or to such other address as the addressee shall
have previously notified in writing as its new address for such purpose; provided that notices to the
Borrower shall be sent to the address mentioned under (1) save if relating to litigation, whether
pending or threatened, in which case they shall be sent to the address mentioned under (2) below
where the Borrower elects domicile:
– for the Bank:
000, xxxxxxxxx Xxxxxx Xxxxxxxx X-0000 Xxxxxxxxxx
– for the Borrower:
(1) Ministry of Finance Katanciceva 5, 10000 Zagreb;
Ministry of Public Works, Reconstruction and Construction,
Xxxxxxxx 00, 00000 Xxxxxx
(2) the Mission of the Republic of Croatia to the European Communities Avenue des Arts 50
B-1000 Brussels
Unless the Borrower shall otherwise specify in writing to the Bank, the head of the PIU shall be
the contact person with the Bank for the purposes of Article 6.04.
11.02 Form of Notice
Notices and other communications, for which fixed periods are laid down in this Contract or which themselves fix periods binding on the addressee, shall be served by hand delivery, registered
letter, telex or other means of transmission which affords evidence of receipt by the addressee. The
date of registration or, as the case may be, the stated date of receipt of transmission shall be conclusive for the determination of a period.
11.03 Recitals, Schedule and Annexes
The Recitals and Schedule A (Definition of EURIBOR) form part of this Contract. The following Annex is attached hereto:
ANNEX I
AUTHORITY OF SIGNATORY FOR THE BORROWER
IN WITNESS WHEREOF the parties hereto have caused this Contract to be executed in four
originals in the English language. The parties have respectively designated Xx. Xxxxxx Xxxxxxx
and Mr. D.R.R. Xxxxxxx to initial the pages of this agreement on their behalf. Zagreb, 30th July 2003
Signed for and on behalf of the Signed for and on behalf of EUROPEAN INVESTMENT THE REPUBLIC OF BANK CROATIA
X. Xxxxxxx X. Xxxxxxxx
Vice - President Minister of Finance SCHEDULE A
Definition of EURIBOR
1. »EURIBOR« means:
(i) in respect of any relevant period, including a Floating-Rate Reference Period (»Reference Period«) or any other period of time, of one month or more, the rate of interest for deposits in euro
for a term being the number of whole months most closely corresponding to the duration of the
period; and
(ii) in respect of a relevant period of less than a month, the rate of interest for deposits in euro for a term of one month,
(the period for which the rate is taken being hereafter called the »Representative Period«) as published at 11.00 a.m. Brussels time or at a later time acceptable to the Bank on the day (the
»Reset Date«) which falls two Relevant Business Days prior to the first day of the relevant period
(or, in the case of a Reference Period which does not start on a Quarter Day, two Relevant Business days prior to the date of the notification) , on Reuters page EURIBOR 01 or its successor
page or, failing which, by any other means of publication chosen for this purpose by the Bank.
If such rate is not so published, the Bank shall request the principal euro-zone offices of four major Banks in the euro-zone, selected by the Bank, to quote the rate at which euro deposits in a
comparable amount are offered by each of them as at approximately 11:00 a.m., Brussels time, on
the Reset Date to prime Banks in the euro-zone interbank market for a period equal to the Representative Period. If at least two quotations are provided, the rate for that Reset Date will be
the arithmetic mean of the quotations.
If fewer than two quotations are provided as requested, the rate for that Reset Date will be the arithmetic mean of the rates quoted by major Xxxxx in the euro-zone, selected by the Bank, at approximately 11:00 a.m., Brussels time, on the day which falls two Relevant Business Days after
the Reset Date, for loans in euros in a comparable amount to leading European Banks for a period
equal to the Representative Period.
2. For the purposes of the foregoing definition:
(i) All percentages resulting from any calculations referred to in this Schedule will be rounded,
if necessary, to the nearest one hundred-thousandth of a percentage point, with halves being rounded up.
(ii) The Bank shall inform the Borrower without delay of the quotations received by the Bank.
(iii) If any of the foregoing provisions becomes inconsistent with provisions adopted under the
aegis of the European Banking Federation or the International Exchange Dealers Association, the
Bank may by notice to the Borrower amend the provision to bring it into line with such other provisions.
THIS FIRST AMENDMENT IS MADE BETWEEN:
The Republic of Croatia, represented by its Minister of Finance, Xx. Xxxx Xxxxxxxx, (Authority of
Signatory, Annex I) hereinafter called: the »Borrower«, of the first part, and
The European Investment Bank, having its seat in Luxembourg, represented by Xx. Xxxxxxxx
Xxxxxxx, Associate Director and X. Xxxxx, Head of Division hereinafter called: the »Bank«, of the
second part.
AMENDMENT I TO THE CONTRACT
»MUNICIPAL INFRASTRUCTURE FRAMEWORK LOAN«, Finance Contract between the
Borrower and the Bank, Agora N° 2002-0628, signed in Zagreb, on the 30th July2003 (»the Finance Contract«).
Article 1
1.1 To be inserted after Article 3.01 of the Finance Contract, both parties have agreed on the inclusion of the new Article 3.02 as follows:
»3.02 Interest on Overdue Sums
Without prejudice to Article 10 and by way of exception to Article 3.01, interest shall accrue
on any overdue sum payable under the terms of this Agreement from the due date to the date of
payment at a rate per annum equal to the Relevant Interbank Rate plus 2 % (200 basis points) and
shall be payable in accordance with the demand of the Bank. For the purpose of determining the
Relevant Interbank Rate in relation to this Article 3.02, the relevant periods within the meaning of
Schedule A shall be successive periods of one month commencing on the due date.
However, in the case of a Fixed-Rate Tranche, interest shall be charged at the rate defined in Article 3.01A plus 0.25 % (25 basis points) if the latter rate exceeds, for any given relevant period,
the rate specified in the preceding paragraph.
If the overdue sum is in a currency other than the currency of the Loan, the following rate shall
apply, namely the Relevant Interbank Rate that is generally retained by the Bank for transactions
in that currency plus 2 % (200 basis points), calculated in accordance with the market practice for
such rate.« Article 2
1.1 All the remaining Articles of the Finance Contract remain unchanged. Luxembourg and Zagreb, 18. September 2003.
Signed for and on behalf of theSigned for and on behalf of EUROPEAN INVESTMENT THE REPUBLIC
BANK
OF CROATIA
X. Xxxxxx
X. Xxxxx X. Xxxxxxxx
Associate Director Head of Division Minister of Finance
UGOVOR O FINANCIRANJU IZMEĐU REPUBLIKE HRVATSKE i EUROPSKE INVESTICIJSKE BANKE
OVAJ UGOVOR ZAKLJUČEN JE IZMEĐU:
Republike Hrvatske, zastupane po Ministru financija, x. Xxxx Xxxxxxxx, (punomoć za zastupanje,
Aneks I) u daljnjem tekstu: »zajmoprimatelj«, s jedne strane i
Europske investicijske banke, sa sjedištem u Luksemburgu, zastupane po g. Xxxxxx Xxxxxxxxx,
zamjeniku predsjednika, u daljnjem tekstu: »Banka«, s druge strane. BUDUĆI DA:
1.
su Republika Hrvatska i Banka 13. prosinca 2000. zaključile okvirni ugovor kojim se reguliraju djelatnosti Banke u Republici Hrvatskoj (u daljnjem tekstu: »Okvirni ugovor«) ratificiran zakonom kojeg je Hrvatski Sabor xxxxx 3. svibnja 2001., te koji je objavljen u službenom listu RH »Narodne novine – međunarodni ugovori«, br. 6/01. od 23. svibnja 2001. 2.
Zajmoprimatelj je zatražio xx Xxxxx financijska sredstva u svoju korist u ukupnom iznosu od 50.000.000,00 EUR xxxx xx se koristiti za financiranje malih i srednjih projekata za obnovu i nadogradnju komunalne strukture, uključujući komunalne službe, lokalne ceste, socijalnu stanogradnju i druge komunalne objekte u općinama i županijama (u daljnjem tekstu pojedinačno: »krajnji korisnik«) na područjima od posebne državne skrbi (skraćeno (»PPDS«).
3.
Hrvatsko ministarstvo javnih radova, obnove i graditeljstva (u daljnjem tekstu: »MJROG«), koje je nadležno za provedbu infrastrukturnih ulaganja, promicat će projekte koji će se financirati na temelju ovoga ugovora; u okviru Ministarstva javnih radova, obnove i graditeljstva osnovat će se posebna Jedinica za provedbu projekta (»JPP«) xxxx xx pomoći u nalaženju, prioritetu, provedbi i upravljanju projektima.
4.
Xxxxx xx Zajmoprimatelju uputila pismo u kojem se navode uvjeti koje moraju ispunjavati projekti za financiranje na temelju ovoga Ugovora.
5.
Financiranje svakoga pojedinog projekta podliježe prethodnom zahtjevu za dodjelu sredstava koji Zajmoprimatelj šalje Banci, navodeći iznos traženih financijskih sredstava vezano uz projekt, koji iznos ne smije biti viši od 50% troškova valjanog projekta; Banka može zahtjev za dodjelu sredstava odobriti ili odbiti, nakon onakvog razmatranja projekta koje Banka smatra potrebnim.
6.
Vlada Republike Hrvatske potvrdila je pismom od 17. travnja 2003. da financiranje u okviru ovog zajma ulazi u predmet Okvirnog ugovora.
7.
Uvjerivši se da ovaj posao ulazi u okvir njezinih funkcija i da je u skladu s ciljevima Okvirnog
ugovora, te uzevši u obzir xxxx navedeno, Xxxxx xx odlučila ovime odobriti kredit od 50.000.000,00 EUR u korist Zajmoprimatelja.
8.
Člankom 3. Okvirnog ugovora, Republika Hrvatska se suglasila da xx xxxxxx i sva xxxxx plaćanja koja dospijevaju u korist Banke i nastaju iz djelatnosti koje su predmet Okvirnog ugovora, kao i imovina i prihodi Banke vezani uz te djelatnosti, izuzeti od plaćanja poreza. 9.
Člankom 4. Okvirnog ugovora, Republika Hrvatska se suglasila da će, tijekom trajanja bilo kojeg financijskog posla zaključenog na temelju Okvirnog ugovora:
(a) osigurati (i) da korisnici mogu pretvoriti u bilo koju konvertibilnu valutu po važećem tržišnom deviznom tečaju na datum dospijeća, iznose u hrvatskoj valuti potrebne za pravovremenu otplatu svih iznosa dospjelih u korist Banke vezano uz zajmove i zaloge u svezi s bilo kojim projektom; te (ii) da se ti iznosi mogu slobodno, odmah i efektivno prenositi,
(b) osigurati (i) da Banka može konvertirati u bilo koju konvertibilnu valutu, po važećem
tržišnom deviznom tečaju, iznose u hrvatskoj valuti koje Banka dobije otplatom za zajmove i zaloge ili drugom djelatnošću i da Banka može slobodno, odmah i efektivno prenositi tako konvertirane iznose; ili, po odluci Banke, (ii) da može slobodno raspolagati xxx iznosima na teritoriju Republike Hrvatske; te (iii) da Banka može konvertirati u hrvatsku valutu, po važećem tržišnom tečaju, sve iznose u bilo kojoj konvertibilnoj valuti.
10. Statutom Banke utvrđeno je da xx Xxxxx osigurati korištenje sredstava što racionalnije u interesu Zajednice; te, sukladno tome, uvjeti i odredbe zajmovnih poslova Banke moraju biti u skladu s relevantnom politikom Zajednice.
11. Ukoliko se u ovom Ugovoru spominju »članci«, »uvodne odredbe«, »stavci«,
»podstavci«,
»točke«, »prilozi« i »dodaci«, to se odnosi na članke, uvodne odredbe, stavke, podstavke, točke, priloge i dodatke ovom Ugovoru, a sljedeći izrazi definirani su u naznačenim odredbama:
Izraz Članak ili uvodna odredba Predmetni projekt 4.03C Dodjela sredstava 1.02B
Zahtjev za dodjelom sredstava 1.02A PPDS druga uvodna odredba
Kredit 1.01
Obavijest o isplati 1.03D Xxxxxxx za isplatom 1.03B Xxxxx preraspodjele EIB 4.02B Okoliš 6.04
Propisi o zaštiti okoliša 6.04
Krajnji korisnik druga uvodna odredba Tranša po fiksnoj stopi 1.03B
Okvirni ugovor prva uvodna odredba Promjenjiva xxxxx 3.01B
Referentno razdoblje promjenjive stope 3.01B
Tranša po promjenjivoj stopi 1.03B Pismo o dodjeli sredstava 1.02B Zajam 2.01
Luksemburški radni xxx 1.03D Datum dospijeća 4.01B
MF 1.03B
MJROG treća uvodna xxxxxxx Xxxxxxxxx 1.07A
Datum plaćanja 5.03A JPP treća uvodna odredba Iznos ranije otplate 4.02A
Datum ranije otplate 4.02A Obavijest o ranijoj otplati 4.02A
Projekt 1.02B Valjani izdaci 1.05A
Xxx tromjesečja 3.01B Relevantni radni xxx 5.03B
Relevantna međubankovna xxxxx 1.03B
Utvrđeni datum isplate 1.03D Početni datum 1.07A Dugoročni zajam 4.03B Tranša 1.03A
Izrazi korišteni u prilozima Prilog EURIBOR Prilog A
Referentno razdoblje Prilog A Ogledno razdoblje Prilog A
Datum postavljanja vrijednosti Prilog A
STOGA se ovime utvrđuje sljedeće :
Članak 1. ISPLATA
1.01 Iznos kredita
Ovim Ugovorom, Banka odobrava u korist Zajmoprimatelja, a Zajmoprimatelj prihvaća kredit (u daljnjem tekstu: »Kredit«) u iznosu od 50.000.000,00 EUR (pedeset milijuna xxxx) koji će se
koristiti isključivo za financiranje projekata one vrste koji su navedeni u drugoj uvodnoj odredbi.
1.02 Dodjela sredstava
A. Od današnjeg datuma do 31. prosinca 2004., Zajmoprimatelj xx Xxxxx preko MJROG-a dati
na odobravanje jedan ili više zahtjeva za dodjelom sredstava (pojedinačno »zahtjev za dodjelom
sredstava«), po jedan za svaki projekt one vrste koji su navedeni u drugoj uvodnoj odredbi za koje
Zajmoprimatelj traži financiranje po ovom ugovoru, uz naznaku iznosa traženog Kredita vezano uz
projekt, u okviru ograničenja od 50% valjanih projektnih troškova. Projekti moraju ispunjavati
uvjete za financiranje zajmom Banke na temelju zadnjih važećih kriterija o kojima xx Xxxxx obavijestila Zajmoprimatelja. Ti kriteriji podliježu reviziji na temelju parametara koje Banka primjenjuje za takvu vrstu projekata. Ako Zajmoprimatelj do 31. prosinca 2004. ne dostavi zahtjev za dodjelom sredstava za bilo koji dio kredita, Banka može obaviješću jedan mjesec ranije otkazati taj dio kredita osim ukoliko u roku od jednog mjeseca Zajmoprimatelj dostavi zahtjev za dodjelom sredstava u svezi s xxx iznosom kredita.
B. Nakon onakvog razmatranja projekta kakvo Banka smatra potrebnim, tijekom kojeg će utvrditi ispunjava li projekt xxxx navedena mjerila, Xxxxx xx, po svom nahođenju, ili odobriti ili
odbiti pojedini Xxxxxxx za dodjelom sredstava i obavijestiti Zajmoprimatelja preko MJROG-a o svojoj odluci.
U slučaju odobrenja, Xxxxx xx Zajmoprimatelju preko MJROG-a izdati pismo (»Pismo o
dodjeli sredstava«) kojim se utvrđuje onaj dio kredita (u daljnjem tekstu: »Dodjela«) koji se dodjeljuje predmetnom projektu (svaki projekt za koji se vrši dodjela u daljnjem tekstu xx xxxx »Projekt«).
1.03 Postupak isplate
A. Xxxxx xx isplatiti Kredit u najviše 10 tranša. Iznos svake tranše, ako ne predstavlja nepodignuti iznos Kredita, iznosit će minimalno 5 milijuna EUR. Bilo koja tranša koju Zajmoprimatelj zatraži u skladu s člankom 1.03B u daljnjem se tekstu naziva »Tranšom«.
B. Povremeno, najkasnije do 31. ožujka 2006., Zajmoprimatelj može preko Ministarstva financija (u daljnjem tekstu: »MF«) dostaviti Banci pismeni zahtjev (u daljnjem tekstu:
»Zahtjev za
isplatom«) za isplatom tranše. Xxxxxxxxx za isplatom se utvrđuje:
(i) iznos tranše,
(ii) željeni datum isplate, pri čemu se podrazumijeva da Banka može isplatiti Tranšu u roku od
četiri kalendarska mjeseca od datuma Zahtjeva za isplatom,
(iii) kamatna xxxxx tranše, a to je
(a) fiksna kamatna xxxxx utvrđena sukladno članku 3.01A (pri čemu se ta tranša naziva
»tranša
s fiksnom stopom«), ili
(b) promjenjiva kamatna xxxxx utvrđena sukladno članku 3.01B (»tranša s promjenjivom stopom«),
(iv) rokovi otplate koji odgovaraju Zajmoprimatelju, izabrani u skladu s člankom 4.01, i
(v) u slučaju xxxxxx s fiksnom stopom, polugodišnji datumi otplate koji odgovaraju Zajmoprimatelju, izabrani u skladu s člankom 5.03A.
U slučaju tranše s fiksnom stopom, Zajmoprimatelj može po vlastitom nahođenju u Zahtjevu za
isplatom utvrditi eventualnu kamatnu stopu koju naznači Banka bez obveze da se ista primjenjuje
na tranšu tijekom trajanja iste.
U svrhu ovoga Ugovora općenito, »relevantna međubankovna xxxxx« je XXXXXXX definiran u
Prilogu A.
Zajmoprimatelj xx Xxxxx dostaviti dokaz da su osoba ili osobe koji daju zahtjeve za isplatom sredstava na temelju ovoga Ugovora valjano ovlašteni za to.
Sukladno odredbi članka 1.03D, svaki zahtjev za isplatom sredstava je neopoziv.
C. Xxxxx Xxxxxxx za isplatom sadržavat će ili će ga pratiti izjava, valjano potpisana u ime Zajmoprimatelja, kojom se potvrđuje:
(i) da na datum izjave ne postoji nikakva situacija u kojoj bi Banka mogla otkazati ili obustaviti
neisplaćeni dio Kredita sukladno članku 1.07B, i
(ii) da će se iznos tranše koja se ima isplatiti koristiti za financiranje projekata u svezi kojih su izdana pisma o dodjeli sredstava i za tamo utvrđene iznose.
D. U roku od 10 do 15 xxxx prije datuma isplate, Xxxxx xx, ako je zahtjev za isplatom sredstava u skladu s člankom 1.03B, dostaviti Zajmoprimatelju obavijest (u daljnjem tekstu:
»Obavijest o isplati sredstava«) kojom će:
(i) potvrditi iznos tranše,
(ii) utvrditi fiksnu ili promjenjivu kamatnu stopu,
(iii) utvrditi važeće datume plaćanja,
(iv) utvrditi rokove otplate koji vrijede za istu u skladu s člankom 4.01, te
(v) utvrditi datum na koji se tranša ima isplatiti (u daljnjem tekstu: »Utvrđeni datum isplate«), sukladno članku 1.03E.
Ukoliko jedan ili više elemenata utvrđenih u Obavijesti o isplati nisu u skladu s eventualnim odgovarajućim elementom Zahtjeva za isplatom sredstava, Zajmoprimatelj može u roku 5 od tri
luksemburška xxxxx xxxx, nakon primitka Obavijesti o isplati, opozvati Zahtjev za isplatom sredstava putem obavijesti Banci, nakon čega Xxxxxxx za isplatom sredstava i Obavijest o isplati
nemaju pravnu snagu.
U svrhu ovoga Ugovora općenito, »luksemburški radni xxx« je xxx na xxxx xx za poslovanje otvorene poslovne banke u Luksemburgu.
E. Isplata se vrši na bankovni račun koji Zajmoprimatelj javi Banci najkasnije petnaest xxxx prije utvrđenog datuma isplate prve tranše ili drugi bankovni račun koji Zajmoprimatelj javi Banci
najkasnije petnaest xxxx prije utvrđenog datuma isplate bilo koje tranše.
X. Xxxxx xxxx izvršiti nikakvu isplatu do onog trenutka kad su uvjeti za isplatu iz članka 1.05. ispunjeni na način zadovoljavajući za Banku ili xx Xxxxx odrekla tih uvjeta.
1.04 Valuta
Ukoliko je moguće, Xxxxx xx svaku tranšu isplatiti u eurima.
1.05 Uvjeti isplate
A. Isplata prve tranše na temelju članka 1.03 podliježe ispunjenju svakog od sljedećih uvjeta na
način zadovoljavajući za Banku prije datuma koji pada pet luksemburških radnih xxxx prije utvrđenog datuma isplate:
(i) Xxxxx xx dobila pravno mišljenje na engleskom jeziku, izdano xx xxxxxx Ministarstva pravosuđa Republike Hrvatske o valjanom zaključenju ovoga Ugovora xx xxxxxx Zajmoprimatelja,
kojim se potvrđuje da su odredbe na punoj snazi i da je ovaj Ugovor valjan, obvezujući i provediv
u Republici Hrvatskoj u skladu s uvjetima istoga,
(ii) Xxxxx xx od Zajmoprimatelja dobila dokaz o punomoći osobe ili osoba ovlaštenih za potpisivanje zahtjeva za isplatom sredstava i ovjerene primjerke potpisa te osobe ili osoba,
(iii) Xxxxx xx dobila od Zajmoprimatelja pojedinosti o bankovnom računu (u kojima se utvrđuje broj računa i identifikacijska šifra banke tog računa) na koji će se izvršiti plaćanja,
(iv) Xxxxx xx dobila (a) ovjereni popis ugovora u minimalnoj ukupnoj vrijednosti od 5 milijuna
xxxx vezano uz stavke, utvrđene u tehničkim opisima onih projekata koji se financiraju iznosima
koji će se isplatiti, utvrđene kao valjane za financiranje na temelju Kredita, zajedno s (b) potvrdom
Zajmoprimatelja na engleskom jeziku, preko MJROG-a, da su svi takvi ugovori u vrijednosti većoj
od 400.000,00 EUR u slučaju isporuke opreme ili 5 milijuna EUR u slučaju pružanja javnih radova zaključeni po uvjetima zadovoljavajućima za Banku, uzevši u obzir interni Vodič
Banke za nabavu, izdanje 2002. (svi izdaci po xxx stavkama u daljnjem tekstu se navode kao
»Valjani izdaci«), i
(v) Xxxxx xx od Zajmoprimatelja dobila dokaz da je unutar Ministarstva za javne radove, obnovu i graditeljstvo osnovana JPP.
B. Isplata svake tranše na temelju članka 1.03, osim prve, podliježe uvjetu da xx Xxxxx dobila od Zajmoprimatelja, najkasnije do datuma pojedinog zahtjeva za isplatom sredstava, dokaze zadovoljavajuće za Banku da je Zajmoprimatelj isplatio krajnjim korisnicima najmanje 80% iznosa
tranše koja xx xxxx predmet neposredno prethodnog zahtjeva za isplatom, u svakom slučaju u okviru
onog dijela Kredita koji je naveden u pojedinom Pismu dodjele sredstava.
C. Isplata svake pojedine tranše, uključujući i prvu, podliježe ispunjenjuju svakog od sljedećih uvjeta na način zadovoljavajući za Banku prije datuma koji nastupa pet luksemburških radnih xxxx
prije utvrđenog datuma isplate:
(i) i dalje su raspoloživa dovoljna sredstva kako bi se osiguralo pravovremeno dovršenje onih projekata za koje su izdana pisma dodjele sredstava i koji su u procesu provedbe, i
(ii) Xxxxx xx dobila dokaze da su Zajmoprimatelju nastali valjani izdaci u iznosu jednakom zbroju prethodnih isplata i tražene isplate.
1.06 Odgoda isplate
A. Xxxxx xx, na zahtjev Zajmoprimatelja, odgoditi isplatu bilo koje tranše u cijelosti ili djelomično do datuma koji Zajmoprimatelj navede kao datum koji pada najviše šest mjeseci nakon
utvrđenog datuma isplate. U xxx slučaju, Xxxxxxxxxxxxxx će platiti naknadu za odgodu utvrđenu u
skladu sa stavkom C ovoga članka. Svaki zahtjev za odgodom stupa na snagu u odnosu na pojedinu tranšu samo ako je xxx najmanje xxxxx luksemburških radnih xxxx prije utvrđenog datuma isplate.
B. Ukoliko bilo koji od uvjeta iz članka 1.05 nije ispunjen na određeni datum, isplata se odgađa
do datuma ugovorenog između Banke i Zajmoprimatelja, a koji pada najmanje xxxxx luksemburških radnih xxxx xxxxx ispunjenja svih uvjeta za isplatu.
C. Ako se odgodi isplata bilo koje tranše, bilo na zahtjev zajmoprimatelja ili zbog neispunjenja
uvjeta isplate, Zajmoprimatelj će, na zahtjev Banke, platiti naknadu štete na iznos xxxx xx isplata
odgođena. Ta naknada štete dospijeva od utvrđenog datuma isplate do stvarnog datuma isplate ili,
ovisno o slučaju, do datuma otkazivanja tranše po stopi jednakoj R1 minus R2, pri čemu:
R1 znači kamatnu stopu koja bi se primjenjivala na temelju članka 3.01 i relevantne obavijesti o
isplati da je tranša isplaćena na utvrđeni datum isplate, a
R2 znači relevantnu međubankovnu stopu umanjenu za 0,125% (12,5 osnovnih bodova); pod uvjetom da u svrhu utvrđivanja relevantne međubankovne stope vezano uz ovaj članak 1.05, relevantna razdoblja iz Priloga A jesu sukcesivna razdoblja od jednog mjeseca počevši od utvrđenog datuma isplate.
Nadalje, naknada štete:
(i) ako odgoda traje duže od jednog mjeseca, obračunava se na kraju svakog pojedinog mjeseca,
(ii) obračunava se na temelju konvencije obračuna xxxx xxxx vrijedi za R1, i
(iii) ako je R2 viši od R1, utvrđuje xx xxx nula.
1.07 Otkaz i obustava kredita
A. Zajmoprimatelj može u bilo kojem trenutku, obaviješću Banci, otkazati, u cijelosti ili djelomično, s trenutnim učinkom, neisplaćeni dio Kredita. Međutim, obavijest ne stupa na snagu
za pojedinu tranšu ako trenutni utvrđeni datum isplate te tranše pada u roku xx xxxxx luksemburških radnih xxxx xxxxx datuma obavijesti. Zajmoprimatelj na temelju takvog otkaza ne
snosi, osim u skladu sa sljedećim stavkom, nikakvu obvezu u smislu naknade štete ili u drugom
obliku prema Banci.
Ako Zajmoprimatelj otkaže tranšu xxxx xx predmet obavijesti o isplati sredstava (ta tranša, bez obzira na kakvoj se kamatnoj stopi temelji, naziva se »Najavljenom«), Zajmoprimatelj će, ako je
tranša po fiksnoj kamatnoj stopi, platiti naknadu štete na otkazani iznos. Ta naknada štete obračunat će se, u skladu s člankom 4.02B, za razdoblje od datuma utvrđene isplate tranše ili datuma obavijesti o otkazu, ovisno koji od njih nastupi kasnije, (u daljnjem tekstu: »početni datum«) do utvrđenog datuma konačne otplate. U ovu svrhu: (i) spominjanje datuma ranije otplate
u članku 4.02B odnosi se na početni datum, a (ii) otkazani iznos smatra se isplaćenim i otplaćenim
na početni datum.
X. Xxxxx može, obaviješću Zajmoprimatelju, u cijelosti ili djelomično obustaviti neisplaćeni dio Kredita u bilo kojem trenutku, te s trenutnim učinkom:
(i) na temelju uvjeta utvrđenih u članku 4.03 ili 9.01,
(ii) ako, razumno postupajući, Banka nije uvjerena da se Zajmoprimatelj pridržava jamstava i izjava koje xx xxx u članku 6. i 8.03, ili
(iii) ako nastanu izuzetne okolnosti koje negativno utječu na pristup Banke relevantnim međunarodnim
tržištima kapitala.
Ta obustava se nastavlja xxx Xxxxx ne izvijesti Zajmoprimatelja da može ponovno podizati sredstva Kredita ili, ovisno o slučaju, xxx Xxxxx ne otkaže obustavljeni iznos u skladu s niže navedenim.
Nadalje, Banka može, obaviješću Zajmoprimatelju, u cijelosti ili djelomično otkazati neisplaćeni dio Kredita na temelju uvjeta iz točaka (i), (ii) i (iii) ovoga stavka, uz obveznu provedbu svakoga relevantnog postupka utvrđenog u članku 4.03 ili članku 9.01. Banka isto tako
može, obaviješću Zajmoprimatelju, otkazati tranšu xxxx xx isplata odgođena na temelju članka 1.06,
stavka A ili B, ukupno za više od šest mjeseci.
Međutim, Banka nema pravo obustaviti ili otkazati, na temelju gornje točke (ii) bilo koju najavljenu tranšu.
C. Ako banka obustavi najavljenu tranšu isključivo na temelju članka 1.07B, točke (i), Zajmoprimatelj će platiti naknadu štete na obustavljeni iznos na način utvrđen u članku 1.06C.
Ako banka otkaže najavljenu tranšu po fiksnoj kamatnoj stopi isključivo na temelju gornje točke (i), Zajmoprimatelj će platiti naknadu štete na otkazani iznos, obračunatu u skladu s člankom
1.07A, pod uvjetom da nikakva naknada štete nije plativa po otkazu isključivo na temelju događaja
iz članka 4.03, stavka A ili B.
Ako Banka otkaže najavljenu tranšu po promjenjivoj stopi na temelju točke (i) na temelju događaja iz članka 9.01, Zajmoprimatelj će platiti naknadu štete na otkazani iznos obračunatu na
temelju članka 9.03B i nastalu kroz razdoblje od utvrđenog datuma isplate tranše ili datuma obavijesti o otkazu, ovisno koji nastupi kasnije, do konačnoga utvrđenog datuma otplate.
X. Xxxxx može, u bilo kojem trenutku nakon 31. ožujka 2006., obaviješću Zajmoprimatelju, otkazati bilo koji dio Xxxxxxx za koji nije predan Xxxxxxx za isplatom.
Zajmoprimatelj ne snosi nikakvu odgovornost u smislu naknade štete ili na drugoj osnovi prema Banci na temelju bilo kojeg otkaza iz članka 1.07D.
1.08 Iznosi dospjeli na temelju članka 1.
Iznosi dospjeli na temelju članka 1. plativi su u eurima.
Članak 2. ZAJAM
2.01 Iznos zajma
Zajam u okviru Kredita (u daljnjem tekstu: »Zajam«) obuhvaća zbroj iznosa koje Banka isplati
u eurima, koje Banka navede pri svakoj isplati svake pojedine tranše.
2.02 Valuta otplate
Svaka otplata tranše na temelju članka 4. ili, ovisno o slučaju, članka 9. obavlja se u eurima.
2.03 Valuta kamata i drugih naknada
Bez utjecaja na članak 4.04, kamata i druge naknade koje Zajmoprimatelj xxxx platiti na temelju članka 3., 4. i eventualno 9., obračunavaju se i plaćaju vezano uz svaku pojedinu tranšu u
eurima.
Sva druga plaćanja obavljaju se u valuti utvrđenoj xx xxxxxx Xxxxx uzevši u obzir valutu izdatka koji će se nadoknaditi xxx plaćanjem.
2.04 Potvrda Banke
Nakon svake isplate tranše, Xxxxx xx dostaviti Zajmoprimatelju sažetu izjavu kojom se
potvrđuje datum isplate, iznos, uvjeti otplate i kamatna xxxxx za tu tranšu. Ta potvrda obuhvaćat će relevantnu tablicu amortizacije iz članka 4.01.
Članak 3. KAMATNA XXXXX
3.01 Kamatna xxxxx
A. Xxxxxx s fiksnom stopom
Zajmoprimatelj će platiti kamatu na dospjeli iznos svake tranše s fiksnom stopom na polugodišnjoj osnovi unatrag na pojedini datum plaćanja utvrđen u članku 5.03A ili, ako se razlikuje, utvrđen u relevantnoj obavijesti o isplati, počevši od prvog takvog datuma plaćanja nakon datuma isplate tranše. Kamata se obračunava po stopi utvrđenoj u Obavijesti o isplati, a ta
rata bit će xxx xxxx vrijedi na datum Obavijesti o isplati, u skladu s važećim načelima koja povremeno utvrđuju upravna tijela Banke, za zajmove odobrene po fiksnoj kamatnoj stopi, denominirane u eurima i s jednakim uvjetima za otplatu glavnice i otplatu kamata.
B. Tranše s promjenjivom stopom
Zajmoprimatelj će platiti kamatu na dospjeli iznos tranše po promjenjivoj stopi (definiranoj u nastavku) polugodišnje unatrag na svaki pojedini datum plaćanja, uz gornju granicu relevantne
međubankovne stope plus 40 temeljnih bodova (0,40% godišnje), utvrđenoj za sukcesivna referentna razdoblja promjenjive stope, počevši na ili nakon prvoga relevantnog datuma tromjesečja; pod uvjetom da, ako tranša nije isplaćena na datum tromjesečja (ili, ako datum tromjesečja nije relevantni radni xxx, na najbliži sljedeći xxx koji je relevantni radni xxx), kamata
se za razdoblje od datuma isplate do prvog datuma tromjesečja plaća po relevantnoj međubankovnoj
stopi.
Xxxxx xx izvijestiti Zajmoprimatelja o promjenjivoj ili drugoj važećoj stopi u roku od deset xxxx xxxxx početka referentnog razdoblja promjenjive stope na koje se odnosi.
U svrhu ovoga članka 3.01B:
»Promjenjiva xxxxx« je kamatna xxxxx promjenjivog raspona, tj. opća kamatna xxxxx xxxx Banka utvrđuje za svako referentno razdoblje promjenjive kamatne stope u skladu s važećim načelima koja određuju upravna tijela Banke za zajmove odobrene po promjenjivoj kamatnoj stopi,
osim zajmova s kamatnom stopom definiranom pozivanjem na Relevantnu međubankovnu stopu.
»Datum tromjesečja« je svaki 15. ožujka, 15. lipnja, 15. rujna i 15. prosinca.
»Referentno razdoblje promjenjive stope« je svako razdoblje od, uključivo, jednog datuma tromjesečja do, isključivo, sljedećeg datuma tromjesečja.
Članak 4. OTPLATA
4.01 Redovna otplata
A. Zajmoprimatelj će otplatiti svaku tranšu polugodišnjim obrocima na datume utvrđene u pojedinoj Obavijesti o isplati (svaki datum otplate je datum plaćanja za tu tranšu) u skladu s uvjetima tablice amortizacije utvrđenima u pojedinoj potvrdi iz članka 2.04.
B. Svaka tablica amortizacije sastavit će se na temelju sljedećeg:
(i) otplata tranše obavlja se: (a) u slučaju tranše po fiksnoj stopi bilo (i) na osnovi konstantnog anuiteta tako da zbroj glavnice i kamata plativih vezano uz tranšu bude što je moguće sličniji na
svaki datum otplate ili (ii) jednakim obrocima glavnice i (b) u slučaju tranše po promjenjivoj stopi,
jednakim obrocima glavnice, i
(ii) prvi datum otplate svake tranše bit će datum plaćanja koji pada najkasnije na prvi xxx plaćanja koji neposredno slijedi petu godišnjicu datuma isplate tranše, a zadnji datum otplate (»datum dospijeća«) bit će datum plaćanja koji pada najranije četiri godine, a najkasnije dvadeset
xxxxxx xx datuma isplate.
4.02 Dobrovoljna ranija otplata
A. Sukladno stavku B. ovoga članka, Zajmoprimatelj može ranije otplatiti cjelokupnu ili dio bilo koje tranše, zajedno s dospjelim kamatama, uz pismenu obavijest mjesec xxxx ranije (u daljnjem tekstu: »Xxxxxxxxx o ranijoj otplati«) kojom se utvrđuje iznos tranše koji će se otplatiti
ranije (»Iznos ranije otplate«) i datum na koji Zajmoprimatelj predlaže izvršiti raniju otplatu (»Datum ranije otplate«), koji će biti datum plaćanja za tu tranšu.
B. Zajmoprimatelj može ranije otplatiti tranšu s promjenjivom stopom bez naknade na bilo koji
relevantni datum plaćanja. Vezano uz svaki pojedini iznos ranije otplate tranše s fiksnom stopom,
Zajmoprimatelj će na datum ranije otplate platiti Banci naknadu u iznosu jednakom trenutnoj vrijednosti (na datum ranije otplate) eventualne razlike između:
(X) kamate koja bi nakon toga nastala na iznos ranije otplate od datuma ranije otplate do utvrđenog datuma konačne otplate, da isti nije otplaćen ranije, i
(Y) kamate koja bi tako nastala da je obračunata po stopi preraspodjele EIB koja vrijedi mjesec
xxxx prije datuma ranije otplate, umanjeno za 15 temeljnih bodova,
U svrhu navedenog obračuna, »xxxxx preraspodjele EIB-a« je standardna kamatna xxxxx Xxxxx
za zajmove s fiksnom stopom denominirane u valuti iznosa ranije otplate i koji imaju isti profil
servisiranja duga do konačnog dospijeća kao i iznos ranije otplate.
Navedena trenutna vrijednost obračunat će se po diskontnoj stopi jednakoj stopi preraspodjele EIB-a, primijenjenoj na svaki relevantni datum otplate.
X. Xxxxx će izvijestiti Zajmoprimatelja, najkasnije 15 xxxx prije datuma ranije otplate, o iznosu
ranije otplate, o kamati dospjeloj na istu i, u slučaju ranije otplate tranše s fiksnom stopom, o naknadi štete plativoj na temelju gornjeg stavka B ili, ovisno o slučaju, da nije dospjela nikakva naknada štete.
Najkasnije u 17.00 sati po luksemburškom vremenu na datum primitka takve obavijesti (ili u
17.00 sati sljedećeg xxxx ako se obavijest dostavi nakon 12.00 sati po luksemburškom vremenu),
Zajmoprimatelj će izvijestiti Banku:
(i) da potvrđuje obavijest o ranijoj otplati po uvjetima koje je utvrdila Banka, ili
(ii) da povlači obavijest o ranijoj otplati.
Ako Zajmoprimatelj dostavi potvrdu iz (i), izvršit će raniju otplatu. Ako Zajmoprimatelj povuče obavijest o ranijoj otplati ili je ne potvrdi pravovremeno, ne može izvršiti raniju otplatu.
Osim u skladu s xxxx navedenim, obavijest o ranijoj otplati je obvezujuća i neopoziva.
4.03 Obvezna ranija otplata
A. Ako Banka, na ili nakon 31. ožujka 2006., nakon što je odobrila ili odbila zahtjeve za dodjelom sredstava, utvrdi da zbroj izvornih iznosa svih tranši isplaćenih na temelju ovoga Ugovora premašuje zbroj svih dodijeljenih sredstava na temelju ovoga Ugovora,
Zajmoprimatelj xx
xxxxx ranije otplatiti višak iznosa na prvi zahtjev Banke.
Takva ranija otplata obavlja se na datum koji utvrdi Banka, a koji pada najranije 15 xxxx xxxxx
što Zajmoprimatelj dobije zahtjev Banke za ranijom otplatom.
B. Ako Zajmoprimatelj dobrovoljno ranije otplati dio ili cjelokupni iznos bilo kojeg zajma odobrenog od bilo koje xxxxx xxxxxx izvorno za razdoblje duže od pet xxxxxx (u daljnjem tekstu:
»dugoročni zajam«, koje razdoblje isključuje zaduženja u obliku javno izdanih obveznica) osim na
temelju revolving kredita koji ostaju otvoreni za podizanje sredstava nakon te ranije otplate pod
istim uvjetima xxx xx ranija otplata, Banka može tražiti raniju otplatu onog dijela Zajma koliko
iznos otplate toga drugoga dugoročnog zajma predstavlja u zbroju preostalog iznosa svih dugoročnih zajmova.
Svaki iznos xxxx Xxxxx zatraži platit će se, zajedno s dospjelim kamatama, na datum koji naznači Banka, koji datum neće nastupiti prije datuma ranije otplate predmetnoga dugoročnog zajma.
Ranija otplata dugoročnog zajma putem novog zajma koji ima rok barem jednak neisteklom roku ranije otplaćenog zajma ne smatra se ranijom otplatom.
C. Ako Banka sazna da se MJROG nije pridržavao propisa o zaštiti okoliša ili obveze o dostavljanju podataka iz članka 6.03(c) vezano uz pojedini projekt (u daljnjem tekstu:
»predmetni
projekt«), Banka o tome može obavijestiti Zajmoprimatelja. U roku od trideset xxxx od te obavijesti, Zajmoprimatelj će ili (i) preraspodijeliti relevantni dio zajma na drugi projekt u skladu s
člankom 1.02 ili (ii) dati obavijest uz rok od trideset xxxx za raniju otplatu onog dijela zajma koji
odgovara omjeru vrijednosti predmetnog projekta u ukupnoj vrijednosti svih projekata.
D. Svaku raniju otplatu dospjelu na temelju stavka A., B. ili C. ovoga članka 4.03 prati plaćanje dospjelih kamata i eventualne premije na raniju otplatu, dospjele na temelju članka 4.02B na ranije
otplaćene iznose. Ako, na temelju bilo koje odredbe ovoga članka 4.03, Zajmoprimatelj izvrši plaćanje tranše na datum koji nije relevantni datum otplate, Zajmoprimatelj će nadoknaditi štetu Banci u iznosu xxxx Xxxxx potvrdi kao potreban za naknadu što xx Xxxxx dobila sredstva na datum koji nije relevantni datum otplate.
4.04 Opće odredbe glede ranije otplate na temelju članka 4. Xxxxxx otplata obavlja se u eurima.
U slučaju djelomične ranije otplate na temelju ovoga članka 4., Zajmoprimatelj može izabrati koju tranšu ili tranše će ranije otplatiti; ranije otplaćeni iznos primjenjuje se razmjerno za smanjenje svakoga dospjeloga neplaćenog obroka ili na drugi način prema dogovoru Banke i Zajmoprimatelja.
Ovaj članak 4. ne utječe na odredbe članka 9.
Članak 5. PLAĆANJA
5.01 Mjesto plaćanja
Svaki iznos koji Zajmoprimatelj ima platiti na temelju ovoga Ugovora platit će se na relevantni
račun o kojem xx Xxxxx obavijesti Zajmoprimatelja. Xxxxx xx dati tu obavijest najmanje petnaest
xxxx prije datuma prvog plaćanja i obavijestiti o svakoj promjeni računa najmanje petnaest xxxx
prije datuma prvog plaćanja na koje se odnosi promjena.
Ovo razdoblje obavijesti nije potrebno u slučaju plaćanja iz članka 9.
5.02 Konvencija obračuna xxxx
Svaki dospjeli iznos u xxxx xxxxxx, naknade štete ili drugom obliku kojeg Zajmoprimatelj ima
platiti na temelju ovoga Xxxxxxx, te obračunat u svezi s bilo kojim dijelom godine, obračunava se:
(a) vezano uz tranše po fiksnoj stopi, na temelju godine od 360 xxxx i mjeseca od trideset xxxx,
ili
(b) vezano uz tranše po promjenjivoj stopi, na temelju godine od 360 xxxx x xxxxx proteklih xxxx.
5.03 Datumi plaćanja
U svrhu ovoga Ugovora općenito:
A. »Datum plaćanja« je datum na koji se plaća kamata u skladu sa sljedećim odredbama:
(i) Dospjela kamata vezana uz tranše po promjenjivoj stopi plativa je polugodišnje, xxxx 15. ožujka i 15. rujna svake pojedine godine.
(ii) Dospjela kamata vezana uz tranše po fiksnoj stopi plativa je polugodišnje, 25. ožujka i 25. rujna svake pojedine godine.
B. Plaćanja dospjela u bilo kojoj valuti na datum koji nije relevantni radni xxx (definiran u
nastavku) plativa su na najbliži sljedeći relevantni radni xxx,
»Relevantni radni xxx« je xxx na xxxx xxxx Transeuropski automatski sustav ekspresnog prijenosa bruto podmirenja u realnom vremenu.
C. Iznosi dospjeli na temelju ovoga Ugovora osim glavnice i kamata plativih na temelju
članka
3.01 plativi su u roku od xxxxx xxxx od trenutka kad Xxxxxxxxxxxxxx dobije zahtjev Banke ili kako
Banka utvrdi u obavijesti o zahtjevu.
Iznos dospio od Zajmoprimatelja smatra se plaćenim kad ga primi Banka.
Članak 6.
POSEBNE ODREDBE
6.01 Korištenje zajma
Zajmoprimatelj će koristiti zajam isključivo za financiranje projekata.
6.02 Postupak natječaja
Zajmoprimatelj će kupovati opremu, nabavljati usluge i naručivati radove za Projekte, u onoj mjeri u kojoj je primjereno i moguće i, u slučaju ugovora za nabavu opreme u ukupnom iznosu
višem od 400.000,00 EUR ili u slučaju ugovora o javnim radovima, u ukupnom iznosu višem od 5
milijuna EUR, na način zadovoljavajući za Banku, putem međunarodnog natječaja (a) otvorenog
barem za državljane svih država koje su potpisnice Ugovora o europskom ekonomskom području
ili (b) u skladu sa svakom pojedinom Direktivom Vijeća Europske unije koja vrijedi za pojedini
Projekt.
6.03 Ostale obveze
Dok god je zajam neotplaćen, Zajmoprimatelj se preko MJROG-a obvezuje:
(a) izvijestiti svakoga krajnjeg korisnika projekta, na način koji izabere Zajmoprimatelj, o financijskoj intervenciji Banke u financiranje pojedinog projekta,
(b) pridržavati se uvjeta Xxxxx xxxx vrijede za svaki pojedini Projekt koji se objavio zajmoprimatelju preko MJROG-a za vrijeme pripremnih sastanaka,
(c) provoditi i upravljati svakim projektom u skladu s onim propisima Europske unije i Republike Hrvatske xxxx je glavni cilj očuvanje, zaštita ili unaprjeđenje okoliša, te koji obuhvaćaju
zakonodavne odredbe kojima se ratificiraju međunarodni sporazumi o očuvanju okoliša; pri
čemu
izraz »okoliš« znači sljedeće, ukoliko utječe na dobrobit ljudi:
(i) fauna i flora,
(ii) tlo, voda, zrak, xxxxx i krajolik, i
(iii) izgrađeni okoliš i kulturno naslijeđe.
6.04 Obveza integriteta
Zajmoprimatelj jamči i izjavljuje da nije počinio, te da nijedna osoba po njegovom trenutnom
znanju nije počinila nijedno od sljedećeg te da ni Zajmoprimatelj ni ijedna osoba uz suglasnost ili prethodno znanje Zajmoprimatelja neće počiniti nešto od sljedećega:
(a) nuđenje, davanje, primanje ili traženje bilo kakve neprimjerene koristi radi utjecaja na postupke osobe koja obavlja javnu službu ili funkciju ili je direktor ili radnik javnog tijela ili javnog poduzeća ili direktor ili službenik javne međunarodne organizacije u svezi s bilo kojim postupkom nabave ili zaključenjem bilo kojeg ugovora vezano uz one elemente projekata koji su
utvrđeni u njihovim tehničkim opisima, ili
(b) bilo što čime se neprimjereno utječe ili neprimjereno namjerava utjecati na proces nabave ili provedbu projekta na štetu Zajmoprimatelja, uključujući xxxxx dogovore među ponuđačima. Zajmoprimatelj se obvezuje izvijestiti Banku ukoliko mu postane poznata bilo koja činjenica ili
podatak koji ukazuju na počinjenje bilo kojega takvog djela.
Članak 7. PODACI
7.01 Podaci o projektima i krajnjim korisnicima Zajmoprimatelj će, preko MJROG-a:
(a) dostaviti Banci polugodišnji izvještaj o napretku kojim se dokazuje napredak provedbe u prethodnoj godini i opći status svakog projekta koji se financira na temelju zajma,
(b) zadržati na jedinstvenoj lokaciji, radi inspekcije tijekom šest xxxxxx xx zaključenja svakoga
pojedinog ugovora financiranog sredstvima zajma, pune odredbe samog ugovora, kao i sve bitne
dokumente koji se odnose na proces nabave i na provedbu ugovora i (ii) osigurati da Banka može
pregledati ugovorne dokumente koje je izvođač obvezan zadržati na temelju svog ugovora o isporuci,
(c) ako se zatraži, čim je razumno moguće, dostaviti Banci sve dokumente i podatke potrebne kako bi Banka mogla xxxxxxx xxxxxxx i financijski napredak projekata, i
(d) izvijestiti Banku općenito o svim činjenicama i događajima koji su poznati Zajmoprimatelju
a koji bi mogli ugroziti završetak ili provedbu bilo kojega pojedinog projekta ili o bilo kojoj administrativnoj promjeni koja utječe na MJROG i mogla bi spriječiti provedbu bilo koje obveze
Zajmoprimatelja na temelju ovoga Ugovora.
7.02 Obilasci
Zajmoprimatelj će dopustiti osobama koje navede Banka obilazak prostora, instalacija i radova
koji čine projekt i provedbu onih provjera koje žele, te će im pružiti ili osigurati svaku potrebnu
pomoć u tu svrhu.
7.03 Istrage i podaci Zajmuprimatelj se obvezuje:
(i) poduzeti one mjere koje Banka razumno zatraži radi istrage i/ili prekida bilo kojega navodnog ili možebitnog djela opisanog u članku 6.04, i
(ii) pomoći u bilo kojoj istrazi koju Banka pokrene u svezi s bilo kojim takvim postupkom.
Članak 8.
NAKNADE I IZDACI
8.01 Porezi, pristojbe i naknade
Zajmoprimatelj će platiti sve poreze, pristojbe, naknade i druga davanja bilo koje vrste, uključujući biljege i upisnine, koje utvrde hrvatska tijela i nastale iz zaključenja ili provedbe ovoga
Ugovora ili bilo kojeg s njim povezanog dokumenta, ili pri zasnivanju osiguranja za zajam.
Zajmoprimatelj će platiti sve glavnice, xxxxxx, provizije i druge iznose dospjele na temelju ovoga Ugovora u brutoiznosu, bez odbitka bilo kojih državnih ili lokalnih davanja bilo koje vrste;
pod uvjetom da, ako je Zajmoprimatelj obvezan na temelju propisa izvršiti takav odbitak, Zajmoprimatelj će utvrditi brutoiznos plaćanja Banci tako da netoiznos xxxx Xxxxx primi nakon
odbitka bude jednak dospjelom iznosu.
8.02 Ostale naknade
Zajmoprimatelj će snositi sve naknade i izdatke, uključujući naknade za stručnjake, bankovne ili mjenjačke naknade nastale u svezi s pripremom i provedbom ovoga Ugovora ili bilo kojega povezanog dokumenta, uključujući sve izmjene istih.
Xxxxx xx osigurati dokumente kojima se dokazuju sve takve naknade ili izdaci petnaest xxxx prije dospijeća zahtjeva za plaćanjem.
Članak 9.
RANIJA OTPLATA U SLUČAJU KRŠENJA UGOVORA
9.01 Pravo traženja ranije otplate
A. Zajmoprimatelj će ranije otplatiti zajam ili bilo koji dio istog odmah nakon što Banka preda
xxxxxxx za ranijom otplatom:
(a) ako se pokaže da xx xxxx koji podatak ili dokument, koji je Zajmoprimatelj xxx Xxxxx ili je xxx u ime Zajmoprimatelja u svezi s pregovorima za sklapanje ovoga Ugovora ili tijekom trajanja
istog, netočan u bilo kojoj bitnoj pojedinosti,
(b) ako Zajmoprimatelj na datum dospijeća ne otplati bilo koji dio zajma, ako ne xxxxx xxxxxx na isti ili ne izvrši bilo koje plaćanje Banci u skladu s ovim Ugovorom,
(c) ako je, nakon bilo kojeg propusta u svezi s xxx, Zajmoprimatelj xxxxx izvršiti bilo koju raniju otplatu vezano uz bilo koji drugi vanjski zajam ili financijsko dugovanje,
B. Zajmoprimatelj će otplatiti zajam ili bilo koji dio istog odmah na zahtjev Banke po isteku razumnog roka utvrđenog u obavijesti Banke Zajmoprimatelju, ukoliko se predmet ne riješi na način zadovoljavajući za Banku, ako se Zajmoprimatelj ne pridržava bilo koje obveze, osim obveze plaćanja iz točke (b) članka 9.01A.
9.02 Ostala zakonska prava
Članak 9.01 ne ograničava bilo koje drugo pravo traženja ranije otplate zajma koje Banka ima na temelju propisa.
9.03 Naknada štete
A. Xxxxxx s fiksnom stopom
U slučaju zahtjeva na temelju članka 9.01 vezano uz bilo koju tranšu po fiksnoj stopi, Zajmoprimatelj će platiti Banci iznos obračunat u skladu s člankom 4.02B na iznos koji je dospio
na plaćanje. Taj iznos dospijeva od datuma dospijeća za plaćanje utvrđenog u obavijesti Banke o
zahtjevu i obračunava se na temelju izvršenja ranije otplate na taj datum.
B. Tranše s promjenjivom stopom
U slučaju zahtjeva za ranijom otplatom na temelju članka 9.01 vezano uz cjelokupnu ili bilo koji dio glavnice tranše s promjenjivom stopom, Zajmoprimatelj će platiti Banci iznos jednak trenutnoj vrijednosti 0,15% (15 temeljnih bodova) godišnje obračunat na iznos dospio na raniju
otplatu na isti način na koji bi se kamata obračunala i dospjela kad bi taj iznos ostao neotplaćen u
skladu s izvornim amortizacijskim planom tranše.
Ta trenutna vrijednost utvrdit će se pomoću diskontne stope jednake stopi preraspodjele EIB, primijenjene na svaki relevantni datum plaćanja.
Iznosi koje Zajmoprimatelj duguje na temelju ovoga članka plativi su na datum ranije otplate utvrđen u zahtjevu Banke.
9.04 Neodricanje od prava
Ukoliko Banka propusti ili odgodi provesti bilo koje od svojih prava na temelju ovoga članka 9., to se ne smatra odricanjem od tog prava.
9.05 Primjena primljenih iznosa
Iznosi koje Banka primi nakon zahtjeva na temelju članka 9. primijenit će se prvo za plaćanje kamata, naknada štete, a zatim za smanjenje dospjelih obroka obrnutim redoslijedom dospijeća.
Banka može primljene iznose primijeniti među tranšama po svom nahođenju.
Članak 10.
MJERODAVNO PRAVO I NADLEŽNI SUD
10.01 Mjerodavno pravo
Ovaj Xxxxxx tumači se i provodi u skladu s engleskim propisima.
10.02 Sudska nadležnost
Sporovi nastali iz ovoga Ugovora predat će se na rješavanje Sudu pravde Europskih Zajednica.
Strane ovoga Ugovora ovime se odriču bilo kakvog imuniteta od ili prava prigovora na nadležnost tog Suda. Odluka tog Xxxx donesena na temelju ovoga članka 10.02 bit će zaključna i
obvezujuća za ugovorne strane bez ograničenja ili pridržanja.
10.03 Dokaz o dospjelim iznosima
Potvrda Banke o bilo kojem iznosu dospjelom Banci i bilo koja bilješka Banke o bilo kojem takvom iznosu predstavljat će prima facie dokaz o xxx iznosu, osim ukoliko sadrži očitu grešku.
Članak 11.
ZAVRŠNE ODREDBE
11.01 Obavijesti
Obavijesti i druga korespondencija koju na temelju ovoga Ugovora jedna ugovorna strana dostavlja drugoj šalje se na adresu druge strane utvrđenu u nastavku ili drugu adresu koju primatelj
prethodno navede pismenim putem kao svoju novu adresu u tu svrhu; pod uvjetom da se obavijesti
Zajmoprimatelju šalju na adresu navedenu pod (1) osim ako se odnose na sudski xxxxxxxx, xxxx xx
u tijeku ili bi mogao biti pokrenut, u kojem slučaju se šalju na adresu navedenu pod (2) gdje je Zajmoprimatelj izabrao sjedište:
– za Banku:
000, xxxxxxxxx Xxxxxx Xxxxxxxx X-0000 Xxxxxxxxxx
– za Zajmoprimatelja: (1) Ministarstvo financija Katančićeva 5, 10000 Zagreb;
Ministarstvo javnih radova, obnove i graditeljstva, Xxxxxxxx 00, 00000 Xxxxxx
(2) Izaslanstvo Republike
Hrvatske pri Europskim zajednicama Avenue des Arts 50
B-1000 Brussels
Osim ako Zajmoprimatelj drukčije obavijesti Banku pismenim putem, odgovorna osoba Jedinice za provedbu projekta bit će kontakt-osoba za Banku u svrhu članka 6.04.
11.02 Oblik obavijesti
Obavijesti i druga korespondencija, za koju su u ovom Ugovoru utvrđena fiksna razdoblja ili u
kojima se utvrđuju rokovi obvezujući za primatelja, dostavljaju se osobnom dostavom, preporučenom poštom, teleksom ili drugim sredstvima prijenosa kod kojih postoji dokaz o primitku xx xxxxxx primatelja. Datum upisa ili, ovisno o slučaju, navedeni datum primitka transmisije, bit će zaključan za utvrđivanje roka.
11.03 Uvodne odredbe, prilog i dodaci Ugovoru
Uvodne odredbe i Prilog A (Definicije EURIBOR-a) sastavni su dio ovoga Ugovora. Ovom je Ugovoru priključen sljedeći dodatak:
DODATAK I
PUNOMOĆ POTPISNIKA U IME ZAJMOPRIMATELJA
U ZNAK POTVRDE NAVEDENOGA, ugovorne strane potpisuju ovaj Ugovor u četiri izvornika na engleskom jeziku. U svrhu parafiranja svih stranica ugovora prije samog čina potpisivanja, strane su odabrale g. Xxxxxx Xxxxxxxx (za MJROG) i x. D.R.R. Duneta (za EIB).
Zagreb, 30. srpnja 2003.
Potpisano u ime i za račun Potpisano u ime i za račun EUROPSKE INVESTICIJSKE
REPUBLIKE HRVATSKE
BANKE X. Xxxxxxxx
X. Xxxxxxx ministar financija potpredsjednik
PRILOG A
Definicije EURIBOR-a
1. »EURIBOR« znači:
(i) vezano uz bilo koje pojedino razdoblje, uključujući i referentno razdoblje promjenjive stope
(»Referentno razdoblje«) ili bilo koje drugo razdoblje u trajanju od jednog mjeseca ili duže, kamatnu stopu za pologe u eurima na rok koji predstavlja broj cijelih mjeseci koji približno odgovara trajanju roka, i
(ii) vezano uz pojedino razdoblje kraće od jednog mjeseca, kamatnu stopu za pologe u eurima na rok od jednog mjeseca,
(razdoblje za koje se uzima xxxxx u daljnjem tekstu naziva se »oglednim razdobljem«) stopu objavljenu u 11.00 sati po briselskom vremenu ili u kasnije vrijeme prihvatljivo za Banku na xxx
(u daljnjem tekstu: »datum postavljanja vrijednosti«) koji pada dva relevantna xxxxx xxxx prije
prvog xxxx pojedinog razdoblja (ili, u slučaju referentnog razdoblja koje ne počinje na xxx tromjesečja, dva relevantna xxxxx xxxx prije datuma obavijesti), na Reutersovoj stranici EURIBOR
01 ili stranici koja naslijedi tu stranicu ili, ukoliko nema takve objave, objavljenu na bilo koji drugi
način koji u tu svrhu utvrdi Banka.
Ukoliko se xx xxxxx ne objavi na xxx xxxxx, Xxxxx xx zatražiti od sjedišta četiri vodeće banke u euro zoni, izabrane xx xxxxxx Xxxxx, da citiraju stopu po kojoj svaka od njih nudi pologe u eurima
u usporedivom iznosu u približno 11:00 sati po briselskom vremenu na datum postavljanja vrijednosti prvoklasnim bankama na međubankovnom tržištu euro zone za razdoblje jednako oglednom razdoblju. Ako se daju najmanje dvije kotacije, xxxxx za xxx datum postavljanja vrijednosti bit će aritmetička sredina kotacija.
Ako se daju manje od dvije kotacije po zahtjevu, xxxxx za xxx datum postavljanja vrijednosti bit
će aritmetička sredina xxxxx citiranih xx xxxxxx vodećih banaka euro zone izabranih xx xxxxxx Xxxxx, u približno 11.00 sati po briselskom vremenu na datum koji pada dva relevantna radna
xxxx xxxxx datuma postavljanja vrijednosti, za zajmove u eurima u usporedivom iznosu vodećim
europskim bankama za razdoblje jednako oglednom razdoblju.
2. U svrhu gornjih definicija:
(i) svi postoci koji nastanu iz bilo kojih obračuna navedenih u ovom Prilogu zaokružit će se, prema potrebi, na najbližu stotisućinku postotka, pri čemu se polovica stotisućinke zaokružuje na
viši iznos.
(ii) Xxxxx xx bez odgode izvijestiti Zajmoprimatelja o kotacijama koje zaprimi Banka.
(iii) Ako bilo koja od gornjih odredaba postane nekonzistentna s odredbama usvojenima pod okriljem Europskog bankarskog saveza ili Međunarodnog udruženja za mjenjačke poslove,
Banka
može putem obavijesti Zajmoprimatelju izmijeniti tu odredbu kako bi je dovela u sklad s xxx drugim odredbama.
PRVA DOPUNA ZAKLJUČENA JE IZMEĐU:
Republike Hrvatske, koju zastupa Ministar financija, gospodin Xxxx Xxxxxxxx (ovlaštenje za potpis, Dodatak 1) u daljnjem tekstu: »Xxxxxxxx« s jedne strane
Europska investicijska banka, sa sjedištem u Luxemburgu, koju zastupa Xx. Xxxxxxxx Xxxxxxx,
direktor, X. Xxxxx, voditelj odjela
u daljnjem tekstu: »Banka«, s druge strane.
PRVA DOPUNA UGOVORU
»OKVIRNI ZAJAM ZA KOMUNALNU INFRASTRUKTURU«, Ugovor o financiranju između
Korisnika i Banke, Agora N 2002-0628, potpisan u Zagrebu, 30. srpnja 2003. ( »Ugovor o financiranju«).
Članak 1.
1.01 Obje ugovorne strane su se sporazumjele da se iza članka 3.01 Ugovora o financiranju dodaje novi Članak 3.02 koji glasi:
3.02 Xxxxxx xx dospjele iznose
Bez utjecaja na članak 10. i izuzećem članka 3.01, xxxxxx dospijevaju na bilo koji dospjeli iznos plativ u skladu s odredbama ovoga Ugovora od datuma dospijeća do datuma plaćanja po godišnjoj stopi jednakoj relevantnoj međubankovnoj stopi plus 2% (200 temeljnih bodova) i bit će
plative u skladu sa zahtjevom Banke. U svrhu utvrđivanja relevantne međubankovne stope u odnosu na ovaj članak 3.02, relevantna razdoblja u smislu Priloga A bit će sukcesivna jednomjesečna razdoblja počevši od datuma dospijeća.
Međutim, u slučaju tranše po fiksnoj stopi, kamata će se obračunavati po stopi definiranoj u članku 3.01 plus 0,25% (25 temeljnih bodova) ako ova druga xxxxx premašuje za bilo koje relevantno razdoblje stopu utvrđenu u prethodnom stavku.
Ako je dospjeli iznos u valuti različitoj od valute zajma, primjenjuje se sljedeća xxxxx, xx.
relevantna međubankovna xxxxx xxxx Banka općenito koristi za transakcije u toj valuti plus 2%
(200 temeljnih bodova), obračunato u skladu s tržišnom praksom za tu stopu.«
Članak 2.
2.01 Svi ostali članci Ugovora o financiranju ostaju nepromijenjeni. Luxembourg i Zagreb, 18. rujna 2003.
Potpisano za i u ime Potpisano za i u ime EUROPSKE REPUBLIKE HRVATSKE INVESTICIJSKE BANKE X. Xxxxxxxx
X. Xxxxxxx X. Xxxxx Ministar financija Direktor Voditelj odjela
Članak 3.
Financijske obveze koje bi xxxxx nastati za Republiku Hrvatsku temeljem Xxxxxxx i njegove Prve dopune iz članka 1. ovoga Zakona osigurat će se u državnim proračunima Republike Hrvatske u periodu od 2003. do 2025. godine, a u skladu s odredbama propisa o izvršavanju državnih proračuna za navedeno razdoblje.
Članak 4.
Za provedbu Xxxxxxx i njegove Prve dopune iz članka 1. ovoga Zakona nadležno je Ministarstvo javnih radova, obnove i graditeljstva i Ministarstvo financija.
Članak 5.
Ovaj Zakon stupa na snagu osmoga xxxx od xxxx objave u »Narodnim novinama«. Klasa: 441-03/03-01/02
Zagreb, 1. listopada 2003.
HRVATSKI SABOR
Predsjednik Hrvatskoga sabora Xxxxxx Xxxxxx, v. r.
Narodne novine – Međunarodni ugovor: br. 7/2005 HRVATSKI SABOR
Na temelju članka 88. Ustava Republike Hrvatske, donosim
ODLUKU
O PROGLAŠENJU ZAKONA O POTVRĐIVANJU UGOVORA O FINANCIRANJU IZMEĐU REPUBLIKE HRVATSKE I EUROPSKE INVESTICIJSKE BANKE – OKVIRNI VIŠESEKTORSKI ZAJAM ZA KOMUNALNU INFRASTRUKTURU ZA PROJEKT
»INTEGRALNI RAZVOJ LOKALNE ZAJEDNICE«
Proglašavam Zakon o potvrđivanju Ugovora o financiranju između Republike Hrvatske i Europske
investicijske banke – Okvirni višesektorski zajam za komunalnu infrastrukturu za projekt
»Integralni razvoj lokalne zajednice«, kojega je Hrvatski sabor xxxxx xx sjednici 1. srpnja 2005.
godine.
Broj: 01-081-05-2385/2
Zagreb, 6. srpnja 2005.
Predsjednik Republike Hrvatske
Xxxxxxx Xxxxx, x. x.
XXXXX
O POTVRĐIVANJU UGOVORA O FINANCIRANJU IZMEĐU REPUBLIKE HRVATSKE I EUROPSKE INVESTICIJSKE BANKE – OKVIRNI VIŠESEKTORSKI ZAJAM ZA KOMUNALNU INFRASTRUKTURU ZA PROJEKT »INTEGRALNI RAZVOJ LOKALNE ZAJEDNICE«
Članak 1.
Potvrđuje se Ugovor o financiranju između Republike Hrvatske i Europske investicijske banke –
Okvirni višesektorski zajam za komunalnu infrastrukturu za projekt »Integralni razvoj lokalne zajednice«, potpisan u Zagrebu 24. prosinca 2004., u izvorniku na engleskom jeziku.
Članak 2.
Tekst Ugovora iz članka 1. ovoga Zakona u izvorniku na engleskom jeziku i u prijevodu na hrvatski jezik glasi:
UGOVOR O FINANCIRANJU IZMEĐU REPUBLIKE HRVATSKE I EUROPSKE INVESTICIJSKE BANKE
OVAJ UGOVOR ZAKLJUČUJU:
Republika Hrvatska, zastupana po ministru financija, g. Xxxxx Xxxxxx u daljnjem tekstu:
»Zajmoprimatelj«, s jedne strane, i Europska investicijska banka, sa sjedištem u Luksemburgu,
zastupana po Xxxxxxxx Xxxxxxx, pridruženi član Uprave i Xxxxxxx Xxxxx, pridruženi član Uprave u
daljnjem tekstu: »Banka«, s druge strane. BUDUĆI DA:
(1) su Republika Hrvatska i Banka 13. prosinca 2000. zaključile okvirni ugovor kojim se reguliraju
djelatnosti Banke u Republici Hrvatskoj (u daljnjem tekstu: »Okvirni ugovor«) ratificiran zakonom
koji je Hrvatski sabor xxxxx 3. svibnja 2001., te koji je objavljen u službenom listu RH
»Narodne
novine – međunarodni ugovori«, br. 6/01. od 23. svibnja 2001.
(2) je Zajmoprimatelj zatražio xx Xxxxx financijska sredstva u svoju korist u ukupnom iznosu od
150.000.000,00 EUR xxxx xx se koristiti za financiranje višesektorskih investicijskih potprojekata,
uključujući popravak, obnovu i nadogradnju komunalne infrastrukture u općinama, gradovima i
županijama (svaki pojedinačno, u daljnjem tekstu: »krajnji korisnik«) u skladu s Tehničkim opisom u Prilogu A.
(3) Ministarstvo xxxx, turizma, prometa i razvitka Republike Hrvatske (u daljnjem tekstu:
»MMTPR«), koje je nadležno za provedbu infrastrukturnih ulaganja, promicat će potprojekte koji
će se financirati na temelju ovoga Ugovora; u okviru Ministarstva xxxx, turizma, prometa i razvitka osnovat će se posebna Jedinica za provedbu projekta (»JPP«), sastavljena od stručnjaka s
odgovarajućim međunarodnim iskustvom, xxxx xx utvrđivati potprojekte, određivati im prioritet,
provoditi ih i upravljati xxx potprojektima.
(4) financiranje svakoga pojedinog potprojekta podliježe prethodnom zahtjevu za dodjelu sredstava koji Zajmoprimatelj šalje Banci, navodeći iznos traženih financijskih sredstava vezano
uz potprojekt, koji iznos ne smije biti viši od 50% valjanih troškova potprojekta; Banka može zahtjev za dodjelu sredstava odobriti ili odbiti, nakon onakvog razmatranja potprojekta koje Banka
smatra potrebnim.
(5) uvjerivši se da ovaj posao ulazi u okvir njezinih funkcija i da je u skladu s ciljevima Okvirnog
ugovora, te uzevši u obzir xxxx navedeno, Xxxxx xx odlučila ovime odobriti kredit od 150.000.000,00 EUR u korist Zajmoprimatelja.
(6) člankom 3. Okvirnog ugovora, Republika Hrvatska se suglasila da xx xxxxxx i sva xxxxx plaćanja koja dospijevaju u korist Banke i nastaju iz djelatnosti koje su predmet Okvirnog ugovora,
kao i imovina i prihodi Banke vezani uz te djelatnosti, izuzeti od plaćanja poreza.
(7) člankom 4. Okvirnog ugovora, Republika Hrvatska se suglasila da će, tijekom trajanja bilo kojeg financijskog posla zaključenog na temelju Okvirnog ugovora:
(a) osigurati (i) da korisnici mogu pretvoriti u bilo koju konvertibilnu valutu po važećem tržišnom
deviznom tečaju na datum dospijeća, iznose u hrvatskoj valuti potrebne za pravovremenu otplatu
svih iznosa dospjelih u korist Banke vezano uz zajmove i jamstva u svezi s bilo kojim projektom;
te (ii) da se ti iznosi mogu slobodno, odmah i efektivno prenositi,
(b) osigurati (i) da Banka može konvertirati u bilo koju konvertibilnu valutu, po važećem tržišnom
deviznom tečaju, iznose u hrvatskoj valuti koje Banka dobije otplatom za zajmove i jamstva ili
drugom djelatnošću i da Banka može slobodno, odmah i efektivno prenositi tako konvertirane iznose; ili, po odluci Banke, (ii) da može slobodno raspolagati xxx iznosima na teritoriju Republike
Hrvatske; te (iii) da Banka može konvertirati u hrvatsku valutu, po važećem tržišnom tečaju, sve
iznose u bilo kojoj konvertibilnoj valuti.
(8) statutom Banke utvrđeno je da xx Xxxxx osigurati korištenje sredstava što racionalnije u interesu Zajednice; te, sukladno tome, uvjeti i odredbe zajmovnih poslova Banke moraju biti u skladu s relevantnom politikom Zajednice.
(9) ukoliko se u ovom Ugovoru spominju »članci«, »uvodne odredbe«, »stavci«, »podstavci«,
»točke«, »prilozi« i »dodaci«, to se odnosi na članke, uvodne odredbe, stavke, podstavke, točke,
priloge i dodatke ovom Ugovoru, a sljedeći izrazi definirani su u naznačenim odredbama: Izraz stavak ili uvodna odredba
Predmetni potprojekt 4.03C Dodjela sredstava 1.02B
Zahtjev za dodjelom sredstava 1.02A Kredit 1.01
Obavijest o isplati 1.03D Xxxxxxx za isplatom 1.03B
EIB-ova xxxxx preraspodjele 4.02B
Okoliš 6.04
Propisi o zaštiti okoliša 6.04
Krajnji korisnik druga uvodna odredba Tranša po fiksnoj stopi 1.03B
Okvirni ugovor prva uvodna odredba Tranša po promjenjivoj stopi 1.03B PSFR 3.01C
Referentno razdoblje PSFR-a 3.01C Tranša po PSFR-u 1.03B
Pismo o dodjeli sredstava 1.02B Zajam 2.01
Luksemburški radni xxx 1.03D Datum dospijeća 4.01B
MF 1.03B
MMTPR treća uvodna odredba Najavljen 1.07A
Datum plaćanja 5.03A JPP treća uvodna odredba Iznos ranije otplate 4.02A
Datum ranije otplate 4.02A Obavijest o ranijoj otplati 4.02A Valjani izdaci 1.05A
Xxx tromjesečja 3.01B Relevantni radni xxx 5.03B
Relevantna međubankovna xxxxx 1.03B Utvrđeni datum isplate 1.03D
Raspon 3.01C Početni datum 1.07A Raspon 3.01C Potprojekt 1.02B
Dugoročni zajam 4.03B Tranša 1.03A
PSVR 3.01B
Tranša po PSVR-u 1.03B Referentno razdoblje PSVR-a 3.01B Izrazi korišteni u prilozima Prilog EURIBOR Prilog B
Referentno razdoblje Prilog B Ogledno razdoblje Prilog B
Datum postavljanja vrijednosti Prilog B Prijedlog konverzije Prilog C ili D Konverzija xxxxxx Prilog C ili D Datum konverzije xxxxxx Prilog C ili D
Zahtjev za konverzijom xxxxxx Prilog C ili D STOGA ugovorne strane suglasno utvrđuju sljedeće:
Članak 1. Isplata
1.01 Iznos kredita
Ovim Ugovorom, Banka odobrava u korist Zajmoprimatelja, a Zajmoprimatelj prihvaća kredit (u
daljnjem tekstu: »Kredit«) u iznosu od 150.000.000,00 EUR (stopedesetmilijuna xxxx) koji će se
koristiti isključivo za financiranje potprojekata one vrste koji su navedeni u drugoj uvodnoj odredbi.
1.02 Dodjela sredstava
A. Od današnjeg datuma do 31. prosinca 2007., Zajmoprimatelj xx Xxxxx preko MMTPR-a dati na
odobravanje jedan ili više zahtjeva za dodjelom sredstava (pojedinačno »zahtjev za dodjelom sredstava«), po jedan za svaki potprojekt one vrste koji su navedeni u drugoj uvodnoj odredbi za
koje Zajmoprimatelj traži financiranje po ovom Ugovoru, uz naznaku iznosa traženog Kredita vezano uz potprojekt, u okviru ograničenja od 50% valjanih projektnih troškova. Potprojekti moraju ispunjavati uvjete za financiranje zajmom u skladu s Prilogom A. Svaki zahtjev za dodjelom sredstava xxxx xxxxxxx dosje s podacima xxxx xx sadržaj i oblik utvrđeni u Prilogu A. 2.2.
U slučaju potprojekata koji se odnose na vodoopskrbu ili odvodnju otpadnih voda,
Zajmoprimatelj
će predati i dosje s podacima xxxx xx sadržaj i oblik utvrđeni u Prilogu A. 2.3.
Ako Zajmoprimatelj do 31. prosinca 2007. ne dostavi zahtjev za dodjelom sredstava za bilo koji
dio kredita, Banka može obaviješću jedan mjesec ranije otkazati taj dio kredita osim ukoliko u roku od jednog mjeseca Zajmoprimatelj dostavi zahtjev za dodjelom sredstava u svezi s xxx iznosom kredita.
B. Nakon onakvog razmatranja potprojekta kakvo Banka smatra potrebnim, tijekom kojeg će utvrditi ispunjava li potprojekt xxxx navedena mjerila, Xxxxx xx, po svom nahođenju, ili odobriti ili
odbiti pojedini Zahtjev za dodjelom sredstava i obavijestiti Zajmoprimatelja preko MMTPR-a o
svojoj odluci.
U slučaju odobrenja, Xxxxx xx Zajmoprimatelju preko MMTPR-a izdati pismo (»Pismo o dodjeli
sredstava«) kojim se utvrđuje onaj dio kredita (u daljnjem tekstu: »Xxxxxxx«) koji se dodjeljuje
predmetnom potprojektu (svaki projekt za koji se vrši dodjela u daljnjem tekstu xx xxxx:
»Potprojekt«).
1.03 Postupak isplate
A. Xxxxx xx isplatiti Kredit u najviše 15 tranša. Iznos svake tranše, ako ne predstavlja nepodignuti
iznos Kredita, xxxx iznositi minimalno 5 milijuna EUR. Bilo koja tranša koju Zajmoprimatelj zatraži u skladu sa stavkom 1.03B u daljnjem se tekstu naziva »Tranšom«.
B. Povremeno, a najkasnije do 31. srpnja 2008., Zajmoprimatelj može preko Ministarstva financija
(u daljnjem tekstu: »MF«) dostaviti Banci xxxxxx zahtjev (u daljnjem tekstu: »Xxxxxxx za isplatom«) za isplatom tranše. Xxxxxxxxx za isplatom se utvrđuje:
(i) iznos i valuta tranše,
(ii) željeni datum isplate, pri čemu se podrazumijeva da Banka može isplatiti Tranšu u roku od najviše četiri kalendarska mjeseca od datuma Zahtjeva za isplatom,
(iii) kamatna xxxxx tranše, a to je:
(a) fiksna kamatna xxxxx utvrđena sukladno stavku 3.01A (pri čemu se ta tranša naziva »tranša po
fiksnoj stopi«), ili
(b) promjenjiva kamatna xxxxx varijabilnog raspona utvrđena sukladno stavku 3.01B (tj.
»tranša po
promjenjivoj stopi varijabilnog raspona« ili Tranša po PSVR-u),
(c) ili promjenjiva kamatna xxxxx fiksnog raspona utvrđena sukladno stavku 3.01C (tj. »tranša po
promjenjivoj stopi fiksnog raspona« ili »tranša po PSFR-u«), pri čemu se tranše po PSVR-u i PSFR-u skupno nazivaju tranšama po promjenjivoj stopi,
(iv) rokovi otplate koji odgovaraju Zajmoprimatelju, izabrani u skladu sa stavkom 4.01,
(v) u slučaju tranše po PSFR-u, Datum konverzije xxxxxx po izboru Zajmoprimatelja u skladu s
Prilogom D, i
(vi) u slučaju tranše po fiksnoj stopi ili tranše po PSFR-u, polugodišnji datumi plaćanja koji odgovaraju Zajmoprimatelju, izabrani u skladu sa stavkom 5.03A.
U slučaju xxxxxx s fiksnom stopom ili tranše po PSFR-u, Zajmoprimatelj može po vlastitom nahođenju u Zahtjevu za isplatom utvrditi eventualnu kamatnu stopu, odnosno raspon koje xx Xxxxx bez obveze naznačila kao važeće za tranšu tijekom njezina trajanja.
U svrhu ovoga Ugovora općenito, »relevantna međubankovna xxxxx« je definirana u Prilogu B.
Zajmoprimatelj xx Xxxxx dostaviti dokaz da su osoba ili osobe koje daju zahtjeve za isplatom sredstava na temelju ovoga Ugovora valjano ovlašteni za to.
Sukladno odredbi stavka 1.03D, svaki zahtjev za isplatom sredstava je neopoziv.
C. Xxxxx Xxxxxxx za isplatom sadržavat će ili će ga pratiti izjava, valjano potpisana u ime Zajmoprimatelja, kojom se potvrđuje:
(a) da na datum izjave ne postoji nikakva situacija u kojoj bi Banka mogla otkazati ili obustaviti
neisplaćeni dio Kredita sukladno stavku 1.07B, i
(b) da će se iznos tranše koja se ima isplatiti koristiti za financiranje potprojekata u svezi kojih su
izdana pisma o dodjeli sredstava i za tamo utvrđene iznose.
D. U roku od 10 do 15 xxxx prije datuma isplate, Xxxxx xx, ako je zahtjev za isplatom sredstava u
skladu sa stavkom 1.03B, dostaviti Zajmoprimatelju obavijest (u daljnjem tekstu: »Obavijest o
isplati sredstava«) kojom će:
(i) potvrditi iznos i valutu tranše,
(ii) utvrditi fiksnu ili promjenjivu kamatnu stopu,
(iii) utvrditi važeće datume plaćanja,
(iv) kod tranše po PSFR-u, utvrditi Datum konverzije xxxxxx, i
(v) kod tranše po fiksnoj stopi, utvrditi fiksnu kamatnu stopu, a kod tranše po PSFR-u, utvrditi raspon,
(vi) utvrditi rokove otplate koji vrijede za tranšu u skladu sa stavkom 4.01, te
(vii) utvrditi datum na koji se tranša ima isplatiti (u daljnjem tekstu: »Utvrđeni datum isplate«),
sukladno stavku 1.03F.
Ukoliko jedan ili više elemenata utvrđenih u Obavijesti o isplati nisu u skladu s eventualnim odgovarajućim elementom Zahtjeva za isplatom sredstava, Zajmoprimatelj može u roku od tri
luksemburška xxxxx xxxx, nakon primitka Obavijesti o isplati, opozvati Zahtjev za isplatom sredstava putem obavijesti Banci, nakon čega Xxxxxxx za isplatom sredstava i Obavijest o isplati nemaju pravnu snagu.
U svrhu ovoga Ugovora općenito, »luksemburški radni xxx« je xxx na xxxx xx za poslovanje otvorene poslovne banke u Luksemburgu.
E. Isplata se vrši na bankovni račun koji Zajmoprimatelj javi Banci najkasnije petnaest xxxx prije
utvrđenog datuma isplate prve tranše ili drugi bankovni račun koji Zajmoprimatelj javi Banci najkasnije petnaest xxxx prije utvrđenog datuma isplate bilo koje tranše.
X. Xxxxx xxxx izvršiti nikakvu isplatu do onog trenutka kad su uvjeti za isplatu iz stavka 1.05. ispunjeni na način zadovoljavajući za Banku ili xx Xxxxx odrekla tih uvjeta.
1.04 Valuta
Xxxxx xx isplatiti svaku tranšu u eurima ili u hrvatskim kunama, ako to zatraži Zajmoprimatelj i
ako su sredstva raspoloživa te ukoliko xx Xxxxx i Zajmoprimatelj dogovore o prodajnom tečaju
koji će vrijediti za utvrđivanje »Relevantne međubankovne stope« u odnosu na tu valutu. Radi obračuna protuvrijednosti u eurima za iznos isplaćen u hrvatskim kunama, Xxxxx xx primijeniti stopu koju objavljuje Europska središnja banka u Frankfurtu, na datum koji odredi Banka u okviru razdoblja od petnaest xxxx prije isplate relevantne Tranše.
1.05 Uvjeti isplate
A. Isplata prve tranše na temelju stavka 1.03 podliježe ispunjenju svakog od sljedećih uvjeta na
način zadovoljavajući za Banku prije datuma koji pada pet luksemburških radnih xxxx prije utvrđenog datuma isplate:
(a) Xxxxx xx dobila pravno mišljenje na engleskom jeziku, koje je izdalo Ministarstvo pravosuđa
Republike Hrvatske o valjanom zaključenju ovoga Ugovora xx xxxxxx Zajmoprimatelja, kojim se
potvrđuje da su odredbe na snazi i da je ovaj Ugovor valjan, obvezujući i provediv u Republici
Hrvatskoj u skladu s njegovim uvjetima,
(b) Xxxxx xx od Zajmoprimatelja dobila dokaz o punomoći osobe ili osoba ovlaštenih za potpisivanje zahtjeva za isplatom sredstava i ovjerene primjerke potpisa te osobe ili osoba,
(c) Xxxxx xx dobila od Zajmoprimatelja pojedinosti o bankovnom računu (u kojima se utvrđuje
broj računa i identifikacijska šifra banke tog računa) na koji će se izvršiti isplata,
(d) Xxxxx xx dobila (a) ovjereni popis ugovora vezano uz potprojekte u minimalnoj ukupnoj vrijednosti jednakoj iznosu tranše, zajedno s (b) potvrdom Zajmoprimatelja na engleskom jeziku,
preko MMTPR-a, da su svi takvi ugovori u vrijednosti većoj od 400.000,00 EUR u slučaju isporuke opreme ili 5 milijuna EUR u slučaju pružanja javnih radova zaključeni po uvjetima zadovoljavajućima za Banku, uzevši u obzir interni Vodič Banke za nabavu, izdanje 2004. (svi
izdaci po xxx stavkama u daljnjem tekstu se navode kao: »Xxxxxxx izdaci«), i
(e) Xxxxx xx od Zajmoprimatelja dobila dokaz da je unutar Ministarstva xxxx, turizma, prometa i
razvitka osnovan JPP.
B. Isplata svake tranše na temelju stavka 1.03, osim prve, podliježe uvjetu da xx Xxxxx dobila od
Zajmoprimatelja, najkasnije do datuma pojedinog zahtjeva za isplatom sredstava, dokaze zadovoljavajuće za Banku da je Zajmoprimatelj isplatio krajnjim korisnicima najmanje 80% iznosa
tranše koja xx xxxx predmet neposredno prethodnog zahtjeva za isplatom, u svakom slučaju u okviru
onog dijela Kredita koji je naveden u pojedinom Pismu dodjele sredstava.
C. Isplata svake pojedine tranše, uključujući i prvu, podliježe ispunjenju svakog od sljedećih uvjeta
na način zadovoljavajući za Banku prije datuma koji nastupa pet luksemburških radnih xxxx prije
utvrđenog datuma isplate:
(a) i dalje su raspoloživa dovoljna sredstva za pravovremeno dovršenje potprojekata, i
(b) Xxxxx xx dobila dokaze da su Zajmoprimatelju nastali valjani izdaci u iznosu jednakom zbroju
eventualnih prethodnih isplata i tražene isplate.
1.06 Odgoda isplate
A. Xxxxx xx, na zahtjev Zajmoprimatelja, odgoditi isplatu bilo koje tranše u cijelosti ili djelomično
do datuma koji Zajmoprimatelj navede kao datum koji pada najviše šest mjeseci nakon utvrđenog
datuma isplate. U xxx slučaju, Xxxxxxxxxxxxxx će platiti naknadu za odgodu utvrđenu u skladu s
podstavkom C. ovoga stavka. Svaki zahtjev za odgodom stupa na snagu u odnosu na pojedinu tranšu samo ako je xxx najmanje xxxxx luksemburških radnih xxxx prije utvrđenog datuma isplate.
B. Ukoliko bilo koji od uvjeta iz stavka 1.05 nije ispunjen na određeni datum, isplata se odgađa do
datuma ugovorenog između Banke i Zajmoprimatelja, a koji pada najmanje xxxxx luksemburških
radnih xxxx xxxxx ispunjenja svih uvjeta za isplatu.
C. Ako se odgodi isplata bilo koje tranše, bilo na zahtjev zajmoprimatelja ili zbog neispunjenja
uvjeta isplate, Zajmoprimatelj će, na zahtjev Banke, platiti naknadu štete na iznos xxxx xx isplata
odgođena. Ta naknada štete obračunava se od utvrđenog datuma isplate do stvarnog datuma isplate
ili, ovisno o slučaju, do datuma otkazivanja tranše po stopi jednakoj R1 minus R2, pri čemu: R1 znači kamatnu stopu koja bi se primjenjivala na temelju stavka 3.01 i relevantne obavijesti o
isplati da je tranša isplaćena na utvrđeni datum isplate, a
R2 znači relevantnu međubankovnu stopu umanjenu za 0,125% (12,5 osnovnih bodova); pod uvjetom da u svrhu utvrđivanja relevantne međubankovne stope vezano uz ovaj stavak 1.05, relevantna razdoblja iz Priloga A jesu sukcesivna razdoblja od jednog mjeseca počevši od utvrđenog datuma isplate.
Nadalje, naknada štete:
(i) ako odgoda traje duže od jednog mjeseca, obračunava se na kraju svakoga pojedinog mjeseca,
(ii) obračunava se na temelju konvencije obračuna xxxx xxxx vrijedi za R1, i
(iii) ako je R2 viši od R1, utvrđuje xx xxx nula.
1.07 Otkaz i obustava kredita
A. Zajmoprimatelj može u bilo kojem trenutku, obaviješću Banci, otkazati, u cijelosti ili djelomično, s trenutnim učinkom, neisplaćeni dio Kredita. Međutim, obavijest ne stupa na snagu za pojedinu tranšu ako trenutni utvrđeni datum isplate te tranše pada u roku xx xxxxx luksemburških radnih xxxx xxxxx datuma obavijesti. Zajmoprimatelj na temelju takvog otkaza ne snosi, osim u skladu sa sljedećim stavkom, nikakvu obvezu prema Banci u smislu naknade štete ili u drugom obliku.
Ako Zajmoprimatelj otkaže tranšu xxxx xx predmet obavijesti o isplati sredstava (ta tranša, bez obzira na kakvoj se kamatnoj stopi temelji, naziva se: »Najavljenom«), Zajmoprimatelj će, ako je
tranša po fiksnoj kamatnoj stopi, platiti naknadu štete na otkazani iznos. Ta naknada štete obračunat će se, u skladu sa stavkom 4.02B, za razdoblje od datuma utvrđene isplate tranše ili datuma obavijesti o otkazu, ovisno koji od njih nastupi kasnije, (u daljnjem tekstu: »početni datum«) do utvrđenog datuma konačne otplate. U ovu svrhu: (i) spominjanje datuma ranije otplate
u stavku 4.02B odnosi se na početni datum, a (ii) otkazani iznos smatra se isplaćenim i otplaćenim
na početni datum.
X. Xxxxx može, obaviješću Zajmoprimatelju, u cijelosti ili djelomično obustaviti neisplaćeni dio
Kredita u bilo kojem trenutku, te s trenutnim učinkom:
(i) na temelju uvjeta utvrđenih u stavku 4.03 ili 9.01,
(ii) ako, razumno postupajući, Banka nije uvjerena da se Zajmoprimatelj pridržava jamstava i izjava koje xx xxx u članku 6. i stavku 7.03, ili
(iii) ako nastanu izuzetne okolnosti koje negativno utječu na pristup Banke relevantnim međunarodnim tržištima kapitala.
Ta obustava se nastavlja xxx Xxxxx ne izvijesti Zajmoprimatelja da može ponovno podizati sredstva Kredita ili, ovisno o slučaju, xxx Xxxxx ne otkaže obustavljeni iznos u skladu s niže navedenim.
Nadalje, Banka može, obaviješću Zajmoprimatelju, u cijelosti ili djelomično otkazati neisplaćeni
dio Kredita na temelju uvjeta iz točaka (i), (ii) i (iii) ovoga stavka, uz obveznu provedbu svakog
relevantnog postupka utvrđenog u stavku 4.03 ili 9.01. Banka isto tako može, obaviješću Zajmoprimatelju, otkazati tranšu xxxx xx isplata odgođena na temelju stavka 1.06 podstavka A. ili
B., ukupno za više od šest mjeseci.
Međutim, Banka nema pravo obustaviti ili otkazati, na temelju gornje točke (ii) bilo koju najavljenu tranšu.
C. Ako Banka obustavi najavljenu tranšu isključivo na temelju stavka 1.07B točke (i), Zajmoprimatelj će platiti naknadu štete na obustavljeni iznos na način utvrđen u stavku 1.06C. Ako Banka otkaže najavljenu tranšu po fiksnoj kamatnoj stopi isključivo na temelju navedene točke (i), Zajmoprimatelj će platiti naknadu štete na otkazani iznos, obračunatu u skladu sa stavkom 1.07A, pod uvjetom da nikakva naknada štete nije plativa po otkazu isključivo na temelju
događaja iz stavka 4.03 podstavka A. ili B.
Ako Banka otkaže najavljenu tranšu po PSVR-u ili PSFR-u na temelju navedene točke (i), na temelju događaja iz stavka 9.01, Zajmoprimatelj će platiti naknadu štete na otkazani iznos
obračunatu na temelju stavka 9.03B i nastalu kroz razdoblje od utvrđenog datuma isplate tranše ili
datuma obavijesti o otkazu, ovisno koji nastupi kasnije, do konačnoga utvrđenog datuma otplate.
X. Xxxxx može, u bilo kojem trenutku nakon 31. srpnja 2008., obaviješću Zajmoprimatelju, otkazati bilo koji dio Xxxxxxx za koji nije predan Xxxxxxx za isplatom.
Zajmoprimatelj ne snosi nikakvu odgovornost prema Banci u smislu naknade štete ili na drugoj
osnovi na temelju bilo kojeg otkaza iz stavka 1.07D.
1.08 Iznosi dospjeli na temelju članka 1.
Iznosi dospjeli na temelju članka 1. plativi su u eurima ili, ako je valuta predmetne Tranše hrvatska kuna, u hrvatskim kunama.
Članak 2. Zajam
2.01 Iznos zajma
Zajam u okviru Kredita (u daljnjem tekstu: »Zajam«) obuhvaća zbroj iznosa koje Banka isplati u
eurima, koje Banka navede pri svakoj isplati svake pojedine tranše.
2.02 Valuta otplate
Svaka otplata tranše na temelju članka 4. ili, ovisno o slučaju, članka 9. vrši se u onoj valuti u kojoj
je isplaćena.
2.03 Valuta kamata i drugih naknada
Bez utjecaja na stavak 4.04, kamata i druge naknade koje Zajmoprimatelj ima platiti na temelju
članka 3., 4. i eventualno članka 9., obračunavaju se i plaćaju, vezano uz svaku pojedinu tranšu, u
valuti u kojoj je ta tranša isplaćena.
Sva druga plaćanja vrše se u valuti koju utvrdi Banka uzevši u obzir valutu izdatka koji će se nadoknaditi xxx plaćanjem.
2.04 Potvrda Banke
Nakon svake isplate tranše, Xxxxx xx dostaviti Zajmoprimatelju sažetu izjavu kojom se potvrđuje
datum isplate, iznos, uvjeti otplate i kamatna xxxxx za tu tranšu. Ta potvrda obuhvaćat će relevantnu tablicu amortizacije iz stavka 4.01.
Članak 3. Kamata
3.01 Kamatna xxxxx
3.01A Tranše po fiksnoj stopi
Zajmoprimatelj će platiti kamatu na dospjeli iznos svake tranše po fiksnoj stopi na polugodišnjoj
osnovi unatrag na pojedini datum plaćanja utvrđen u stavku 5.03A ili, ako se razlikuje, utvrđen u
relevantnoj obavijesti o isplati, počevši od prvoga takvog datuma plaćanja nakon datuma isplate
tranše. Kamata se obračunava po stopi utvrđenoj u Obavijesti o isplati, a ta xxxxx xx xxx xxxx
vrijedi na datum Obavijesti o isplati, u skladu s važećim načelima koja povremeno utvrđuju upravna tijela Banke, za zajmove odobrene po fiksnoj kamatnoj stopi, denominirane u eurima i s
jednakim uvjetima za otplatu glavnice i otplatu kamata..
3.01B Tranše po PSVR-u
Zajmoprimatelj će platiti kamatu na dospjeli iznos tranše po PSVR-u (definiranom u nastavku) na
polugodišnjoj osnovi unatrag na svaki pojedini datum plaćanja, uz gornju granicu relevantne međubankovne stope plus 40 temeljnih bodova (0,40% godišnje), utvrđenoj za sukcesivna referentna razdoblja PSVR-a, počevši na ili nakon prvoga relevantnog datuma tromjesečja; pod
uvjetom da, ako tranša nije isplaćena na datum tromjesečja (ili, ako datum tromjesečja nije relevantni radni xxx, na najbliži sljedeći xxx koji je relevantni radni xxx), kamata se za razdoblje
od datuma isplate do prvog datuma tromjesečja plaća po relevantnoj međubankovnoj stopi. Xxxxx xx izvijestiti Zajmoprimatelja o PSVR-u ili drugoj važećoj stopi u roku od deset xxxx xxxxx
početka referentnog razdoblja PSVR-a na koje se odnosi. U svrhu ovoga stavka 3.01B:
»PSVR« je promjenjiva kamatna xxxxx varijabilnog raspona, tj. opća kamatna xxxxx xxxx Banka
utvrđuje za svako referentno razdoblje PSVR-a u skladu s važećim načelima koja određuju upravna tijela Banke za zajmove odobrene po promjenjivoj kamatnoj stopi, osim zajmova s kamatnom stopom definiranom pozivanjem na Relevantnu međubankovnu stopu.
»Datum tromjesečja« je svaki 15. ožujka, 15. lipnja, 15. rujna i 15. prosinca.
»Referentno razdoblje PSVR-a« je svako razdoblje od jednog datuma tromjesečja do sljedećeg datuma tromjesečja.
3.02 Tranše po PSFR-u
Zajmoprimatelj će platiti kamatu na dospjeli iznos tranše po PSFR-u (definiranom u nastavku) na
tromjesečnoj ili polugodišnjoj osnovi unatrag na svaki pojedini datum plaćanja, u skladu s Obaviješću o isplati. Xxxxx xx izvijestiti Zajmoprimatelja o PSFR-u u roku od deset xxxx xxxxx
početka referentnog razdoblja PSFR-a na koje se odnosi. Kamata će se obračunavati za svako referentno razdoblje PSFR-a na temelju stavka 5.02(iii). U tu svrhu:
»PSFR« je promjenjiva kamatna xxxxx fiksnog raspona, tj. godišnja kamatna xxxxx jednaka relevantnoj međubankovnoj stopi plus ili minus raspon, xxxx xxxxx utvrđuje za svako sukcesivno
referentno razdoblje PSFR-a.
»Referentno razdoblje PSFR-a« je svako razdoblje od tri ili šest mjeseci od jednog datuma plaćanja do sljedećeg datuma plaćanja, pod uvjetom da prvo referentno razdoblje PSFR-a počinje
na datum isplate tranše.
»Xxxxxx« znači fiksni raspon relevantne međubankovne stope koju utvrđuje Banka (xxxx xxxx biti
plus ili minus) i objavljuje Zajmoprimatelju u relevantnoj Obavijesti o isplati.
3.03 Konverzija tranši
Ako Zajmoprimatelj provede opciju konverzije osnovice kamatne stope Tranše, od datuma
konverzije Zajmoprimatelj će plaćati kamatu po stopi utvrđenoj u skladu s odredbama relevantnog
Priloga ovom Ugovoru.
3.03 Kamata na zakašnjela plaćanja
Bez utjecaja na članak 10. i uz izuzetak stavka 3.01, kamata se obračunava na svaki zakašnjeli iznos plativ u skladu s ovim Ugovorom od datuma dospijeća do datuma plaćanja po godišnjoj stopi
jednakoj Relevantnoj međubankovnoj stopi plus 2% i plativ je u skladu sa zahtjevom Banke.
Radi
utvrđivanja Relevantne međubankovne stope u odnosu na ovaj stavak 3.02, relevantna razdoblja u
smislu Priloga B su sukcesivna jednomjesečna razdoblja počevši od datuma dospijeća. Međutim, kamata na tranšu po fiksnoj kamatnoj stopi obračunava se po godišnjoj stopi xxxx xx zbroj relevantne stope utvrđene u stavku 3.01 plus 0,25% ako ta godišnja xxxxx prelazi za bilo koje
dano razdoblje stopu utvrđenu u prethodnom stavku.
Ako je zakašnjeli iznos u valuti različitoj od valute Zajma, primjenjuje se sljedeća godišnja xxxxx,
xx. Relevantna međubankovna xxxxx xxxx Banka općenito koristi za transakcije u toj valuti plus 2%,
obračunato u skladu s tržišnom praksom za tu stopu.
Članak 4. Otplata
4.01 Redovita otplata
A. Zajmoprimatelj će otplatiti svaku tranšu polugodišnjim obrocima na datume utvrđene u pojedinoj Obavijesti o isplati (svaki datum otplate je datum plaćanja za tu tranšu) u skladu s uvjetima tablice amortizacije utvrđenima u pojedinoj potvrdi iz stavka 2.04.
B. Svaka tablica amortizacije sastavit će se na temelju sljedećeg:
(a) otplata tranše vrši se: (a) u slučaju tranše po fiksnoj stopi bilo (i) na osnovi konstantnog anuiteta tako da zbroj glavnice i kamata plativih, vezano uz tranšu, bude što je moguće sličniji na
svaki datum otplate ili (ii) jednakim obrocima glavnice i (b) u slučaju tranši po PSVR-u i PSFR-u,
jednakim obrocima glavnice, i
(b) prvi datum otplate svake tranše bit će datum plaćanja koji pada najkasnije na prvi xxx plaćanja
koji neposredno slijedi petu godišnjicu datuma isplate xxxxxx, a zadnji datum otplate (»datum dospijeća«) bit će datum plaćanja koji pada najranije četiri godine, a najkasnije dvadeset xxxxxx xx datuma isplate.
4.02 Dobrovoljna ranija otplata
4.02 A Mogućnost ranije otplate
Sukladno podstavku B. ovoga stavka, Zajmoprimatelj može ranije otplatiti cjelokupnu ili dio bilo
koje tranše, zajedno s dospjelim kamatama, uz pisanu obavijest mjesec xxxx ranije (u daljnjem
tekstu: »Xxxxxxxxx o ranijoj otplati«) kojom se utvrđuje iznos tranše koji će se otplatiti ranije
(»Iznos ranije otplate«) i datum na koji Zajmoprimatelj predlaže izvršiti raniju otplatu (»Datum
ranije otplate«), koji će biti datum plaćanja za tu tranšu.
4.02 B Naknada za raniju otplatu 4.02B(1) TRANŠE PO FIKSNOJ STOPI
Vezano uz svaki pojedini iznos ranije otplate tranše po fiksnoj stopi, Zajmoprimatelj će na datum
ranije otplate platiti Banci naknadu u iznosu jednakom trenutnoj vrijednosti (na datum ranije otplate) eventualne razlike između:
(X) kamate koja bi nakon toga nastala na iznos ranije otplate od datuma ranije otplate do utvrđenog datuma konačne otplate, da isti nije otplaćen ranije, i
(Y) kamate koja bi tako nastala da je obračunata po stopi preraspodjele EIB-a koja vrijedi mjesec
xxxx prije datuma ranije otplate, umanjeno za 0,15%,
U svrhu navedenog obračuna, »EIB-ova xxxxx preraspodjele« je standardna kamatna xxxxx Xxxxx
za zajmove s fiksnom stopom denominirane u valuti iznosa ranije otplate i koji imaju isti profil
servisiranja duga do konačnog dospijeća kao i iznos ranije otplate.
Navedena trenutna vrijednost obračunat će se po diskontnoj stopi jednakoj EIB-ovoj stopi preraspodjele, primijenjenoj na svaki relevantni datum otplate.
4.02B(2) TRANŠE PO PSVR-U
Zajmoprimatelj može otplatiti tranšu po PSVR-u bez naknade na bilo koji relevantni datum plaćanja.
4.02B(3) TRANŠE PO PSFR-U
Vezano uz svaki pojedini iznos ranije otplate tranše po PSFR-u, Zajmoprimatelj će na datum ranije
otplate platiti Banci naknadu u iznosu jednakom trenutnoj vrijednosti (na datum ranije otplate)
kamate koja bi nastala na iznos ranije otplate u razdoblju od datuma ranije otplate do eventualnog
datuma konverzije xxxxxx ili datuma dospijeća obračunate po stopi jednakoj eventualnom višku
između:
(i) raspona do relevantne međubankovne stope koja vrijedi za tranšu po PSFR-u na temelju stavka
3.01 od datuma ranije otplate do eventualnog datuma konverzije kamata ili datuma dospijeća, da
nije otplaćena ranije, i
(ii) raspona do relevantne međubankovne stope na zamišljenu tranšu po PSFR-u s istim uvjetima
plaćanja kamata i istim rokom do datuma dospijeća koji ima predmetna tranša po PSFR-u, po uvjetima koji vrijede mjesec xxxx prije datuma ranije otplate.
Navedena trenutna vrijednost obračunat će se po diskontnoj stopi koja vrijedi na pojedini datum
plaćanja. Diskontna xxxxx bit će fiksna xxxxx za zajmove denominirane u valuti iznosa ranije otplate i koji imaju isti profil servisiranja duga do konačnog dospijeća kao i iznos ranije otplate.
4.02C Mehanika ranije otplate
Xxxxx xx izvijestiti Zajmoprimatelja, najkasnije 15 xxxx prije datuma ranije otplate, o iznosu ranije
otplate, o kamati dospjeloj na istu i, u slučaju ranije otplate tranše s fiksnom stopom, o naknadi
štete plativoj na temelju gornjeg stavka B. ili, ovisno o slučaju, da nije dospjela nikakva naknada štete.
Najkasnije u 17.00 sati po luksemburškom vremenu na datum primitka takve obavijesti (ili u 17.00
sati sljedećeg xxxx ako se obavijest dostavi nakon 14.00 sati po luksemburškom vremenu), Zajmoprimatelj će izvijestiti Banku:
(a) da potvrđuje obavijest o ranijoj otplati po uvjetima koje je utvrdila Banka, ili
(b) da povlači obavijest o ranijoj otplati.
Ako Zajmoprimatelj dostavi potvrdu iz (i), izvršit će raniju otplatu. Ako Zajmoprimatelj povuče
obavijest o ranijoj otplati ili je ne potvrdi pravovremeno, ne može izvršiti raniju otplatu. Osim u
skladu s xxxx navedenim, obavijest o ranijoj otplati je obvezujuća i neopoziva.
4.03 Obvezna ranija otplata
A. Ako Banka, na ili nakon 31. prosinca 2007., nakon što je odobrila ili odbila zahtjeve za dodjelom sredstava, utvrdi da zbroj izvornih iznosa svih tranši isplaćenih na temelju ovoga Ugovora premašuje zbroj svih dodijeljenih sredstava na temelju ovoga Ugovora,
Zajmoprimatelj xx
xxxxx ranije otplatiti višak iznosa na prvi zahtjev Banke.
Takva ranija otplata vrši se na datum koji utvrdi Banka, a koji pada najranije 15 xxxx xxxxx što
Zajmoprimatelj dobije zahtjev Banke za ranijom otplatom.
B. Ako Zajmoprimatelj dobrovoljno ranije otplati dio ili cjelokupni iznos bilo kojeg zajma odobrenog od bilo koje xxxxx xxxxxx izvorno za razdoblje duže od pet xxxxxx (u daljnjem tekstu:
»dugoročni zajam«, koje razdoblje isključuje zaduženja u obliku javno izdanih obveznica) osim
temeljem revolving kredita koji ostaju otvoreni za podizanje sredstava nakon te ranije otplate pod
istim uvjetima xxx xx ranija otplata, Banka može tražiti raniju otplatu onog dijela Zajma koliko
iznos otplate toga drugoga dugoročnog zajma predstavlja u zbroju preostalog iznosa svih dugoročnih zajmova.
Svaki iznos xxxx Xxxxx zatraži platit će se, zajedno s dospjelim kamatama, na datum koji naznači
Banka, a koji ne nastupa prije datuma ranije otplate predmetnoga dugoročnog zajma.
Ranija otplata dugoročnog zajma putem novog zajma koji ima rok barem jednak neisteklom roku
ranije otplaćenog zajma ne smatra se ranijom otplatom.
C. Ako Banka sazna da se MMTPR nije pridržavao propisa o zaštiti okoliša ili obveze o dostavljanju podataka iz stavka 6.03(c) vezano uz pojedini potprojekt (u daljnjem tekstu:
»predmetni potprojekt«), Banka o tome može obavijestiti Zajmoprimatelja. U roku od trideset xxxx
od te obavijesti, Zajmoprimatelj će ili (i) preraspodijeliti relevantni dio zajma na drugi potprojekt u