VLADA REPUBLIKE HRVATSKE
VLADA REPUBLIKE HRVATSKE
Na temelju članka 5. stavka 2. Zakona o sklapanju i izvršavanju međunarodnih ugovora (»Narodne novine«, broj 28/96), Vlada Republike Hrvatske je na sjednici održanoj 9. rujna 1999. godine donijela
UREDBU
O PRISTUPANJU STRASBOURŠKOM SPORAZUMU O MEĐUNARODNOJ KLASIFIKACIJI PATENATA
Članak 1.
Republika Hrvatska pristupa Strasbourškom sporazumu o međunarodnoj klasifikaciji patenata, sastavljenom u Strasbourgu, 24. ožujka 1971. godine i izmijenjenom i dopunjenom
28. rujna 1979. godine, u izvorniku na engleskom i francuskom jeziku.
Članak 2.
Tekst Sporazuma iz članka 1. ove Uredbe, u izvorniku na engleskom jeziku i u prijevodu na hrvatski jezik, glasi:
STRASBOURŠKI SPORAZUM O MEĐUNARODNOJ KLASIFIKACIJI PATENATA
Ugovorne stranke,
smatrajući da je prihvaćanje, na svjetskoj razini, ujednačenog sustava klasifikacije patenata, izumiteljskih certifikata, korisnih modela i certifikata o korisnosti od općeg interesa i da pogoduje uspostavljanju uže međunarodne suradnje u području industrijskog vlasništva te pridonosi usklađivanju nacionalnih zakonodavstava u tom području,
priznajući važnost Europske konvencije o međunarodnoj klasifikaciji patenata za izume od
19. prosinca 1954. godine, prema kojoj je Vijeće Europe izradilo Međunarodnu klasifikaciju patenata za izume,
s obzirom na svjetsku vrijednost te Klasifikacije i njezinu važnost za sve zemlje stranke Pariške konvencije za zaštitu industrijskog vlasništva,
s obzirom na važnost te Klasifikacije koja zemljama u razvoju olakšava pristup sve opsežnijoj modernoj tehnologiji,
s obzirom na članak 19. Pariške konvencije za zaštitu industrijskog vlasništva od 20. ožujka 1883., revidirane u Bruxellesu, 14. prosinca 1900., u Washingtonu, 2. lipnja 1911., u Hagu, 6.
studenoga 1925., u Londonu, 2. lipnja 1934., u Lisabonu, 31. listopada 1958. i u Stockholmu,
14. srpnja 1967. godine, dogovorile su kako slijedi:
Članak 1.
OSNIVANJE POSEBNE UNIJE USVAJANJE MEĐUNARODNE KLASIFIKACIJE
Zemlje na koje se primjenjuje ovaj Sporazum osnivaju Posebnu uniju i usvajaju zajedničku klasifikaciju patanata za izume, izumiteljskih certifikata, korisnih modela i certifikata o korisnosti, poznatu pod imenom »Međunarodna klasifikacija patenata« (u daljnjem tekstu
»Klasifikacija«).
Članak 2.
DEFINICIJA KLASIFIKACIJE
1. a) Klasifikacija sadržava:
i) tekst koji je sastavljen u skladu s odredbama Europske konvencije o Međunarodnoj klasifikaciji patenata za izume od 19. prosinca 1954. (u daljnjem tekstu »Europska konvencija«) i koji je stupio na snagu i bio objavljen 1. rujna 1968. godine od strane glavnog tajnika Vijeća Europe;
ii) izmjene i dopune koje su stupile na snagu u skladu s člankom 2., stavkom 2. Europske konvencije prije stupanja na snagu ovog Sporazuma;
iii) izmjene i dopune učinjene nakon toga u skladu s člankom 5., koje stupaju na snagu u skladu s odredbama članka 6.
b) Vodič i napomene uključene u tekst Klasifikacije njezin su sastavni dio.
2. a) Tekst naveden u stavku 1., točki a) i) sadržan je u dva izvorna primjerka na engleskom i francuskom jeziku, položena, za vrijeme u kojem je ovaj Sporazum otvoren za potpis, jedan kod glavnog tajnika Vijeća Europe, a drugi kod glavnog direktora Svjetske organizacije za intelektualno vlasništvo (u daljnjem tekstu »glavni direktor« odnosno »Organizacija«) koja je osnovana Konvencijom od 14. srpnja 1967. godine.
b) Izmjene i dopune navedene u stavku 1., točka a) ii) polažu se u dva izvorna primjerka na engleskom i francuskom jeziku, jedan kod glavnog tajnika Vijeća Europe, a drugi kod glavnog direktora.
c) Izmjene i dopune navedene u stavku 1., točka a) iii) polažu se samo u jednom izvornom primjerku, na engleskom i francuskom jeziku, kod glavnog direktora.
Članak 3.
JEZICI KLASIFIKACIJE
1. Klasifikacija je sastavljena na engleskom i francuskom jeziku, s time da su oba teksta jednako vjerodostojna.
2. Službene tekstove Klasifikacije na njemačkom, japanskom, portugalskom, ruskom, španjolskom i na drugim jezicima koje može odrediti Skupština navedena u članku 7. utvrđuje
Međunarodni ured Organizacije (u daljnjem tekstu »Međunarodni ured«), u dogovoru sa zainteresiranim vladama ili, na temelju prijevoda koji te vlade dostave, ili na bilo koji drugi način koji nema financijskog utjecaja na proračun Posebne unije ili na Organizaciju.
Članak 4.
UPORABA KLASIFIKACIJE
1. Klasifikacija ima samo administrativni karakter.
2. Svaka zemlja Posebne unije ima pravo rabiti Klasifikaciju kao glavni ili kao pomoćni sustav.
3. Nadležna tijela zemalja Posebne unije moraju navesti
i) u patentima, izumiteljskim certifikatima, korisnim modelima i certifikatima o korisnosti koje izdaju te u prijavama što se na njih odnose, bilo da ih objavljuju bilo da ih daju na uvid javnosti, i
ii) u obavijestima koje izlaze u službenim časopisima, pri objavljivanju ili davanju na uvid javnosti dokumenata navedenih u točki i)
potpune klasifikacijske oznake izuma na koje se odnosi dokument naveden u točki i).
4. Prilikom potpisivanja ovog Sporazuma ili polaganja isprava o potvrđivanju ili pristupu:
i) svaka zemlja može izjaviti da neće preuzeti obvezu navođenja klasifikacijskih oznaka skupina ili podskupina u prijavama, kako je navedeno u stavku 3., koje se daju samo na uvid javnosti i u obavijestima koje se na njih odnose i
ii) svaka zemlja koja ne provodi postupak ispitivanja novosti, bilo odmah bilo nakon određenog roka, i koja u postupku za priznanje patenata ili bilo kojih drugih vrsta zaštite ne predviđa pretraživanje stanja tehnike može izjaviti da neće preuzeti obvezu navođenja klasifikacijskih oznaka skupina i podskupina u dokumentima i u obavijestima navedenim u stavku 3. Ako ti uvjeti postoje samo u pogledu određenih vrsta zaštite ili određenih područja tehnike, dotična zemlja može tu rezervu primijeniti samo u opsegu u kojem se ti uvjeti primjenjuju.
5. Klasifikacijske oznake ispred kojih stoje riječi »Međunarodna klasifikacija patenata« ili njihova kratica, koje određuje Odbor stručnjaka naveden u članku 5., moraju biti tiskane masno ili, na jasno vidljiv način, na početku svakog dokumenta, navedenog u stavku 3., točki i), u kojem su sadržane.
6. Ako bilo koja zemlja Posebne unije priznanje patenata povjeri međuvladinom ovlaštenom tijelu, ona mora poduzeti sve moguće mjere da bi osigurala da to tijelo rabi Klasifikaciju u skladu s ovim člankom.
Članak 5.
ODBOR STRUČNJAKA
1. Osniva se Odbor stručnjaka u kojemu je zastupljena svaka zemlja Posebne unije.
2. a) Glavni direktor poziva međuvladine organizacije specijalizirane za područje patenata, i od kojih je najmanje jedna zemlja članica stranka ovog Sporazuma, da budu nazočne kao promatrači na sjednicama Odbora stručnjaka.
b) Glavni direktor može pozvati i, na zahtjev Odbora stručnjaka poziva, predstavnike ostalih međuvladinih i međunarodnih nevladinih organizacija da sudjeluju u raspravama koje su od interesa za njih.
3. Odbor stručnjaka:
i) mijenja i dopunjava Klasifikaciju;
ii) upućuje zemljama Posebne unije preporuke radi olakšanja uporabe Klasifikacije i radi promicanja njezine ujednačene primjene;
iii) pomaže u promicanju međunarodne suradnje prilikom reklasifikacije dokumentacije koja se rabi za ispitivanje izuma uzimajući osobito u obzir potrebe zemalja u razvoju;
iv) poduzima sve ostale mjere koje, bez financijskog utjecaja na proračun Posebne unije ili na Organizaciju, pridonose olakšanju primjene Klasifikacije od strane zemalja u razvoju;
v) ima pravo osnivati pododbore i radne skupine.
4. Odbor stručnjaka prihvaća svoj poslovnik o radu. Poslovnik dopušta mogućnost sudjelovanja međuvladinih organizacija, navedenih u stavku 2., točki a), koje mogu bitno pridonijeti razvoju Klasifikacije, na sjednicama njegovih pododbora i radnih skupina.
5. Prijedloge izmjena i dopuna Klasifikacije može davati nadležno tijelo svake zemlje Posebne unije, Međunarodni ured, svaka međunarodna organizacija zastupljena u Odboru stručnjaka u skladu sa stavkom 2., točkom a) i svaka druga organizacija koju Odbor stručnjaka posebno pozove da dostavi takve prijedloge. Prijedlozi se priopćuju Međunarodnom uredu, koji ih podnosi članovima Odbora stručnjaka i promatračima najkasnije dva mjeseca prije sjednice Odbora stručnjaka na kojoj će se ti prijedlozi razmatrati.
6. a) Svaka zemlja članica Odbora stručnjaka ima jedan glas.
b) Odbor stručnjaka donosi odluke običnom većinom glasova zemalja koje su zastupljene i koje glasuju.
c) Svaka odluka koja prema mišljenju petine zastupljenih zemalja koje glasuju zahtijeva izmjene u osnovnoj strukturi Klasifikacije ili bitnu reklasifikaciju donosi se tročetvrtinskom većinom glasova zemalja koje su zastupljene i koje glasuju.
d) Suzdržavanja se ne smatraju glasovima.
Članak 6.
NOTIFIKACIJA, STUPANJE NA SNAGU I OBJAVLJIVANJE IZMJENA I DOPUNA I DRUGIH ODLUKA
1. O svakoj odluci Odbora stručnjaka koja se odnosi na usvajanje izmjena i dopuna Klasifikacije, kao i o preporukama tog Odbora, Međunarodni ured upućuje notifikaciju nadležnim tijelima zemalja Posebne unije. Izmjene i dopune stupaju na snagu istekom šest mjeseci od datuma upućivanja notifikacije.
2. Međunarodni ured uvrštava u Klasifikaciju izmjene i dopune koje su stupile na snagu. Izmjene i dopune objavljuju se u onim časopisima koje odredi Skupština navedena u članku 7.
Članak 7.
SKUPŠTINE POSEBNE UNIJE
1. a) Posebna unija ima Skupštinu koju čine zemlje Posebne unije.
b) Vladu svake zemlje Posebne unije zastupa jedan izaslanik kojemu mogu pomagati zamjenici, savjetnici i stručnjaci.
c) Svaku međuvladinu organizaciju navedenu u članku 5., stavku 2., točki a) može zastupati jedan promatrač na sjednicama Skupštine i, ako Skupština tako odluči, u onim odborima i radnim skupinama koje može osnivati Skupština.
d) Troškove izaslanstva snosi vlada koja ga je imenovala.
2. a) Uz iznimku odredaba članka 5., Skupština:
i) bavi se svim pitanjima koja se odnose na održavanje i razvoj Posebne unije i primjenu ovog Sporazuma;
ii) daje smjernice Međunarodnom uredu za pripremu revizijskih konferencija;
iii) preispituje i odobrava izvješća i aktivnosti glavnog direktora u svezi s Posebnom unijom i daje mu sve potrebne instrukcije u svezi pitanja koja su u nadležnosti Posebne unije;
iv) određuje program, prihvaća dvogodišnji proračun Posebne unije i odobrava završne račune;
v) usvaja financijski pravilnik Posebne unije;
vi) odlučuje o sastavljanju službenih tekstova Klasifikacije na jezicima koji nisu engleski, francuski niti jezici navedeni u članku 3., stavku 2.;
vii) osniva takve odbore i radne skupine koje smatra prikladnima za ostvarivanje ciljeva Posebne unije;
viii) određuje, uz iznimku stavka 1., točke c), kojim će se zemljama nečlanicama Posebne unije i kojim će se međuvladinim i međunarodnim nevladinim organizacijama dopustiti nazočnost kao promatračima na sastancima odbora ili radnih skupina koje je osnovala;
ix) poduzima bilo koju drugu odgovarajuću radnju radi ostvarivanja ciljeva Posebne unije;
x) obavlja sve ostale funkcije u skladu s ovim Sporazumom.
b) U svezi pitanja koja su od interesa i za druge Unije kojima upravlja Organizacija, Skupština donosi odluke nakon savjetovanja s Koordinacijskim odborom Organizacije.
3. a) Svaka zemlja članica Skupštine ima jedan glas.
b) Polovica zemalja članica Skupštine čini kvorum.
c) U nedostatku kvoruma, Skupština može donositi odluke ali, s izuzećem odluka koje se odnose na njezin vlastiti postupak, sve takve odluke imaju učinak samo ako su ispunjeni uvjeti navedeni u daljnjem tekstu. Međunarodni ured priopćuje navedene odluke zemljama članicama Skupštine koje nisu bile zastupljene i poziva ih da u roku od tri mjeseca od datuma priopćenja glasuju ili izraze svoje suzdržavanje u pisanom obliku. Ako je nakon isteka tog roka broj zemalja koje su na taj način glasovale ili izrazile svoje suzdržavanje dostigao broj zemalja koji je nedostajao za postizanje kvoruma na samoj sjednici, takve odluke imaju učinak pod uvjetom da u isto vrijeme zahtijevana većina još uvijek prevladava.
d) Uz iznimku odredbi članka 11., stavka 2., Skupština donosi odluke dvotrećinskom većinom danih glasova.
e) Suzdržavanja se ne smatraju glasovima.
f) Jedan izaslanik može zastupati samo jednu zemlju i može glasovati samo u ime te zemlje.
4. a) Skupština se sastaje jednom svake druge kalendarske godine na redovitoj sjednici koju saziva glavni direktor, i to, osim u slučaju izvanrednih okolnosti, u isto vrijeme i na istomu mjestu kao i Opća skupština Organizacije.
b) Skupština se sastaje na izvanrednoj sjednici koju saziva glavni direktor na zahtjev četvrtine zemalja članica Skupštine.
c) Dnevni red svake sjednice priprema glavni direktor.
5. Skupština prihvaća svoj poslovnik o radu.
Članak 8.
MEĐUNARODNI URED
1. a) Upravne poslove Posebne unije obavlja Međunarodni ured.
b) Međunarodni ured, osobito, priprema sastanke i obavlja poslove tajništva Skupštine, Odbora stručnjaka i onih odbora ili radnih skupina koje može osnivati Skupština ili Odbor stručnjaka.
c) Glavni direktor najviši je dužnosnik Posebne unije i zastupa Posebnu uniju.
2. Glavni direktor i svaki član osoblja kojeg on odredi sudjeluju, bez prava glasa, na svim sastancima Skupštine, Odbora stručnjaka i onih odbora ili radnih skupina koje može osnivati Skupština ili Odbor stručnjaka. Glavni direktor ili član osoblja kojeg on odredi je, ex officio, tajnik tih tijela.
3. a) Međunarodni ured, u skladu s uputama Skupštine, obavlja pripreme za revizijske konferencije.
b) Međunarodni ured može se savjetovati s međuvladinim i međunarodnim nevladinim organizacijama o pripremama za revizijske konferencije.
c) Glavni direktor i osobe koje on odredi sudjeluju, bez prava glasa, u raspravama na revizijskim konferencijama.
4. Međunarodni ured obavlja sve ostale poslove koji su mu povjereni.
Članak 9. FINANCIJE
1. a) Posebna unija ima proračun.
b) Proračun Posebne unije obuhvaća vlastite prihode i izdatke Posebne unije, njezin doprinos proračunu zajedničkih izdataka Unija i, po potrebi, iznos stavljen na raspolaganje proračunu Konferencije Organizacije.
c) Izdaci koji se ne mogu pripisati isključivo Posebnoj uniji već pripadaju i jednoj Uniji ili većem broju drugih Unija kojima upravlja Organizacija smatraju se zajedničkim izdacima Unija. Udio Posebne unije u tim zajedničkim izdacima razmjeran je interesu koji ona ima u njima.
2. Proračun Posebne unije donosi se s dužnim obzirom na potrebu usklađenosti s proračunima drugih Unija kojima upravlja Organizacija.
3. Proračun Posebne unije financira se iz sljedećih izvora:
i) doprinosa zemalja Posebne unije,
ii) pristojbi i troškova plaćenih za usluge koje Međunarodni ured obavlja za Posebnu niju,
iii) iznosa ostvarenih prodajom ili uplatama tantijema za publikacije Međunarodnog ureda koje se odnose na Posebnu uniju,
iv) donacija, ostavština i subvencija;
v) najamnina, kamata i raznih drugih prihoda.
4. a) Za potrebe utvrđivanja njezina doprinosa navedenog u stavku 3., točki i), svaka zemlja Posebne unije pripada istom razredu kojem pripada u Pariškoj uniji za zaštitu industrijskog vlasništva i plaća svoj godišnji doprinos na temelju onog broja jedinica koji je utvrđen za taj razred u toj Uniji.
b) Godišnji doprinos svake zemlje Posebne unije je iznos koji je, prema ukupnom iznosu doprinosa svih zemalja proračunu Posebne unije, u istom odnosu kao i broj njezinih jedinica prema ukupnom broju jedinica svih zemalja koje plaćaju doprinos.
c) Doprinosi dospijevaju na naplatu prvoga siječnja svake godine.
d) Zemlja koja kasni s plaćanjem svojih doprinosa ne može ostvarivati svoje pravo glasa ni u jednom tijelu Posebne unije ako je dospjeli iznos jednak ili veći od iznosa doprinosa koji je dužna platiti za pune dvije prethodne godine. Međutim, svako tijelo Posebne unije može toj zemlji dopustiti da nastavi ostvarivati svoje pravo glasa u tom tijelu ako je, i tako dugo dok je uvjereno, da je do kašnjenja u plaćanju došlo zbog izvanrednih i neizbježnih okolnosti.
e) Ako se proračun ne prihvati prije početka novog financijskog razdoblja, ostaje na razini proračuna prethodne godine kako je predviđeno financijskim pravilnikom.
5. Iznos pristojbi i troškova što se plaćaju za usluge koje Međunarodni ured obavlja za Posebnu uniju određuje glavni direktor i o tome izvješćuje Skupštinu.
6. a) Posebna unija ima fond obrtnog kapitala koji se stvara jednokratnom uplatom svake zemlje Posebne unije. Ako taj fond postane nedostatan, Skupština odlučuje da se on poveća.
b) Iznos prve uplate svake zemlje u navedeni fond ili iznos njezina sudjelovanja u njegovu povećanju razmjeran je doprinosu te zemlje za godinu u kojoj je fond osnovan ili u kojoj je donijeta odluka o njegovu povećanju.
c) Omjer i uvjete plaćanja određuje Skupština na prijedlog glavnog direktora i nakon savjetovanja s Koordinacijskim odborom Organizacije.
7. a) U sporazumu o sjedištu sklopljenom sa zemljom na čijem teritoriju Organizacija ima sjedište predviđa se, ako je fond obrtnog kapitala nedostatan, da ta zemlja odobrava predujmove. Iznos tih predujmova te uvjeti pod kojima se odobravaju predmet su, za svaki pojedini slučaj, posebnih sporazuma između te zemlje i Organizacije.
b) Zemlja navedena u točki a) kao i Organizacija imaju pravo otkazati obvezu davanja predujmova, pisanom notifikacijom. Otkaz ima učinak istekom tri godine od kraja godine u kojoj je notifikacija bila učinjena.
8. Pregled računa obavlja jedna ili više zemalja Posebne unije ili vanjski revizori, kako je predviđeno financijskim pravilnikom. Njih, uz njihov pristanak, imenuje Skupština.
Članak 10.
REVIZIJA SPORAZUMA
1. Ovaj se Sporazum može povremeno revidirati na posebnoj konferenciji zemalja Posebne unije.
2. O sazivanju svake revizijske konferencije odlučuje Skupština.
3. Članci 7., 8., 9. i 11. mogu se izmijeniti i dopuniti na revizijskoj konferenciji ili u skladu s odredbama članka 11.
Članak 11.
IZMJENE I DOPUNE ODREĐENIH ODREDBI SPORAZUMA
1. Prijedloge za izmjene i dopune članaka 7., 8., 9. i ovog članka može dati svaka zemlja Posebne unije ili glavni direktor. Te prijedloge glavni direktor mora dostaviti zemljama Posebne unije najmanje šest mjeseci prije njihova razmatranja na Skupštini.
2. Izmjene i dopune članka navedenih u stavku 1. usvaja Skupština. Za usvajanje je potrebno tri četvrtine danih glasova, s time da je za svaku izmjenu i dopunu članka 7. i ovoga stavka potrebno četiri petine danih glasova.
3. a) Svaka izmjena i dopuna članaka navedenih u stavku 1. stupa na snagu istekom jednog mjeseca nakon što glavni direktor primi od tri četvrtine zemalja, koje su u vrijeme usvajanja izmjene i dopune bile članice Posebne unije, pisane notifikacije o prihvaćanju izmjena i dopuna, sastavljene u skladu s njihovim odgovarajućim ustavnim propisima.
b) Svaka tako prihvaćena izmjena i dopuna navedenih članaka obvezuje sve zemlje koje su članice Posebne unije u vrijeme njihova stupanja na snagu, s time da svaka ona izmjena i dopuna koja povećava financijske obveze zemalja Posebne unije obvezuje samo one zemlje koje su dale notifikaciju o prihvaćanju takve izmjene i dopune.
c) Svaka izmjena i dopuna prihvaćena u skladu s odredbama točke a) obvezuje sve zemlje koje postanu članice Posebne unije nakon datuma na koji su te izmjene i dopune stupile na snagu u skladu s odredbama točke a).
Članak 12.
POSTAJANJE STRANKOM SPORAZUMA
1. Svaka zemlja stranka Pariške konvencije za zaštitu industrijskog vlasništva može postati strankom ovog Sporazuma:
i) potpisivanjem nakon čega slijedi polaganje isprave o ratifikaciji ili
ii) polaganjem isprave o pristupu.
2. Isprave o ratifikaciji ili pristupu polažu se kod glavnog direktora.
3. Odredbe članka 24. Stockholmskog akta Pariške konvencije za zaštitu industrijskog vlasništva primjenjuju se na ovaj Sporazum.
4. Stavak 3. nikako se ne smije tumačiti kao priznanje ili prešutno prihvaćanje od strane zemlje Posebne unije činjeničnog stanja na teritoriju na kojem je ovaj Sporazum primijenila druga zemlja na temelju navedenog stavka.
Članak 13.
STUPANJE SPORAZUMA NA SNAGU
1. a) Ovaj Sporazum stupa na snagu istekom godine dana nakon što isprave o ratifikaciji ili pristupu polože:
i) dvije trećine zemalja koje su stranke Europske konvencije na datum na koji je ovaj Sporazum otvoren za potpis i
ii) tri zemlje stranke Pariške konvencije za zaštitu industrijskog vlasništva koje prije toga nisu bile stranke Europske konvencije i od kojih je najmanje jedna zemlja u kojoj je, prema najnovijim godišnjim statistikama koje objavljuje Međunarodni ured, na datum polaganja isprave o ratifikaciji ili pristupu, podneseno više od 40.000 prijava patenata ili izumiteljskih certifikata.
b) U svakoj zemlji, osim u onoj u kojoj ovaj Sporazum stupa na snagu prema stavku a), ovaj Sporazum stupa na snagu istekom godine dana od datuma na koji je glavni direktor uputio notifikaciju o ratifikaciji ili pristupu te zemlje, osim ako je u ispravi o ratifikaciji ili pristupu naveden kasniji datum. U tom slučaju, ovaj Sporazum u toj zemlji stupa na snagu na tako navedeni datum.
c) Zemlje stranke Europske konvencije koje ratificiraju ovaj Sporazum ili mu pristupaju moraju otkazati navedenu Konvenciju najkasnije s učinkom od dana stupanja na snagu ovog Sporazuma u tim zemljama.
2. Ratifikacija ili pristup znači prihvaćanje svih klauzula i stjecanje svih prednosti iz ovog Sporazuma.
Članak 14.
TRAJANJE SPORAZUMA
Ovaj Sporazum ima isto trajanje kao i Pariška konvencija za zaštitu industrijskog vlasništva.
Članak 15. OTKAZ
1. Svaka zemlja Posebne unije može otkazati ovaj Sporazum notifikacijom upućenom glavnom direktoru.
2. Otkaz ima učinak istekom godine dana od dana na koji je glavni direktor primio notifikaciju.
3. Pravom otkaza predviđenim ovim člankom ne može se koristiti nijedna zemlja prije isteka pet godina od datuma na koji je postala članicom Posebne unije.
Članak 16.
POTPIS, JEZICI, NOTIFIKACIJA, FUNKCIJE DEPOZITARA
1. a) Ovaj se Sporazum potpisuje u jednom izvorniku na engleskom i francuskom jeziku, s time da su oba teksta jednako vjerodostojna.
b) Ovaj Sporazum ostaje otvoren za potpis u Strasbourgu do 30. rujna 1971. godine.
c) Izvornik ovog Sporazuma, nakon isteka roka u kojem je otvoren za potpis polaže se kod glavnog direktora.
2. Službene tekstove na njemačkom, japanskom, portugalskom, ruskom i španjolskom jeziku, i na drugim jezicima koje može odrediti Skupština, utvrđuje glavni direktor nakon savjetovanja sa zainteresiranim vladama.
3. a) Glavni direktor ovjerava i prosljeđuje dva primjerka potpisanog teksta ovog Sporazuma vladama zemalja koje su ga potpisale i, na zahtjev, vladi bilo koje druge zemlje. On također potvrđuje i prosljeđuje jedan primjerak glavnom tajniku Vijeća Europe.
b) Glavni direktor ovjerava i prosljeđuje dva primjerka svake izmjene i dopune ovog Sporazuma vladama svih zemalja Posebne unije i, na zahtjev, vladi bilo koje druge zemlje. On također ovjerava i dostavlja jedan primjerak glavnom tajniku Vijeća Europe.
c) Glavni direktor ovjerava i dostavlja, na zahtjev, vladi svake zemlje koja je potpisala ovaj Sporazum ili mu pristupila, primjerak Klasifikacije na engleskom ili francuskom jeziku.
4. Glavni direktor registrira ovaj Sporazum u Tajništvu Ujedinjenih naroda.
5. Glavni direktor upućuje notifikaciju vladama svih zemalja stranaka Pariške konvencije za zaštitu industrijskog vlasništva i Glavnom tajništvu Vijeća Europe o:
i) potpisima;
ii) polaganju isprava o ratifikaciji ili pristupu;
iii) datumu stupanja na snagu ovog Sporazuma;
iv) rezervama u pogledu uporabe Klasifikacije;
v) prihvaćanju izmjena i dopuna ovog Sporazuma;
vi) datumima stupanja na snagu izmjena i dopuna;
vii) primljenim otkazima.
Članak 17.
PRIJELAZNE ODREDBE
1. Tijekom dvije godine nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma, zemlje stranke Europske konvencije koje još nisu članice Posebne unije mogu, ako to žele, u Odboru stručnjaka uživati ista prava kao i članice Posebne unije.
2. Tijekom tri godine nakon isteka roka navedenog u stavku 1., zemlje navedene u tom stavku mogu biti zastupljene promatračima na sastancima Odbora stručnjaka i, ako navedeni Odbor tako odluči, u svakom pododboru ili radnoj skupini koje je on osnovao. Tijekom istog razdoblja one mogu podnositi prijedloge izmjena i dopuna Klasifikacije, u skladu s člankom 5., stavkom 5., i obavješćuje ih se o odlukama i preporukama Xxxxxx stručnjaka u skladu s člankom 6., stavkom 1.
3. Tijekom pet godina nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma, zemlje stranke Europske konvencije, koje još nisu članice Posebne unije, mogu biti zastupljene promatračima na sastancima Skupštine i, ako Skupština tako odluči, u svakom odboru ili radnoj skupini koje je ona osnovala.
STRASBOURG AGREEMENT CONCERNING THE INTERNATIONAL PATENT CLASSIFICATION
The Contracting Parties,
Considering that the universal adoption of a uniform system of classification of patents, inventorsž certificates, utility models and utility certificates is in the general interest and is likely to establish closer international cooperation in the industrial property field, and to contribute to the harmonization of national legislation in that field,
Recognizing the importance of the European Convention on the International Classification of Patents for Invention, of December 19, 1954, under which the Council of Europe created the International Classification of Patents for Invention,
Having regard to the universal value of this Classification, and to its importance to all countries party to the Paris Convention for the Protection of Industrial Property,
Having regard to the importance to developing countries of this Classification, which gives them easier access to the ever-expanding volume of modern technology,
Having regard to Article 19 of the Paris Convention for the Protection of Industrial Property of March 20, 1883, as revised at Brussels on December 14, 1900, at Washington on June 2, 1911, at The Hague on November 6, 1925, at London on June 2, 1934, at Lisbon on October 31, 1958, and at Stockholm on July 14, 1967,
Agree as follows:
Article 1
ESTABLISHMENT OF A SPECIAL UNION; ADOPTION OF AN INTERNATIONAL CLASSIFICATION
The countries to which this Agreement applies constitute a Special Union and adopt a common classification for patents for invention, inventorsž certificates, utility models and utility certificates, to be known as the »International Patent Classification« (hereinafter designated as the »Classification«).
Article 2
DEFINITION OF THE CLASSIFICATION
(1) (a) The Classification comprises:
(i) the text which was established pursuant to the provisions of the European Convention on the International Classification of Patents for Invention of December 19, 1954 (hereinafter designated as the »European Convention«), and which came into force and was published by the Secretary General of the Council of Europe on September 1, 1968;
(ii) the amendments which have entered into force pursuant to Article 2 (2) of the European Convention prior to the entry into force of this Agreement;
(iii) the amendments made thereafter in accordance with Article 5 which enter into force pursuant to the provisions of Article 6.
(b) The Guide and the notes included in the text of the Classification are an integral part thereof.
(2) (a) The text referred to in paragraph (1) (a) (i) is contained in two authentic copies, each in the English and French languages, deposited, at the time that this Agreement is opened for signature, one with the Secretary General of the Council of Europe and the other with the Director General of the World Intellectual Property Organization (hereinafter respectively designated »Director General« and »Organization«) established by the Convention of July 14, 1967.
(b) The amendments referred to in paragraph (1) (a) (ii) shall be deposited in two authentic copies, each in the English and French languages, one with the Secretary General of the Council of Europe and the other with the Director General.
(c) The amendments referred to in paragraph (1) (a) (iii) shall be deposited in one authentic copy only, in the English and French languages, with the Director General.
Article 3
LANGUAGES OF THE CLASSIFICATION
(1) The Classification shall be established in the English and French languages, both texts being equally authentic.
(2) Official texts of the Classification, in German, Japanese, Portuguese, Russian, Spanish and in such other languages as the Assembly referred to in Article 7 may designate, shall be established by the International Bureau of the Organization (hereinafter designated as the
»International Bureau«), in consultation with the interested Governments and either on the basis of a translation submitted by those Governments or by any other means which do not entail financial implications fot the budget of the Special Union or for the Organization.
Article 4
USE OF THE CLASSIFICATION
(1) The Classification shall be solely of an administrative character.
(2) Each country of the Special Union shall have the right to use the Classification either as a principal or as a subsidiary system.
(3) The competent authorities of the countries of the Special Union shall include in
(i) patents, inventorsž certificates, utility models and utility certificates issued by them, and in applications relating thereto, whether published or only laid open for public inspection by them, and
(ii) notices, appearing in official periodicals, of the publication or laying open of the documents referred to in subparagraph (i)
the complete symbols of the Classification applied to the invention to which the document referred to in subparagraph (i) relates.
(4) When signing this Agreement or when depositing its instrument of ratification or accession:
(i) any country may declare that it does not undertake to include the symbols relating to groups or subgroups of the Classification in applications as referred to in paragraph (3) which are only laid open for public inspection and in notices relating thereto, and
(ii) any country which does not proceed to an examination as to novelty, whether immediate or deferred, and in which the procedure for the grant of patents or other kinds of protection does not provide for a search into the state of the art, may declare that it does not undertake to include the symbols relating to the groups and subgroups of the Classification in the documents and notices referred to in paragraph (3). If these conditions exist only in relation to certain kinds of protection or certain fields of technology, the country in question may only make this reservation to the extent that the conditions apply.
(5) The symbols of the Classification, preceded by the words »International Patent Classification« or an abbreviation thereof to be determined by the Committee of Experts referred to in Article 5, shall be printed in heavy type, or in such a manner that they are clearly visible, in the heading of each document referred to in paragraph (3)(i) in which they are to be included.
(6) If any country of the Special Union entrusts the grant of patents to an intergovernmental authority, it shall take all possible measures to ensure that this authority uses the Classification in accordance with this Article.
Article 5 COMMITTEE OF EXPERTS
(1) A Committee of Experts shall be set up in which each country of the Special Union shall be represented.
(2) (a) The Director General shall invite intergovernmental organizations specialized in the patent field, and of which at least one of the member countries is party to this Agreement, to be represented by observers at meetings of the Committee of Experts.
(b) The Director General may, and, if requested by the Committee of Experts, shall, invite representatives of other intergovernmental and international non-governmental organizations to participate in discussions of interest to them.
(3) The Committee of Experts shall:
(i) amend the Classification;
(ii) address recommendations to the countries of the Special Union for the purpose of facilitating the use of the Classification and promoting its uniform application;
(iii) assist in the promotion of international cooperation in the reclassification of documentation used for the examination of inventions, taking in particular the needs of developing countries into account;
(iv) take all other measures which, without entailing financial implications for the budget of the Special Union or for the Organization, contribute towards facilitating the application of the Classification by developing countries;
(v) have the right to establish subcommittees and working groups.
(4) The Committee of Experts shall adopt its own Rules of Procedure. These shall allow for the possibility of participation of intergovernmental organizations, referred to in paragraph (2)(a), which can perform substantial work in the development of the Classification, in meetings of its subcommittees and working groups.
(5) Proposals for amendments to the Classification may be made by the competent authority of any country of the Special Union, the International Bureau, any intergovernmental organization represented in the Committee of Experts pursuant to paragraph (2)(a) and any other organization specially invited by the Committee of Experts to submit such proposals. The proposals shall be communicated to the International Bureau which shall submit them to the members of the Committee of Experts and to the observers not later than two months before the session of the Committee of Experts at which the said proposals are to be considered.
(6) (a) Each country member of the Committee of Experts shall have one vote.
(b) The decisions of the Committee of Experts shall require a simple majority of the countries represented and voting.
(c) Any decision which is regarded by one-fifth of the countries represented and voting as giving rise to a modification in the basic structure of the Classification or as entailing a substantial work of reclassification shall require a majority of three-fourths of the countries represented and voting.
(d) Abstentions shall not be considered as votes.
Article 6
NOTIFICATION, ENTRY INTO FORCE AND PUBLICATION OF AMENDMENTS AND OTHER DECISIONS
(1) Every decision of the Committee of Experts concerning the adoption of amendments to the Classification and recommendations of the Committee of Experts shall be notified by the International Bureau to the competent authorities of the countries of the Special Union. The amendments shall enter into force six months from the date of dispatch of the notification.
(2) The International Bureau shall incorporate in the Classification the amendments which have entered into force. Announcements of the amendments shall be published in such periodical as are designated by the Assembly referred to in Article 7.
Article 7
ASSEMBLY OF THE SPECIAL UNION
(1) (a) The Special Union shall have an Assembly consisting of the countries of the Special Union.
(b) The Government of each country of the Special Union shall be represented by one delegate, who may be assisted by alternate delegates, advisors and experts.
(c) Any intergovernmental organization referred to in Article 5(2)(a) may be represented by an observer in the meetings of the Assembly, and, if the Assembly so decides, in those of such committees or working groups as may have been established by the Assembly.
(d) The expenses of each delegation shall be borne by the Government which has appointed it.
(2) (a) Subject to the provisions of Article 5, the Assembly shall:
(i) deal with all matters concerning the maintenance and development of the Special Union and the implementation of this Agreement;
(ii) give directions to the International Bureau concerning the preparation for conferences of revision;
(iii) review and approve the reports and activities of the Director General concerning the Special Union, and give him all necessary instructions concerning matters within the competence of the Special Union;
(iv) determine the program and adopt the biennial budget of the Special Union, and approve its final accounts;
(v) adopt the financial regulations of the Special Union;
(vi) decide on the establishment of official texts of the Classification in languages other than English, French and those listed in Article 3(2);
(vii) establish such committees and working groups as it deems appropriate to achieve the objectives of the Special Union;
(viii) determine, subject to paragraph (1)(c), which countries not members of the Special Union and which intergovernmental and international nongovernmental organizations shall be admitted as observers to its meetings, and to those of any committee or working group established by it;
(ix) take any other appropriate action designed to further the objectives of the Special Union;
(x) perform such other functions as are appropriate under this Agreement.
(b) With respect to matters which are of interest also to other Unions administered by the Organization, the Assembly shall make its decisions after having heard the advice of the Coordination Committee of the Organization.
(3) (a) Each country member of the Assembly shall have one vote.
(b) One-half of the countries members of the Assembly shall constitute a quorum.
(c) In the absence of the quorum, the Assembly may make decisions but, with the exception of decisions concerning its own procedure, all such decisions shall take effect only if the conditions set forth hereinafter are fulfilled. The International Bureau shall communicate the said decisions to the countries members of the Assembly which were not represented and shall invite them to express in writing their vote or abstention within a period of three months from the date of the communication. If, at the expiration of this period, the number of countries having thus expressed their vote or abstention attains the number of countries which was lacking for attaining the quorum in the session itself, such decisions shall take effect provided that at the same time the required majority still obtains.
(d) Subject to the provisions of Article 11(2), the decisions of the Assembly shall require two- thirds of the votes cast.
(e) Abstentions shall not be considered as votes.
(f) A delegate may represent, and vote in the name of, one country only.
(4) (a) The Assembly shall meet once in every second calendar year in ordinary session upon convocation by the Director General and, in the absence of exceptional circumstances, during the same period and at the same place as the General Assembly of the Organization.
(b) The Assembly shall meet in extraordinary session upon convocation by the Director General, at the request of one-fourth of the countries members of the Assembly.
(c) The agenda of each session shall be prepared by the Director General.
(5) The Assembly shall adopt its own Rules of Procedure.
Article 8 INTERNATIONAL BUREAU
(1) (a) Administrative tasks concerning the Special Union shall be performed by the International Bureau.
(b) In particular, the International Bureau shall prepare the meetings and provide the secretariat of the Assembly, the Committee of Experts and such other committees or working groups as may have been established by the Assembly or the Committee of Experts.
(c) The Director General shall be the chief executive of the Special Union and shall represent the Special Union.
(2) The Director General and any staff member designated by him shall participate, without the right to vote, in all meetings of the Assembly, the Committee of Experts and such other committees or working groups as may have been established by the Assembly or the Committee of Experts. The Director General, or a staff member designated by him, shall be ex officio secretary of those bodies.
(3) (a) The International Bureau shall, in accordance with the directions of the Assembly, make the preparations for revision conferences.
(b) The International Bureau may consult with intergovernmental and international non- governmental organizations concerning preparations for revision conferences.
(c) The Director General and persons designated by him shall take part, without the right to vote, in the discussions at revision conferences.
(4) The International Bureau shall carry out any other tasks assigned to it.
Article 9 FINANCES
(1) (a) The Special Union shall have a budget.
(b) The budget of the Special Union shall include the income and expenses proper to the Special Union, its contribution to the budget of expenses common to the Unions and, where applicable, the sum made available to the budget of the Conference of the Organization.
(c) Expenses not attributable exclusively to the Special Union but also to one or more other Unions administered by the Organization shall be considered as expenses common to the Unions. The share of the Special Union in such common expenses shall be in proportion to the interest the Special Union has in them.
(2) The budget of the Special Union shall be established with due regard to the requirements of coordination with the budgets of the other Unions administered by the Organization.
(3) The budget of the Special Union shall be financed from the following sources:
(i) contributions of the countries of the Special Union;
(ii) fees and charges due for services rendered by the International Bureau in relation to the Special Union;
(iii) sale of, or royalties on, the publications of the International Bureau concerning the Special Union;
(iv) gifts, bequests and subventions;
(v) rents, interests and other miscellaneous income.
(4) (a) For the purpose of establishing its contribution referred to in paragraph (3)(i), each country of the Special Union shall belong to the same class at it belongs to in the Paris Union for the Protection of Industrial Property, and shall pay its annual contribution on the basis of the same number of units as is fixed for that class in that Union.
(b) The annual contribution of each country of the Special Union shall be an amount in the same proportion to the total sum to be contributed to the budget of the Special Union by all countries as the number of its units is to the total of the units of all contributing countries.
(c) Contributions shall become due on the first of January of each year.
(d) A country which is in arrears in the payment of its contributions may not exercise its right to vote in any organ of the Special Union if the amount of its arrears equals or exceeds the amount of the contributions due from it for the preceding two full years. However, any organ of the Special Union may allow such a country to continue to exercise its right to vote in that organ if, and as long as, it is satisfied that the delay in payment is due to exceptional and unavoidable circumstances.
(e) If the budget is not adopted before the beginning of a new financial period, it shall be at the same level as the budget of the previous year, as provided in the financial regulations.
(5) The amount of the fees and charges due for services rendered by the International Bureau in relation to the Special Union shall be established, and shall be reported to the Assembly, by the Director General.
(6) (a) The Special Union shall have a working capital fund which shall be constituted by a single payment made by each country of the Special Union. If the fund becomes insufficient, the Asembly shall decide to increase it.
(b) The amount of the initial payment of each country to the said fund or of its participation in the increase thereof shall be a proportion of the contribution of that country for the year in which the fund is established or the decision to increase it is made.
(c) The proportion and the terms of payment shall be fixed by the Assembly on the proposal of the Director General and after it has heard the advice of the Coordination Committee of the Organization.
(7) (a) In the headquarters agreement concluded with the country on the territory of which the Organization has its headquarters, it shall be provided that, whenever the working capital fund is insufficient, such country shall grant advances. The amount of those advances and the conditions on which they are granted shall be the subject of separate agreements, in each case, between such country and the Organization.
(b) The country referred to in subparagraph (a) and the Organization shall each have the right to denounce the obligation to grant advances, by written notification. Denunciation shall take effect three years after the end of the year in which it was notified.
(8) The auditing of the accounts shall be effected by one or more of the countries of the Special Union or by external auditors, as provided in the financial regulations. They shall be designated, with their agreement, by the Assembly.
Article 10
REVISION OF THE AGREEMENT
(1) This Agreement may by revised from time to time by a special conference of the countries of the Special Union.
(2) The convocation of any revision conference shall be decided by the Assembly.
(3) Articles 7, 8, 9 and 11 may be amended either by a revision conference or according to the provisions of Article 11.
Article 11
AMENDMENT OF CERTAIN PROVISIONS OF THE AGREEMENT
(1) Proposals for the amendment of Articles 7, 8, 9 and of the present Article may be initiated by any country of the Special Union or by the Director General. Such proposals shall be communicated by the Director General to the countries of the Special Union at least six months in advance of their consideration by the Assembly.
(2) Amendments to the Articles referred to in paragraph (1) shall be adopted by the Assembly. Adoption shall require three-fourths of the votes cast, provided that any amendment to Article 7 and to the present paragraph shall require four-fifths of the votes cast.
(3) (a) Any amendment to the Articles referred to in paragraph (1) shall enter into force one month after written notifications of acceptance, effected in accordance with their respective constitutional processes, have been received by the Director General from three-fourths of the countries members of the Special Union at the time the amendment was adopted.
(b) Any amendment to the said Articles thus accepted shall bind all the countries which are members of the Special Union at the time the amendment enters into force, provided that any amendment increasing the financial obligations of countries of the Special Union shall bind only those countries which have notified their acceptance of such amendment.
(c) Any amendment accepted in accordance with the provisions of subparagraph (a) shall bind all countries which become members of the Special Union after the date on which the amendment entered into force in accordance with the provisions of subparagraph (a).
Article 12
BECOMING PARTY TO THE AGREEMENT
(1) Any country party to the Paris Convention for the Protection of Industrial Property may become party to this Agreement by:
(i) signature followed by the deposit of an instrument of ratification, or
(ii) deposit of an instrument of accession.
(2) Instruments of ratification or accession shall be deposited with the Director General
(3) The provisions of Article 24 of the Stockholm Act of the Paris Convention for the Protection of Industrial Property shall apply to this Agreement.
(4) Paragraph (3) shall in no way be understood as implying the recognition or tacit acceptance, by a country of the Special Union, of the factual situation concerning a teritory to which this Agreement is made applicable by another country by virtue of the said paragraph.
Article 13
ENTRY INTO FORCE OF THE AGREEMENT
(1) (a) This Agreement shall enter into force one year after instruments of ratification or accession have been deposited by:
(i) two-thirds of the countries party to the European Convention on the date on which Agreement is opened for signature, and
(ii) three countries party to the Paris convention for the Protection of Industrial Property, which were not previously party to the European Convention and of which at least one is a country where, according to the most recent annual statistics published by the International Bureau on the date of deposit of its instrument of ratification or accession, more than 40,000 applications for patents or inventorsž certificates have been filed.
(b) With respect to any country other than those for which this Agreement has entered into force pursuant to subparagraph (a), it shall enter into force one year after the date on which the ratification or accession of that country was notified by the Director General, unless a subsequent date has been indicated in the instrument of ratification or accession. In the latter case, this Agreement shall enter into force with respect to that country on the date thus indicated.
(c) Countries party to the European Convention which ratify this Agreement or accede to it shall be obliged to denounce the said Convention, at the latest, with effect from the day on which this Agreement enters into force with respect to those countries.
(2) Ratification or accession shall automatically entail acceptance of all the clauses and admission to all the advantages of this Agreement.
Article 14
DURATION OF THE AGREEMENT
This Agreement shall have the same duration as the Paris Convention for the Protection of Industiral Property.
Article 15 DENUNCIATION
(1) Any country of the Special Union may denounce this Agreement by notification addresed to the Director General.
(2) Denunciation shall take effect one year after the day on which the Director General has received the notification.
(3) The right of denunciation provided by this Article shall not be exercised by any country before the expiration of five years from the date upon which it becomes a member of the special Union.
Article 16
SIGNATURE, LANGUAGES, NOTIFICATION, DEPOSITARY FUNCTIONS
(1) (a) This Agreement shall be signed in a single original in the English and French languages, both texts being equally authentic.
(b) This Agreement shall remain open for signature at Strasbourg until September 30, 1971.
(c) The original of this Agreement, when no longer open for signature, shall be deposited with the Director General.
(2) Official texts shall be established by the Director General, after consultation with the interested Governments, in German, Japanese, Portuguese, Russian, Spanish and such other languages as the Assembly may designate.
(3) (a) The Director General shall transmit two copies, certified by him, of the signed text of this Agreement to the Guvernments of the countries that have signed it and, on request, to the Guvernment of any other country. He shall also transmit a copy, certified by him, to the Secretary General of the Council of Europe.
(b) The Director General shall transmit two copies, certified by him, of any amendment to this Agreement to the Governments of all countries of the Special Union and, on request, to the Government of any other country. He shall also transmit a copy, certified by him, to the Secretary General of the Council of Europe.
(c) The Director General shall, on request, furnish the Government of any country that has signed this Agreement, or that accedes to it, with a copy of the Classification, certified by him, in the English or French language.
(4) The Director General shall register this Agreement with the Secretariat of the United Nations.
(5) The Director General shall notify the Governments of all countries party to the Paris Convention for the Protection of Industrial Property and the Secretariat General of the Council of Europe of:
(i) signatures;
(ii) deposits of instruments of ratification or accession;
(iii) the date of entry into force of this Agreement;
(iv) reservations on the use of the Classification;
(v) acceptances of amendments to this Agreement;
(vi) the dates on which such amendments enter into force;
(vii) denunciations received.
Article 17 TRANSITIONAL PROVISIONS
(1) During the two years following the entry into force of this Agreement, the countries party to the European Convention which are not yet members of the Special Union may enjoy, if they so wish, the same rights in the Committee of Experts as if they were members of the Special Union.
(20) During the three years following the expiration of the period referred to in paragraph (1), the countries referred to in the said paragraph may be represented by observers in the meeting of the Committee of Experts and, if the said Committee so decides, in any subcommittee or working group established by it. During the same period they may submit proposals for amendments to the Classification, in accordance with Article 5(5), and shall be notified of the decisions and recommendations of the Committee of Experts, in accordance with Article 6(1).
(3) During the five years following the entry into force of this Agreement, the countries party to the European Convention which are not yet members of the Special Union may be represented by observers in the meetings of the Assembly and, if the Assembly so decides, in any committee or working group established by it.
Članak 3
Za izvršenje međunarodnog ugovora iz članka 1. ove Uredbe nadležan je Državni zavod za intelektualno vlasništvo.
Članak 4.
Ova Uredba stupa na snagu danom objave u »Narodnim novinama«.
Na dan donošenja ove Uredbe međunarodni ugovor iz članka 1. ove Uredbe za Republiku Hrvatsku nije na snazi, te će se podaci o njegovu stupanju na snagu objaviti sukladno odredbi članka 30. stavka 3. Zakona o sklapanju i izvršavanju međunarodnih ugovora, nakon njegova stupanja na snagu.
Klasa: 018-05/99-01/27 Urbroj: 5030114-99-2
Zagreb, 9. rujna 1999.
Predsjednik