Vlade Republike Kosova
Sporazum za Promociju i Zaštitu Investicija između Vlade Republike Austrije
i
Vlade Republike Kosova
VLADA REPUBLIKE AUSTRIJE i VLADA REPUBLIKE KOSOVA, u daljem tekstu
“Ugovorne Stranke”,
PODSEĆAJUĆI da xx xxxxxx direktne investicije vitalna dopuna nacionalnih i međunarodnih xxxxxx, xxx što je navedeno tokom međunardone konferencije Ujedinjenih Nacija za finansiranje razvoja održanoj u Montereju, Meksiko, Xxxxx 2002 godine (“Monterej koncenzus”);
PRIZNAJUĆI da će sporazum za postupanje usklađen investitorima i njihovim investicijama doprineti efikasno korišćenje privrednih resursa, stvaranja mogućnosti za zapošljavanje i unapređenje životnih standarda;
NAGLAŠAVAJUĆI da fer, transparentni i predvidljivi investitorski režimi osnovani na vladavini zakona, dopunjuju i koriste sistem svetske trgovine;
U ŽELJI da ojača svoje veze prijateljstva i promoviše veću ekonomsku saradnju između njih u odnosu na ulaganja xx xxxxxx državljana i preduzeća jedne ugovorne stranke na teritoriji druge;
POTVRĐIVANJE dužnosti pod ministraskom deklaracijom 2006 ekonomskog i socijalnog saveza UN-a pune zaposlenosti i pristojnog rada;
POZIVAJUĆI se na međunardone obaveze i dužnosti u vezi poštovanja ljudskih prava;
PRIZNAVAJUĆI da investicija, xxx xxxxxx ekonomskog porasta, može igrati ključnu ulogu obezbeđivajući održivost ekonomskog porasta;
ZALAŽE se za ispunjenje ovih ciljeva na način dosledan zaštiti zdravlja, bezbednosti, i životne sredine, i promociju međunarodno priznatih standarda rada;
IZRAŽAVAJUĆI svoje verovanje da odgovorno korporativno ponašanje, kao pripojeno u OECD direktivi za multinacionalna preduzeća, može doprineti međusobnom poverenju između preduzeća i zemalja domaćina;
NAGLAŠAVAJUĆI potrebu za sve vlade i civilne aktere podjednako se pridržavajući naporima UN-a i OECD-a u brobi protiv korupcije, od kojih je najznačajnija konvencija UN- a protiv korupcije (2003);
ZABELEŽAVANJE principa globalnog dogovora Ujedinjenih Nacija;
PRIZNAJUĆI da su ulaganja dogovora i multilateralnih sporazuma za zaštitu životne sredine, ljudskih prava i radna prava namenjena za gajenje globalnog održivog razvoja i da eventualne nedoslednosti trebaju biti rešene bez popuštanja standarda zaštite;
SLOŽILE SU XX XXX SLEDEĆE:
POGLAVLJE JEDAN: OPŠTE ODREDBE
ČLAN 1
Definicije
Za svrhu ovog sporazuma
(1) “investitor ugovorne stranke” znači:
(a) fizičko lice koje poseduje dominantnu i efektivnu nacionalnost ugovorne stranke u skladu sa primenljivim zakonom, ili
(b) konstituisano ili organizovano preduzeće u skladu sa primenljivim zakonom ugovorne stranke, koje stvara ili je stvorilo investicije na teritoriji druge ugovorne stranke.
(2) “investicije xx xxxxxx investitora ugovorne stranke” znači svaka vrsta imovine na teritoriji ugovorne stranke, u vlasništvu ili pod direktnom ili indirektnom kontrolom, investitora druge ugovorne stranke, investicije se shvataju određenim karakteristikama kao što su obaveze kapitalnih i ostalih resursa, ili očekivanja dobitka ili zarade, ili preuzimanje rizika, i uključuju:
(a) preduzeće definisano u paragrafu (3);
(b) deonice, akcije i ostali oblici učešća u kapitalu preduzeća kao što je navedeno u podstavu (a), i prava koja proizilaze odatle;
(c) garancije, obveznice, krediti i druge vrste instrumenta dugova i prava koja proizilaze odatle;
(d) bilo koje pravo ili zahtev na novac ili izvršenje bilo to povereno zakonom ili ugovorom, uključujući izgradnju tipa ključ u ruke, upravljanje ugovorima deljenja xxxxxxx, i koncesija, licenca, ovlašćenja ili dozvola za preduzimanje ekonomske aktivnosti;
(e) intelektualna imovinska prava i nedodirljiva imovina sa ekonomskom vrednošću, uključujući indukstrijska imovinska prava, autorsko pravo, zaštitni znak, trgovina odela; patenti, geografske indikacije, industrijski dizajn i tehnički procesi, poslovne xxxxx, poslovna imena, znanje i dobra volja;
(f) bilo koja druga materijalna ili nematerijalna, pokretna ili nepokretna imovina, ili u vezi drugih imovinskih prava, kao što su zakupi, hipoteka, zalog, obećanja ili pravo na uživanje tuđe svojine.
(3) “preduzeće” znači bilo koje lice koje bar delimično poseduje delimično pravni subjektivitet, konstituisan ili organizovan na osnovu primenljivog zakona ugovorne stranke, bilo to za ili protiv xxxxxxx, i bilo to u privatnom ili državnom vlasništvu ili pod kontrolom, npr. korporacija, partnerstvo, zajednički poduhvat ili neko drugo društvo, kao i poverenje, jedinstveno vlasništvo, ili filijala locirana na teritoriji ugovorne stranke i sporovođenje materijalnog poslovanja na xxx mestu.
(4) “vraćanje” označava iznos dobijen investicijama i, posebno, profiti, interesi, kapitalni dobitci, dividenti, honorari, autorska nadoknada, upravna nadoknada, nadoknada tehničke pomoći i ostale nadoknade.
(5) „bez zakašnjenja” označava takav period koji je normalno potreban za izvršenje potrebnih formalnosti za plaćanje i nadoknadu ili za transfer naplata. Ovaj period za naplate nadoknade treba početi na xxx ekproprijacije i za transfer naplata na xxx xxxx je zahtev za transfer podnet. U nijednom slučaju ne sme preći xxxxx xxxx.
(6) “teritorija” označava zemljanu teritoriju svake ugovorne stranke, unutrašnje vode, xxxxxxxx i vazdušni prostor pod svojim suverenitetom, uključujući ekskluzivnu ekonomsku zonu kao i deo kontinenta gde ugovorna stranka upotrebljava nadležnosti u skladu sa međunardonim zakonom.
(7) “mera” označava regulatornu radnju i uključuje bilo xxxx xxxxx, odredbu, odluku, proceduru, zahtev ili praksu.
ČLAN 2
Promocija i Primljanje Investicija
(1) Svaka ugovorna stranka će, u skladu sa svojim zakonima i odredbama, promovisati i primiti investicije xx xxxxxx investitora druge ugovorne stranke.
(2) Bilo kakva alternacija u formi gde su sredstva uložena ili reinvestirana, neće uticati njihov karakter kao obezbeđene investicije da je takva alternacija u skladu za zakonima i odredbama ugovorne stranke na čijoj je teritoriji investicija učinjena.
ČLAN 3
Tretman Investicija
(1) Svaka ugovorna stranka treba usaglasiti investicijama, učinjenih xx xxxxxx investitora druge ugovorne stranke, fer i podjednak tretman kao i punu i stalnu zaštitu i bezbednost.
(2) Ugovorna stranka neće neopravdano ili na diskriminatorksi način umanjiti upravu, operaciju, održavanje, upotrebu, uživanje, rasprodaju i likvidaciju investicija urađenih xx xxxxxx investitora druge ugovorne stranke.
(3) Svaka ugovorna stranka se treba usaglasiti sa investitorima druge ugovorne stranke kao i njihovim investicijama tretman vraćanja, koj nije manje povoljan od onog koji je usklađen sa svojim investitotrima i investicijama ili sa investitorima bilo koje treće zemlje i njenim investicijama ili vraćanjima u pogledu upravljanja, operacije, održavanja, upotrebe, uživanja, rasprodaje i likvidacije kao i rešavanje sporova svojih investicija ili vraćanja, koje god je povoljnije za investitora.
(4) Nijedna odredba ovog sporazuma xx xxxx tumačiti:
(a) kao sprečavanje ugovorne stranke od preduzimanja bilo kakve akcije za izvršenje svojih dužnosti prema povelji Ujedinjenih Nacija za održavanje međunarodnog mira i bezbednosti; ili
(b) kao sprečavanje ugovorne stranke u izvršenju svojih dužnosti kao članica sporazuma ekonomske integracije kao što su zone slobodne trgovine, carinske unije, zajedničkog tržišta, ekonomske zajednice, monetarne unije, npr. Evropske Unije ili obavezivanje ugovorne stranke da se proširi do investitora druge ugovorne stranke i njihovim investicijama ili vraćanju trenutnih ili budućih beneficija bilo kojeg tretmana, prednost ili privilegija na osnovu svog članstva u takvom sporazumu ili nekom drugom multilateralnom sporazumu za ulaganje; ili
(c) da obavezuje Ugovornu Stranku da se proširi do investitora druge ugovorne stranke i njihovim investicijama ili vraćanju trenutnih ili budućih beneficija bilo kojeg tretmana, prednost ili privilegija koje rezultiraju iz obaveza ugovorne stranke pod međunardonim ugovorom, međunarodnim sporazumom ili domaćim zakonodavstvom u vezi poreza.
ČLAN 4
Investicije i životna Sredina
Ugovorne stranke priznaju da je neprikladno podsticati investiciju slabljenjem domaćih ekoloških zona.
Investicije i Rad
(1) Ugovorne stranke priznaju da je neprikladno podsticati investiciju slabljenjem domaćih zakona o radu.
(2) Za svrhe ovog člana, “zakon o radu” podrazumeva statute i odredbe svake ugovorne stranke, koje se direktno odnose na sledeća međunarodno priznata radna prava:
(a) pravo udruživanja;
(b) pravo na organizovanje i kolektivno pregovaranje;
(c) zabrana upotrebe bilo kojeg oblika primoranog ili prinudnog rada;
(d) radne zaštite za decu i mlade ljude, uključujući minimalnu starost za zapošljavanje dece i zabrana i ukidanje najgorih oblika dečjeg rada;
(e) prihvatljivi radni uslovi u odnosu na minimalne zarade, radno vreme, profesionalna bezbednost i zdravlje.
(f) ukidanje diskriminacije u zapošljavanju i profesiji.
ČLAN 6
Transparentnost
(1) Svaka ugovorna stranka treba vremenski obijaviti, ili na neki drugi način učiniti javno dostupnim, svoje zakone, odredbe, procedure, kao i međunarodne sporazume koji mogu uticati na funkcionisanje sporazuma.
(2) Svaka ugovorna stranka treba vremenski odgovoriti na specifična pitanja, i obezbediti, na zahtev, informacije drugoj ugovornoj stranci u vezi bilo kakvih mera i pitanja u vezi sa paragrafom (1).
(3) Od nijedne ugovorne stranke xx xxxx zahtevati da dostavi ili dozvoli pristup informacijama u vezi specifičnih investitora ili investicija, čije otkrivanje može ometati sprovođenje zakona ili bi bilo u suprotnosti sa svojim zakonima i propisima koji zaštićuju poverljivost.
Ekspropriacija i Nadoknada
(1) Ugovorna stranka neće izvršiti ekpropriaciju ili nacionalizaciju, na direktan ili indirektan način, investiciju ili investitora druge ugovorne stranke ili preduzme bilo koje mere sa podjednakim efektom (u daljem tekstu: eksproprijacija) osim:
(a) za nameru xxxx xx u javnom interesu,
(b) na nediskriminatornoj osnovi,
(c) u skladu sa tekućim procesom zakona,
(d) u pratnji sa vremenskom, adekvatnom i efektivnom naplatom naknade u skladu sa paragrafima (2) i (3) xxxx navedeno.
(2) Nadoknada će:
(a) biti isplaćena bez zakašnjenja. U slučaju zakašnjenja, bilo koji gubitak deviznog kursa xxxx xxxx rezultirati iz ovog zakašnjenja, xxxx naplaćen xx xxxxxx domaćin države.
(b) biti jednaka vrednosti fer tržišta ekproprisane investicije pre dešavanja eksproprijacije. Vrednost fer tržišta ne treba odraziti bilo kakvu promenu u vrednosti, jer je eksproprijacija postalo javno poznata od ranije.
(c) biti isplaćena i xxxx slobodno prenosiva u zemlje određene xx xxxxxx podnosioca zahteva u pitanju i u valuti države xxxx xx podnosioci zahteva državljani ili u bilo kojoj slobodnoj konvertibilnoj valuti prihvaćenoj xx xxxxxx podnosioca zahteva.
(d) uključiti kamatu po komercijalnom kursu osnovanom na tržišnoj osnovi za valutu isplate od datuma eksproprijacije do datuma trenutnog plaćanja.
(3) Investitor ugovorne stranke koji tvrdi da je dodirnut eksproprijacijom xx xxxxxx xxxxx ugovorne stranke, ima pravo na brzi pregled svojeg slučaja, uključujući vrednovanje svoje investicije i naplate nadoknade u skladu sa odredbama ovog člana, xx xxxxxx sudeske vlasti ili drugog nadležnog i nezavisnog organa druge ugovorne stranke.
(4) Osim u retkim okolnostima, onda kada xx xxx mera prestrog u svetlu svojih ciljeva tako da ne mogu razumno biti pregledani kao što su usvojeni i primenjeni u dobroj veri, ne-diskriminatorne mere ugovorne stranke koje su projektovane i primenjene za zaštitu legitimnih javnih socijalnih ciljeva, kao što su zdravlje, bezbednost i životna sredina, ne predstavljaju indirektne eksproprijacije.
Nadoknada za Xxxxxxx
(1) Investitor jedne ugovorne stranke koji je pretrpeo gubitak u vezi svojih investicija na teritoriji druge ugovorne stranke zbog rata ili drugog oružanog sukoba, vanrednog stanja, revolucije, pobune, građanskog poremećaja, ili bilo kojeg drugog sličnog događaja, ili više sile na teritoriji druge ugovorne stranke, xxxx usklađena xx xxxxxx xxxxx ugovorne stranke, što xx xxxx restitucije, obeštećenja, nadoknade ili bilo kojeg drugog izmirenja, tretaman koji nije manje povoljan od onog koji je usklađen sa svojim investitorima ili investitorima treće zemlje, u zavisnosti koje je najpovoljnije za investitora.
(2) Investitor ugovorne stranke xxxx x xxxx kojem događaju, opisanog u paragrafu (1), pretrpi gubitak koji rezultira iz:
(a) potražnja svojih investicija ili dela od toga xx xxxxxx vlasti ili xxxx koje deluju na teritoriji druge ugovorne stranke, ili
(b) uništavanje svojih investicija ili dela od toga xx xxxxxx xxxx ili xxxxxx xxxxx ugovorne stranke, koje nisu zahtevane potrebom situacije,
(c) u svakom slučaju biti usklađen xx xxxxxx xxxxx ugovorne stranke ili povraćaj nadoknade koji će u svakom slučaju bit brz, adekvatan i efikasan i, u odnosu na nadoknadu, treba biti u skladu sa članom 7 (2) i (3).
TransferI
(1) Svaka ugovorna stranka treba garantovati da sve naplate u vezi sa investicijama urađenih xx xxxxxx investitora druge ugovorne stranke, mogu slobodno biti prenešene unutar i van teritorije bez zakašnjenja. Takvi transferi trebaju obuhvatiti, posebno:
(a) osnivački kapital i dodatne sume za održavanje ili povećanje investicija;
(b) vraćanja;
(c) naplate po ugovoru uključujući sporazum o kreditu;
(d) prinosi od rasprodaje ili likvidacije svih ili delimičnih investicija;
(e) naplate nadoknade pod članom 7 i 8;
(f) naplate koje proizilaze iz rešavanja sporova;
(g) zarade i druge nadoknade od osoblja angažovanog iz inostranstva u vezi sa investicijama.
(2) Svaka ugovorna stranka treba dodatno garantovati da transferi takve vrste mogu biti preneti u slobodno konvertabilnu valutu na tržišnom kursu koji preovlađuje na xxx transfera na teritoriji ugovorne stranke od koje je transfer radi. Bankarske usluge trebaju biti fer i ravnopravne.
(3) U odsustvu tržišta za deviznu valutu, kurs koji će se koristiti xxxx najnoviji kurs za razmenu valuta u specijalno pravo izvlačenja.
(4) Izuzetno od paragrafa (1) do (3) i bez predrasuda za mere usvojene xx xxxxxx ugovorne stranke u skladu sa svojim međunarodnim obavezama kao što je i pomenuto u članu 3 (4), ugovorna stranka može takođe sprečiti transfer putem pravedne, ne- diskriminatorne i aplikacije dobre volje zakona i odredbi za stečaj, insolventnost ili zaštitu prava kreditora, za izdavanje, trgovinu i bavljenje obveznicama, budućnosti, opcija i izvoda, za izveštaje ili podatke o prenosu, na prevenciji pranja novca ili finansiranja terorizma, ili u vezi sa krivičnim xxxxxx i naloga ili presuda u adminsitrativnom ili upravnom postupku, dato da takve mere i njihove primene ne trebaju biti korišćene kao sredstva za izbegavanje obaveza ili dužnosti ugovorne stranke prema ovom sporazumu.
Subrogacija
Ako je ugovorna stranka ili određena agencija uradila naplatu pod odštetom, garancija ili ugovor o osiguranju dat u odnosu na investiciju xx xxxxxx investitora na teritoriji druge ugovrne stranke, druga ugovorna stranka će bez predrasuda prepoznati prava investitora u skladu sa pogravljem dva, deo jedan, ustupanje svakog prava ili zahteva investitora bivšoj ugovornoj stranci ili određenoj agenciji i pravo bivše ugovorne stranke ili određene agencije da zahvaljujući subrogaciji ostvari bilo kakvo pravo te vrste i zahteva u istoj xxxx xxx i njegov prethodnik u ovom naslovu.
ČLAN 11
Ostale dužnosti
(1) Svaka ugovorna stranka posmatraće bilo kakvu dužnost u kojoj se nalazi u odnosu na specifične investicije xx xxxxxx investitora druge ugovorne stranke.
Ovo znači, između ostalog, da interval ugovora između investitora i zemlej domaćina ili jednog od njegovih entiteta rezultiraće kršenje ovog sporazuma.
(2) Ako zakoni bilo koje ugovorne stranke ili dužnosti pod postojećim međunarodnim zakonom ili uspostavljanje u daljem tesktu između ugovornih stranaka dodatno trenutnom sporazumu sadrži pravila, bilo opšte ili posebne, xxxxx pravo ulaganja preduzeća ili drugih državljana druge ugovorne stranke povoljnijem tretmanu od onog koji je dat trenutnim sporazumom, takva pravila xxxx xxxxx u obzir kao povoljnija i kao takva nadvladaće preko trenutnog sporazuma.
Uskraćivanje beneficija
Ugovorna stranka može osporiti beneficije ovog sporazuma investitoru druge ugovorne stranke i njegovim investicijama, ako investitori ne-ugovorne stranke poseduju ili kontrolišu prvog pomenutog investitora i ako investitor nema značajnu poslovnu aktivnost na teritoriji ugovorne stranke pod čijim je zakonom konstituisana ili organizovana.
POGLAVLJE DVA: REŠAVANJE SPOROVA
DEO JEDAN: Rešavanje sporova između investitora i ugovorne stranke
ČLAN 13
Obim i položaj
Ovaj deo se odnosi na sporove između ugovorne stranke i investitora druge ugovorne stranke u vezi navodnog kršenja obaveza bivše pod ovim sporazumom koji prouzrokuje gubitak ili štetu investitoru ili njegovim investicijama.
ČLAN 14
Sredstva nadoknada, vremenski periodi
(1) Spor između ugovorne stranke i investitora druge ugovorne stranke treba, ako je moguće, biti rešen posredovanjem ili konsultacijom. Ako ne dođe do rešenja, investitor može izabrati da za rešenje preda:
(a) nadležnim sudovima ili administrativnim sudovima ugovorne stranke, stranki spora;
(b) u skladu xx xxxx xx xxxx kojom primenljivom i prethodno složenom procedurom rešavanja sporova;
(c) u skladu sa ovim članom da:
(i) Međunarodni centar za rešavanje investitorskih sporova (“centar”), osnovan shodno konvenciji rešavanja investitorskih sporova između država i državljanina ostalih država, potpisanog u Vašingtonu, 18 Xxxxx 1965 godine (“MCRIS Konvencija”), ako ugovorna stranka investitora i ugovorna stranka, stranka spora, su obe stranke MCRIS Konvencije;
(ii) centar pod pravilima koja regulišu dodatno postrojenje za administraciju postupka xx xxxxxx sekretarijata centra, ako ugovorna stranka investitora ili ugovorna stranka, stranka spora, ali ne obe, xx xxx MCRIS konvencije;
(iii) jedinstveni arbitar ili dodatni arbitrarni sud osnovan pod arbitrarnim pravilima komisije Ujedinjenih Nacija za međunardoni zakon trgovine (“UNCITRAL”);
(iv) Međunarodna privredna xxxxxx, xx xxxxxx jedinstvenog arbitra ili dodatnog suda pod njenim pravilima arbitraže.
(2) Spor može biti podnet za rešenje u skladu sa paragrafom (1) (c) ovog člana nakon 60 xxxx od datuma obaveštenja o nameri da se to učini xxxx xx ugovornoj stranci, stranci u sporu, ali ne kasnije od pet xxxxxx xx datuma xxxx xx investitor prvo stekao ili je trebao steći znanje u vezi događaja koji su dali povod za spor.
ČLAN 15
Saglasnost ugovorne stranke
(1) Svaka ugovorna stranka daje svoju bezuslovnu saglasnost za podnošenje spora međunarodnoj arbitraži u skladu sa ovim delom. Bilo kako, spor ne xxxx biti podnet međunarodnoj arbitraži ako je sud u prvom stepenu bilo koje ugovorne stranke podneo svoju krajnju odluku po zasluzi.
(2) Saglasnost iz paragrafa (1) podrazumeva odricanje od zahteva da unutrašnja administrativna ili pravna sredstva trebaju biti iscrpljena.
Mesto arbitraže
Svaka arbitraža pod ovim delom treba, po zahtevu bilo koje stranke spora, biti održana u zemlji xxxx xx stranka konvencije o priznanju i izvršenju stranih arbitražnih odluka potpisane u Nju Jorku, 10 Xxxx 1958 godine. Zahtevi podneti na arbitražu na osnovu ovog dela smatra se da nastaju iz komercijalnih odnosa ili transakcija za svrhe ovog člana 1 konvecije Nju Jorka.
ČLAN 17
Obeštećenje
Ugovorne stranke ne trebaju tvrditi kao odbranu, kontra-tvrdnju, pravo na suprotnost ili iz bilo kojeg drugog razloga, da je obeštećenje ili bilo koja druga nadoknada za celokupnu ili deo navodne štete primljena ili će biti primljena u skladu sa obeštećenjem, garancijom ili ugovorom osiguranja.
ČLAN 18
Primenljiv zakon
(1) Sud osnovan u ovom xxxx xxxxx odlučiti u vezi spora u skladu sa ovim sporazumom i primenljivim pravilima i principima međunarodnog zakona.
(2) Pitanja u sporu pod članom 11 trebaju biti odlučena, odsutna drugim sporazumom, u skladu sa zakonom ugovorne stranke, stranka u sporu, zakon koji uređuje ovlašćenje ili sporazum takvih pravila međunarodnog zakona koja mogu biti primenljiva.
Nagrade i primenjivanje
(1) Arbitražne nagrade, koje mogu uključiti nagradu interesovanja, trebaju biti konačna i obavezujuća strankama spora i mogu obezbediti sledeće oblike pomoći:
(a) izjava da ugovorna stranka nije uspela da ispuni obaveze u ovom sporazumu;
(b) novčanu nadoknadu, xxxx xxxxx uključiti interes od vremena kada se gubitak ili šteta desila do vremena naplate;
(c) restitucija u odgovarajućim slučajevima, dato da ugovorna stranka može platiti novčanu naknadu na mestu gde restitucija nije izvodljiva; i
(d) sa sporazumom stranaka spora, bilo koji drugi oblik pomoći.
(2) Svaka ugovorna stranka treba uraditi odredbe za efektivno sprovođenje nagrada u skladu sa ovim članom i bez odlaganja treba obaviti sve nagrade ove vrste izdatih u postupku u xxxxxx xx ona stranka.
DEO DVA: Rešavanje sporova između ugovornih stranaka
ČLAN 20
Obim, konsultacije, posredovanje i izmirenje
Sporovi između ugovornih stranaka u vezi interpretacije ili aplikacije ovog sporazuma treba biti, koliko god moguće bilo, rešeno na ljubazan način ili putem konsultacija, posredovanja ili izmirenja.
Pokretanje postupka
(1) Na zahtev bilo koje ugovorne stranke, spor u vezi interpretacije ili aplikacije ovog sporazuma može biti podnet arbitražnom sudu za odluku ne ranije od 60 xxxx xxxxx što je takav zahtev obavešten drugoj ugovornoj stranci.
(2) Ugovorna stranka ne xxxx pokrenuti postupak pod ovim delom za spor u vezi sa povredom prava investitora koji je taj investitor podneo na arbitražu pod delom dva drugog odeljka ovog sporazuma, osim ako druga ugovorna stranka nije uspela da se pridrži nagrade donetoj u xxx sporu ili postupcima koji su prekinuti bez rešenja xx xxxxxx arbitražnog suda na zahtev investitora.
ČLAN 22
Fromiranje Suda
(1) Arbitražni sud treba biti dodatno sastavljen na sledeći način:
Svaka ugovorna stranka treba odrediti jednog člana i ova dva člana se trebaju složiti oko nacionaliteta treće države kao predsedavajući. Takvi članovi trebaju biti imenovani u roku od dva meseca od xxxx xxxx je jedna ugovorna stranka obavestila drugu ugovornu stranku o svojoj nameri xx xxxxx spor arbitražnom sudu, predsedavajući kojeg će biti imenovan u roku od sledećih dva meseci.
(2) Ako vremenski periodi navedeni u paragrafu (1) ovog člana nisu posmatrana, svaka ugovorna stranka može, u odsustvu bilo kojeg relevantnog aranžmana, pozove predsednika međunardonog suda pravde za određivanje potrebnih imenovanja. Ako je predsednik međunardonog suda pravde državljanin jedne od ugovorne stranke ili ako je on/ona drugačije sprečen/a od otkazivanja pomenute funkcije, zamenik predsednika ili u slučaju njegove/njene nesposobnosti, član međunardonog suda pravde sledeći po starosti, treba bit pozvan pod istim okolnostima za određivanje potrebnih imenovanja.
(3) Članovi arbitražnog suda trebaju biti nezavisni i nepristasni.
Primenljiv zakon, nedostatak pravila
(1) Arbitražni sud če odlučiti o sporovima u skladu sa ovim sporazumom i primenljivim pravilima i principima međunarodnog zakona.
(2) Osim ako se ne odluči drugačije xx xxxxxx stranaka spora, Unless the parties to the dispute decide otherwise, stalni sud arbitrarnih opcionalnih pravila za arbitrarne sporove treba primeniti pitanja koja nisu upravljana xx xxxxxx drugih odredba ovog dela.
ČLAN 24
Nagrade
(1) Sud, u svojoj nagradi, treba postaviti svoje zakonske nalaze i dokaze, zajedno sa razlozima, i može, na zahtev ugovorne stranke, nagraditi sledeće oblike pomoći:
(a) izjava da je akcija ugovorne stranke u protivnosti od svojih dužnosti pod ovim sporazumom;
(b) preporuka da ugovorna stranka donosi svoje akcije u konformizam sa svojim dužnostima u ovom sporazumu;
(c) novčana nadoknada za bilo kakav gubitak ili štetu zahtevnoj ugovornoj stranki investitora ili njegovih investicija; ili
(d) bilo koji drugi oblik pomoći ugovorne stranke protiv koje je nagrada načinjena u saglasnosti, uključujući i restituciju investitora.
(2) Arbitražna nagrada treba biti krajnja i obavezna za stranke spora.
Troškovi
Svaka ugovorna stranka treba platiti troškove svoje reprezentacije i postupka. Troškovi suda trebaju podjednako biti plaćeni xx xxxxxx ugovornih stranaka osim ako sud direktno ne naloži da se troškovi trebaju drugačije deliti.
ČLAN 26
Primenjivanje
Novčana nagrada koja nije ispunjena u roku od godinu xxxx od datuma nagrade, može biti primenjena u sudovima bilo koje ugovorne stranke sa nadležnošću za sredstva neizvršene stranke.
POGLAVLJE TRI: ZAVRŠNE ODREDBE
ČLAN 27
Oblast i primena sporazuma
(1) Ovaj sporazum treba se primeniti na investicije urađene na teritoriji bilo koje ugovorne stranke u skladu sa svojim zakonodavstvom xx xxxxxx investitora druge ugovorne stranke pre kao i nakon stupanja na snagu ovog sporazuma.
(2) Ovaj sporazum se ne treba primenjivati za zahteve koji su rešeni ili procedure u skladu sa članom 14 (1) (c) koje su pokrenute pre stupanja na snagu.
Konsultacije
Svaka ugovorna stranka može predložiti drugoj ugovornoj stranci konsultacije u vezi bilo kog pitanja ovog sporazuma. Ove konsultacije strebaju bit održane na mestu i vremenu dogovorenom putem diplomatskih kanala.
ČLAN 29
Stupanje na snagu i trajanje
(1) Ovaj sporazum je izložen ratifikaciji i treba stupiti na snagu prvog xxxx trećeg meseca koji sledi mesec tokom kojeg su instrumenti ratifikacije zamenjeni.
(2) Ovaj sporazum treba ostati na snazi na period od deset xxxxxx; nakon toga neodređeni period i može biti otkazan napismeno putem diplomatskih kanala xx xxxxxx bilo koje ugovorne stranke davajući obaveštenje 12 meseci unapred.
(3) U pogledu investicija ostvarenih pre datuma završetka trenutnog sporazuma, odredbe članova 1 do 29 trenutnog sporazuma trebaju ostati efektivni na sledeći period od deset xxxxxx xx datuma završetka trenutnog sporazuma.
URAĐEN u duplikatima u Prištini, xxxx 22 Januar 2010, godine na Nemačkom jeziku, Albanskom, Srpskom i Engleskom jeziku, svi tekstovi podjednako autentični. U slučaju razlikovanja prevoda, Engleski tekst će preovlađivati.
Za vladu Republike Austrija Za vladu Republike Kosova
Xxxxxxxx Xxxxxxx Xxxxx Xxxxx