Termini i definicije
|
1.1. Sledeće reči i izrazi
imaju značenja koja im se ovim pripisuju:
„Banka“ znači
Razvojna xxxxx Xxxxxx Evrope.
„Ugovor“ znači ugovorni sporazum koji se zaključuje
između naručioca i dobavljača, zajedno sa ugovornom
dokumentacijom na koju se poziva, uključujući sve dodatke,
priloge i sva dokumenta koja su sjedinjena sa njim.
„Ugovorna
dokumenta“ označavaju dokumenta koja su navedena u ugovornom
sporazumu, uključujući i njegove dopune.
„Ugovorna cena“
znači cena koja se plaća dobavljaču onako xxxx xx to
navedeno u ugovornom sporazumu, podložna takvim dodacima i
prilagođavanjem ili oduzimanjem od njih koji se mogu činiti
shodno ugovoru.
„Xxx“ znači
kalendarski xxx.
„Završetak“
znači ispunjenje dobavljačevih pratećih usluga u skladu sa
uslovima i pretpostavkama navedenim u ugovoru.
„OUU“ znači
opšti uslovi ugovora.
„Dobra“ znači
sve artikle, sirovine, mašineriju i opremu, i/ili druge
materijale tražene da bi njima dobavljač snabdeo naručioca
prema ugovoru.
„Zemlja naručioca“
je zemlja naznačena u posebnim uslovima ugovora (PUU).
„Naručilac“ znači pravno lice koje nabavlja robu i
prateće usluge, onako xxxx xx to navedeno u uslovima PUU.
„Prateće usluge“ znače usluge koje prate nabavku dobara,
kao što su osiguranje, ugradnja, obuka i početno održavanje
ili druge takve obaveze dobavljača prema ugovoru.
„PUU“ znači posebni uslovi ugovora.
„Podizvođač“ znači fizičko lice, privatno ili državno
pravno lice, ili njihovu kombinaciju, sa kojim dobavljač
ugovara dobra koja se nabavljaju ili izvršenje bilo kog dela
pratećih usluga.
"Dobavljač"
znači znači fizičko lice, privatno ili državno pravno lice,
ili njihovu kombinaciju, xxxx xx ponudu za izvršenje ugovora
prihvatio naručilac i kao takvo je navedeno u ugovornom
sporazumu.
„Mesto projekta“,
onda xxxx xx to primenjivo, znači mesto imenovano u uslovima
PUU.
|
Ugovorna dokumenta
|
Podležući redosledu
prvenstva navedenom u ugovornom sporazumu, sva dokumenta koja
čine ugovor (i time svi njegovi delovi) xxxxx xx xxxx povezana,
da se dopunjuju i uzajamno objašnjavaju. Ugovorni sporazum se
xxxx x xxxxxx.
|
Prevara i korupcija
|
Banka zahteva da se
primalac (uključujući korisnike bančinih donacija), kao i
ponuđači, dobavljači, izvođači i konsultanti na ugovorima
koje banka finansira drže najviših etičkih standarda za vreme
nabavke ili izvršavanja takvih ugovora. Radi ostvarenja ove
politike, banka:
definiše, zarad ove odredbe, izraze koji su određeni kao što
sledi:
„korupcionaška praksa“
označava nuđenje, davanje, primanje, ili traženje,
neposredno ili posredno, bilo čega vrednog da bi se izvršio
uticaj na delovanje javnog službenika u procesu nabavke ili
izvršenja ugovora; i
„nepoštena praksa“
označava krivo predstavljanje ili nedavanje činjenica da bi
se uticalo na proces nabake ili izvršenje ugovora;
„praksa nameštanja“
označava šeme ili dogovore između dva ili više ponuđača,
sa ili bez znanja primaoca, smišljene da bi se utvrdile
veštačke ili nekonkurentne cene za ponudu; ili
„praksa prinude“ označava nanošenje štete ili pretnju
nanošenjem štete, neposredno ili posredno, licima ili
njihovoj svojini da bi se izvršio uticaj na njihovo
učestvovanje u procesu nabavke ili da bi se uticalo na
izvršavanje ugovora;
otkazaće deo donacije koji je namenjen za ugovor ukoliko u
bilo kom trenutku utvrdi da su predstavnici primaoca ili
korisnika zajma uključeni u korupcionašku, nepoštenu, praksu
nameštanja ili prinude za vreme nabavke ili izvršenja ovog
ugovora, a da primalac nije preduzeo blagovremene i
odgovarajuće radnje koje bi ispravile situaciju na onaj način
koji odgovara zahtevima banke;
kazniće kompaniju ili pojedinca, a, pored ostalog, xxxx
izrečeno da oni ne ispunjavaju uslove, ili na neograničeni
vremenski rok ili na određeni vremenski period, za
dodeljivanje ugovora koje banka finansira ukoliko u bilo kom
trenutku utvrdi da su, neposredno ili preko zastupnika,
uključeni u korupcionašku, nepoštenu, praksu nameštanja ili
prinude u nadmetanju za ili prilikom izvršavanja ugovora koga
banka finansira; i
imaće pravo da
zahteva da dobavljači dozvole banci da izvrši proveru
njihovih računa i evidencije i ostalih dokumenata koji se tiču
podnošenja ponude i izvršenja ugovora i da ih daju na
reviziju revizorima koje banka imenuje.
|
Tumačenje
|
Ukoliko se u kontekstu tako traži, „jednina“ označava
„množinu“ i obrnuto; a
Međunarodni propisi
Incoterms
Ukoliko nema nedoslednosti sa odredbama ugovora, značenje
svakog trgovinskog izraza i prava i obaveze strana u njemu će
biti onako xxxx xx to predviđeno u međunarodnim propisima
Incoterms.
Izrazima EXW, CIP, FCA i CFR (*xxxxxx-radionica/fabrika,
vozarina i osiguranje plaćeni do, xxxxxx-xxxxxxxxx i cena sa
vozarinom) i drugim sličnim izrazima, kada budu upotrebljeni,
rukovodiće propisi predviđeni sadašnjim izdanjem
međunarodnih propisa Incoterms, onako kako su naznačeni
u uslovima PUU i koje je izdala Međunarodna
trgovinska xxxxxx u Parizu, u Francuskoj.
Celokupni sporazum
Ugovor čini celokupni
sporazum između naručioca i dobavljača i zamenjuje svu
komunikaciju, pregovore i sporazume (pisane ili usmene) strana u
pogledu ovog koji su učinjeni pre datuma ugovora.
Dopuna
Nijedna dopuna ili druga
varijanta ugovora nije punovažna ukoliko nije napisana,
datumirana i ukoliko se izrazito ne odnosi na ugovor, kao i ako je
nije potpisao propisno ovlašćeni predstavnik svake strane .
Neodricanje od prava
Podložno uslovima OUU, potklauzula 4.5(b) u daljem tekstu,
nikakvo popuštanje, uzdržavanje, kašnjenje, ili odlaganje
plaćanja bilo koje strane u sprovođenju bilo kojih uslova i
pretpostavki ugovora ili odobravanje vremena bilo koje strane
drugoj neće dovesti u pitanje, uticati na, ili ograničiti
prava xx xxxxxx prema ugovoru, niti će nijedno odricanje bilo
koje strane bilo kog kršenja ugovora funkcionisati kao
odricanje od prava bilo kog sledećeg ili nastavljenog kršenja
ugovora.
Svako odricanje of prava jedne strane, ovlašćenja, ili
pravnih lekova prema ugovoru xxxx biti xxxxxx, datumirano, xxxx
ga potpisati ovlašćeni predstavnik xx xxxxxx, čime se
odobrava to odricanje, i xxxx xx odrediti pravo i obim u kome
se odriče.
Razdvojivost odredbi
Ukoliko xx xxxx koja odredba
ili uslov ugovora zabranjen ili se smatra nevažećim ili se ne
može sprovesti, takva zabrana, nevaljanost, ili nemogućnost
sprovođenja neće uticati na valjanost ili sprovodljivost bilo
koje druge odredbe ili uslova ugovora.
|
Jezik
|
Xxxxxx, kao i sva prepiska
i dokumentacija koja se odnosi na ugovor koju razmenjuju ponuđač
i naručilac, napisana je na jeziku onako xxxx xx naznačeno u
uslovima PUU.
Prateća dokumenta i štampana izdanja koja su deo ugovora mogu
biti na drugom jeziku, pod uslovom da xx xxxxx precizan prevod
relevantnih pasusa na naznačeni jeziku, u kom slučaju, a zarad
tumačenja ugovora, prevod preovladava.
Dobavljač snosi sve
troškove prevoda na naznačeni jezik i sve rizike tačnosti tog
prevoda za dokumenta koja obezbeđuje dobavljač.
|
Zajedničko ulaganje,
konzorcijum ili udruženje
|
Ukoliko je dobavljač zajedničko ulaganje, konzorcijum ili
udruženje, sve strane odgovaraju solidarno naručiocu za
ispunjenje odredbi ugovora i imenovaće jednu stranu kao vođu
sa ovlašćenjem da obaveže zajedničko ulaganje, konzorcijum,
ili udruženje. Sastav ili uređenje zajedničkog ulaganja,
konzorcijuma ili udruženja se ne menja bez prethodne
saglasnosti naručioca.
|
Podobnost
|
Dobavljač i njegovi
podizvođači poseduju državljanstvo zemlje koja ispunjava
uslove. Dobavljač ili podizvođač se smatra državljaninom
neke zemlje ukoliko je njen državljanin ili je ustanovljen,
osnovan ili registrovan i radi u skladu sa odredbama zakona te
zemlje.
Poreklo svih dobra i
pratećih usluga koje će se isporučiti prema ugovoru i koje
banka finansira jeste iz zemalja koje ispunjavaju uslove. U
svrhe ove odredbe, poreklo označava zemlju u kojoj su dobra
bila uzgajana, iskopana, kultivisana, proizvedena, izrađena ili
obrađivana; ili se njenom izradom, obradom, ili montažom
dobija drugi komercijalno priznati proizvod koji se suštinski
razlikuje po svojim karakteristikama od svojih komponenti.
|
Obaveštenja
|
Svako obaveštenje koje je
jedna strana dala drugoj shodno ugovoru, daje se pisanim putem
na adresu naznačenu u uslovima PUU.
Izraz „pisanim putem“ znači da se komunikacija obavlja u
pisanoj formi, uz potvrdu o prijemu;
Obaveštenje postaje
punovažno onda kada se isporuči ili na datum kada obaveštenje
postaje punovažno, koje bude kasnije.
|
|
Meritorno pravo
|
Ugovor xxxx da se upravlja
prema zakonima i tumači u duhu zakona zemlje naručioca,
ukoliko nije drugačije naznačeno u uslovima PUU.
|
|
|
Poravnanje u sporovima
|
Naručilac i dobavljač
čine sve napore da prijateljski reše neposrednim pregovaranjem
svako neslaganje ili spor koji proistekne između njih prema i u
vezi sa ugovorom.
Ukoliko nakon dvadeset osam
(28) xxxx stranke ne uspeju da reše spor ili razlike međusobnim
konsultacijama, tada ili naručilac ili dobavljač mogu da
obaveste drugu stranu o svojim namerama da započnu arbitražu,
onako xxxx xx to u daljem tekstu dato, u vezi sa predmetom
spora, a ne može se započeti arbitraža u pogledu tog predmeta
ukoliko se ne pošalje obaveštenje. Svaki spor ili razlika u
pogledu koje se daje obaveštenje o nameri da se započne
arbitraža u skladu sa ovom odredbom rešava se na kraju
arbitražom. Arbitraža može da počne pre ili nakon isporuke
dobara prema ugovoru. Arbitražni postupak se izvodi u skladu sa
pravilima postupka naznačenim
u uslovima PUU.
Bez obzira na svako pozivanje na arbitražu,
strane nastavljaju da izvršavaju svoje obaveze prema ugovoru
sve dok se ne dogovore drugačije; i
naručilac plaća dobavljaču sve dospele novčane iznose.
|
|
|
Obim nabavke
|
Dobra i prateće
usluge koje treba isporučiti vršiće se prema Planu isporuke
koji će Dobavljač zajedno sa predstavnikom Naručioca i
Tehničkim predstavnikom pripremiti za grupu kuća (ukoliko je to
moguće) ili za svaku stambenu jedinicu pojedinačno, u
zavisnosti od lokacija stambenih jedinica unutar svake opštine
pojedinačno prema tabeli.
|
|
|
Isporučivanje i
dokumenta
|
Isporučivanje dobara i završetak pratećih usluga, u skladu je
sa rasporedima za isporučivanje i završetak onako xxxx xx to
naznačeno u Termin planu. Detalji otpreme i ostala dokumenta
koje dobavljač treba da pribavi su naznačeni u uslovima PUU i
u Projektnom zadatku.
|
|
|
Odgovornost dobavljača
|
Dobavljač će snabdevati
svim dobrima i pratećim uslugama koje su obuhvaćene obimom
snabdevanja u skladu sa usloviima OUU, klauzula 11, i
rasporedima isporučivanja i završetka, prema uslovima OUU,
klauzula 12.
|
|
|
Ugovorna cena
|
Cene koje naplaćuje
dobavljač za robu i prateće usluge koje se izvode prema
ugovoru neće varirati u odnosu na cene koje je dobavljač naveo
u svojoj ponudi, izuzimajući prilagođavanja cena koja su
dozvoljena prema uslovima PUU.
|
|
|
Uslovi plaćanja
|
Ugovorna cena, uključujući
sva avansna plaćanja, ukoliko je primenjivo, plaća se onako
xxxx xx naznačeno u uslovima PUU.
Zahtev dobavljača za
plaćanje se daje naručiocu pisanim putem, sa pratećim
računima koji opisuju na odgovarajući način isporučena dobra
i izvršene prateće usluge, i sa dokumentima koja se podnose
shodno uslovima OUU, klauzula 12, nakon ispunjenja svih drugih
obaveza predviđenih ugovorom.
Naručilac odmah vrši
plaćanja, u svakom slučaju ne posle četrdeset pet (45) xxxx
xxxxx što je dobavljač podneo račun ili zahtev za plaćanje,
i nakon što je iste naručilac prihvatio.
Valute u kojima se vrši
plaćanje dobavljaču prema ovom ugovoru jesu one u xxxxxx xx
izražena cena ponude.
U slučaju da naručilac ne
izvrši plaćanje dobavljaču bilo kog dospelog iznosa za
plaćanje do datuma dospeća ili u periodu koji je predviđen u
uslovima PUU,
naručilac plaća dobavljaču kamatu na iznos te zakasnele
isplate prema kursu prikazanom u uslovima PUU,
za period kašnjenja dok se plaćanje ne obavi u potpunosti,
svejedno pre ili posle donošenja presude ili arbitraže.
|
|
|
Porezi i dažbine
|
Za dobra koja se ne
proizvode u zemlji naručioca, dobavljač je u potpunosti
odgovoran za sve poreze, takse, naknade za dozvole i ostale
dažbine tražene van zemlje naručioca.
Za dobra koja se ne
proizvode u zemlji naručioca, dobavljač je u potpunosti
odgovoran za sve poreze, takse, naknade za dozvole itd. koje
nastanu do isporučivanja ugovorenih dobara naručiocu.
Ukoliko dobavljač može da dobije poreske olakšice, smanjenja,
odobrenja, ili privilegije u zemlji naručioca, naručilac će
uložiti maksimalne napore da omogući dobavljaču da se
okoristi takvim poreskim uštedama u maksimalno dozvoljenom
obimu.
|
|
|
Garancija za dobro
izvršenje posla
|
Ukoliko se to zahteva prema
naznačenom u uslovima PUU, dobavljač u roku od dvadeset osam
(28) xxxx od obaveštenja o dodeli ugovora obezbeđuje garanciju
za dobro izvršenje ugovora za iznos određen u uslovima PUU.
Dobitak garancije za dobro
izvršenje posla se može isplatiti naručiocu kao nadoknada za
bilo koji gubitak koji nastaje usled dobavljačevog neuspešnog
izvršavanja obaveze prema ugovoru.
Kao što je naznačeno u
uslovima PUU, garancija za dobro izvršenje posla, ukoliko se
traži, imenuje se u valuti(ama) ugovora ili u slobodno
konvertibilnoj valuti xxxx xx prihvatljiva naručiocu, a daje se
u obliku xxxx xx naručilac odredio u uslovima PUU
ili u drugom obliku koji je prihvatljiv naručiocu.
Naručilac otpušta
garanciju i vraća je dobavljaču ne kasnije od dvadeset osam
(28) xxxx xxxxx završetka dobavljačevih obaveza u pogledu
izvođenja prema ugovoru, uključujući sve jemstvene obaveze,
ukoliko nije drugačije naznačeno u uslovima PUU.
|
|
|
Autorska prava
|
Autorska prava na sve
crteže, dokumenta i ostale materijale koji sadrže podatke i
informacije koje je dobavljač pribavio za naručioca ostaju
neotuđiva prava dobavljača ili, ukoliko je iste treće strana
pribavila za naručioca neposredno ili preko dobavljača,
uključujući dobavljače materijala, autorska prava za te
materijale ostaju neotuđiva prava te xxxxx xxxxxx.
|
|
|
Poverljive informacije
|
Naručilac i dobavljač će
čuvati kao poverljiva i neće, bez pisane saglasnosti druge
strane, obelodaniti trećoj strani dokumenta, podatke, ili druge
informacije koje xx xxxxx strana pribavila posredno ili
neposredno u vezi sa ugovorom, bez obzira na to da xx xx
informacija pribavljena pre, za vreme, ili nakon završetka ili
prestanka ugovora. Bez obzira na gorenavedeno, dobavljač može
da pribavi svom podizvođaču takva dokumenta, podatke i druge
informacije koje primi od naručioca u obimu u kom podizvođač
izvršava radove prema ugovoru, u kom slučaju dobavljač dobija
od podizvođača izjavu o poverljivosti sličnu onoj xxxx xx
nametnuta dobavljaču prema uslovima OUU, klauzula 19.
Naručilac ne koristi takva
dokumenta, podatke i druge informacije koje je dobio od
dobavljača u bilo koju drugu svrhu koja nije u vezi sa
ugovorom. Na sličan način, dobavljač ne koristi takva
dokumenta, podatke i druge informacije koje je dobio od
naručioca u bilo koju drugu svrhu koja nije u vezi sa
izvršavanjem ugovora.
Obaveza xxxxxx xxxxx
uslovima OUU, potklauzula 19.1 i 19.2 se, međutim, ne odnosi na
informacije koje:
naručilac i dobavljač treba da podele sa bankom ili drugim
ustanovama koje učestvuju u finansiranju projekta;
xxxx i ubuduće dospeju u javnost bez krivice xx xxxxxx;
bile su u posedu xx xxxxxx, što xx xxxx dokazati, u vreme
otkrivanja i koje nisu bile dobijene, posredno ili neposredno,
od xx xxxxx xxxxxx; ili
na drugi zakonit način postanu dostupne toj strani od xxxxx
xxxxxx koja nema obavezu čuvanja poverljivih informacija.
Gorenavedene odredbe uslova
OUU, klauzula 19, ni na xxxx xxxxx ne preinačuju obavezu o
čuvanju poverljivih informacija xxxx xx xxxx xxxx koja strana
pre datuma ugovora u pogledu nabavke ili bilo kog njegovog dela.
Xxxxxxx uslova OUU,
klauzula 19, xxxxx x xxxxx završetka ili prestanka ugovora,
koji god da je razlog tome.
|
|
|
Podizvođenje
|
Dobavljač obaveštava
naručioca pisanim putem o svim podizvođenjima koje je dodelio
prema ugovoru, ukoliko to nije već naznačeno u ponudi. Takva
obaveštenja, u originalnoj ponudi ili kasnije ne oslobađaju
dobavljača nijedne njegove obaveze, dužnosti, odgovornosti,
ili finansijskih obaveza prema ugovoru.
Podizvođači poštuju
odredbe uslova OUU, klauzule 3 i 7.
|
|
|
Specifikacije i
standardi
|
Tehničke specifikacije i
crteži
Dobra i prateće usluge koje se nabavljaju prema ovom ugovoru
su u skladu sa tehničkim specifikacijama i standardima
pomenutim u Aneksu 1 Tehnički zahtevi i standardi i Aneksu 2
Struktura količina za materijal i, kada se ne pominje
primenjivi standard, standard xx xxxxxx ili nadređen zvaničnim
standardima čija primena odgovara zemlji porekla dobara.
Dobavljač ima pravo na odricanje od odgovornosti za bilo koji
dizajn, podatke, crtež, specifikaciju, ili drugi dokument ili
bilo koju izmenu istih koje je obezbedio ili kreirao naručilac,
slanjem dopisa o takvom opovrgnuću naručiocu.
Kad god se u ugovoru
poziva na kodove i standarde u skladu xx xxxxxx se on izvršava,
izdanje ili dopunjeno izdanje takvih kodova i standarda jeste
ono koje je naznačeno u obrascu ispunjenosti uslova. Za vreme
izvršenja ugovora, svaka promena takvih kodova i standarda se
primenjuje samo nakon odobrenja naručioca i tretiraće se u
skladu sa uslovima OUU, klauzula 32.
|
|
|
Pakovanje i
dokumentacija
|
Dobavljač obezbeđuje
onakvo pakovanje dobara kakvo se traži radi sprečavanja
oštećivanja ili kvara za vreme njihovog prevoza do krajnjeg
odredišta, onako xxxx xx naznačeno u ugovoru. Za vreme
prevoza, pakovanje je dovoljno dobro da izdrži, bez
ograničenja, grubo rukovanje i izloženost krajnjim
temperaturama, soli, padavinama i skladištenju na otvorenom. Za
veličinu i težinu kutija za pakovanje uzimaće se u obzir, u
slučaju potrebe, udaljenost krajnjeg odredišta dobara i
nepostojanje xxxxx mašinerije za rukovanje u svim tranzitnim
mestima.
Pakovanje, obeležavanje i
dokumentacija unutar i van pakovanja strogo su usklađeni sa
posebnim zahtevima i xxxx izričito predviđeni ugovorom,
uključujući dodatne zahteve, ukoliko je potrebno, naznačene u
uslovima PUU
i u ostalim uputstvima koje je izdao naručilac.
|
|
|
Osiguranje
|
Ukoliko nije drugačije
naznačeno u uslovima PUU,
dobra koja se nabavljaju prema ugovoru kompletno su osigurana —
u slobodno konvertibilnoj valuti zemlje koja ispunjava uslove —
protiv gubitka ili oštećenja koja se dogode pri izradi ili
nabavci, prevozu, skladištenju i isporučivanju, u skladu sa
važećim propisima Incoterms
ili na način naznačen u uslovima PUU.
|
|
|
Prevoz
|
Ukoliko nije drugačije
naznačeno u uslovima PUU,
odgovorno dogovaranje prevoza dobara je u skladu sa naznačenim
propisima Incoterms.
|
|
|
Kontrole i ispitivanja
|
Dobavljač o svom trošku i
bez troškova na račun naručioca izvodi sva ispitivanja i/ili
kontrole dobara i pratećih usluga, onako xxxx xx naznačeno u
uslovima PUU.
Kontrole i ispitivanja se
mogu izvoditi u prostorijama dobavljača ili podizvođača, na
mestu isporuke i/ili u krajnjem odredištu dobara, ili na drugom
mestu u zemlji naručioca, xxxx xx naznačeno u uslovima PUU.
Podležući uslovima OUU, potklauzula 25.3, ukoliko se izvode u
prostorijama dobavljača ili podizvođača, kontrolorima se
obezbeđuju svi prihvatljivi kapaciteti i pomoć, uključujući
pristup crtežima i proizvodnim podacima, bez zaduživanja
naručioca.
Naručilac ili njegov
imenovani predstavnik imaju pravo da prisustvuju ispitivanjima
i/ili kontrolama navedenim u uslovima OUU, potklauzula 25.2, pod
uslovom da naručilac snosi sve svoje troškove i izdatke
nastale u vezi sa xxx prisustvovanjem, uključujući, ali ne
ograničavajući, sve putne i troškove hrane i smeštaja.
Kad god je dobavljač
spreman da izvede svako takvo ispitivanje ili kontrolu,
obaveštava o tome naručioca u razumnom roku, uključujući
informacije o tome gde i kada će se izvoditi. Dobavljač
obezbeđuje od bilo koje relevantne xxxxx xxxxxx ili
proizvođača sve neophodne dozvole ili saglasnosti da bi
omogućio naručiocu ili imenovanom predstavniku da prisustvuju
ispitivanju i/ili kontroli.
Naručilac može da zahteva
da dobavljač izvodi ispitivanje i/ili kontrolu koja se ne traži
ugovorom, ali se smatra neophodnom da bi se verifikovalo da su
karakteristike i rad dobara saobrazni kodovima i standardima
tehničkih specifikacija prema ugovoru, pod uslovom da se
dobavljačevi razumni troškovi i izdaci nastali pri izvođenju
takvog ispitivanja i/ili kontrole dodati ugovornoj ceni. Dalje,
ukoliko takvo ispitivanje i/ili kontrola sprečavaju
napredovanje u proizvodnji i/ili dobavljačevo izvršavanje
ostalih obaveza prema ugovoru, načiniće se dužna dopuštenja
u pogledu datuma isporučivanja i datuma završetka i ostalih
obaveza koje su time pogođene.
Dobavljač daje naručiocu
izveštaj o rezultatima svakog ispitivanja i/ili kontrole.
Naručilac može da odbaci
sva dobra ili njihov deo koji ne prođe bilo koji test i/ili
kontrolu ili koja nisu saobrazna specifikacijama. Dobavljač ili
ispravlja ili zamenjuje odbačena dobra ili delove ili obavlja
neophodne izmene da bi ispunio specifikacije bez zaduživanja
naručioca i ponavlja ispitivanje i/ili kontrolu, bez
zaduživanja naručioca, nakon slanja obaveštenja shodno
uslovima OUU, potklauzula 25.4.
Dobavljač se slaže da ni
izvođenje ispitivanja i/ili kontrola dobara ili njihovog dela,
ni prisustvo naručioca ili njegovog predstavnika, ni izdavanje
izveštaja shodno uslovima OUU, potklauzula 25.6, ne oslobađa
dobavljača jemstva ili drugih obaveza prema ugovoru.
|
|
|
Ugovorna kazna
|
Izuzimajući ono što se
predviđa pod klauzulom 31 u uslovima OUU, ukoliko dobavljač ne
uspe da isporuči deo ili sva dobra do datuma isporučivanja ili
da izvrši prateće usluge u roku naznačenom u ugovoru,
naručilac može, ne dovodeći u pitanje ostala sredstva
obeštećenja prema ugovoru, da oduzme od ugovorene xxxx xxx
podmirenu štetu iznos koji xx xxxxxx procentu naznačenom u
uslovima PUU,
dostavne cene zakasnelih dobara ili neizvršenih usluga za svaku
nedelju ili deo kašnjenja dok se ne obavi isporuka ili
izvršenje, do najvećeg oduzimanja procenta koji je naznačen u
uslovima PUU.
Kada se postigne krajnji iznos, naručilac može da prekine
ugovor shodno uslovima OUU, klauzula 34.
|
|
|
Garancija
|
Dobavljač jemči da su sva
dobra nova, nekorišćena i predstavljaju poslednje ili
savremene modele, kao i da u sebi sadrže najnovija poboljšanja
u dizajnu i materijalima, ukoliko nije drugačije uslovljeno
ugovorom.
Podležući uslovima OUU
potklauzula 21.1 (b), dobavljač dalje garantuje da dobra nemaju
kvarove koji su posledica činjenja ili nečinjenja dobavljača
ili xx xxxxxxx zbog dizajna, materijala, ili izrade, u uslovima
normalnog korišćenja koji preovladavaju u zemlji krajnjeg
odredišta.
Ukoliko nije drugačije
naznačeno u uslovima PUU,
garancija ostaje punovažna dvanaest (12) meseci nakon što se
dobra ili xxxx xxx, kako xx xxxx dogoditi, isporuče do
krajnjeg odredišta naznačenog u uslovima PUU
i tamo budu prihvaćena,
ili osamnaest (18) meseci nakon datuma otpreme iz luke ili xxxxx
utovara u zemlji porekla, koji god da se period ranije završi.
Naručilac obaveštava
dobavljača navodeći prirodu svakog takvog kvara, zajedno sa
svim raspoloživim dokazima, odmah nakon njihovog otkrivanja.
Naručilac omogućava dobavljaču svaku razumnu priliku da
proveri takve kvarove.
Po prijemu takvog
obaveštenja, dobavljač, u roku naznačenom u uslovima PUU,
brzo popravlja ili zamenjuje dobra sa kvarom ili xxxx xxx, ne
zadužujući naručioca.
Ukoliko nakon obaveštenja,
dobavljač ne uspe da otkloni kvar u periodu naznačenom u
uslovima PUU,
naručilac može da započne preduzimanje radnji u razumnom roku
radi popravke stanja, one koje mogu biti neophodne, na
dobavljačev rizik i račun i ne dovodeći u pitanje bilo koja
druga prava koja naručilac može da ima u odnosu na dobavljača
prema ugovoru.
|
|
|
Naknada štete
počinjene povredom patenta
|
Podložno saglasnosti
naručioca sa uslovima OUU, potklauzula 28.2, dobavljač će
obeštetiti i osloboditi odgovornosti naručioca i njegove
zaposlene i saradnike od i protiv bilo koje ili svih tužbi,
postupaka ili upravnih postupaka, zahteva, potraživanja,
gubitaka, šteta, troškova i izdataka bilo koje prirode,
uključujući advokatske honorare i izdatke koje dobavljač može
da pretrpi kao rezultat povrede ili navodne povrede bilo kog
patenta, uslužnog modela, registrovanog dizajna, zaštitnog
znaka proizvođača, autorskih prava, ili drugih prava na
intelektualnu svojinu koje je registrovano ili postoji na datum
ugovora zbog:
ugrađivanja dobara
xx xxxxxx dobavljača ili korišćenja dobara u zemlji u kojoj
se nalazi mesto projekta; i
prodaje proizvoda u
bilo kojoj zemlji koji je proizveden pomoću tih dobara.
Ovakvo
obeštećenje ne pokriva korišćenje dobara ili nekog njenog dela
u bilo koju drugu svrhu osim one xxxx xx naznačena u ugovoru ili
se može u razumnoj meri zaključiti iz ugovora, niti se bilo koja
povreda xxxx xx posledica upotrebe dobara ili nekog dela, ili bilo
kojih proizvoda u vezi sa ili u kombinaciji sa nekom drugom
opremom, postrojenjem, ili materijalima koje nije nabavio
dobavljač, shodno ugovoru.
Ukoliko se povede postupak
ili načini zahtev protiv naručioca posledično predmetu stvari
naznačenom u uslovima OUU, potklauzula 28.1, naručilac odmah
obaveštava o tome dobavljača i dobavljač može o svom trošku
i u ime naručioca da sprovede takav postupak ili zahtev i bilo
koje pregovore radi poravnanja takvih postupaka ili zahteva.
Ukoliko dobavljač ne uspe
da obavesti naručioca u roku od dvadeset osam (28) xxxx po
prijemu takvog obaveštenja da namerava da sprovede takav
postupak ili zahtev, xxxx xx naručilac xxxxxxxx da isti
sprovede u svoje ime.
Naručilac po zahtevu
dobavljača pruža svu raspoloživu pomoć dobavljaču u
sprovođenju takvog postupka ili zahteva, a dobavljač mu
nadoknađuje sve razumne izdatke koji su xxxxxxx xxx prilikom.
Naručilac će obeštetiti
i osloboditi odgovornosti dobavljača i njegove zaposlene i
saradnike i podizvođače od i protiv bilo koje ili svih tužbi,
postupaka ili upravnih postupaka, zahteva, potraživanja,
gubitaka, šteta, troškova i izdataka bilo koje prirode,
uključujući advokatske honorare i izdatke koje naručilac može
da pretrpi kao rezultat povrede ili navodne povrede bilo kog
patenta, uslužnog modela, registrovanog dizajna, zaštitnog
znaka proizvođača, autorskih prava, ili drugih prava na
intelektualnu svojinu koje je registrovano ili postoji na datum
ugovora koji nastaju zbog ili u vezi sa dizajnom, podacima,
crtežima, specifikacijama, ili drugim dokumentima ili
materijalima koji su obezbeđeni ili kreirani xx xxxxxx ili u
ime naručioca.
|
|
|
Ograničavanje obaveza
|
29.1 Osim u slučajevima
namerne povrede obaveza ili povrede obaveza iz nehata činjenjem
ili nečinjenjem,
(a) dobavljač se ne smatra odgovornim u odnosu na naručioca, ni
u ugovoru, obligacijama, ili na drugi način, za bilo koji
posredan ili posledični gubitak ili štetu, gubitak korišćenja,
gubitak proizvodnje, ili gubitak dobiti ili troškova xxxxxx, pod
uslovom da se ovo izuzeće ne primenjuje na bilo koje obaveze
dobavljača u plaćanju podmirenih šteta naručiocu i
(b) ukupna odgovornost dobavljača prema naručiocu, prema
ugovoru, obligacijama ili na drugi način, ne prelazi ukupnu
ugovornu cenu, pod uslovom da se ovo ograničenje ne primenjuje na
troškove popravljanja ili zamene opreme xxxx xx u kvaru, ili na
bilo koju obavezu dobavljača da obešteti naručioca u pogledu
povrede patenta.
|
|
|
Promene u zakonima i
propisima
|
Osim ukoliko nije drugačije
naznačeno u ugovoru, ukoliko posle datuma od 28 xxxx pre datuma
podnošenja ponude, bilo koji zakon, propis, uredba ili
podzakonski akt koji ima snagu zakona postane pravosnažan,
proglašen, ukinut, ili promenjen u zemlji naručioca u kojoj se
nalazi mesto projekta (za koje se smatra da uključuje promenu u
tumačenju ili primeni xx xxxxxx relevantnih vlasti) što
posledično utiče na datum isporuke i/ili ugovornu cenu, tada
se datum isporuke i/ili ugovorna cena povećavaju ili smanjuju u
odgovarajućoj srazmeri, u obimu u xxxx xx time dobavljač
pretrpeo uticaj u izvršavanju svojih obaveza prema ugovoru. Bez
obzira na prethodno rečeno, takav dodatni ili smanjeni trošak
xx xxxx plaćati odvojeno ili kreditom ukoliko je isti bio
obračunat u odredbama za prilagođavanje cena, onda xxxx xx to
primenjivo, u skladu sa uslovima OUU, klauzula 14.
|
|
|
Vis maior
|
Dobavljač se ne smatra
odgovornim za izvršenje garancije o izvođenju, podmirenim
štetama, ili prestanku zbog neispunjenja, ukoliko i u obimu u
kom je njegovo kašnjenje u izvršenju ili drugi uzrok
neizvršenja obaveza pod ugovorom posledica događaja xxxx je
uzrok viša xxxx.
U svrhu ove klauzule, „vis
maior“ označava događaj ili situaciju izvan kontrole
dobavljača koja se ne može predvideti, neizbežna je, a nije
posledica dobavljačevog nehata ili nedovoljne pažnje . Takvi
događaji mogu da obuhvataju, ali da ne budu ograničeni na
radnje naručioca u svom suverenom svojstvu, ratove i
revolucije, požare, poplave, epidemije, karantinska ograničenja
i embargo na prevoz.
U slučaju situacije vis
maior, dobavljač
odmah obaveštava naručioca pisanim putem o xxx stanju i
njegovom uzroku. Ukoliko naručilac ne naloži drugačije
pisanim putem, dobavljač nastavlja da izvršava svoje obaveze
prema ugovoru u meri u kojoj je to razumno praktično i traži
sva razumna alternativna sredstva za izvršenje koje ne sprečava
vis maior
događaj.
|
|
|
Promena narudžbina i
dopune ugovora
|
Naručilac može u svakom
trenutku da naloži dobavljaču, obaveštavajući ga u skladu sa
uslovima OUU, klauzula 8, da se menja opšti obim ugovora u
jednom ili više sledećih:
crteža, dizajna, ili
specifikacija, gde se dobra koja se nabavljaju prema ugovoru
posebno proizvode za naručioca;
količine poručene robe u skladu sa klauzulom 40.1 OUP i OPP;
način otpreme i pakovanja;
mesto isporuke; i
prateće usluge koje treba da obezbedi Dobavljač.
Ukoliko neka takva promena
uzrokuje povećanje ili smanjenje troškova, ili potrebnog
vremena za dobavljačevo izvršenje odredbi prema ugovoru, vrši
se pravično prilagođavanje ugovorne cene ili rasporeda
isporučivanja/završetka, ili oba, i ugovor se u skladu s xxx
menja. Svi zahtevi za prilagođavanje prema ovoj klauzuli moraju
biti potvrđeni u roku od dvadeset xxxx xxxx (28) od xxxx xxxx
je dobavljač primio promenu narudžbine od naručioca.
Cene koje će dobavljač
navesti za svaku prateću uslugu koja možda bude potrebna ili
nije obuhvaćena ugovorom, strane unapred dogovaraju i one ne
prelaze iznose koje dobavljač naplaćuje od drugih strana za
slične usluge.
Podležući gorenavedenom,
nijedna varijacija niti preinačenje uslova ugovora ne vrši se
bez aneksa ugovora koju potpisuju xxx xxxxxx.
|
|
|
Produženje roka
|
Ukoliko se u bilo kom
trenutku tokom izvršenja ugovora dobavljačima ili
podizvođačima dogode stvari koje sprečavaju blagovremenu
isporuku dobara ili završavanje pratećih usluga shodno
uslovima OUU, klauzula 12, dobavljač o verovatnom kašnjenju
odmah obaveštava naručioca pisanim putem, kao i o uzrocima
događaja. Čim bude bilo izvodljivo nakon prijema dobavljačevog
obaveštenja, naručilac vrši procenu situacije i prema svom
diskrecionom pravu može da produži dobavljačev rok za
izvođenje ugovora, u kom slučaju xxx xxxxxx potvrđuju
produženje dopunom ugovora.
Osim u slučaju vis
maior, xxxx xx
predviđeno uslovima OUU, klazula 31, kašnjenje dobavljača u
izvršavanju obaveza isporučivanja i završetka čini
dobavljača odgovornim za obavezu podmirenja šteta shodno
uslovima OUU, klauzula 26, osim ako nije dogovoreno produženje
roka, shodno uslovima OUU, potklauzula 33.1.
|
|
|
Raskid ugovora
|
Raskid zbog neispunjenja
Naručilac, ne
dovodeći u pitanje nijedno drugo sredstvo obeštećenja kod
kršenja ugovora, može da raskine ugovor u celini ili
delimično pisanim obaveštenjem o neispunjenju koje šalje
dobavljaču:
ukoliko dobavljač ne
uspe da isporuči bilo koja ili sva dobra u periodu naznačenom
u ugovoru ili u roku produženja koje je naručilac odobrio
shodno uslovima OUU, klauzula 33;
ukoliko dobavljač ne
uspe da izvrši bilo koju drugu obavezu prema ugovoru; ili
ukoliko je dobavljač, prema mišljenju naručioca umešan u
prevaru ili korupciju, onako xxxx xx to definisano u uslovima
OUU, klauzula 3, pri nadmetanju za ili izvršavanju ugovora.
U slučaju da
naručilac raskine ugovor u celini ili delimično, shodno
uslovima OUU, klauzula 34.1 (a), naručilac može da nabavlja,
pod sličnim uslovima i na način koji smatra odgovarajućim,
dobra i prateće usluge slične onim neisporučenim ili
neizvršenim, a dobavljač će biti odgovoran naručiocu za
svaki dodatni trošak za slična dobra ili prateće usluge.
Dobavljač nastavlja izvršavanje ugovora do trenutka prekida.
Raskid zbog stečaja
Naručilac može u
svakom trenutku da raskine ugovor obaveštavanjem dobavljača
ukoliko dobavljač bankrotira ili postane insolventan na drugi
način. U takvom slučaju se raskid vrši bez nadoknade
dobavljaču, pod uslovom da taj raskid ne dovodi u pitanje ili
ne utiče na bilo koje pravo na delovanje ili sredstvo xx xxxx
posledično tome naručilac ima koristi.
Raskid zbog promenjenih
okolnosti
(a) Ako posle zaključenja ugovora nastupe
okolnosti koje se xxxx xxxxx predvideti, a koje otežavaju
ispunjenje obaveze jedne strane u toj meri da bi joj ispunjenje
obaveze postalo preterano otežano ili bi joj takvo ispunjenje
obaveze nanelo preterano veliki gubitak, sud može na zahtev xx
xxxxxx izmeniti ili raskinuti ugovor.
(b) Izmena ili raskid ugovora ne može se
zahtevati ako je strana koja se poziva na promenjene okolnosti
bila dužna da u vreme zaključenja ugovora uzme u obzir te
okolnosti ili ih je mogla izbeći ili savladati.
(c) Strana koja zahteva izmenu ili raskid
ugovora ne može se pozivati na promenjene okolnosti koje su
nastupile po isteku roka određenog za ispunjenje njene obaveze.
(d) Ugovor xx xxxx raskinuti ako druga
strana ponudi ili pristane da se odgovarajući uslovi ugovora
pravično izmene.
(e) Ako izrekne raskid ugovora, sud će na zahtev druge strane
obavezati stranu koja ga je zahtevala da naknadi drugoj strani
pravičan deo štete koju trpi zbog toga.
|
|
|
Preuzimanje duga
|
Ni naručilac ni dobavljač
ne prenose, u celini ili delimično, svoje obaveze prema
ugovoru, osim uz prethodnu pisanu saglasnost druge strane.
|
|
|
Izvozna ograničenja
|
36.1 U slučaju da je zaključenje ugovora sprečeno zbog bilo
kojih izvoznih ograničenja koja se mogu pripisati naručiocu,
zemlji naručioca ili upotrebi proizvoda/dobara ili sistema koje
treba nabaviti, naročito zbog sankcija koje proističu iz
trgovinskih propisa zemlje koja snabdeva ovim proizvodima/dobrima,
sistemima ili uslugama, dobavljač neće biti obavezan svojom
ponudom, ali uvek pod uslovom da dobavljač može da pokaže, tako
da su naručilac i banka zadovoljni, da je blagovremeno završio
sve formalnosti, uključujući traženje dozvola, ovlašćenja i
licence potrebne za isporučivanje proizvoda/usluga, sistema ili
usluga prema uslovima ugovora.
36.2 Bez obzira na bilo koju obavezu prema ugovoru za dovršenje
svih izvoznih formalnosti, svako izvozno ograničenje koje se može
pripisati naručiocu, zemlji naručioca ili upotrebi
proizvoda/dobara ili sistema koje treba nabaviti, naročito zbog
sankcija koje proističu iz trgovinskih propisa zemlje koja
snabdeva ovim proizvodima/dobrima, sistemima ili uslugama, što
suštinski sprečava dobavljača da ispuni svoje obaveze prema
ugovoru, oslobađa dobavljača obaveze da obezbedi isporuke ili
usluge, međutim, uvek pod uslovom da dobavljač može da pokaže,
tako da su naručilac i banka zadovoljni, da je blagovremeno
završio sve formalnosti, uključujući traženje dozvola,
ovlašćenja i licence potrebne za isporučivanje
proizvoda/usluga, sistema ili usluga prema uslovima ugovora
|
|