Ovaj je tekst namijenjen isključivo dokumentiranju i nema pravni učinak. Institucije Unije nisu odgovorne za njegov sadržaj.
Ovaj je tekst namijenjen isključivo dokumentiranju i nema pravni učinak. Institucije Unije nisu odgovorne za njegov sadržaj.
Vjerodostojne inačice relevantnih akata, uključujući njihove preambule, one su koje su objavljene u Službenom listu Europske unije i dostupne u EUR-Lexu. Xxx službenim tekstovima može se izravno pristupiti putem poveznica sadržanih u ovom dokumentu.
►B SPORAZUM
između Europske ekonomske zajednice i Švicarske Konfederacije
(SL L 300, 31.12.1972., str. 189.)
Koju su izmijenili: | |||
Službeni list | |||
br. | stranica | datum | |
►M1 Decision of the Joint Committee No 5/73 (*) | |||
►M2 Decision of the Joint Committee No 6/73 (*) | |||
►M3 Decision of the Joint Committee No 7/73 (*) | |||
►M4 Decision of the Joint Committee No 8/73 (*) | |||
►M5 Decision No 9/73 of the Joint Committee (*) | |||
►M6 Decision No 10/73 of the Joint Committee of 12 December 1973 (*) | |||
►M7 Decision No 11/73 of the Joint Committee of 11 December 1973 (*) | |||
►M8 Decision No 11/73 of the Joint Committee of 11 December 1973 (*) | |||
►M9 Decision No 1/74 of the Joint Committee (*) | |||
►M10 Decision No 2/74 of the Joint Committee (*) | |||
►M11 Decision No 3/74 of the Joint Committee of 31 October 1974 (*) | |||
►M12 Supplementary protocol to the Agreement between the European Economic Community and the Swiss Confederation | |||
►M13 Decision No 1/75 of the Joint Committee of 1 December 1975 (*) | |||
►M14 Decision No 2/75 of the Joint Committee of 1 December 1975 (*) | |||
►M15 Decision 1/76 of the Joint Committee of 12 April 1976 (*) | |||
►M16 Sporazum u obliku razmjene pisama o izmjeni tablica I. i II. priloženih Protokolu 2. Sporazuma između Europske ekonomske zajednice i Švicarske Konfederacije | L 298 | 44 | 28.10.1976. |
►M17 Agreement in the form of an exchange of letters amending the English version of Table II of Protocol 2 to the Agreement between the Euro pean Economic Community and the Swiss Confederation (*) | L 328 | 58 | 26.11.1976. |
►M18 Decision No 2/76 of the Joint Committee (*) | |||
►M19 Decision No 3/76 of the Joint Committee (*) | |||
►M20 Agreement in the form of an exchange of letters amending Annex A to Protocol 1 to the Agreement between the European Economic Commu nity and the Swiss Confederation (*) | L 338 | 17 | 7.12.1976. |
(*) Ovaj akt nije nikada objavljen na hrvatskome.
►M24 | Sporazum u obliku razmjene pisama o izmjeni Priloga A Protokolu 1. uz Sporazum između Europske ekonomske zajednice i Švicarske Konfederacije | L 116 | 2 | 28.4.1978. |
►M25 | Sporazum u obliku razmjene pisama o izmjeni Sporazuma između Europske ekonomske zajednice i Švicarske Konfederacije | L 303 | 26 | 28.10.1978. |
EEC-Switzerland Joint Committee Decision No 2/82 of 8 December 1982 (*) | ||||
EEC-Switzerland Joint Committee Decision No 2/82 of 8 December 1982 (*) | ||||
►M37 | Agreement in the form of an exchange of letters amending Table II annexed to Protocol 2 of the Agreement between the European Economic Community and the Swiss Confederation | L 337 | 2 | 2.12.1983. |
►M38 | Agreement in the form of an exchange of letters consolidating and modifying the text of Protocol 3 to the Agreement between the Euro pean Economic Community and the Swiss Confederation (*) | L 323 | 313 | 11.12.1984. |
Decision No 1/85 of the EEC-Switzerland Joint Committee of 21 May 1985 (*) | ||||
►M40 | Sporazum u obliku razmjene pisama između Europske ekonomske zajednice i Švicarske Konfederacije o trgovinskim aranžmanima za juhe, umake i začinske tvari | L 309 | 23 | 21.11.1985. |
EEC-Switzerland Joint Committee decision No 2/85 of 3 December 1985 (*) | ||||
Decision No 1/86 of the EEC-Switzerland Joint Committee of 17 March 1986 (*) | ||||
Decision No 2/86 of the EEC-Switzerland Joint Committee of 28 May 1986 (*) | ||||
Decision No 3/86 of the EEC-Austria Joint Committee of 10 December 1986 (*) | ||||
Decision No 1/87 of the EEC-Switzerland Joint Committee of 4 June 1987 (*) | ||||
Decision No 2/87 of the EEC-Switzerland Joint Committee of 23 October 1987 (*) | ||||
Decision No 3/87 of the EEC-Switzerland Joint Committee of 14 December 1987 (*) | ||||
Protocol 3 concerning the definition of the concept of „originating |
products” and methods of administrative cooperation (*)
(*) Ovaj akt nije nikada objavljen na hrvatskome.
(*) Ovaj akt nije nikada objavljen na hrvatskome.
►C1 Ispravak, SL L 33, 10.2.2016, str. 38 (2/2015)
►C2 Ispravak, SL L 232, 17.9.2018, str. 4 (2/2015)
(*) Ovaj akt nije nikada objavljen na hrvatskome.
▼B
SPORAZUM
između Europske ekonomske zajednice i Švicarske Konfederacije
EUROPSKA EKONOMSKA ZAJEDNICA,
s jedne strane, i
ŠVICARSKA KONFEDERACIJA,
s druge strane,
ŽELEĆI konsolidirati i proširiti prilikom proširenja Europske ekonomske zajed nice gospodarske odnose koji postoje između Zajednice i Švicarske i osigurati, uz poštovanje uvjeta poštenog tržišnog natjecanja, skladan razvoj njihove trgovine s ciljem potpore izgradnji Europe,
ODLUČNE u svojoj namjeri o postupnom uklanjanju prepreka za gotovo svu trgovinsku razmjenu sukladno odredbama Općeg sporazuma o carinama i trgo vini, a u vezi uspostave područja slobodne trgovine,
IZJAVLJUJUĆI da su spremne ispitati, u svjetlu svih mjerodavnih čimbenika, a posebno razvoja unutar Zajednice, mogućnost razvoja i produbljivanja među sobnih odnosa kad se to pokaže korisnim i u interesu njihovih gospodarstava na način da ih prošire na ona područja koja ovaj Sporazum ne pokriva,
ODLUČILE SU, radi ostvarenja ovih ciljeva i smatrajući da se niti jedna odredba ovog Sporazuma ne može tumačiti na način da se ugovorne stranke oslobađaju obveza preuzetih prema drugim međunarodnim sporazumima,
SKLOPITI OVAJ SPORAZUM:
Članak 1.
Cilj ovog Sporazuma je:
(a) unaprijediti putem proširenja međusobne trgovine skladan razvoj gospodarskih odnosa između Europske ekonomske zajednice i Švicarske Konfederacije i na xxx xxxxx poticati i u Zajednici i u Švicarskoj napredak gospodarske aktivnosti, poboljšanje uvjeta života i zapošljavanje, povećanje produktivnosti i financijske stabil nosti,
(b) omogućiti uvjete za pošteno tržišno natjecanje u trgovini između ugovornih stranaka,
(c) doprinositi na ovaj način, uklanjanjem trgovinskih prepreka, skladnom razvoju i širenju svjetske trgovine.
▼M70
Article 2
The Agreement shall apply to products originating in the Community or Switzerland:
(i) which fall within Chapters 25 to 97 of the Harmonised Commodity Description and Coding System, excluding the products listed in Annex I;
(ii) which are specified in Annex II;
▼M70
(iii) which are specified in Protocol 2, with due regard to the arrange ments provided for in that Protocol.
▼B
Članak 3.
1. U trgovini između Zajednice i Švicarske ne uvode se nove uvozne carine.
2. Uvozne carine se postupno ukidaju u skladu sa sljedećim raspo redom:
(a) 1. travnja 1973. sve se carine snizuju na 80 % osnovne carine;
(b) sljedeća četiri sniženja, svako od po 20 % provode se:
1. siječnja 1974.,
1. siječnja 1975.,
1. siječnja 1976.,
1. srpnja 1977.
Članak 4.
1. Odredbe o postupnom ukidanju uvoznih carina primjenjuju se i na carine fiskalne naravi.
Ugovorne stranke mogu zamijeniti carinu fiskalne naravi ili fiskalni dio carine unutarnjim davanjima.
2. Danska, Irska ►M12 ◄ i Ujedinjena Kraljevina
mogu zadržati do 1. siječnja 1976. carine fiskalne naravi ili fiskalni dio carine u slučaju provedbe članka 38. „Akta o uvjetima pristupanja
i prilagodbama ugovorâ” ►M12 ◄.
▼M70
3. Switzerland may retain temporarily, while observing the condi tions of Article 18, duties corresponding to the fiscal element contained in customs duties on imports of products specified in Annex III.
▼B
Zajednički odbor iz članka 29. provjerava jesu li ispunjeni uvjeti iz prethodnog podstavka, osobito u slučaju promjena iznosa fiskalnog elementa.
Zajednički odbor ispituje situaciju s ciljem pretvaranja takvih carina u unutarnja davanja prije 1. siječnja 1980. ili prije bilo kojeg drugog datuma kojeg može odrediti s obzirom na okolnosti.
Članak 5.
1. Za svaki proizvod, osnovna carina na koju se trebaju primjenjivati postupna sniženja predviđena člankom 3. i Protokolom br. 1, jest xxxxxx xxxx se stvarno primjenjuje 1. siječnja 1972.
2. Ako, nakon 1. siječnja 1972. bilo koja carinska sniženja proizašla iz carinskih sporazuma sklopljenih kao rezultat Trgovinske konferencije održane u Ženevi od 1964. do 1967. postanu primjenjiva, takve snižene carine zamjenjuju osnovne carine iz stavka 1.
3. Snižene carine izračunane u skladu s člankom 3. i ►M12 proto xxxx br. 1 i 2 ◄ primjenjuju se zaokružene na prvu decimalu.
Podložno primjeni, od straneZajednice, članka 39. stavka 5. „Akta o
uvjetima pristupanja i prilagodbama ugovorâ” koji je ►M12 ◄,
u pogledu posebnih carina ili posebnog dijela mješovitih carina u irskoj carinskoj tarifi, primjenjuje se članak 3. i ►M12 protokoli br. 1 i 2 ◄, sa zaokružavanjem na četiri decimale.
Članak 6.
1. U trgovini između Zajednice i Švicarske ne uvode se nova davanja koja imaju istovrsni učinak kao uvozne carine.
2. Davanja koja imaju istovrsni učinak kao uvozne carine uvedena
1. siječnja 1972. ili kasnije u trgovini između Zajednice i Švicarske ukidaju se u trenutku stupanja Sporazuma na snagu.
Bilo koja davanja koja imaju istovrsni učinak kao uvozne carine, čija xx xxxxx na xxx 31. prosinca 1972. viša od davanja koja se stvarno primje njuju 1. siječnja 1972. smanjuju se na drugonavedenu stopu u trenutku stupanju na Sporazuma snagu.
3. Davanja koja imaju istovrsni učinak kao uvozne carine postupno se ukidaju sukladno sljedećem rasporedu:
(a) najkasnije do 1. siječnja 1974. sva davanja snizuju se na 60 % od stope koja se primjenjuje 1. siječnja 1972.;
(b) tri sljedeća sniženja svako od po 20 % provode se:
1. siječnja 1975.,
1. siječnja 1976.,
1. srpnja 1977.
Članak 7.
1. U trgovini između Zajednice i Švicarske ne uvode se uvozne carine ni davanja s istovrsnim učinkom.
Uvozne carine i davanja s istovrsnim učinkom ukidaju se najkasnije
1. siječnja 1974.
▼M70
2. In the case of products listed in Annex IV, customs duties on exports and charges having equivalent effect shall be abolished in accor dance with the provisions of that Annex.
▼B
Članak 8.
Protokol br. 1 propisuje carinski tretman i pravila koje se primjenjuju na određene proizvode.
Članak 9.
Protokol br. 2 propisuje carinski tretman i pravila koje se primjenjuju na određene proizvode dobivene preradom poljoprivrednih proizvoda.
1. U slučaju donošenja posebnih pravila, koja su posljedica provo đenja vlastite poljoprivredne politike ili u slučaju izmjena postojećih pravila, ugovorna stranka može prilagoditi pravila koje proizlaze iz ovog Sporazuma vezano za proizvode koji su predmet tih pravila ili promjena.
2. U takvim slučajevima ugovorna stranka o kojoj je riječ treba posebno voditi računa o interesima druge ugovorne stranke. U tu svrhu ugovorne stranke mogu se savjetovati u okviru Zajedničkog odbora.
Članak 11.
Protokol br. 3 propisuje pravila o podrijetlu.
Članak 12.
Ugovorna stranka koja namjerava sniziti efektivnu razinu svojih carina ili davanja s istovrsnim učinkom koji se primjenjuju na treće države za koje vrijedi status najpovlaštenije nacije, ili koja namjerava suspendirati njihovu primjenu, obavješćuje Zajednički odbor najmanje trideset xxxx prije nego što takvo sniženje ili suspenizija stupe na snagu. Ona uzima u obzir sve primjedbe druge ugovorne stranke vezano za bilo koje pore mećaje koje iz toga mogu proizaći.
▼M25
Članak 12.a
U slučaju izmjena nomenklature carinske tarife jedne ili obje ugovorne stranke za proizvode iz Sporazuma; Zajednički odbor može prilagoditi carinsku nomenklaturu tih proizvoda iz Sporazuma kako bi bila uskla đena s takvim izmjenama, poštujući xxxxxx načelo zadržavanja prednosti koje proizlaze iz Sporazuma.
▼B
Članak 13.
1. Ne uvodi se nova kvantitativna ograničenja na uvoz ili mjere s istovrsnim učinkom u trgovini između Zajednice i Švicarske.
2. Količinska ograničenja na uvoz ukidaju se 1. siječnja 1973., a bilo koje mjere s učinkom istovrsnim kvantitativnom ograničenju na uvoz ukidaju se najkasnije do 1. siječnja 1975.
▼M54
Članak 13.a
1. U trgovini između Zajednice i Švicarske ne uvode se nova xxxxx činska ograničenja na izvoz ili mjere s jednakim učinkom.
▼M54
2. Količinska ograničenja pri izvozu i sve mjere koje imaju jednak učinak ukidaju se 1. siječnja 1990., osim onih koje se primjenjuju na xxx 1. siječnja 1989. na proizvode navedene u Protokolu 6 koje se ukidaju sukladno odredbama navedenog Protokola.
Članak 13.b
Ugovorna stranka koja razmišlja o promjeni mjera koje ona primjenjuje na izvoz u treće zemlje, dužna je, ako je moguće, obavijestiti Zajednički odbor najmanje 30 xxxx prije stupanja na snagu predloženih promjena. Zabilježit će sve izjave druge ugovorne stranke o narušavanju koje bi iz toga moglo proizaći.
▼B
Članak 14.
▼M70
1. The Community reserves the right to modify the arrangements applicable to the petroleum products falling within heading Nos 27.10, 27.11, ex 27.12 (excluding ozokerite and lignite/peat wax), and
27.13 of the Harmonised Commodity Description and Coding System upon adoption of decisions under the common commercial policy for the products in question or upon establishment of a common energy policy.
▼B
U ovom slučaju Zajednica osobito vodi računa o interesima Švicarske; u tu svrhu ona izvješćuje Zajednički odbor koji se sastaje prema uvjetima iz članka 31.
2. Švicarska zadržava pravo poduzeti slične radnje ukoliko se suoči s takvom situacijom.
3. Podložno stavcima 1. i 2., Sporazum ne dovodi u pitanje neca rinska pravila koja se primjenjuju na uvoz naftnih proizvoda.
Članak 15.
1. Ugovorne stranke izjavljuju svoju spremnost poticati, koliko im to njihova poljoprivredna politika dopušta, skladan razvoj trgovine poljo privrednim proizvodima na koje se Sporazum ne odnosi.
2. Ugovorne stranke primjenjuju svoje poljoprivredne propise u vete rinarskim, zdravstvenim i fitosanitarnim stvarima bez diskriminacije i ne uvode nove mjere koje bi nepotrebno ometale trgovinu.
3. Ugovorne stranke preispituju prema uvjetima iz članka 31. bilo koje poteškoće koje se mogu pojaviti u njihovoj međusobnoj trgovini poljoprivrednim proizvodima i nastoje pronaći odgovarajuća rješenja.
Članak 16.
Od 1. srpnja 1977. proizvodi podrijetlom iz Švicarske ne smiju imati povlašteniji tretman prilikom uvoza u Zajednicu od onog koji među sobno primjenjuju države članice Zajednice.
Sporazum ne sprečava zadržavanje ili uvođenje carinskih unija, područja slobodne trgovine ili uredbi o pograničnoj trgovini, ako one ne mije njaju trgovinske odredbe predviđene ovim Sporazumom, a naročito odredbe vezane za pravila o podrijetlu.
Članak 18.
Ugovorne stranke suzdržavaju se svih mjera ili prakse unutarnje fiskalne naravi koje neposredno ili posredno mogu prouzročiti razliku između proizvoda jedne ugovorne stranke i sličnih proizvoda koji potječu s državnog područja druge ugovorne stranke.
Za proizvode koji se izvoze na državno područje jedne od ugovornih stranaka ne može se odobriti vraćanje unutarnjih nameta u iznosu višem od neposrednih ili posrednih nameta koji se ubiru.
Članak 19.
Plaćanja koja se odnose na trgovinsku razmjenu i prijenos takvih plaćanja u državu članicu Zajednice u kojoj je vjerovnik rezident ili u Švicarsku, oslobađa se svih ograničenja.
Ugovorne stranke suzdržavaju se svih valutnih ili upravnih ograničenja pri dodjeljivanju, vraćanju ili prihvaćanju kratkoročnih i srednjoročnih zajmova koji pokrivaju komercijalne transakcije u kojima sudjeluje xxxxx xxxx.
Članak 20.
Sporazum ne sprečava zabrane ili ograničenja na uvoz, izvoz ili provoz robe koje su opravdane na temelju javnog morala, zakona i javnog xxxx ili javne sigurnosti, zaštite života i zdravlja ljudi, životinja i biljaka, zaštite nacionalnog bogatstva umjetničke, povijesne ili arheološke vrijednosti, zaštite industrijskog i komercijalnog vlasništva ili propisa koji se odnose na zlato ili srebro. Takve zabrane ili ograničenja ne smiju biti sredstvo samovoljne diskriminacije ili prikriveno ograničenje trgo vinske razmjene između ugovornih stranaka.
Članak 21.
Ni jedna odredba Sporazuma ne sprečava ugovornu stranku u poduzi manju mjera:
(a) za koje ona smatra da su potrebne za sprečavanje otkrivanja infor macija koje su u suprotnosti s njezinim osnovnim sigurnosnim inte resima;
(b) koje se odnose na trgovinu oružjem, streljivom ili ratnim materi jalom ili na istraživanje, razvoj ili proizvodnju xxxx xx neophodna u svrhu obrane, pod uvjetom da takve mjere ne narušavaju uvjete tržišnog natjecanja u pogledu proizvoda koji nisu izričito predviđeni u vojne svrhe;
(c) za koje smatra da su bitne za njezinu vlastitu sigurnost u vrijeme rata ili ozbiljne međunarodne napetosti.
Članak 22.
1. Ugovorne stranke suzdržavaju se od bilo kakvih mjera koje bi xxxxx ugroziti ispunjavanje ciljeva Sporazuma.
2. One poduzimaju bilo kakve opće ili posebne mjere potrebne za ispunjavanje svojih obveza iz Sporazuma.
Ako jedna od ugovornih stranaka smatra da xx xxxxx ugovorna stranka propustila ispuniti obvezu prema Sporazumu, može poduzeti odgovara juće mjere prema uvjetima i u skladu s postupcima iz članka 27.
Članak 23.
1. Sljedeće ponašanje nije u skladu s pravilnim funkcioniranjem Sporazuma ako ono utječe na trgovinu između Zajednice i Švicarske:
i. svi sporazumi između poduzeća, odluke udruženja poduzeća i uskla đene prakse među poduzećima koja za cilj ili učinak imaju spreča vanje, ograničivanje ili narušavanje tržišnog natjecanja u pogledu proizvodnje ili razmjene robe;
ii. poduzeće ili više poduzeća koje zloupotrebljava svoj prevladavajući položaj na čitavom državnom području ugovornih stranaka ili na njegovom većem dijelu;
iii. svaka javna potpora koja narušava ili prijeti da bi mogla narušiti tržišno natjecanje davanjem prednosti nekim poduzećima odnosno proizvodnji nekih proizvoda.
2. Ako ugovorna stranka smatra da određena praksa nije u sukladu s ovim člankom može poduzeti odgovarajuće mjere prema uvjetima i u skladu s postupcima iz članka 27.
Članak 24.
Kad povećanje uvoza određenog proizvoda predstavlja ili može pred stavljati ozbiljnu opasnost za bilo koju proizvodnu aktivnost koja se odvija na državnom području jedne od ugovornih stranaka i kad je povećanje posljedica:
i. djelomičnog ili potpunog sniženja carina i davanja s istovrsnim učin kom, koja se obračunavaju na taj proizvod u ugovornoj stranci uvoz nici; i
ii. činjenice da su carine ili davanja s istovrsnim učinkom koje ugovorna stranka izvoznica obračunava na uvoz sirovina ili polu proizvoda koji se koriste za proizvodnju predmetnog proizvoda znatno niže od odgovarajućih carina ili davanja koje obračunava ugovorna stranka uvoznica;
tad ugovorna stranka o kojoj je riječ može poduzeti odgovarajuće mjere prema uvjetima i u skladu s postupcima iz članka 27.
Ako usklađivanje s odredbama članaka 7. i 13.a uzrokuje:
1. ponovni izvoz u treću zemlju prema kojoj ugovorna stranka izvoznik zadržava, za proizvod na koji se odnosi kvantitativno ograničenje za izvoz, izvozne carine ili mjere ili davanja s jednakim učinkom; ili
2. ozbiljno pomanjkanje ili opasnost od ozbiljnog pomanjkanja onog proizvoda koji je nužno potreban ugovornoj stranci;
i kada navedena situacija prouzroči ili je moguće da prouzroči probleme ugovornoj stranci, ta ugovorna stranka može poduzeti odgovarajuće mjere sukladno uvjetima i u skladu s postupkom iz članka 27.
▼B
Članak 25.
Ako jedna od ugovornih stranaka ustanovi da se u trgovini s drugom ugovornom strankom provodi damping, može poduzeti odgovarajuće mjere protiv takvih radnji u skladu sa Sporazumom o provedbi članka
VI. Općeg sporazuma o carinama i trgovini, prema uvjetima i u skladu s postupcima iz članka 27.
Članak 26.
U slučaju pojave ozbiljnih poremećaja u bilo kojem gospodarskom sektoru ili ukoliko nastanu poteškoće koje mogu ozbiljno narušiti gospodarsku situaciju u regiji, ugovorna stranka na koju se to odnosi može poduzeti odgovarajuće mjere prema uvjetima i u skladu s postup cima iz članka 27.
▼M54
Članak 27.
1. Ako ugovorna stranka koja uvozi i izvozi proizvode koji mogu prouzročiti narušavanje, navedeno u člancima 24., 24.a i 26., uvede upravni xxxxxxxx xxxx je svrha osiguranje žurnih informacija o kretanju trgovinskih tokova, o tome obavješćuje drugu ugovornu stranku.
2. U slučajevima, navedenima u člancima 22. do 26., prije poduzi manja mjera koje su njima predviđene ili u slučaju kada se primjenjuje stavak 3. točka (e), što je prije moguće, konkretna ugovorna stranka dostavlja Zajedničkom odboru sve potrebne informacije koje se traže za temeljito proučavanje stanja s ciljem traženja rješenja prihvatljivog ugovornim stranama. Pri izboru mjera prednost imaju one koje najmanje narušavaju provođenje Sporazuma.
O zaštitnim mjerama se bez odgode obavješćuje Zajednički odbor i one su predmet redovnog savjetovanja unutar Odbora, posebno s ciljem da se te mjere ukinu čim to okolnosti omoguće.
3. Za provedbu stavka 2. primjenjuju se sljedeće odredbe:
(a) U pogledu članka 23., svaka ugovorna stranka može uputiti Zajed ničkom odboru pitanje, ako smatra da xxxx praksa nije sukladna s pravilnom provedbom Sporazuma u smislu članka 23. stavka 1.
Ugovorne stranke dostavljaju Zajedničkom odboru sve potrebne informacije i pružaju mu pomoć koju zatraži s ciljem razmatranja slučaja te, ako je potrebno, ukidanja stvorene prakse.
Ako određena ugovorna stranka ne uspije ukinuti stvorenu praksu u roku koji je odredio Zajednički odbor ili u slučaju da se ne postigne dogovor unutar tri mjeseca od xxxx xx pitanje dostavljeno, spome nuta ugovorna stranka može usvojiti zaštitne mjere koje smatra potrebnima za rješavanje ozbiljnih poteškoća koje su nastale spome nutom praksom; posebno može ukinuti tarifne koncesije.
(b) U vezi s člankom 24., poteškoće koje nastaju iz situacije navedene u xxx članku prosljeđuju se na razmatranje Zajedničkom odboru xxxx xxxx donijeti odluku potrebnu za rješavanje takvih poteškoća.
Ako Zajednički odbor ili ugovorna stranka koja izvozi nisu donijeli odluku kojom bi se ukinule poteškoće unutar 30 xxxx od xxxx xxxx je pitanje dostavljeno, ugovorna stranka koja uvozi ovlaštena je za uvezeni proizvod obračunati kompenzacijsku naknadu.
Kompenzacijska naknada izračunava se u skladu s učinkom tarifnih razlika na vrijednost određene robe s obzirom na sirovine ili polu proizvode koji su sastavni dio proizvoda.
(c) U vezi s člankom 24.a, poteškoće koje nastaju iz situacije navedene u xxx članku, prosljeđuju se na razmatranje Zajedničkom odboru. U pogledu podstavka ii. članka 24.a opasnost pomanjkanja xxxx biti valjano dokazana odgovarajućim količinskim i cjenovnim pokazate ljima.
Zajednički odbor može donijeti odluku radi ukidanja poteškoća. Ako Zajednički odbor nije xxxxx takvu odluku unutar 30 xxxx od xxxx xxxx mu je pitanje dostavljeno, ugovorna stranka koja izvozi ovlaštena je primijeniti privremene odgovarajuće mjere na izvoz određenog proizvoda.
(d) U Zajedničkom odboru savjetovanje u vezi s člankom 25. xxxx xx provesti prije nego predmetna ugovorna stranka poduzme odgova rajuće mjere.
(e) Kada izvanredne okolnosti koje zahtijevaju trenutačno postupanje onemogućuju prethodno razmatranje, konkretna ugovorna stranka može u slučajevima navedenima u člancima 24., 24.a, 25. i 26., te također u slučaju izvoznih pomoći koje imaju izravan i trenutačni učinak na trgovinu, odmah primijeniti sigurnosne mjere koje su neophodno potrebne za rješavanje situacije.
Kad je jedna ili više država članica Zajednice ili Švicarska u poteško ćama ili joj ozbiljno prijete poteškoće u pogledu platne bilance, tad ugovorna stranka na koju se to odnosi može poduzeti potrebne zaštitne mjere. Ona o tome obavješćuje drugu ugovornu stranku.
Članak 29.
1. Ovim se uspostavlja Zajednički odbor, koji je odgovoran za uprav ljanje Sporazumom i koji osigurava njegovu pravilnu provedbe. U tu svrhu on daje preporuke i donosi odluke u slučajevima predviđenima Sporazumom. Ove odluke provode ugovorne stranke u skladu sa svojim vlastitim pravilima.
2. Za potrebe pravilne provedbe Sporazuma, ugovorne stranke razmijenjuju informacije i na zahtjev bilo koje od njih savjetuju se unutar Zajedničkog odbora.
3. Zajednički odbor donosi svoj poslovnik.
Članak 30.
1. Zajednički odbor sastoji se od predstavnika Zajednice s jedne strane, i predstavnika Švicarske s druge strane.
2. Zajednički odbor djeluje sporazumno.
Članak 31.
1. Svaka ugovorna stranka predsjeda naizmjenično na čelu Zajedni čkog odbora u skladu s odredbama predviđenim njegovim pravilnikom.
2. Predsjednik saziva sastanke Zajedničkog odbora najmanje jednom godišnje kako bi preispitao opće funkcioniranje Sporazuma.
Zajednički odbor dodatno se sastaje, kad to posebne okolnosti zahtije vaju, na zahtjev bilo koje od ugovornih stranaka, u skladu s uvjetima koje predviđa njegov pravilnik.
3. Zajednički odbor može odlučiti o osnivanju bilo radnih skupina koje mu mogu pomoći u izvršavanju njegovih dužnosti.
Članak 32.
1. Kad ugovorna stranka smatra da bi bilo korisno i u interesu gospo darstava obiju ugovornih stranaka razvijati odnose uspostavljene Spora zumom na način da ih se proširi na područja koja on ne pokriva, tada dostavlja obrazložen zahtjev drugoj ugovornoj stranci.
Ugovorne stranke mogu dati uputu Zajedničkom odboru da prouči taj zahjev i, ako je potrebno, da izda preporuke osobito s ciljem otvaranja pregovora.
2. Sporazume, koji su rezultat pregovora iz stavka 1. ugovorne stranke ratificiraju ili odobravaju u skladu sa svojim vlastitim postup cima.
Članak 33.
Prilozi i protokoli uz ovaj Sporazum čine njegov sastavni dio.
Članak 34.
Bilo koja ugovorna stranka može otkazati Sporazum putem obavijesti drugoj ugovornoj stranci. Sporazum prestaje biti na snazi dvanaest mjeseci od datuma obavijesti.
Članak 35.
Sporazum se primjenjuje s jedne strane na područjima na kojima se primjenjuje Ugovor o osnivanju Europske ekonomske zajednice prema uvjetima predviđenim u xxx ugovoru i s druge strane na državnom području Švicarske Konfederacije.
Članak 36.
Ovaj je Sporazum sastavljen u po dva istovjetna primjerka na danskom, engleskom, francuskom, nizozemskom, ►M12 njemački i talijanski jezik ◄, pri čemu je svaki tekst jednako vjerodostojan.
Ovaj će Sporazum ugovorne stranke odobriti u skladu s vlastitim postupcima.
Ovaj Sporazum stupa na snagu 1. siječnja 1973. pod uvjetom da su ugovorne stranke obavijestile jedna drugu prije tog datuma da su postupci potrebni za ovu namjenu okončani.
Nakon tog datuma ovaj Sporazum stupa na snagu prvog xxxx drugog mjeseca od takve obavijesti. Krajnji rok za takvu obavijest je 30. stude noga 1973.
Odredbe koje se primjenjuju 1. travnja 1973. primjenjuju se nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma ako stupi na snagu nakon tog datuma.
Udfærdiget i Bruxelles, den toogtyvende juli nitten hundrede og toog halvfjerds.
Geschehen zu Brüssel am zweiundzwanzigsten Juli neunzehnhundert zweiundsiebzig.
Done at Brussels on this twenty-second day of July in the year one thousand nine hundred and seventy-two.
Fait à Bruxelles, le vingt-deux juillet mil neuf cent soixante-douze. Fatto a Bruxelles, il ventidue luglio millenovecentosettantadue.
▼M12
Gedaan te Brussel, de tweeëntwintigste juli negentienhonderdtweeënze ventig.
▼M12
På Rådet for De europæiske Fællesskabers vegne
Im Namen des Rates der Europäischen Gemeinschaften
In the name of the Council of the European Communities Au nom du Conseil des Communautés européennes
A nome del Xxxxxxxxx delle Comunità europee Namens xx Xxxx van de Europese Gemeenschappen
▼B
Für die Schwiezerische Eidenossenschaft Pour la Confédération Suisse
Per la Confederazione svizzera
▼M73
PRILOG I.
Popis proizvoda iz članka 2. točke (i) Sporazuma
Oznaka HS | Naziv |
2905 43 2905 44 3501 3501 10 ex 3501 90 3502 3502 11 3502 19 3502 20 3505 3809 3809 10 3823 3823 11 3823 12 3823 19 3823 70 3824 60 5301 5302 | – – manitol – – D-glucitol (sorbitol) Kazein, kazeinati i drugi derivati kazeina; kazeinska ljepila: – kazein – ostali: – osim kazeinskih ljepila Albumini (uključujući koncentrate od dviju ili više bjelanče vina surutke, s masenim udjelom bjelančevina surutke većim od 80 %, računano na suhu tvar), albuminati i drugi albu xxxxxx derivati: – albumin iz jaja: – – sušeni – – ostali – albumin iz mlijeka, uključujući koncentrate što sadrže dvije ili više bjelančevine surutke Dekstrini i drugi modificirani škrobovi (npr. preželatinirani i esterificirani škrobovi); ljepila na temelju škrobova ili na temelju dekstrina ili drugih modificiranih škrobova Sredstva za doradu, nosači bojila, sredstva za ubrzavanje bojenja i fiksiranje bojila i drugi proizvodi i pripravci (npr. sredstva za apreturu i nagrizanje), što xx xxxx u tekstilnoj, papirnoj, kožarskoj i sličnim industrijama, što nisu spomenuti niti uključeni na drugom mjestu: – na temelju škrobnih tvari Industrijske monokarbonske masne kiseline; xxxxxx ulja od rafinacije; industrijski masni alkohol: – Industrijske monokarbonske masne kiseline; xxxxxx ulja od rafinacije: – – Stearinska kiselina – – Oleinska kiselina – – Ostalo – Industrijski masni alkoholi – Sorbitol, osim sorbitola iz podbroja 2905 44 Lan, sirov ili prerađivan, ali nepreden; kučina i laneni otpaci (uključujući i otpatke pređe i rastrgane tekstilne materijale) Prava konoplja (Cannabis sativa L.), sirova ili prerađivana ali nepredena; kučina i otpaci od konoplje (uključujući otpatke od pređe i rastrgane tekstilne materijale) |
List of products referred to in Article 2(ii) of the Agreement
HS code | Description |
1302. ex 1302.19 1404. 1404.20 1516. ex 1516.20 ex 1518. | Vegetable saps and extracts; pectic substances, pectinates and pectates; agar-agar and other mucilages and thickeners, whether or not modified, derived from vegetable products: — Vegetable saps and extracts: — — Other: — — — Vanilla oleoresin Vegetable products not elsewhere specified or included: — Cotton linters Animal or vegetable fats and oils and their fractions, partly or wholly hydrogenated, inter-esterified, re-esterified or elaidinised, whether or not refined, but not further prepared: — Vegetable fats and oils and their fractions: . Hydrogenated castor oil, so called „opal-wax” Animal or vegetable fats and oils and their fractions, boiled, oxidised, dehydrated, sulphurised, blown, polymerised by heat in vacuum or in inert gas or otherwise chemically modified, excluding those of heading No 1516; inedible mixtures or prepa rations of animal or vegetable fats or oils or of fractions of different fats or oils of this chapter, not elsewhere specified or included: Linoxyn |
List of products referred to in Article 4 of the Agreement
On 1 January 1997 Switzerland converted the fiscal element of customs duties on imports of products specified in Annex II to the 1972 Agreement into an internal tax. That Annex is therefore deleted.
▼M70
▼M54
ANNEX IV
Popis proizvoda iz članka 7. Sporazuma
Carinske stope, koje primjenjuje Švicarska za izvoz dolje navedenih proizvoda u Zajednicu, ukidaju se u skladu sa sljedećim rasporedom.
Tarifni broj Harmoniziranog sustava | Opis proizvoda | Datum ukidanja |
ex 26.20 | Pepeo i ostaci koji sadrže pretežno | 1. siječnja 1993. |
aluminij | ||
74.04 | Otpaci i ostaci iz bakra | 1. siječnja 1993. |
76.02 | Otpaci i ostaci aluminija | 1. siječnja 1993. |
▼B
PROTOKOL br. 1
o tretmanu koji se primjenjuje na određene proizvode
ODJELJAK A
TRETMAN KOJI SE PRIMJENJUJE NA UVOZ ODREĐENIH PROIZVODA PODRIJETLOM IZ ŠVICARSKE U ZAJEDNICU
Članak 1.
▼M25
1. Xxxxxx pri uvozu u Zajednicu, iz poglavlja 48. ili 49. Zajedničke carinske tarife, kako su izvorno određene, postupno se ukidaju u skladu sa sljedećim vremenskim rasporedom:
Vremenski raspored | Proizvodi uvršteni u tarifni broj ili podbroj 48.01 C II, 48.01 F, 48.07 C, 48.13 ili 48.15 B Primjenljive carinske stope – posto tak | Ostali proizvodi Postotak osnovnih carine koje se primje njuju |
1. siječnja 1978. | 8 | 65 |
1. siječnja 1979. | 6 | 50 |
1. siječnja 1980. | 6 | 50 |
1. siječnja 1981. | 4 | 35 |
1. siječnja 1982. | 4 | 35 |
1. siječnja 1983. | 2 | 20 |
1. siječnja 1984. | 0 | 0 |
2. Carine pri uvozu proizvoda iz stavka 1. u Irsku postupno se ukidaju u skladu sa sljedećim vremenskim rasporedom:
Vremenski raspored | Postotak osnovnih carine koje se primjenjuju |
1. siječnja 1978. | 20 |
1. siječnja 1979. | 15 |
1. siječnja 1980. | 15 |
1. siječnja 1981. | 10 |
1. siječnja 1982. | 10 |
1. siječnja 1983. | 5 |
1. siječnja 1984. | 0 |
3. Odstupajući od članka 3. Sporazuma, Danska i Ujedinjena Kralje vina primjenjuju sljedeće carine pri uvozu proizvoda is stavka 1. podri jetlom iz Švicarske:
Vremenski raspored | Proizvodi uvršteni u tarifni broj ili podbroj 48.01 C II, 48.01 F, 48.07 C, 48.13 ili 48.15 B Primjenljive carinske stope – posto tak | Ostali proizvodi Postotak osnovnih carine koje se primje njuju |
1. siječnja 1978. | 8 | 65 |
1. siječnja 1979. | 6 | 50 |
1. siječnja 1980. | 6 | 50 |
▼M25
Vremenski raspored | Proizvodi uvršteni u tarifni broj ili podbroj 48.01 C II, 48.01 F, 48.07 C, 48.13 ili 48.15 B Primjenljive carinske stope – posto tak | Ostali proizvodi Postotak osnovnih carine koje se primje njuju |
1. siječnja 1981. | 4 | 35 |
1. siječnja 1982. | 4 | 35 |
1. siječnja 1983. | 2 | 20 |
1. siječnja 1984. | 0 | 0 |
▼B
4. U razdoblju od 1. siječnja 1974. do 31. prosinca 1983. Danska
►M12 ◄ i Ujedinjena Kraljevina imaju svake godine pravo pri
uvozu proizvoda podrijetlom iz Švicarske otvoriti nulte stope xxxxxx xxxx količina, prikazana u Prilogu A za godinu 1974. treba biti jednaka prosječnoj količini uvoza između 1968. i 1971. uvećanoj četiri puta za 5 % na kumulativan način; od 1. siječnja 1975. količina ovih tarifnih kvota uvećava se godišnje za 5 %.
5. Izraz „Zajednica u njezinom prvotnom sastavu” znači Kraljevinu Belgiju, Saveznu Republiku Njemačku, Francusku Republiku, Tali jansku Republiku, Veliko Vojvodstvo Luksemburg i Kraljevinu Nizo zemsku.
Članak 2.
1. Uvozne carine za proizvode iz stavka 2. u Zajednicu u njezinom prvotnom sastavu i u Irsku postupno se snizuje na sljedeće razine u skladu sa sljedećim rasporedom:
Raspored | Postotak osnovnih carina koje se primjenjuju |
1. travnja 1973. 1. siječnja 1974. 1. siječnja 1975. 1. siječnja 1976. 1. siječnja 1977. 1. siječnja 1978. 1. siječnja 1979. 1. siječnja 1980. | 95 90 85 75 60 40 s najviše 3 % ad valorem (osim tarifnih podbrojeva 78.01 A II i 79.01 A) 20 0 |
Za tarifne podbrojeve 78.01 A II i 79.01 A koji su navedeni u tablici u stavku 2. tarifna sniženja se u vezi sa Zajednicom u njezinom prvotnom sastavu i bez obzira na članak 5. stavak 3. Sporazuma zaokružuju na dvije decimale.
2. Proizvodi iz gornjeg stavka su sljedeći:
Broj zajedničke carinske tarife | Naziv |
ex 73.02 | Feroslitine osim feronikla i proizvoda koje pokriva Ugovor o EZUČ-u (Europska zajednica za ugljen i čelik) Aluminij u sirovim oblicima; otpaci i lomljevina od aluminija: A. Aluminij u sirovim oblicima Olovo u sirovim oblicima (uključujući olovo koje sadrži srebro); otpaci i lomljevina od olova A. Olovo u sirovim oblicima II. Ostalo Cink u sirovim oblicima; otpaci i lomljevina od cinka: X. Xxxx u sirovim oblicima Volfram, sirov ili obrađen i njegovi proizvodi Molibden, sirov ili obrađen i njegovi proizvodi Tantal, sirov ili obrađen i njegovi proizvodi Druge osnovne kovine, sirove ili obrađene i njihovi proizvodi; kermeti, sirovi ili obrađeni i njihovi proizvodi: B. Kadmij C. Kobalt II. Obrađen ►M25 X. Xxxx: I. Neobrađen, otpad i lomljevina: (b) Ostalo II. Ostalo ◄ E. Germanij F. Hafnij X. Xxxxxx H. Niobij IJ. Antimon K. Titan L. Vanadij X. Xxxx, osiromašen s U 235 O. Cirkonij P. Renij Q. Xxxxx; indij;, xxxxx X. Kermeti |
76.01 | |
78.01 | |
79.01 | |
81.01 | |
81.02 | |
81.03 | |
81.04 |
Uvoz na koji se primjenjuje carinski tretman predviđen stavcima 1. i 2., osim sirovog olova različitog od olova u prvoj obradi (iz tarifnog broja
78.01 A II zajedničke carinske tarife), podliježe godišnjim indikativnim gornjim granicama, na koje se mogu ponovno uvesti carine za treće države u skladu sa sljedećim odredbama:
(a) Uzimajući u obzir pravo Zajednice da suspendira primjenu gornjih granica za neke proizvode, gornje granice određene za 1973. prika xxxx xx u Prilogu B. Ove gornje granice izračunane su pod pretpo stavkom da Zajednica u svom prvotnom sastavu i Irska uvode prvo tarifno sniženje 1. travnja 1973. Razina gornje granice za 1974. odgovara razini za 1973. prilagođenoj na godišnjoj osnovi za Zajed nicu i povećanoj za 5 %. Od 1. siječnja 1975. razina gornje granice povećava se godišnje za 5 %.
Za proizvode koje obuhvaća ovaj Protokol, ali koji nisu uključeni u Prilog B, Zajednica zadržava pravo uvođenja gornjih xxxxxxx xxxx jerazina jednaka prosječnoj količini uvoza u Zajednicu tijekom protekle četiri godine i za koju postoje statistički podaci, uvećanoj za 5 %; u sljedećim godinama razina tih gornjih granica povećava se godišnje za 5 %.
(b) Ako je tijekom dvije uzastopne godine uvoz nekog proizvoda koji podliježe gornjoj granici manji od 90 % utvrđene razine, tada Zajed nica suspendira primjenu te gornje granice.
(c) U slučaju kratokoročnih gospodarskih poteškoća, Zajednica zadr žava pravo, a nakon savjetovanja sa Zajedničkim odborom, zadržati xxx godinu xxxx razinu utvrđenu za prethodnu godinu.
(d) 1. prosinca svake godine Zajednica obavješćuje Zajednički odbor o popisu proizvoda koji podliježu gornjim granicama u sljedećoj godini i o razinama gornjih granica.
(e) Uvoz u okviru tarifnih kvota otvorenih u skladu s člankom 1. stavkom 4. otpisuje se također od razina gornjih granica za te iste proizvode.
(f) Bez obzira na članak 3. Sporazuma i članke 1. i 2. ovog Protokola, kad se povisi gornja granica utvrđen za uvoz proizvoda koje obuh xxxx ovaj Protokol, mogu se ponovno uvesti carine iz zajedničke carinske tarife na uvoz predmetnih proizvoda do kraja kalendarske godine.
U xxx slučaju prije 1. srpnja 1977.:
x. Xxxxxx ►M12 ◄ i Ujedinjena Kraljevina ponovno
uvode xxxxxx xxxx slijedi:
Godine | Postotak zajedničkih carinskih tarifa koje se primjenjuju |
1973. | 0 |
1974. | 40 |
1975. | 60 |
1976. | 80 |
ii. Irska ponovno uvodi carine koje se primjenjuju prema trećim državama.
Carine propisane člancima 1. i 2. ovog Protokola, ponovno se uvode 1. siječnja sljedeće godine.
(g) Nakon 1. srpnja 1977. ugovorne stranke preispituju u okviru Zajed ničkog odbora mogućnost revizije postotaka kojima se podižu razine gornjih granica, vodeći računa o trendu potrošnje i uvoza u Zajed nicu i iskustvu stečenom kroz provedbu ovog članka.
(h) Gornje granice ukidaju se na kraju razdoblja oslobađanja carina iz članaka 1. i 2. ovog Protokola.
Članak 4.
1. Zajednica u svom prvotnom sastavu zadržava do 31. prosinca 1975. minimalnu stopu carine na uvoz sljedećih proizvoda:
Broj zajed ničke carinske tarife | Naziv | Zadržana minimalna xxxxx |
91.01 | Xxxxxx xxxxxx, ručni satovi i ostali satovi uključu jući štoperice Mehanizmi za osobne satove (uključujući xxxxxx izme za štoperice), sastavljeni: A. S nemirnicom i oprugom Ostali dijelovi za satove: C. Mehanizmi za osobne satove, nesastavljeni: I. S nemirnicom i oprugom | 0,35 obra čunske jedi nice po proizvodu |
91.07 | 0,28 obra čunske jedi nice po proizvodu | |
91.11 | 0,28 obra čunske jedi nice po proizvodu |
2. Carine iz stavka 1. ukidaju se u dvije jednake faze 1. siječnja 1976. i 1. srpnja 1977. Bez obzira na članak 5. stavak 3. Sporazuma, carine snižene na ovaj način primjenjuje se zaokružene na dvije deci male.
3. Odredbe Sporazuma primjenjuju se na proizvode iz Poglavlja 91. briselske nomenklature pod uvjetom da Švicarska primjenjuje odredbe Dodatnog sporazuma uz Sporazum iz 1967. o proizvodima urarske industrije između Švicarske Konfederacije i Europske ekonomske zajed nice i njezinih država članica, potpisanog u Bruxellesu 20. srpnja 1972.
Sve obveze iz Dodatnog sporazuma smatraju se obvezama u smislu članka 22. ovog Sporazuma.
TRETMAN KOJI SE PRIMJENJUJE PRI UVOZU ODREĐENIH PROIZVODA PODRIJETLOM IZ ZAJEDNICE U ŠVICARSKU
Članak 5.
▼M25
1. Od 1. siječnja 1978. carine na uvoz u Švicarsku proizvoda podri jetlom iz Zajednice, kako su izvorno određene, i u Irsku, kao i proiz voda navedenih u Prilogu C. ovom Protokolu postupno se ukidaju u skladu sa sljedećim vremenskim rasporedom:
Vremenski raspored | Postotak osnovne xxxxxx xxxx se primjenjuje |
1. siječnja 1978. | 65 |
1. siječnja 1979. | 50 |
1. siječnja 1980. | 50 |
1. siječnja 1981. | 35 |
1. siječnja 1982. | 35 |
1. siječnja 1983. | 20 |
1. siječnja 1984. | 0 |
2. Carine na uvoz u Švicarsku proizvoda uvrštenih u tarifni br. 4418 Nomenklature Vijeća za carinsku suradnju i podrijetlom iz Zajednice, kako su izvorno određene, i u Irsku, postupno se ukidaju u skladu sa sljedećim vremenskim rasporedom:
Vremenski raspored | Postotak osnovnih carina koje se primjenjuju |
1. siječnja 1978. | 65 |
1. siječnja 1979. | 50 |
1. siječnja 1980. | 40 |
1. siječnja 1981. | 20 |
1. siječnja 1982. | 0 |
3. Od 1. siječnja 1978. i odstupajući od članka 3. Sporazuma, Švicarska pridržava pravo, s obzirom na svoje gospodarske potrebe i administrativne zahtjeve, primijeniti sljedeće carine na uvoz proizvoda iz Priloga C i podrijetlom iz Danske i Ujedinjene Kraljevine:
Vremenski raspored | Postotak osnovne xxxxxx xxxx se primjenjuje |
1. siječnja 1978. | 65 |
1. siječnja 1979. | 50 |
1. siječnja 1980. | 50 |
1. siječnja 1981. | 35 |
1. siječnja 1982. | 35 |
1. siječnja 1983. | 20 |
1. siječnja 1984. | 0 |
▼M25
Za proizvode uvrštene u tarifne brojeve 4418, 4801 i 4807 Nomenkla ture Vijeća za carinsku suradnju, Švicarska pridržava pravo na uvođe nje, u slučaju ozbiljnih teškoća, indikativnih maksimalno dopustivih razina u skladu s postupcima iz članka 3. ovog Protokola. Za uvoz koji prelazi te najveće dopustive razine, mogu se ponovno uvesti carine koje ne prijelaze one koje se primjenjuju za treće zemlje.
Popis carinskih kvota za 1974.
DANSKA ►M12 ◄, UJEDINJENA KRALJEVINA
Broj zajedničke carinske tarife | Naziv | Uvoz (u metričkim tonama) | |||
Dans ka | ►M12 | ◄ | Ujedinjena Kraljevina | ||
Poglavlje 48. | PAPIR I KARTON; PROIZVODI OD PAPIRNE | ||||
MASE, PAPIRA ILI OD KARTONA | |||||
►M25 48.01 ◄ | ►M25 Papir i karton (uključujući celuloznu vatu), | ||||
strojno izrađen, u svicima ili listovima: ◄ | |||||
C. Ovojni (kraft) papir i karton: | |||||
ex II. ostalo, osim kraft lineara i papira za | — | ►M12 | ◄ | 145 | |
vrećice | |||||
►M25 ex F. Ostalo: ◄ | |||||
►M25 — Tanki papir za tiskanje, | |||||
višeslojni (za tipkanje) | |||||
papir; osim papira za | |||||
tiskanje i pisanje, koji | |||||
ne sadrže vlakna xxxxx | |||||
xxxx mehaničkim ili | |||||
kemijsko-mehaničkim | |||||
postupkom ili s | |||||
masenim udjelom tih | |||||
vlakana ne većim od | |||||
5 % u ukupnom sadr | |||||
žaju vlakana ◄ | — | ►M12 | ◄ | 202 | |
►M25 — Papirna podloga za | |||||
izradu tapeta ◄ | — | ►M12 | ◄ | 244 | |
48.03 | Pergament papir ili xxxxx xxxx ne propušta masti i | ||||
njihove imitacije, glazirani prozirni papir u svicima | |||||
ili listovima: | — | ►M12 | ◄ | 126 | |
►M25 48.07 ◄ | ►M25 Papir i karton, impregniran, premazan, | ||||
površinski obojan, površinski ukrašen ili tiskan | |||||
(koji nije tiskani materijal iz poglavlja 49.) u svit | |||||
cima ili listovima: ◄ | |||||
►M25 C. Ostalo: ◄ | |||||
►M25 — Premazan papir za tiskanje | |||||
ili pisanje ◄ | — | ►M12 | ◄ | 152 | |
►M25 — Ostalo ◄ | — | ►M12 | ◄ | 586 |
Broj zajedničke carinske tarife | Naziv | Uvoz (u metričkim tonama) | |||
Dans ka | ►M12 | ◄ | Ujedinjena Kraljevina | ||
►M25 48.16 ◄ | ►M25 Kutije, vreće i slična ambalaža za pakira | ||||
nje, od papira i kartona; kutije za spise, ladice za | |||||
spise i slični proizvodi, od papira ili kartona, vrsta | |||||
koje xx xxxx u uredima, prodavaonicama ili slično ◄ | — | ►M12 | ◄ | ||
►M25 A. Kutije, vrećice i ostala ambalaža za | |||||
pakiranje od papira ili kartona ◄ | |||||
— | 207 | ||||
►M25 48.21 ◄ | ►M25 Ostali proizvodi iz papirne mase, papira, | ||||
kartona ili celulozne vate: ◄ | |||||
►M25 B. Dječje pelene i podlošci za pelene, za | |||||
djecu, pripremljeni za prodaju na | |||||
malo ◄ | — | ►M12 | ◄ | ||
►M25 C. Ostalo ◄ | — | ►M12 | ◄ | 147 | |
►M25 ex | ►M25 Ostali proizvodi uvršteni u poglavlje 48., | ||||
poglavlje 48. ◄ | osim proizvoda uvrštenih u tarifni podbroj 48.01 | ||||
A ◄ | 1 261 | ►M12 | ◄ | 522 | |
ex poglavlje 49. | Tiskane knjige, časopisi, slike i ostali proizvodi | ||||
grafičke industrije; rukopisi, tiskani tekstovi i | |||||
nacrti – koji podliježu carinama zajedničke carinske | |||||
tarife (tarifni brojevi 49.03, 49.05 A, 49.07 A, | |||||
49.07 O II, 49.08, 49.09, 49.10, 49.11 B) | 190 | ►M12 | ◄ | 756 918 (1) |
(1) U funtama.
Popis gornjih granica za 1973.
Broj zajedničke carinske tarife | Naziv | Uvoz (u metri čkim tonama) |
73.02 | Feroslitine: | |
X. Xxxx-silicij | 6 617 | |
76.01 | Aluminij u sirovim oblicima, otpaci i lomlje | |
vina od aluminija | ||
A. Alumiji u sirovim oblicima | 9 824 |
Broj švicarske carinske tarife | Naziv |
4801. | Papir i karton (uključujući i celuloznu vatu) u svitcima ili |
listovima: | |
4803. | Pergament papir ili xxxxx xxxx ne propušta mast i njihove |
imitacije, glazirani prozirni papir u svicima ili listovima: | |
20 | — ostalo |
4807. | Papir i karton, impregniran, premazan, površinski obojen, |
površinski ukrašen ili tiskan (koji nije tiskani materijal iz | |
poglavlja 49.) u svitcima ili listovima: | |
4815. | Ostali papir i karton, razrezan na određene veličine i obli |
ke: | |
22 | — ostalo |
4821. | Ostali proizvodi od papirne mase, papira, kartona ili celu |
lozne vate: | |
20 | — Stoljnaci, salvete i maramice |
▼M25
▼B
▼M25
▼B
PRILOG C
Popis proizvoda za koje Švicarska snižava svoje carine u pogledu Zajednice tijekom produženog prijelaznog razdoblja
▼M73
PROTOKOL br. 2
o određenim prerađenim poljoprivrednim proizvodima
Članak 1.
Opća načela
1. Odredbe Sporazuma primjenjuju se na proizvode popisane u Tabli cama I. i II., osim ako ovim Protokolom nije drukčije određeno.
2. Osobito, u odnosu na ove proizvode, ugovorne stranke ne smiju uvesti carine na uvoz ili davanja s istovrsnim učinkom, uključujući poljoprivredne komponente, niti odobravati izvozne subvencije ili bilo kakav povrat, otpust ili neplaćanje, djelomično ili u cijelosti, carina ili davanja s istovrsnim učinkom.
3. Odredbe ovog Protokola jednako tako se primjenjuju i na Kneže xxxx Lihtenštajn do primjene Protokola br. 3 uz Sporazum o Europskom gospodarskom prostoru na Kneževinu Lihtenštajn.
Članak 2.
Primjena mjera za kompenzaciju cijena
1. Kako bi se uzele u obzir razlike u troškovima poljoprivrednih sirovina koje se upotrebljavaju u proizvodnji proizvoda navedenih u Tablici I., Sporazum ne isključuje primjenu mjera za kompenzaciju cijena na navedene proizvode; to jest primjenu poljoprivrednih kompo nenti na uvoz i odobravanje izvoznih subvencija ili odobravanje povrata, otpusta ili neplaćanja, djelomičnih ili u cijelosti, carina ili davanja s istovrsnim učinkom.
2. Ako ugovorna stranka primjenjuje unutarnje mjere smanjenja cijena sirovina za prerađivačke industrije, navedene se mjere uzimaju u obzir prilikom izračuna iznosa kompenzacije cijena.
Članak 3.
Mjere za kompenzaciju cijena kod uvoza
1. Švicarski osnovni iznosi za poljoprivredne sirovine koji se uzimaju u obzir prilikom izračuna poljoprivrednih komponenti na uvoz ne premašuju razliku između švicarske unutarnje referentne cijene i unutarnje referentne cijene Zajednice za odgovarajuće poljoprivredne sirovine kao ni švicarsku uvoznu carinu koja se stvarno primjenjuje na poljoprivredne sirovine prilikom njihovog uvoza.
2. Švicarski uvozni režim za proizvode navedene u Tablici I. utvrđen je u Tablici IV.
3. Ako je švicarska unutarnja referentna cijena niža od unutarnje referentne cijene Zajednice, Zajednica može uvesti mjere za kompenza ciju cijena xxxx xx utvrđeno u članku 2., to jest primijeniti poljopri vredne komponente prilikom uvoza, u skladu s Uredbom (EZ) br. 1460/96 xxxx xx naknadno izmijenjena.
▼M73
Članak 4.
Mjere za kompenzaciju cijena kod izvoza
1. Švicarske izvozne subvencije ili povrat, otpust ili neplaćanje, djelomično ili u cijelosti, carina ili davanja s istovrsnim učinkom na izvoz u Zajednicu proizvoda navedenih u Tablici I. ne smije prijeći razliku između švicarske unutarnje referentne cijene i unutarnje refe rentne cijene Zajednice za poljoprivredne sirovine koje se upotrebljavaju u proizvodnji navedenih proizvoda pomnoženo stvarno upotrijebljenim količinama. Ako je švicarska unutarnja referentna cijena jednaka ili niža od unutarnje referentne cijene Zajednice, švicarska izvozna subvencija ili povrat, otpust ili neplaćanje, djelomično ili u cijelosti, carina ili davanja s istovrsnim učinkom iznosi nula.
2. Ako je švicarska unutarnja referentna cijena niža od unutarnje referentne cijene Zajednice, Zajednica može uvesti mjere za kompenza ciju cijena xxxx xx utvrđeno u članku 2., to jest odobravanje izvoznih subvencija u skladu s Uredbom (EZ) br. 1520/2000, xxxx xx naknadno izmijenjena, ili odobravanje povrata, otpusta ili neplaćanja, djelomično ili u cijelosti, carina ili davanja s istovrsnim učinkom.
3. Za šećer (tarifni broj HS 1701, 1702 i 1703) koji se upotrebljava u proizvodnji proizvoda navedenih u Tablici I. i Tablici II., ugovorne stranke ne smiju odobravati nikakve izvozne subvencije xxxx xxxx kakav povrat, otpust ili neplaćanje, djelomično ili u cijelosti, carina ili davanja s istovrsnim učinkom.
Članak 5.
Referentne cijene
1. Unutarnje referentne cijene Zajednice i Švicarske za poljopri vredne sirovine navedene u člancima 3. i 4. navedene su u Tablici III.
2. Ugovorne stranke periodično, a najmanje jednom svake godine, dostavljaju Zajedničkom odboru unutarnje referentne cijene svih siro vina na koje se primjenjuju mjere za kompenzaciju cijena. Dostavljene unutarnje referentne cijene odražavaju stvarno stanje cijena na državnom području dotične ugovorne stranke. Tu se radi o uobičajenim velepro dajnim ili tvorničkim cijenama koje plaća prerađivačka industrija. Ako je neka poljoprivredna sirovina dostupna prerađivačkoj industriji, ili jednom njezinom dijelu, po cijeni nižoj od uobičajene cijene na domaćem tržištu, dostavljene unutarnje referentne cijene na odgovara jući xx xxxxx prilagođavaju.
3. Zajednički odbor utvrđuje unutarnje referentne cijene i razlike u cijenama za poljoprivredne sirovine navedene u Tablici III. na temelju informacija koje dostavljaju službe Europske komisije i saveznih vlasti Švicarske. Ako je to potrebno radi očuvanja relativnih preferencijalnih marži potrebno, osnovni se iznosi poljoprivrednih sirovina navedenih u Tablici IV. prilagođavaju.
4. Prije primjene ovog Protokola, Zajednički odbor preispituje unutarnje cijene za poljoprivredne sirovine navedene u člancima 3. i
4. koje su navedene u Tablici III.
Članak 6.
Posebne odredbe o administrativnoj suradnji
Posebne odredbe o administrativnoj suradnji utvrđene su u Dodatku ovom Protokolu.
▼M73
Članak 7.
Izmjene
Zajednički odbor može donijeti odluku o izmjeni tablica, dodataka tabli cama i Dodatka priloženog ovom Protokolu.
TABLICA I.
Proizvodi koji podliježu mjerama za kompenzaciju cijena
Tarifni broj HS | Naziv proizvoda | |||||
0403 | Mlaćenica, kiselo mlijeko i vrhnje, jogurt, kefir i ostalo fermentirano ili zakiseljeno mlijeko i vrhnje, koncentrirani ili nekoncentrirani, s dodanim ili bez dodanog šećera ili drugih sladila, aromatizirani ili s dodanim voćem, oraša stim plodovima ili kakaom: | |||||
.10 | – jogurt: | |||||
ex .10 | – – aromatiziran ili s dodanim voćem, orašastim plodo vima ili kakaom | |||||
.90 | – ostalo: | |||||
ex .90 | – – aromatiziran ili s dodanim voćem, orašastim plodo vima ili kakaom | |||||
0405 | Maslac i ostale masti i ulja, dobiveni od mlijeka; mliječni namazi: | |||||
.20 | – mliječni namazi: | |||||
ex .20 | – sa sadržajem masti od 39 % po težini ili više no manje od 75 % | |||||
1517 | Margarin; jestive mješavine ili pripravci od masti ili ulja životinjskog ili biljnog podrijetla ili od frakcija različitih masti ili ulja iz ovog poglavlja, osim jestivih masti ili ulja ili njihovih frakcija iz tarifnog broja 1516: | |||||
.10 | – Margarin, isključujući tekući margarin: | |||||
ex .10 | – – koji sadržava više od 10 % ali ne više od 15 % po težini mliječnih masti | |||||
.90 | – ostalo: | |||||
ex .90 | – – s više od 10 % po težini mliječne masti, ali ne više od 15 % | |||||
1704 | Šećerni kakaa: | proizvodi | (uključujući | bijelu | čokoladu), | bez |
1806 | Čokolada i ostali prehrambeni proizvodi s kakaom: |
▼M73
Tarifni broj HS | Naziv proizvoda |
1901 | Sladni ekstrakt; prehrambeni proizvodi od brašna, prekrupe, krupice, škroba ili sladnog ekstrakta, koji ne sadrže kakao u prahu ili koji sadrže manje od 40 % po težini kakaa, računano na potpuno odmašćenu osnovu, koji nisu drugdje navedeni niti uključeni; prehrambeni proizvodi xx xxxx iz tarifnih brojeva 0401 do 0404 koji ne sadrže kakao ili koji sadrže manje od 5 % po težini kakaa, računano na potpuno odmašćenu osnovu, nespome xxxx xxxx uključeni na drugom mjestu: |
1902 | Tjestenina, kuhana ili nekuhana ili punjena (mesom ili drugim tvarima) ili drukčije pripremljena, kao što su špageti, makaroni, rezanci, lazanje, njoki, ravioli, kaneloni; kuskus, pripremljeni ili nepripremljeni: |
1904 | Prehrambeni proizvodi dobiveni bubrenjem ili prženjem žitarica ili proizvoda od žitarica (npr. kukuruzne pahulji ce); žitarice (osim kukuruza) u zrnu ili u pahuljicama ili drukčije obrađene žitarice (osim brašna, prekrupe i krupi ce), prethodno kuhane ili drukčije pripremljene, nespome xxxx xxxx uključeni na drugom mjestu: |
1905 | Kruh, pecivo, kolači, keksi i ostali xxxxxxxx proizvodi koji sadrže kakao ili bez kakaa; hostije, prazne kapsule za farmaceutske proizvode, oblate, rižin papir i slični proiz vodi: |
2004 | Ostalo povrće, pripremljeno ili konzervirano na drugi način osim u octu ili octenoj kiselini, smrznuto, osim proizvoda iz tarifnog broja 2006: |
.10 | – krumpir: |
ex .10 | – – u obliku brašna, krupice ili pahuljica |
2005 | Ostalo povrće, pripremljeno ili konzervirano na drugi način osim u octu ili octenoj kiselini, nesmrznuto, osim proizvoda iz tarifnog broja 2006: |
.20 | – krumpir: |
ex .20 | – u obliku brašna, krupice ili pahuljica |
2008 | Voće, orašasti plodovi i ostali jestivi dijelovi biljaka, drukčije pripremljeni ili konzervirani, neovisno sadrže xx xxxxxx šećer ili druga sladila ili alkohol, nespomenuti niti uključeni na drugom mjestu: |
– orašasti plodovi, kikiriki i druge sjemenke, neovisno jesu li međusobno pomiješani ili ne: | |
.11 | – – kikiriki: |
ex .11 | – – – maslac od kikirikija |
2101 | Ekstrakti, esencije i koncentrati, xx xxxx, čaja ili mate-čaja i pripravci na temelju tih proizvoda ili na temelju kave, čaja ili mate-čaja; pržena cikorija i ostali prženi nado mjesci xxxx xx ekstrakti, esencije i koncentrati tih proiz voda: |
– ekstrakti, esencije i koncentrati, xx xxxx, i pripravci na temelju tih ekstrakata, esencija ili koncentrata ili na temelju kave: |
▼M73
▼M78
Tarifni broj HS | Naziv proizvoda |
.12 | – – pripravci na temelju tih ekstrakata, esencija ili koncen trata ili na temelju kave: |
ex .12 | – – – koji sadrže 1,5 % po težini ili više mliječne masti, 2,5 % ili više mliječnih bjelančevina, 5 % ili više šećera te 5 % ili više škroba |
.20 | – ekstrakti, esencije i koncentrati, od čaja ili mate-čaja, i pripravci na temelju tih ekstrakata, esencija ili koncen trata ili na temelju čaja ili mate-čaja: |
ex .20 | – koji sadrže 1,5 % po težini ili više mliječne masti, 2,5 % ili više mliječnih bjelančevina, 5 % ili više šećera te 5 % ili više škroba |
2103 | Umaci i pripravci za umake; miješane začinske tvari i miješana začinska sredstva; brašno i krupica od gorušice i pripremljena gorušica (xxxx): |
.20 | – ketchup od rajčica i ostali umaci od rajčica |
.90 | – ostalo: |
ex .90 | – – osim mango „chutney”, tekući |
2104 | Juhe, i mesne juhe (temeljci) te pripravci za njih; homo genizirani složeni prehrambeni proizvodi |
2105 | Sladoled i ostali jestivi ledeni proizvodi, neovisno sadrže li kakao ili ne: |
2106 | Prehrambeni proizvodi nespomenuti niti uključeni na drugom mjestu: |
.10 | – koncentrati bjelančevina i teksturirane bjelančevinaste tvari: |
ex .10 | – – koji sadrže više od 1 % po težini mliječne masti, 1 % ostalih masti ili više od 5 % šećera |
.90 | – ostalo |
2202 | Waters, including mineral waters and aerated waters, containing added sugar or other sweetening matter or flavoured, and other non-alcoholic beverages, not inclu ding fruit or vegetable juices of heading No 2009 |
.90 | – Other: |
ex .90 | – – Containing milk components of headings No 0401 and No 0402 |
2208 | Undenatured ethyl alcohol of an alcoholic strength by volume of less than 80 % vol.; spirits, liqueurs and other spirituous beverages: |
Tarifni broj HS | Naziv proizvoda |
.90 | – Other: |
ex .90 | – – Other than concentrated grape juice containing added spirit |
3501 | Kazein, kazeinati i ostali derivati kazeina; kazeinska ljepila |
.10 | – kazein |
.90 | – ostalo: |
ex .90 | – – osim kazeinskih ljepila |
▼M78
▼M73
TABLICA II.
Proizvodi obuhvaćeni sporazumima o slobodnoj trgovini
Tarifni broj HS | Naziv proizvoda |
0501 | Ljudska kosa, neobrađena, neovisno xx xx oprana ili odma šćena ili ne; otpaci od ljudske kose |
0502 | Čekinje domaćih ili divljih svinja; dlaka jazavca i ostala dlaka za izradu četaka; otpaci od tih čekinja ili dlaka: |
0503 | Konjska dlaka i otpaci konjske dlake, neovisno xx xx pripremljena u slojevima ili ne, s podlogom ili bez podloge |
0505 | Kože i ostali dijelovi od ptica, s perjem i paperjem, perje i dijelovi perja (neovisno od toga jesu li rubovi obrezani ili ne) te paperje, dalje neobrađeni osim čišćeni, dezinficirani ili pripremljeni za konzerviranje; xxxx i otpaci perja ili dijelova perja |
10 | – perja vrsta koje xx xxxx za punjenje; paperje |
ex 90 | – Ostalo (osim za prehrambene namjene) |
0506 | Kosti i srž rogova, neobrađeni, odmašćeni, jednostavno pripremljeni (ali neoblikovani), tretirani s kiselinom ili deželatinizirani; xxxx i otpaci tih proizvoda |
0507 | Bjelokost, kornjačevina, kitova xxxx i dlake kitove kosti, rogovi, parošci, xxxxxx, nokti, pandže i kljunovi, neobra đeni ili jednostavno pripremljeni ali neoblikovani; xxxx i otpaci tih proizvoda |
0508 | Koralji i slični materijali, neobrađeni ili jednostavno pripremljeni, ali ne i drukčije obrađeni; ljušture mekušaca, rakova ili bodljikaša i xxxxx xxxx, neobrađeni ili jedno stavno pripremljeni ali neoblikovani, xxxx i otpaci tih proizvoda: |
▼M73
Tarifni broj HS | Naziv proizvoda |
ex 00 | – Xxxxxx (osim za prehrambene namjene) |
0509 | Prirodne spužve životinjskog podrijetla: |
0510 | Xxxx xxxxx, kastoreum, cibet i mošus; kantaride; žuč, neovisno o time xx xx osušena ili ne; žlijezde i ostali živo tinjski proizvodi, svježi, rashlađeni ili smrznuti ili drukčije privremeno konzervirani, što ih se rabi u pripremi farma ceutskih proizvoda |
0710 | Povrće, smrznuto: |
40 | – Slatki kukuruz (Zea xxxx var. saccharata) |
0711 | Povrće privremeno konzervirano (npr. sumpornim dioksi dom, u salamuri, u sumpornoj vodi ili drugim otopinama za konzerviranje), ali u stanju neprikladnom za nepo srednu uporabu: |
90 | – Ostalo povrće, mješavine povrća: |
ex 90 | – – Slatki kukuruz (Zea xxxx var. saccharata) |
0901 | Kava, neovisno xx xx pržena ili ne, s kofeinom ili bez kofeina; kavine ljuske i opne, nadomjesci koji sadrže kavu u bilo kojem omjeru: |
0902 | Čaj, aromatiziran ili nearomatiziran: |
0903 | Mate-čaj |
1212 | Rogači, morske alge i ostale alge, šećerna repa i šećerna trska, svježi, rashlađeni, smrznuti ili suhi, neovisno jesu li mljeveni ili ne; koštice i jezgre iz koštica voća i ostali biljni proizvodi (uključujući neprženo korijenje cikorije vrste Cichorium intybus sativum) koji se posebno upotreb ljavaju za prehranu ljudi, nespomenuti niti uključeni na drugom mjestu: |
ex 20 | – Morske alge i ostale alge (osim za prehrambene namje ne) |
1302 | Biljni sokovi i ekstrakti; pektinske tvari, pektinati i pektati; agar-agar i ostale sluzi i zgušnjivači, neovisno jesu li modificirani ili ne, dobiveni od biljnih proizvoda: |
1401 | Biljni materijali koji se u prvom redu upotrebljavaju za pletarstvo (npr. bambus, ratan, trska, rogoz, vrbovo xxxxx, rafija, očišćena xxxxx žitarica, izbijeljena ili obojana, i lipova kora): |
1402 | Biljni materijali koji se u prvom redu upotrebljavaju kao materijal za punjenje i postavljanje (npr. kapok, biljna dlaka i morska trava), neovisno jelu li pripremljeni u obliku slojeva, s podlogom ili bez podloge od drugih materijala |
1403 | Biljni materijali koji se u prvom redu upotrebljavaju za proizvodnju metli i četaka (npr. xxxxx, pijasava, pirevina), neovisno od toga jesu li u obliku svitaka i snopova ili ne |
1404 | Biljni proizvodi nespomenuti niti uključeni na drugom mjestu: |
▼M73
Tarifni broj HS | Naziv proizvoda |
10 | – sirovi biljni materijali koji se u prvom redu upotreblja vaju za bojenje ili štavljenje |
20 | – pamučni linters |
ex 90 | – Ostalo (osim za prehrambene namjene) |
1505 | Mast od vune i masne tvari dobivene od nje (uključujući lanolin): |
ex 00 | – Xxxxxx (osim za prehrambene namjene) |
1516 | Životinjske ili biljne masti i ulja životinjskog te njihove frakcije, djelomično ili potpuno hidrogenirani, inter-esteri ficirani, re-esterificirani ili elaidinizirani, rafinirani ili ne, ali dalje neobrađeni: |
20 | – Biljne masti i ulja te njihove frakcije: |
ex 20 | – – Hidrogenirano ricinusovo ulje, tzv. „opal-vosak” |
1517 | Margarin; jestive mješavine ili pripravci od masti ili ulja životinjskog ili biljnog podrijetla ili od frakcija različitih masti ili ulja iz ovog poglavlja, osim jestivih masti ili ulja ili njihovih frakcija iz tarifnog broja 1516: |
90 | – Ostalo: |
ex 90 | – – Jestive mješavine ili pripravci, vrsta koje se xxxx xxx pripravke za odvajanje xxxxxx |
1518 | Životinjske ili biljne masti i ulja te njihove frakcije, kuhani, oksidirani, dehidrirani, sumporirani, puhani, poli merizirani zagrijavanjem u vakuumu ili u inertnom plinu ili drukčije kemijski modificirani, isključujući one iz tarifnog broja 1516; nejestive mješavine ili pripravci od životinjskih ili biljnih masti ili ulja ili od frakcija različitih masti ili ulja iz ovog poglavlja, nespomenuti niti uključeni na drugom mjestu: |
ex 00 | – Linoksin |
1520 | Glicerol, sirov; glicerolske vode i lužine |
1521 | Biljni voskovi (osim triglicerida), pčelinji vosak, voskovi od ostalih kukaca i spermaceti, neovisno jesu li rafinirani ili obojeni ili neobojeni ili ne |
1522 | Degra; ostaci dobiveni pri preradi masnih tvari ili životinj skih ili biljnih voskova |
1702 | Ostali šećeri, uključujući kemijski čistu laktozu, maltozu, glukozu i fruktozu, u čvrstom obliku; šećerni sirupi bez dodanih aroma ili tvari za bojenje; umjetni med, neovisno xx xx pomiješan s prirodnim medom ili ne; karamel: |
50 | – Kemijski čista fruktoza |
▼M73
Tarifni broj HS | Naziv proizvoda |
90 | – Ostalo, uključujući invertni šećer i ostale šećere i šećerne sirupe koji sadrže 50 % po težini fruktoze u suhom stanju: |
ex 90 | – – Kemijski čista maltoza (osim za prehrambene namje ne) |
1803 | Kakao pasta, neovisno xx xx odmašćena ili ne: |
1804 | Kakao maslac, mast i ulje od kakaa |
1805 | Kakao xxxx, bez dodanog šećera ili drugih sladila |
1903 | Tapioka i nadomjesci tapioke, pripremljeni od škroba, u obliku pahuljica, zrnaca, kuglica ili u sličnim oblicima |
2001 | Povrće, voće, orašasti plodovi i ostali jestivi dijelovi biljaka, pripremljeni ili konzervirani u octu ili octenoj kiselini: |
90 | – Ostalo: |
ex 90 | – – Slatki kukuruz (Zea xxxx var. saccharata); palmine jezgre; yam, slatki krumpir i slični jestivi dijelovi biljaka iz tarifnog broja 0714 |
2004 | Ostalo povrće, pripremljeno ili konzervirano na drugi način osim u octu ili octenoj kiselini, smrznuto, osim proizvoda iz tarifnog broja 2006: |
90 | – Ostalo povrće i mješavine povrća: |
ex 90 | – – Slatki kukuruz (Zea xxxx var. saccharata) |
2005 | Ostalo povrće, pripremljeno ili konzervirano na drugi način osim u octu ili octenoj kiselini, nesmrznuto, osim proizvoda iz tarifnog broja 2006: |
80 | – Slatki kukuruz (Zea xxxx var. saccharata) |
2006 | Povrće, voće, orašasti plodovi, kore od voća i ostali dije lovi biljaka, konzervirani šećerom (sušeni, preliveni ili kandirani): |
ex 00 | – Slatki kukuruz (Zea xxxx var. saccharata) |
2007 | Xxxxxxx, voćni želei, marmelade, pirei i paste od voća ili od orašastih plodova dobiveni kuhanjem, s dodanim ili bez dodanog šećera ili drugih sladila: |
2008 | Voće, orašasti plodovi i ostali jestivi dijelovi biljaka, drukčije pripremljeni ili konzervirani, neovisno sadrže xx xxxxxx šećer ili druga sladila ili alkohol ili ne, nespome xxxx xxxx uključeni na drugom mjestu: – Orašasti plodovi, kikiriki i druge sjemenke, neovisno jesu li međusobno pomiješani ili ne |
▼M73
Tarifni broj HS | Naziv proizvoda |
11 | – – Kikiriki: |
ex 11 | – – – Kikiriki, pržen – Ostalo, uključujući mješavine osim onih iz tarifnog podbroja 2008 19: |
91 | – – Xxxxxxx xxxxxx |
99 | – – Ostalo: |
ex 99 | – – – Xxxxxxx, osim slatkog kukuruza (Zea xxxx var. saccharata) |
2101 | Ekstrakti, esencije i koncentrati, xx xxxx, čaja ili mate-čaja i pripravci na temelju tih proizvoda ili na temelju kave, čaja ili mate-čaja; pržena cikorija i drugi ostali nadomjesci xxxx xx ekstrakti, esencije i koncentrati tih proizvoda: |
– Ekstrakti, esencije i koncentrati, xx xxxx, i pripravci na temelju tih ekstrakata, esencija ili koncentrata ili na temelju kave: | |
11 | – – Ekstrakti, esencije i koncentrati: |
12 | – – Pripravci na temelju tih ekstrakata, esencija ili koncen trata ili na temelju kave: |
ex 12 | – – – Bez sadržaja mliječnih masti, bjelančevina, saha roze, izoglukoze, glukoze ili škroba ili s manje od 1,5 % po težini mliječne masti, 2,5 % bjelančevina, 5 % saharoze ili izoglukoze 5 % glukoze ili škroba |
20 | – Ekstrakti, esencije i koncentrati, od čaja ili mate-čaja i pripravci na temelju tih ekstrakata, esencija ili koncen trata ili na temelju čaja ili mate-čaja: |
ex 20 | – – Bez sadržaja mliječnih masti, bjelančevina, saharoze, izoglukoze, glukoze ili škroba ili s manje od 1,5 % po težini mliječne masti, 2,5 % bjelančevina, 5 % saha roze ili izoglukoze, 5 % glukoze ili škroba |
30 | – Pržena cikorija i ostali prženi nadomjesci xxxx xx ekstrakti, esencije i koncentrati tih proizvoda: |
2102 | Kvasci (aktivni ili neaktivni); ostali jednostanični mikroor ganizmi, mrtvi (osim cjepiva iz tarifnog broja 3002); pripremljeni praškovi za peciva: |
ex 10 | – Aktivni kvasci (osim pekarskog kvasca i osim onih za prehrambene namjene) |
ex 20 | – Neaktivni kvasci; ostali jednostanični mikroorganizmi, mrtvi (osim onih za prehrambene namjene) |
30 | – Pripremljeni praškovi za peciva |
2103 | Umaci i pripravci za umake; miješane začinske tvari i miješana začinska sredstva; brašno i krupica od gorušice i pripremljena gorušica (xxxx): |
10 | – Umak od soje |
Tarifni broj HS | Naziv proizvoda |
30 | – Brašno i krupica od gorušice i pripremljena gorušica (xxxx): |
ex 30 | – – Brašno i krupica od gorušice osim onih za prehram bene namjene, pripremljena gorušica (xxxx) |
90 | – Ostalo: |
ex 90 | – – Mango „chutney”, tekući |
2106 | Prehrambeni proizvodi nespomenuti niti uključeni na drugom mjestu: |
10 | – Koncentrati bjelančevina i teksturirane bjelančevinaste tvari: |
ex 10 | – – Osim onih s koji sadrže više od 1 % mliječnih masti, 1 % ostalih masti ili više od 5 % šećera |
2201 | Vode, uključujući prirodne ili umjetne mineralne vode i gazirane vode, bez dodanog šećera ili drugih sladila ili aroma; led i snijeg |
2202 | Waters, including mineral waters and aerated waters, containing added sugar or other sweetening matter or flavoured, and other non-alcoholic beverages, not inclu ding fruit or vegetable juices of heading No 2009 |
.10 | – Waters, including mineral waters and aerated waters, containing added sugar or other sweetening matter or flavoured |
.90 | – Other: |
ex .90 | – – Other than fruit juice or vegetable juice diluted with water or aerated and other than containing milk components of headings No 0401 and No 0402 |
2203 | Pivo dobiveno od slada: |
2205 | Vermut i ostala vina od svježeg grožđa, aromatizirani biljem ili aromatskim tvarima: |
2207 | Nedenaturirani etilni alkohol s volumnim udjelom alko hola 80 vol. % ili većim; etilni alkohol i ostali alkoholi, denaturirani, bilo kojeg volumnog udjela alkohola: |
2208 | Nedenaturirani etilni alkohol s volumnim udjelom alko hola manjim od 80 vol. %; jaka alkoholna pića, likeri i ostala alkoholna pića: |
20 | – Alkoholna pića dobivena destilacijom vina od grožđa ili komine od grožđa: |
30 | – Viski: |
40 | – Rum i tafija: |
50 | – Džin i klekovača: |
60 | – Votka: |
70 | – Likeri i sredstva za okrjepu: |
2209 | Ocat i nadomjesci dobiveni od octene kiseline: |
▼M73
▼M78
▼M73
▼M91
▼M73
▼M91
TABLICA III.
Unutarnje referentne cijene u EU-u i Švicarskoj
Poljoprivredne sirovine | Unutarnja referentna cijena u Švicarskoj CHF za 100 kg neto | Unutarnja referentna cijena u EU-u CHF za 100 kg neto | Xxxxxx 4. stavak 1. Primjenjuje se u Švicar skoj Razlika između refe rentne cijene u Švicarskoj i EU-u CHF za 100 kg neto | Članak 3. stavak 3. Primjenjuje se u EU-u Razlika između referentne cijene u Švicarskoj i EU-u EUR za 100 kg neto |
Obična pšenica | 50,60 | 20,46 | 30,15 | 0,00 |
Tvrda pšenica | — | — | 1,20 | 0,00 |
Raž | 40,45 | 18,74 | 21,70 | 0,00 |
Ječam | — | — | — | — |
Kukuruz | — | — | — | — |
Brašno od obične pšenice | 91,10 | 42,42 | 48,70 | 0,00 |
Punomasno mlijeko u prahu | 601,45 | 321,47 | 280,00 | 0,00 |
Obrano mlijeko u prahu | 402,60 | 200,98 | 201,60 | 0,00 |
Maslac | 1 041,90 | 487,22 | 554,70 | 0,00 |
Bijeli šećer | — | — | — | — |
Jaja | — | — | 38,00 | 0,00 |
Svježi krumpir | 40,95 | 27,61 | 13,35 | 0,00 |
Biljna mast | — | — | 170,00 | 0,00 |
TABLICA IV.
Uvozni režim Švicarske
(a) Carina za proizvode navedene u Dodatku ovoj Tablici predstavlja poljopri vrednu komponentu izračunana na temelju neto težine. Standardni sastojci određeni su u Dodatku.
(b) Osnovni iznosi za poljoprivredne sirovine koji se uzimaju u obzir pri izra čunu poljoprivrednih komponenti:
Poljoprivredne siro vine | Primijenjeni osnovni iznos u Švicarskoj Članak 3. stavak 2. | Primijenjeni osnovni iznos u EU-u Članak 4. stavak 2. |
CHF za 100 kg neto | EUR za 100 kg neto | |
Obična pšenica | 24,55 | 0,00 |
Tvrda pšenica | 1,00 | 0,00 |
Raž | 17,70 | 0,00 |
▼M91
Poljoprivredne siro vine | Primijenjeni osnovni iznos u Švicarskoj Članak 3. stavak 2. | Primijenjeni osnovni iznos u EU-u Članak 4. stavak 2. |
CHF za 100 kg neto | EUR za 100 kg neto | |
Ječam | — | — |
Kukuruz | — | — |
Brašno od obične pšenice | 39,70 | 0,00 |
Punomasno mlijeko u prahu | 227,80 | 0,00 |
Obrano mlijeko u prahu | 164,30 | 0,00 |
Maslac | 452,10 | 0,00 |
Bijeli šećer | — | — |
Jaja | 30,95 | 0,00 |
Svježi krumpir | 10,90 | 0,00 |
Biljna mast | 138,55 | 0,00 |
▼M78
(c) The customs duty for the products listed in the table below is zero.
Swiss tariff heading | Comments |
1901.9099 | |
1904.9020 | |
1905.9040 | |
2103.2000 | |
ex 2103.9000 | Other than mango chutney, liquid |
2104.1000 | |
2106.9010 | |
2106.9024 | |
2106.9029 | |
2106.9030 | |
2106.9040 | |
2106.9099 | |
ex 2202.9090 | Containing milk components of headings 0401 and 0402 |
2208.9010 | |
2208.9099 |
▼M73
(d) Od primjene ovog Protokola carine za proizvode navedene u sljedećoj tablici smanjuju se na nulu u tri jednaka godišnja koraka.
Švicarski tarifni broj | Primijenjena carina od stupanja na snagu | Primijenjena carina godinu xxxx xxxxx stupanja na snagu | Primijenjena carina dvije godine nakon stupanja na snagu |
CHF na 100 kg neto | CHF na 100 kg neto | CHF na 100 kg neto | |
2208.9021 | 27,30 | 13,70 | 00,00 |
2208.9022 | 46,70 | 23,30 | 00,00 |
(e) Tarifni brojevi određeni u ovoj Tablici odnose se na one koji se primjenjuju u Švicarskoj na xxx 1. siječnja 2002. Neovisno o članku 12. bis Sporazuma, na uvjete iz ove Tablice ne utječu nikakve promjene do kojih može doći u tarifnoj nomenklaturi.
▼M78
Appendix
Swiss tariff heading | Comments | Common wheat | Durum wheat | Rye | Barley | Maize | Common wheat flour | Whole-milk powder | Skimmed-milk powder | Butter | Sugar | Eggs | Fresh potatoes | Vegetable fat |
Kg of raw material per 100 kg net of finished product | ||||||||||||||
1901.2099 | 90 | 20 |
▼M73
Dodatak Protokolu br. 2
Odredbe o administrativnoj suradnji
1. Ugovorne su stranke suglasne da je administrativna suradnja ključna za provedbu i kontrolu povlaštenog tretmana koji se dodjeljuje na temelju ovog Protokola i naglašavaju svoju posvećenost borbi protiv nepravilnosti i prijevara na području carina i povezanih pitanja.
2. Ako ugovorna stranka na temelju objektivnih informacija utvrdi uskraći vanje administrativne suradnje i/ili postojanje nepravilnosti ili prijevare u okviru ovog Protokola, odnosna ugovorna stranka može u skladu s ovim Prilogom privremeno obustaviti odgovarajući povlašteni tretman za predmetne proizvode.
3. U smislu ovog Dodatka, uskraćivanje administrativne suradnje znači, među ostalim:
(a) opetovano nepoštivanje obveze provjere statusa podrijetla predmetnih proiz voda;
(b) opetovano odbijanje ili nepotrebno odlaganje u izvršavanju naknadne provjere dokaza o podrijetlu i/ili obavješćivanju o njezinim rezultatima;
(c) opetovano odbijanje ili nepotrebno odlaganje ishođenja odobrenja za provo đenje misija administrativne suradnje radi provjere vjerodostojnosti dokume nata ili točnosti informacija relevantnih za dodjelu dotičnog povlaštenog tretmana.
U smislu ovog Dodatka, postojanje nepravilnosti ili prijevara može se utvrditi, među ostalim, u slučaju ubrzanog povećanja uvoza, bez zadovoljavajuće obja šnjenje, roba koje premašuje uobičajenu razinu proizvodnje i izvozne mogućnosti druge ugovorne stranke, a koji je povezan s objektivnim informacijama o nepra vilnostima i prijevari.
4. Primjena privremene suspenzije podliježe sljedećim uvjetima:
(a) ugovorna stranka koja na temelju objektivnih informacija utvrdi uskraćivanje administrativne suradnje i/ili postojanje nepravilnosti ili prijevare na području carina i povezanih pitanja, bez nepotrebnog odlaganja obavješćuje Zajednički odbor o svojim nalazima zajedno s objektivnim informacijama te na temelju svih relevantnih informacija i objektivnih nalaza započinje konzultacije unutar Zajedničkog odbora radi postizanja prihvatljivog rješenja za sve ugovorne stranke;
(b) ako ugovorne stranke u skladu s xxxx navedenim započnu konzultacije unutar Zajedničkog odbora i ne uspiju postići dogovor oko prihvatljivog rješenja u roku od tri mjeseca od slanja obavijesti, dotična ugovorna stranka može privremeno suspendirati dotični povlašteni tretman za predmetne proizvode. Zajednički je odbor potrebno bez nepotrebnog odlaganja obavijestiti o privre menoj suspenziji;
(c) privremena suspenzija u skladu s ovim Dodatkom ograničena je na mjeru xxxx xx potrebna kako bi se zaštitili financijski interesi dotične ugovorne stranke. Ne smije prijeći šest mjeseci i može se obnavljati. Zajednički je odbor potrebno obavijestiti o privremenoj suspenziji odmah nakon njezina usvajanja. Ona podliježe periodičnim konzultacijama unutar Zajedničkog odbora osobito s ciljem njezina ukidanja čim prestanu postojati uvjeti za njezinu primjenu;
▼M73
5. Istovremeno kad i obavijest Zajedničkom odboru u skladu sa stavkom 4. točkom (a) ovog Dodatka, dotična ugovorna stranka u svom službenom listu treba objaviti obavijest uvoznicima. Obavijest uvoznicima treba sadržavati infor maciju da je za dotični proizvod na temelju objektivnih informacija utvrđeno uskraćivanje administrativne suradnje i/ili postojanje nepravilnosti ili prijevare.
▼M88
PROTOKOL 3
o definiciji pojma 'proizvodi s podrijetlom' i načinima upravne suradnje
Članak 1.
Primjenjiva pravila podrijetla
Za potrebe provedbe ovog Sporazuma primjenjuju se Dodatak I. i odgo varajuće odredbe Dodatka II. Regionalnoj konvenciji o paneuromedite ranskim povlaštenim pravilima podrijetla (1) („Konvencija”).
Sva upućivanja na 'odgovarajući ugovor' u Dodatku I. i u odgovara jućim odredbama Dodatka II. Konvenciji smatraju se upućivanjima na ovaj Sporazum.
Članak 2.
Rješavanje sporova
Sporovi u vezi s postupcima provjere iz članka 32. Dodatka I. Konven xxxx, koji se ne mogu riješiti između carinskih tijela koja traže provjeru i carinskih tijela odgovornih za provedbu te provjere, podnose se Zajed ničkom odboru.
U svakom slučaju rješavanje sporova između uvoznika i carinskih tijela zemlje uvoznice provodi se na temelju zakonodavstva te zemlje.
Članak 3.
Izmjene Protokola
Zajednički odbor može odlučiti izmijeniti odredbe ovog Protokola.
Članak 4.
Povlačenje iz Konvencije
1. Ako Europska unija ili Švicarska depozitaru konvencije dostave pismenu obavijest o svojoj namjeri povlačenja iz Konvencije u skladu s njezinim člankom 9., Unija i Švicarska odmah započinju pregovore o pravilima podrijetla radi provedbe ovog Sporazuma.
2. Do stupanja na snagu takvih novodogovorenih pravila podrijetla na ovaj Sporazum i dalje se primjenjuju pravila podrijetla iz Dodatka I. i, prema potrebi, odgovarajuće odredbe Dodatka II. Konvenciji koji su primjenjivi u trenutku povlačenja. Međutim od trenutka povlačenja smatra se da je pravilima podrijetla iz Dodatka I. i, prema potrebi, odgovarajućim odredbama Xxxxxxx XX. Konvenciji dopuštena dvostrana kumulacija samo između Europske unije i Švicarske.
Članak 5.
Prijelazne odredbe – kumulacija
Neovisno o članku 16. stavku 5. i članku 21. stavku 3. Dodatka I. Konvenciji, kada kumulacija uključuje samo države EFTA-e, Farske otoke, Europsku uniju, Tursku, sudionike u procesu stabilizacije i pridruživanja i Republiku Moldovu, dokaz podrijetla može biti potvrda o prometu robe EUR.1 ili izjava o podrijetlu.
(1) SL L 54, 26.2.2013., str. 4.
▼B
PROTOKOL br. 4
o nekim odredbama u pogledu Irske
Bez obzira na članak 13. Sporazuma, mjere previđene stavcima 1. i 2. Protokola br. 6 i članka 1. Protokola br. 7 „Akta o uvjetima pristupanja
i prilagodbama ugovorâ” ►M12 ◄ o nekim količinskim ogra
ničenjima u vezi Irske i uvoza motornih vozila i automobilske industrije koja se primjenjuju na Irsku, primjenjivat će se na Švicarsku.
▼B
▼M70
PROTOKOL br. 5
u vezi s režimom koji Švicarska može primjenjivati na uvoz određenih proizvoda podložno sustavu za stvaranje obveznih rezervi
Članak 1.
Švicarska može uključiti u sustav obveznih rezervi proizvode koji su prijeko potrebni za preživljavanje stanovništva i vojske u vremenima rata, xxxx xx proizvodnja u Švicarskoj nedostatna ili ne postoji i koji su podobni po svojim karakteristikama i prirodi za stvaranje rezervi.
Švicarska primjenjuje ovaj režim na način koji ne uključuje diskrimi naciju, bilo izravnu ili neizravnu, između proizvoda uvezenih iz Zajed nice i sličnih ili zamjenskih nacionalnih proizvoda.
Članak 2.
Na xxx potpisa Sporazuma sljedeći proizvodi podliježu režimu iz članka 1.:
Swiss Customs Tariff Heading No | Description |
1516. | Animal or vegetable fats and oils and their fractions, partly or wholly hydrogenated, inter-esterified, re-esterified or elaidinised, whether or not refined, but not further prepared: — Vegetable fats and oils and their fractions: — — Other: . Hydrogenated castor oil, so-called „opal wax”, for the manu facture of soap or organic surface-active agents Sugar confectionery (including white chocolate), not containing cocoa: — Other: — — White chocolate, in containers holding more than 1 kg Chocolate and other food preparations containing cocoa: — Cocoa powder, containing added sugar or other sweetening matter, in containers holding more than 1 kg — Other preparations in blocks, slabs or bars weighing more than 2 kg or in liquid, paste, powder, granular or other bulk form in containers or immediate packings, of a content exceeding 2 kg: — — Other — Other, in blocks, slabs or bars, in containers holding more than 1 kg — Other, in containers holding more than 1 kg |
ex 2091/2099 | |
1704. | |
ex 9010 | |
1806. | |
ex 1010/1020 | |
2091/2099 | |
ex 3111/3290 | |
ex 9011/9029 |
▼M70
Swiss Customs Tariff Heading No | Description |
1905. | Bread, pastry, cakes, biscuits and other bakers' wares, whether or not containing cocoa; communion wafers, empty cachets of a kind suitable for pharmaceutical use, sealing wafers, rice paper and similar products: — Other: — — Bread and other ordinary bakers' wares, not containing added sugar or other sweetening matter, honey, eggs, fats, cheese or fruit: — — — Not put up for retail sale: — — — — Breadcrumbs: — — — — — For use in animal feeding Natural calcium phosphates, natural aluminium calcium phosphates and phosphatic chalk: — Natural phosphates, used as fertilisers Oils and other products of the distillation of high temperature coal tar; similar products in which the weight of the aromatic constituents exceeds that of the non-aromatic constituents: — For use as motor fuel: — — Benzole — — Toluole — — Xylole — — Naphthalene — — Other aromatic hydrocarbon mixtures of which 65 % or more by volume (including losses) distils at 250 °C by the ASTM D 86 method — — Phenols — — Creosote oils — — Other — For use as heating fuel: — — Naphthalene — — Other aromatic hydrocarbon mixtures of which 65 % or more by volume (including losses) distils at 250 °C by the ASTM D 86 method — — Phenols — — Creosote oils — — Other Petroleum oils and oils obtained from bituminous minerals, crude: — For use as motor fuel |
9021 | |
2510. | |
ex 1000/2000 | |
2707. | |
1010 | |
2010 | |
3010 | |
4010 | |
5010 | |
6010 | |
9110 | |
9910 | |
ex 4090 | |
ex 5090 | |
ex 6090 | |
ex 9190 | |
ex 9990 | |
2709. | |
0010 |
▼M70
Swiss Custom Heading | s Tariff No | Description |
0090 | — Other Petroleum oils and oils obtained from bituminous minerals, other than crude; preparations not elsewhere specified or included, contai ning by weight 70 % or more of petroleum oils or of oils obtained from bituminous minerals, these oils being the basic constituents of the preparations: — For use as motor fuel: — — Gasoline and its fractions: — — — Unleaded, for use as such as motor fuel — — — Other — — White spirit — — Diesel oil — — Petroleum — — Other — For other purposes: — — Gasoline and its fractions: . For gas production, petrochemical processing or industrial heating — — White spirit — — Petroleum — — Heating oils — — Unmixed distillates of mineral oils, of which less than 20 % distils, by volume, below 300 °C, not including liquid paraffin of pharmaceutical quality — — Mixed distillates of mineral oils, of which less than 20 % distils, by volume, below 300 °C — — Lubricating mineral oils — — Other distillates and products Diphosphorus pentaoxide; phosphoric acid and polyphosphoric acids: — phosphoric acid and polyphosphoric acids: . Phosphoric acid, used as fertiliser Ammonia, anhydrous or in aqueous solution: — Anhydrous ammonia, used as fertiliser — Ammonia in aqueous solution, used as fertiliser Chlorides, chloride oxides and chloride hydroxides; bromides and bromide oxides; iodides and iodide oxides: | |
2710. | ||
0011 | ||
0012 | ||
0013 | ||
0014 | ||
0015 | ||
0019 | ||
ex | 0021 | |
0022 | ||
0023 | ||
0024 | ||
ex | 0025 | |
0026 | ||
0027 | ||
0029 | ||
2809. | ||
ex | 2000 | |
2814. | ||
ex | 1000 | |
ex | 2000 | |
2827. |
▼M70
Swiss Custom Heading | s Tariff No | Description |
ex | 1000 | — Ammonium chloride, used as fertiliser Nitrites; nitrates: — Nitrates: — — Of potassium, used as fertiliser — — Other: . Of magnesium and calcium, used as fertiliser Phosphinates (hypophosphites), phosphonates (phosphites), phosp hates and polyphosphates: — Phosphates: — — Of potassium, used as fertiliser — — Calcium hydrogenorthophosphate („dicalcium phosphate”), used as fertiliser — — Other calcium phosphates, used as fertiliser — — Other, used as fertiliser — Polyphosphates: — — Other, used as fertiliser Carbonates; peroxocarbonates (percarbonates); commercial ammo nium carbonate containing ammonium carbamate: — Potassium carbonates, used as fertiliser Other salts of inorganic acids or peroxoacids, excluding azides: — Double or complex silicates — — Other: . Double or complex salts (water softeners), for the manufac ture of washing products — Other: — — Other: . Double or complex salts (water softeners), for the manufac ture of washing products Acyclic hydrocarbons: — Saturated: — — Other than in gaseous state: — — — For use as motor fuel — Unsaturated: — — Buta-1,3-diene and isoprene: — — — Isoprene: |
2834. | ||
ex | 2100 | |
ex | 2900 | |
2835. | ||
ex | 2400 | |
ex | 2500 | |
ex | 2600 | |
ex | 2900 | |
ex | 3900 | |
2836. | ||
ex | 4000 | |
2842. | ||
ex | 1090 | |
ex | 9090 | |
2901. | ||
1091 |
▼M70
Swiss Customs Tariff Heading No | Description |
2421 | — — — — For use as motor fuel |
— — Other: | |
— — — Other than in gaseous state: | |
2991 | — — — — For use as motor fuel |
2902. | Cyclic hydrocarbons: |
— Cyclanes, cyclenes and cycloterpenes: | |
— — Cyclohexane: | |
1110 | — — — For use as motor fuel |
— — Other: | |
1910 | — — — For use as motor fuel |
— Benzene: | |
2010 | — — For use as motor fuel |
— Toluene: | |
3010 | — — For use as motor fuel |
— Xylenes: | |
— — o-Xylene: | |
4110 | — — — For use as motor fuel |
— — m-Xylene: | |
4210 | — — — For use as motor fuel |
— — p-Xylene: | |
4310 | — — — For use as motor fuel |
— — Mixed xylene isomers: | |
4410 | — — — For use as motor fuel |
— Ethylbenzene: | |
6010 | — — For use as motor fuel |
— cumene: | |
7010 | — — For use as motor fuel |
— Other: | |
9010 | — — For use as motor fuel |
2905. | Acyclic alcohols and their halogenated, sulphonated, nitrated or nitro |
sated derivatives: | |
— Saturated monohydric alcohols: | |
— — Methanol (methyl alcohol): |
▼M70
Swiss Custom Heading | s Tariff No | Description |
1110 | — — — For use as motor fuel — — Propan-l-ol (propyl alcohol) and propan-2-ol (isopropyl alco hol): — — — For use as motor fuel — — Other butanols: — — — For use as motor fuel — — Pentanol (amyl alcohol) and isomers thereof: — — — For use as motor fuel — — Octanol (octyl alcohol) and isomers thereof: — — — For use as motor fuel — — — Other: . Fatty alcohols for the manufacture of soaps and organic surface-active agents — — Dodecan-1-ol (lauryl alcohol), hexadecan-1-ol (cetyl alcohol) and octadecan-1-ol (stearyl alcohol) . Fatty alcohols for the manufacture of soaps and organic surface-active agents — — Other: — — — For use as motor fuel — — — Other: . Fatty alcohols for the manufacture of soaps and organic surface-active agents — Unsaturated monohydric alcohols: — — Acyclic terpene alcohols: — — — For use as motor fuel — — Other: — — — For use as motor fuel — — — Other: — — — — Other: . Fatty alcohols for the manufacture of soaps and organic surface-active agents Phenols; phenol-alcohols: — Monophenols: — — Octylphenol, nonylphenol and their isomers; salts thereof for the manufacture of soaps and organic surface-active agents | |
1210 | ||
1410 | ||
1510 | ||
1610 | ||
ex | 1690 | |
ex | 1700 | |
1910 | ||
ex | 1990 | |
2210 | ||
2910 | ||
ex | 2999 | |
2907. | ||
ex | 1300 |
▼M70
Swiss Custom Heading | s Tariff No | Description |
ex | 1500 | — — Naphthols and their salts, for the manufacture of soaps and organic surface-active agents — — Other: — — — Other, for the manufacture of soaps and organic surface- active agents — Phenol-alcohols for the manufacture of soaps and organic surface- active agents Ethers, ether-alcohols, ether-phenols, ether-alcohol-phenols, alcohol peroxides, ether peroxides, ketone peroxides (whether or not chemi cally defined), and their halogenated, sulphonated, nitrated or nitro sated derivatives: — Acyclic ethers and their halogenated, sulphonated, nitrated or nitrosated derivatives: — — Other: — — — For use as motor fuel — Cyclanic, cyclenic or cycloterpenic ethers and their halogenated, sulphonated, nitrated or nitrosated derivatives: — — For use as motor fuel — Aromatic ethers and their halogenated, sulphonated, nitrated or nitrosated derivatives — — For use as motor fuel — Ether-alcohols and their halogenated, sulphonated, nitrated or nitrosated derivatives: — — Monomethyl ethers of ethylene glycol or of diethylene glycol: — — — For use as motor fuel — — Monobutyl ethers of ethylene glycol or of diethylene glycol: — — — For use as motor fuel — — Other monoalkylethers of ethylene glycol or of diethylene glycol: — — — For use as motor fuel — — Other: — — — For use as motor fuel — Ether-phenols, ether-alcohol-phenols and their halogenated, sulp honated, nitrated or nitrosated derivatives: — — For use as motor fuel — Alcohol peroxides, ether peroxides, ketone peroxides and their halogenated, sulphonated, nitrated or nitrosated derivatives: — — For use as motor fuel |
ex | 1990 | |
ex | 3000 | |
2909. | ||
1910 | ||
2010 | ||
3010 | ||
4210 | ||
4310 | ||
4410 | ||
4910 | ||
5010 | ||
6010 |
▼M70
Swiss Custom Heading | s Tariff No | Description |
2910. | Epoxides, epoxyalcohols, epoxyphenols and epoxyethers, with a three-membered ring, and their halogenated, sulphonated, nitrated or nitrosated derivatives: — Oxirane (ethylene oxide), for the manufacture of soaps and organic surface-active agents Saturated acyclic monocarboxylic acids and their anhydrides, halides, peroxides and peroxyacids; their halogenated, sulphonated, nitrated or nitrosated derivatives: — Butyric acids, valeric acids, their salts and esters: — — Other: . Fatty alcohols for the manufacture of soaps and organic surface-active agents — Palmitic acid, stearic acid, their salts and esters: — — Other: . Fatty alcohols for the manufacture of soaps and organic surface-active agents — Other: — — Other: . Fatty alcohols for the manufacture of soaps and organic surface-active agents . Esters of monocarboxylic acid for the manufacture of synt hetic lubricants Unsaturated acyclic monocarboxylic acids, cyclic monocarboxylic acids, their anhydrides, halides, peroxides and peroxyacids; their halogenated, sulphonated, nitrated or nitrosated derivatives: — Unsaturated acyclic monocarboxylic acids, their anhydrides, hali des, peroxides, peroxyacids and their derivatives: — — Oleic, linoleic or linolenic acids, their salts and esters: — — — Other: . Fatty alcohols for the manufacture of soaps and organic surface-active agents — — Other: — — — Other: . Fatty acids, for the manufacture of soaps and organic surface-active agents Polycarboxylic acids, their anhydrides, halides, peroxides and pero xyacids; their halogenated, sulphonated, nitrated or nitrosated deriva tives: — Acyclic polycarboxylic acids, their anhydrides, halides, peroxides, peroxyacids and their derivatives: | |
ex | 1000 | |
2915. | ||
ex | 6090 | |
ex | 7090 | |
ex | 9090 | |
2916. | ||
ex | 1590 | |
ex | 1990 | |
2917. |
▼M70
Swiss Customs Tariff Heading No | Description |
ex 1200 | — — Adipic acid, its salts and esters: . Esters of adipic acid for the manufacture of synthetic lubri cants Oxygen-function amino-compounds: — Amino-acids and their esters, other than those containing more than one kind of oxygen function; salts thereof: — — Other: — — — Other: . Nitrilotriacetates, for the manufacture of washing products Heterocyclic compounds with nitrogen hetero-atom(s) only: — Compounds containing a quinoline or isoquinolene ring-system (whether or not hydrogenated), not further fused: . substances with an antibiotic action — Compounds containing a pyrimidine ring (whether or not hydro genated) or piperazine ring in the structure: — — Other: — — — Products covered by the lists in Part 1b: . Substances with an antibiotic action — Other: — — Products covered by the lists in Part 1b: . Substances with an antibiotic action Nucleic acids and their salts; other heterocyclic compounds: — Other: — — Products covered by the lists in Part 1b: . Substances with an antibiotic action Antibiotics Medicaments (excluding goods of heading No 3002, 3005 or 3006) consisting of two or more constituents which have been mixed together for therapeutic or prophylactic uses, not put up in measured doses or in forms or packings for retail sale: — Containing penicillins or derivatives thereof, with a penicillanic acid structure, or streptomycins or their derivatives — Containing other antibiotics Medicaments (excluding goods of heading No 3002, 3005 or 3006) consisting of mixed or unmixed products for therapeutic or prophy lactic uses, put up in measured doses or in forms or packings for retail sale: |
2922. | |
ex 4990 | |
2933. | |
ex 4000 | |
ex 5910 | |
ex 9010 | |
2934. | |
ex 9020 | |
2941.1000/9000 | |
3003. | |
1000 | |
2000 | |
3004. |
▼M70
Swiss Customs Tariff Heading No | Description |
1000 | — Containing penicillins or derivatives thereof, with a penicillanic acid structure, or streptomycins or their derivatives — Containing other antibiotics Mineral or chemical fertilisers, nitrogenous Mineral or chemical fertilisers, phosphatic Mineral or chemical fertilisers, potassic Mineral or chemical fertilisers containing two or three of the fertili sing elements nitrogen, phosphorus and potassium; other fertilisers; goods of this chapter in tablets or similar forms or in packages of a gross weight not exceeding 10 kg: — Mineral or chemical fertilisers containing the three fertilising elements nitrogen, phosphorus and potassium — Diammonium hydrogenorthophosphate (diammonium phosphate) — Ammonium dihydrogenorthophosphate (monoammonium phosp hate) and mixtures thereof with diammonium hydrogenorthop hosphate (diammonium phosphate) — Other mineral or chemical fertilisers containing the two fertilising elements nitrogen and phosphorus: — — Containing nitrates and phosphates — — Other: — Mineral or chemical fertilisers containing the two fertilising elements phosphorus and potassium — Other: . Containing nitrogen, phosphoric acid or potassium Soap; organic surface-active products and preparations for use as soap, in the form of bars, cakes, moulded pieces or shapes, whether or not containing soap; paper, wadding, felt and non- wovens, impregnated, coated or covered with soap or detergent: — Soap and organic surf-aceactive products and preparations, in the form of bars, cakes, moulded pieces or shapes, and paper, wadding, felt and non-wovens, impregnated, coated or covered with soap or detergent: — — For toilet use (including medicated products), not including paper, wadding, felt and non-wovens, impregnated, coated or covered with soap or detergent: — — Other: — — — Ordinary soaps |
2000 | |
3102.1000/9000 | |
3103.1000/9000 | |
3104.1000/9000 | |
3105. | |
2000 | |
3000 | |
4000 | |
5100 | |
5900 | |
6000 | |
ex 9000 | |
3401. | |
ex 1100 | |
1910 |
▼M70
Swiss Custom Heading | s Tariff No | Description |
ex | 1990 | — — — Other, not including paper, wadding, felt and non-wovens, impregnated, coated or covered with soap or detergent — Soap in other forms Organic surface-active agents (other than soap); surface-active prepa rations, washing preparations (including auxiliary washing prepara tions) and cleaning preparations, whether or not containing soap, other than those of heading No 3401: — Organic surf-aceactive agents, whether or not put up for retail sale: — — Anionic: — — — Other: . For the manufacture of washing products — — Cationic: — — — Other: . For the manufacture of washing products — — Non-ionic: — — — Other: . For the manufacture of washing products — — Other: . For the manufacture of washing products — Preparations put up for retail sale: . Washing products, ready to use — Other: . For the manufacture of washing products . Washing products, ready to use Lubricating preparations (including cutting-oil preparations, bolt or nut release preparations, anti-rust or anti-corrosion preparations and mould release preparations, based on lubricants) and preparations of a kind used for the oil or grease treatment of textile materials, leather, furskins or other materials, but excluding preparations containing, as basic constituents, 70 % or more by weight of petroleum oils or of oils obtained from bituminous minerals: — Containing petroleum oils or oils obtained from bituminous minerals: — — Other: . Synthetic lubricants — Other: |
2000 | ||
3402. | ||
ex | 1190 | |
ex | 1290 | |
ex | 1390 | |
ex | 1900 | |
ex | 2000 | |
ex | 9000 | |
3403. | ||
ex | 1900 |
▼M70
Swiss Customs Tariff Heading No | Description |
ex 9900 | — — Other: . Synthetic lubricants Dextrins and other modified starches (for example, pregelatinised or esterified starches); glues based on starches, or on dextrins or other modified starches: — Dextrins and other modified starches: — — For use in animal feeding — Glues: — — For use in animal feeding Wood tar; wood tar oils; wood creosote; wood naphtha; vegetable pitch; brewers' pitch and similar preparations based on rosin, resin acids or on vegetable pitch: . For heating Anti-knock preparations, oxidation inhibitors, gum inhibitors, visco sity improvers, anti-corrosive preparations and other prepared xxxxxxx ves, for mineral oils (including gasoline) or for other liquids used for the same purposes as mineral oils: — Other: — — For use as motor fuel Organic composite solvents and thinners, not elsewhere specified or included; prepared paint or varnish removers: — For use as motor fuel Mixed alkylbenzenes and mixed alkylnaphthalenes, other than those of heading No 2707 or 2902: — Mixed alkylbenzenes: — — For use as motor fuel — — Other: . For the manufacture of soaps and organic surface-active agents — Mixed alkylnaphthalenes: — — For use as motor fuel: — — Other: . For the manufacture of soaps and organic surface-active agents Hydraulic brake fluids and other prepared liquids for hydraulic xxxxx smission, not containing or containing less than 70 % by weight of petroleum oils or oils obtained from bituminous minerals |
3505. | |
1010 | |
2010 | |
ex 3807.0000 | |
3811. | |
9010 | |
3814. | |
0010 | |
3817. | |
1010 | |
ex 1090 | |
2010 | |
ex 2090 | |
3819.0000 |
▼M70
Swiss Custom Heading | s Tariff No | Description |
3823. | Industrial monocarboxylic fatty acids; acid oils from refining; indu strial fatty alcohols: — Industrial monocarboxylic fatty acids; acid oils from refining: — — Tall oil fatty acids . For the manufacture of soaps and organic surface-active agents Prepared binders for foundry moulds or cores; chemical products and preparations of the chemical or allied industries (including those consisting of mixtures of natural products), not elsewhere specified or included; residual products of the chemical or allied industries, not elsewhere specified or included: — Other: — — For use as motor fuel — — Other: — — — Other: . Prepared water softeners Polymers of propylene or of other olefins, in primary forms: — Other: — — Other: . Poly-alpha-olefin (PAO), for the manufacture of synthetic lubricants | |
ex | 1300 | |
3824. | ||
9030 | ||
ex | 9099 | |
3902. | ||
ex | 9090 |
▼B
Članak 3.
U slučaju bilo kojih promjena popisa proizvoda iz članka 2., režim opisan u članku 1. primjenjuje se također na slične i zamjenske nacio nalne proizvode.
Švicarska obavješćuje Zajednički odbor koji unaprijed provjerava da li se poštuju provedbeni uvjeti iz članka 1.
Članak 4.
Zajednički odbor nadzira funkcioniranje dogovora iz ovog Protokola.
▼M54
PROTOKOL br. 6.
o ukidanju određenih količinskih ograničenja pri izvozu
Količinska ograničenja koja Zajednica primjenjuje na izvoz dolje xxxxx denih proizvoda u Švicarsku ukidaju se najkasnije na navedene datume.
Tarifni broj Harmoniziranog sustava | Opis proizvoda | Datum ukidanja |
74.04 | Otpaci i lomljevina od bakra Drvo za ogrjev u obliku iglica, otpada borovine i jelke Grubo obrađeno drvo, oguljeno od kore ili ne, ili samo grubo učetvoreno — ostalo, osim topole Drvo, grubo učetvoreno ili raspolovljeno, ali ne dalje obrađivano — ostalo, osim topole Drvo, uzdužno prepiljeno, narezano ili ljušteno, ne dalje obrađivano, debljine xxxx xx 6 mm — od crnogoričnih stabala osim daščica za proizvodnju kutija, sita i sličnog Sirove kože i krzna goveda mase manje od 6 kg za kožu Sirova xxxx ovaca i xxxxxxx Xxxxxx xxxx xxxx i xxxxxxx Sirova zečja xxxx | 1.1.1993. |
ex 44.01 | 1.1.1993. | |
ex 44.03 | ||
1.1.1993. | ||
1.1.1993. | ||
ex 44.07 | ||
1.1.1993. | ||
ex 41.01 | 1.1.1992. | |
ex 41.02 | 1.1.1992. | |
ex 41.03 | 1.1.1992. | |
ex 43.01 | 1.1.1992. |
▼M65
DODATNI PROTOKOL
o uzajamnoj upravnoj pomoći u carinskim pitanjima
Članak 1.
Definicije
Za potrebe ovoga Protokola:
(a) „roba” znači sva roba xxxx xx obuhvaćena poglavljima 1. do 97. Harmoniziranoga sustava bez obzira na područje primjene Spora zuma od 22. srpnja 1972.;
(b) „carinsko zakonodavstvo” znači sve zakonske ili regulatorne odredbe koje je donijela Europska zajednica ili Švicarska Konfede racija, a kojima se uređuje uvoz, izvoz i provoz roba te njihovo stavljanje u bilo koji carinski postupak, uključujući mjere zabrane, ograničenja i provjere;
(c) „tijelo koje je podnositelj zahtjeva” znači nadležno upravno tijelo koje je imenovala ugovorna stranka u tu svrhu i koja podnosi zahtjev za pomoć u carinskim pitanjima;
(d) „tijelo kojem se upućuje zahtjev” znači nadležno upravno tijelo koje je imenovala ugovorna stranka u tu svrhu i koje prima zahtjev za pomoć u carinskim pitanjima;
(e) „povreda carinskoga zakonodavstva” znači svako kršenje ili pokušaj kršenja toga zakonodavstva.
Članak 2.
Područje primjene
1. Ugovorne stranke pomažu jedna drugoj na područjima unutar njihovih nadležnosti na način i sukladno uvjetima utvrđenima ovim Protokolom u osiguranju pravilne primjene carinskoga zakonodavstva, posebno sprečavanjem, otkrivanjem i istragom djela protivnih carinskom zakonodavstvu.
2. Pomoć u carinskim pitanjima, xxxx xx predviđeno ovim Protoko lom, primjenjuje se na svako upravno tijelo ugovornih stranaka koje je nadležno za primjenu ovoga Protokola. Ona ne dovodi u pitanje odredbe kojima se uređuje uzajamna pomoć u kaznenim djelima. Ona također ne obuhvaća informacije dobivene sukladno ovlastima izvršenima na zahtjev sudskih tijela, osim ako se navedena tijela tako ne usuglase.
Članak 3.
Pomoć na zahtjev
1. Na zahtjev tijela koje je podnositelj zahtjeva, tijelo kojem se upućuje zahtjev pruža mu sve relevantne informacije koje mu omogu ćuju osiguranje pravilne primjene carinskoga zakonodavstva, uključujući informacije koje se odnose na primijećene ili planirane radnje koje su, ili bi xxxxx biti, protivne takvome zakonodavstvu.
2. Na zahtjev tijela koje je podnositelj zahtjeva, tijelo kojem se upućuje zahtjev izvješćuje ga o tome xx xx roba xxxx xx izvezena s područja jedne od ugovornih stranaka bila propisno uvezena na područje druge ugovorne stranke, navodeći, prema potrebi, carinski postupak primijenjen xx xxxx.
▼M65
3. Na zahtjev tijela koje je podnositelj zahtjeva, tijelo kojem se upućuje zahtjev, u okviru svojih zakona, poduzima potrebne mjere kako bi osiguralo nadzor nad:
(a) fizičkim ili pravnim osobama za koje postoje opravdani razlozi za uvjerenje da čine ili su počinile djelo protivno carinskom zakono davstvu;
(b) mjestima na kojima xx xxxx uskladištena na način koji pruža oprav dane razloge za sumnju da se ona namjerava koristiti u djelima protivnima carinskom zakonodavstvu;
(c) kretanjima robe za koju se na temelju prikupljenih informacija sumnja da su protivna carinskom zakonodavstvu;
(d) prijevoznim sredstvima za koja postoje opravdani razlozi za uvje renje da su se koristila, da se koriste, ili bi se mogla koristiti u djelima protivnima carinskom zakonodavstvu.
Članak 4.
Spontana pomoć
Ugovorne stranke pružaju jedna drugoj pomoć na vlastitu inicijativu i u skladu sa svojim zakonima, propisima i ostalim pravnim instrumentima, ako to smatraju potrebnim za pravilnu primjenu carinskoga zakonodav stva, posebno kada prime informacije koje se odnose na:
— djela koja su ili se čine da su protivna takvom zakonodavstvu, a koja mogu biti od interesa za drugu ugovornu stranku,
— nove načine ili metode koje se koriste u izvršavanju takvih djela,
— robu za koju se zna da je predmet povrede carinskoga zakonodav stva,
— fizičke ili pravne osobe za koje postoje opravdani razlozi za uvje renje da sudjeluju ili su sudjelovale u djelima protivnima carinskom zakonodavstvu,
— prijevozna sredstva za koja postoje opravdani razlozi za uvjerenje da su se koristila, da se koriste ili bi se mogla koristiti u djelima protivnima carinskom zakonodavstvu.
Članak 5.
Dostava/obavijest
Na zahtjev tijela koje je podnositelj zahtjeva, tijelo kojem se upućuje zahtjev poduzima, u skladu sa svojim zakonodavstvom, sve potrebne mjere kako bi adresatu s boravištem ili poslovnim nastanom na njegovom području:
— dostavilo sve dokumente,
— priopćilo sve odluke, kao i svaki drugi bitan akt xxxx xxxx dio postupka u pitanju,
koje su obuhvaćene područjem primjene Protokola. U takvom se slučaju na zahtjev za dostavu ili obavijest primjenjuje članak 6. stavak 3.
▼M65
Članak 6.
Oblik i sadržaj zahtjeva za pomoć
1. Zahtjevi sukladno ovome Protokolu sastavljaju se u pisanom obliku. Dokumenti koji se čine potrebnima za rješavanje zahtjeva prilažu se zahtjevima. Kada se to zahtijeva zbog žurnosti situacije mogu se prihvatiti i usmene molbe, ali se moraju odmah potvrditi u pisanom obliku.
2. Zahtjevi podneseni sukladno stavku 1. uključuju sljedeće informa cije:
(a) tijelo koje podnosi zahtjev;
(b) zatraženu mjeru;
(c) predmet i razlog za zahtjev;
(d) zakone, pravila i ostale uključene pravne elemente;
(e) što je moguće točnije i opsežnije navode o fizičkim ili pravnim osobama koje su predmet istraga;
(f) sažetak relevantnih činjenica i već izvršenih istraga, osim u sluča jevima predviđenima člankom 5.
3. Zahtjevi se dostavljaju na službenom jeziku tijela kojem se upućuje zahtjev ili na jeziku koji je xxx tijelu prihvatljiv.
4. Ako zahtjev ne udovoljava formalnim zahtjevima, može se zatra žiti njegov ispravak ili dopuna; također se mogu zatražiti i mjere predo strožnosti.
Članak 7.
Rješavanje zahtjeva
1. Radi rješavanja zahtjeva za pomoć, tijelo kojem se upućuje zahtjev, u granicama svoje nadležnosti i raspoloživih sredstava, postupa kao da djeluje za svoj račun ili na zahtjev drugih tijela te iste ugovorne stranke tako da dostavlja informacije koje već posjeduje, vrši odgovarajuće istrage ili dogovara njihovo izvršenje. Ova se odredba također primjenjuje na administrativni odjel kojem je tijelo kojem se upućuje zahtjev podnijelo zahtjev u slučaju kad ono samo ne može postupati za svoj račun.
2. Zahtjevi za pomoć rješavaju se u skladu sa zakonima, propisima i ostalim pravnim instrumentima ugovorne stranke xxxx xx zahtjev primila.
3. Propisno ovlašteni službenici ugovorne stranke mogu, uz suglas nost druge uključene ugovorne stranke i podložno uvjetima koje ista utvrdi, primiti iz xxxxx tijela kojem se upućuje zahtjev ili drugoga tijela, za koje je tijelo kojem se upućuje zahtjev nadležno, informacije koje se odnose na djela koja su ili mogu biti protivna carinskom zakonodavstvu, a koje tijelo koje je podnositelj zahtjeva treba u kontekstu istrage za potrebe ovoga Protokola.
4. Službenici ugovorne stranke mogu, uz suglasnost druge uključene ugovorne stranke i podložno uvjetima koje ista utvrdi, biti prisutni u istragama koje se vrše na njezinome području.
▼M65
Članak 8.
Oblik priopćavanja informacija
1. Tijelo kojem se upućuje zahtjev priopćava tijelu koje je podnosi telj zahtjeva rezultate istraga u obliku dokumenata, ovjerenih preslika dokumenata, izvješća i tome sličnog.
2. Dokumenti predviđeni stavkom 1. mogu se zamijeniti informaci jama u elektroničkom obliku, izrađenima u bilo kojem obliku u istu svrhu.
Članak 9.
Izuzeci od obveze pružanja pomoći
1. Ugovorne stranke mogu odbiti pružiti pomoć, xxxx xx predviđeno ovim Protokolom, ako bi to:
(a) vjerojatno dovelo u pitanje suverenitet Švicarske Konfederacije ili države članice Zajednice od koje se zatražilo pružanje pomoći sukladno ovome Protokolu; ili
(b) vjerojatno dovelo u pitanje opći interes, njegovu sigurnost ili druge bitne interese, a posebno u slučajevima u smislu članka 10. stavka 2; ili
(c) uključilo porezne ili valutne propise van carinskoga zakonodavstva; ili
(d) uključilo kršenje industrijske, poslovne ili profesionalne xxxxx.
2. Ako tijelo koje je podnositelj zahtjeva zatraži pomoć koju samo ne bi moglo pružiti, ako bi se tako od njega zatražilo, na tu činjenicu ukazuje u svom zahtjevu. Tijelo kojem se upućuje zahtjev treba u xxx slučaju odlučiti kako odgovoriti na takav zahtjev.
3. Ako se pomoć odbije, odluka i razlozi za to moraju se priopćiti tijelu koje je podnositelj zahtjeva bez odgode.
Članak 10.
Povjerljivost
1. Svaka informacija priopćena u bilo kojem obliku sukladno ovome Protokolu povjerljive je ili ograničene naravi, ovisno o propisima koji se primjenjuju u svakoj od ugovornih stranaka. Ona je pokrivena obvezom službene xxxxx i uživa zaštitu proširenu na slične informacije u skladu s relevantnim zakonima primjenjivima na području ugovorne stranke koja xx xx primila i odgovarajućim propisima koji se primjenjuju na institucije Zajednice.
2. Osobni podaci, odnosno sve informacije koje se odnose xx xxxxx xxxxx kojemu je utvrđen identitet ili xxxx je identitet moguće utvrditi, mogu se razmijeniti samo ako se ugovorna stranka, xxxx xx zahtjev primila, obveže zaštiti podatke u mjeri xxxx xx jednaka zaštiti koja se primjenjuje na taj dotični slučaj u ugovornoj stranci xxxx xx podatke dostavila.
▼M65
Članak 11.
Uporaba informacija
1. Primljene informacije koriste se isključivo za potrebe ovoga Proto kola. Ako jedna od ugovornih stranaka zahtijeva uporabu takve infor macije u ostale svrhe, xxx xxxxx prethodni xxxxxx pristanak carinskog tijela koje je informacije pružilo. Takva uporaba tada podliježe svim ograničenjima koje to tijelo utvrdi.
2. Stavkom 1. ne sprečava se uporaba informacija u svim sudskim ili upravnim postupcima koji su pokrenuti zbog nepoštivanja carinskoga zakonodavstva. Nadležno tijelo koje je tu informaciju dostavilo obavje xxxxx xx o takvoj uporabi bez odgode.
3. Ugovorne stranke mogu u svojim evidencijama o dokazima, izvje šćima i svjedočenjima te u postupcima i optužbama iznesenima pred sudovima, koristiti kao dokaze primljene informacije i dokumente o kojima su se savjetovale u skladu s odredbama ovoga Protokola.
Članak 12.
Stručnjaci i svjedoci
Službenika tijela kojem se upućuje zahtjev može se ovlastiti da se pojavi pred sudom, u granicama danog ovlaštenja, kao stručnjak ili svjedok u sudskim ili upravnim postupcima koji se odnose na pitanja obuhvaćena ovim Protokom pod nadležnošću druge ugovorne stranke te može iznijeti predmete, dokumente ili njihove vjerodostojne preslike koje mogu biti potrebne za postupke. U zahtjevu za pojavljivanjem pred sudom potrebno je izričito navesti o kojim se predmetima, na temelju kojega naslova ili u kojem svojstvu službenik ispituje.
Članak 13.
Troškovi pomoći
Ugovorne stranke odriču se svih potraživanja jedna prema drugoj za nadoknadu troškova nastalih sukladno ovome Protokolu, osim, prema potrebi, za troškove stručnjaka i svjedoka te tumača i prevoditelja koji nisu zaposlenici u državnoj i javnoj upravi.
Članak 14.
Primjena
1. Primjena ovoga Protokola povjerava se carinskim tijelima Švicarske Konfederacije, s jedne strane, i nadležnim službama Komisije Europskih zajednica i, prema potrebi, carinskim tijelima država članica Europske zajednice, s druge strane. Oni odlučuju o svim praktičnim mjerama i rješenjima potrebnima za njegovu primjenu uzimajući u obzir propise na području zaštite podataka.
2. Ugovorne stranke se međusobno savjetuju i nakon toga obavje šćuju jedna drugu o svim detaljnim pravilima provedbe, koja su donesena u skladu s odredbama ovoga Protokola. Posebno, one razmje njuju popis nadležnih tijela ovlaštenih da posreduju sukladno ovome Protokolu.
▼M65
ZAJEDNIČKA DEKLARACIJA
Stranke su suglasne da Zajednički odbor treba osnovati radnu grupu koja bi mu pomagala u provedbi Protokola o uzajamnoj upravnoj pomo ći.
▼B
▼M12
ZAVRŠNI AKT
Predstavnici
EUROPSKE EKONOMSKE ZAJEDNICE
i
ŠVICARSKE KONFEDERACIJE,
okupljeni u Bruxellesu dvadeset drugog srpnja tisuću devetsto sedamdeset i druge,
radi potpisa Sporazuma između Europske ekonomske zajednice i Švicarske Konfederacije,
za vrijeme potpisivanja ovog Sporazuma
— donijeli su sljedeće izjave, priložene ovom Sporazumu:
1. Zajednička izjava ugovornih stranaka o članku 4. stavku 3. Protokola br. 1,
2. Zajednička izjava ugovornh stranaka o transportu robe u provozu,
3. Izjava u pogledu radnika,
— i obratili su pažnju na dolje navedene izjave priložene ovom Sporazumu:
1. Izjave Europske ekonomske zajednice u vezi regionalne primjene odre đenih odredbi ovog Sporazuma,
2. Izjava Europske ekonomske zajednice u vezi s člankom 23. stavkom 1. Sporazuma.
Xxxx navedeni predstavnici i predstavnik
KNEŽEVINE LIHTENŠTAJN
potpisali su Dodatni sporazum o važenju za Kneževinu Lihtenštajn Sporazuma između Europske ekonomske zajednice i Švicarske Konfederacije od 22. srpnja 1972.
Udfærdiget i Bruxelles, den toogtyvende juli nitten hundrede og tooghalvfjerds.
Geschehen zu Brüssel am zweiundzwanzigsten Juli neunzehnhundertzweiund siebzig.
Done at Brussels on this twenty-second day of July in the year one thousand nine hundred and seventy-two.
Fait à Bruxelles, le vingt-deux juillet mil neuf cent soixante-douze. Fatto a Bruxelles, il ventidue luglio millenovecentosettantadue.
Gedaan te Brussel, de tweeëntwintigste juli negentienhonderdtweeënzeventig.
▼B
▼M12
På Rådet for De europæiske Fællesskabers vegne
Im Namen des Rates der Europäischen Gemeinschaften
In the name of the Council of the European Communities Au nom du Conseil des Communautés européennes
A nome del Xxxxxxxxx delle Comunità europee Namens xx Xxxx van de Europese Gemeenschappen
▼B
Für die Schweizerische Eidgenossenschaft Pour la Confédération suisse
Per la Confederazione svizzera
Für das Fürstentum Liechtenstein
▼B
IZJAVE
Zajednička izjava ugovornih stranaka o članku 4. stavku 3. Protokola br. 1
Ugovorne stranke potvrđuju da razmjena pisama od 30. lipnja 1967. između Europske ekonomske zajednice i Švicarske Konfederacije vezana uz sporazum o proizvodima urarske industrije važi i dalje i može se na njega pozivati ukoliko odredbe ovog Sporazuma prestanu važiti za proizvode iz poglavlja 91. briselske nomenklature u skladu s člankom 4. stavkom 3. Protokola br. 1.
▼B
Zajednička izjava ugovornih stranaka o prijevozu robe u provozu
Ugovorne stranke smatraju da je u zajedničkom interesu da stope i uvjeti za prijevoz robe
i. u Zajednicu i iz nje, koji uključuje provoz kroz švicarsko državno područje; ili
ii. u Švicarsku i iz nje, koji uključuje provoz kroz područje Zajednice,
ne bi trebali uključivati diskriminacije ni poremećaje, na temelju države odredišta ili države polazišta, koji bi mogli imati negativan učinak na pravilno funkcioni ranje slobodnog kretanja ove robe.
▼B
Izjava u vezi s radnicima
Obzirom na važnost aktivnosti koje u Švicarskoj obavljaju radnici koji su držav ljani država članica, u smislu njihovih uzajamnih odnosa, države članice nagla šavaju zajednički interes u stvarima vezanima za zapošljavanje. U vezi s xxx sa zadovljstvom spominju potpis isprave u Rimu 22. lipnja 1972 koja isprava bilježi rezultate rada talijansko-švicarskog Zajedničkog odbora.
Ugovorne stranke primijetile su da su tijekom rada tog odbora formulirana važna načela pomoću kojih je postignut znatan napredak, da se u potpunosti poštuje stabilizacijska politika koju su donijele švicarske vlasti; da su donesene odgova rajuće odredbe za što skorije postizanje daljnjeg napretka. Primijetile su također da se ova stabilizacija odvija zajedno s provedbom politike xxxx xx svrha postupno uvođenje što xx xxxx moguće jedinstvenijeg tržišta radne snage.
Ugovorne stranke odlučne su na obje strane poticati uvođenje najpovoljnijih rješenja za ova pitanja od zajedničkog interesa. Izjavljuju svoju spremnost da zajedno prouče bilo koje probleme koji mogu nastati u pogledu njihovih radnika.
▼B
Izjava Europske ekonomske zajednice u pogledu regionalne primjene određenih odredbi Sporazuma
Europska ekonomska zajednica izjavljuje da primjena mjera koje xxx xxxx donijeti prema člancima 23., 24., 25. ili 26. Sporazuma, u skladu s postupkom i prema uvjetima iz članka 27. ili članka 28., može biti ograničena na jednu od njezinih regija na temelju pravila Zajednice.
▼B
Izjava Europske ekonomske zajednice u vezi s člankom 23. stavkom 1.
Sporazuma
Europska ekonomska zajednica izjavljuje, da će u okviru samostalne provedbe članka 23. stavka 1. Sporazuma, koji obvezuje ugovorne stranke, ocijeniti svaku praksu xxxx xx protivna xxx članku na temelju kriterija koji proizlaze iz primjene pravila članaka 85., 86., 90. i 92. Ugovora o osnivanju Europske ekonomske zajednice.