VLADA REPUBLIKE HRVATSKE
(“Narodne novine – meĊunarodni ugovori” broj 17. od 27.11.2003.)
VLADA REPUBLIKE HRVATSKE
Na temelju ĉlanka 32. Zakona o sklapanju i izvršavanju meĊunarodnih ugovora (“Narodne novine” broj 28/96), Vlada Republike Hrvatske je na sjednici održanoj 16. listopada 2003. godine donijela
ODLUKU O OBJAVI I. PROTOKOLA O SURADNJI U PODRUĈJU KULTURE I OBRAZOVANJA IZMEĐU VLADE REPUBLIKE HRVATSKE I VLADE TALIJANSKE REPUBLIKE
ZA GODINE 2003.-2007.
I.
Objavljuje se I. Protokol o suradnji u podruĉju kulture i obrazovanja izmeĊu Vlade Republike Hrvatske i Vlade Talijanske Republike za godine 2003.-2007., potpisan u Zagrebu, 26. veljaĉe 2003. godine, u izvorniku na hrvatskom i talijanskom jeziku.
II.
Tekst Protokola iz toĉke I. ove Odluke u izvorniku na hrvatskom jeziku glasi:
I. PROTOKOL O SURADNJI U PODRUČJU KULTURE I OBRAZOVANJA IZMEĐU VLADE REPUBLIKE HRVATSKE I VLADE TALIJANSKE REPUBLIKE ZA GODINE 2003.-2007.
Vlada Republike Hrvatske i Vlada Talijanske Republike (u daljnjem tekstu: “stranke”),
u cilju djelatnog razvijanja suradnje na podruĉju kulture i obrazovanja, te u namjeri da se na xxx xxxxx pridonese uĉvršćivanju tradicionalnih odnosa izmeĊu dviju zemalja, u skladu s ĉlankom 11. Kulturnog sporazuma izmeĊu Vlade FNR Jugoslavije i Vlade Talijanske Republike, potpisanom u Rimu 3. 12. 1960., koji je na temelju sukcesije na snazi izmeĊu Vlade Republike Hrvatske i Vlade Talijanske Republike, utvrdile su sljedeći Protokol o suradnji na podruĉju kulture i obrazovanja za godine 2003.-2007:
1. AKTIVNOSTI NA PODRUĈJU OBRAZOVANJA I KULTURE ZA NACIONALNE MANJINE
1.1. Stranke su suglasne da je potrebno dati punu potporu oĉuvanju kulture i jezika manjina, ostvarivanju u obje zemlje prava manjina navedenih u Ugovoru izmeĊu Vlade Republike Hrvatske i Vlade Talijanske Republike o pravima manjina, potpisanom u Zagrebu, 5. studenoga 1996. godine, te ukupnoj obostranoj zaštiti njihove kulturne i povijesne xxxxxxx i stvaralaštva. U xxx smislu stranke drže važnim poduzimanje odreĊenih aktivnosti koje će unaprijediti zaštitu manjina sukladno navedenom Ugovoru, te nacionalnom zakonodavstvu stranaka.
Osim toga, stranke pozdravljaju djelovanje udruga manjina, kao što su Talijanska unija u Republici Hrvatskoj i Savez hrvatskih zajednica u Talijanskoj Republici.
2. OBRAZOVANJE I SVEUĈILIŠNA SURADNJA
2.1. Stranke će pospješiti kontakte izmeĊu predstavnika nadležnih ministarstava dviju zemalja s ciljem da se zajedniĉki utvrdi konkretna realizacija ovoga Protokola u podruĉju predškolskog, osnovnoškolskog i srednjoškolskog odgoja i obrazovanja.
S xxx ciljem će, tijekom razdoblja u kojem je ovaj Protokol na snazi, stranke razmijeniti izaslanstva sastavljena od dva/tri visoka dužnosnika i/ili struĉnjaka na podruĉju obrazovanja u trajanju od najviše xxxxx xxxx.
2.2. Stranke će, putem nadležnih tijela, poticati izravnu suradnju izmeĊu odgojno-obrazovnih ustanova dviju zemalja s ciljem povećanja razmjene uĉenika i studenata, podržavajući osobito zajedniĉke projekte hrvatskih i talijanskih škola, a poglavito:
– već postojeću suradnju Škole likovnih umjetnosti iz Splita s Državnim institutom za umjetnost (Istituto Statale d’Arte) u Modeni;
– sudjelovanje gimnazije “Xxxxx Xxxxxxx” iz Šibenika na Susretu mladih u Alberobellu;
– sudjelovanje uĉenika klasiĉnih gimnazija iz Republike Hrvatske na natjecanju iz latinskog jezika “Certamen Ciceronianum Arpinas” u Arpinu.
2.3. Stranke sa zadovoljstvom konstatiraju da 4 hrvatska uĉenika sudjeluju u dvije završne godine srednje škole pri “Il Collegio del Mondo Unito dell’Adriatico” u Duinu.
Stranke će poticati uvoĊenje nastave hrvatskoga jezika, književnosti i druge predmete na hrvatskom jeziku koje će izvoditi hrvatski nastavnici pri “Il Collegio del Mondo Unito dell’Adriatico” u Duinu.
2.4. Stranke će ojaĉati suradnju u sklopu multilateralnih meĊunarodnih inicijativa pri svim multilateralnim meĊunarodnim organizacijama ĉije su ĉlanice (UNESCO, Vijeće Europe, Alpe-Jadran, SEI, JJI i Kvadrilaterala).
2.5. Stranke će poduprijeti kontakte i suradnju izmeĊu sveuĉilišta i drugih ustanova visoke naobrazbe u obje zemlje, sudjelovanjem u zajedniĉkim projektima i razmjenom iskustava, publikacija i profesora. Jedna će drugu obavještavati o meĊusveuĉilišnim sporazumima koji su trenutno na snazi, kao i o onima koji će naknadno biti sklopljeni.
2.6. Tijekom razdoblja u kojem je ovaj Protokol na snazi, stranke će izmjenjivati godišnje 3 sveuĉilišna profesora ili znanstvena istraživanja. Ti posjeti neće trajati duže od deset xxxx, a prednost će se xxxxxx xxxxx koji ĉine pretpostavku za poĉetak buduće meĊusveuĉilišne suradnje i predviĊaju rad na projektima zajedniĉkog istraživanja.
2.7. U okviru procesa internacionalizacije sveuĉilišnog sustava Ministarstvo obrazovanja, sveuĉilišta i znanstvenih istraživanja pokrenulo je u godini 2000. sljedeće oblike suradnje s Hrvatskom xxxx je cilj razvoj zajedniĉkih studija:
– Sveuĉilište u Moliseu (Università del Molise) i Sveuĉilište u Splitu: studij znanosti i tehnologije za okoliš i prostorno ureĊenje;
– Sveuĉilište u Teramu (Università di Teramo) i Sveuĉilište u Zagrebu: postdiplomski studij meĊunarodne suradnje u borbi protiv meĊunarodnog i transnacionalnog kriminala.
2.8. Stranke će podupirati dogovore meĊu sveuĉilištima na jadransko-jonskom podruĉju kako bi se postigla veća djelotvornost i proveli zakljuĉci okruglog stola o meĊusveuĉilišnoj suradnji koji su doneseni u okviru Ankonske deklaracije od 20. svibnja 2000. i Splitske deklaracije od 25. svibnja 2001.
2.9. Stranke će podupirati meĊusveuĉilišnu suradnju unutar Programa Europske Unije za visoko obrazovanje (Tempus, Cards i Interreg).
2.10. Stranke primaju na znanje probleme vezane uz uzajamno priznavanje akademskih diploma (suspenzija primjene Ugovora od 18. veljaĉe 1983. s poĉetkom od 31. sijeĉnja 1995.) i slažu se da se tijekom 2003. sazove mješovita grupa struĉnjaka xxxx xx izraditi novi tekst Xxxxxxx koji bi ponovno utvrdio kriterije i uvjete priznavanja diploma i akademskih stupnjeva dviju zemalja i utvrdio nove podudarnosti sukladno njihovim mjerodavnim zakonskim propisima.
3. NASTAVA JEZIKA I ŠIRENJE KULTURE
3.1. Stranke će se zalagati za promicanje jezika i kulture druge stranke, naroĉito kroz djelovanje lektorata.
3.2. Stranke naglašavaju svoje osobito zanimanje za promicanje uĉenja hrvatskog jezika i kulture u talijanskim sveuĉilištima i školama te talijanskog jezika i kulture na hrvatskim sveuĉilištima i školama.
Stranke se zalažu za uvoĊenje dvojeziĉnih razrednih odjela u Republici Hrvatskoj i Talijanskoj Republici. Inicijative jedne zemlje bit će podržane xx xxxxx zemlje slanjem nastavnog osoblja i nastavnog materijala kao i struĉnim usavršavanjem nastavnika.
3.3. Stranke izražavaju zadovoljstvo dosadašnjim radom lektorata hrvatskog odnosno talijanskog jezika i književnosti te su suglasne da u sljedećem razdoblju nastave i prošire suradnju, tako da će u Republici Hrvatskoj nastaviti s djelovanjem ĉetiri lektorata talijanskog jezika i književnosti: 1 na Filozofskom fakultetu Sveuĉilišta u Zagrebu, 2 na Filozofskom fakultetu u Puli Sveuĉilišta u Rijeci i 1 na Filozofskom fakultetu Sveuĉilišta u Zadru. Stranke će, uz to, razmotriti mogućnost otvaranja lektorata talijanskog jezika i književnosti na Sveuĉilištu u Splitu. U Talijanskoj Republici nastavit će s djelovanjem aktivni lektorati hrvatskog jezika i književnosti na Sveuĉilištu u Firenzi, Sveuĉilištu u Padovi i Sveuĉilištu “La Sapienza” u Rimu. Stranke će podržati potpuno djelovanje lektorata hrvatskog jezika i književnosti na Sveuĉilištu u Pescari, Sveuĉilištu u Bariju i Sveuĉilištu u Trstu.
3.4. Talijanska strana će u skladu s nacionalnim propisima imenovanja lektora predložiti odjednom samo jednog kandidata. Hrvatska strana zadržava pravo da ne prihvati kandidata. U sluĉaju da kandidat ne bude prihvaćen, talijanska strana predložit xx xxxxx kandidata, vodeći raĉuna o poĉetku akademske godine i potrebi pravodobnog poĉetka rada lektora na visokoškolskoj ustanovi.
Talijanski lektori imenuju se za razdoblje ne kraće od dvije godine s mogućnošću produženja na ne više od ukupno pet xxxxxx.
Hrvatska strana predložit će talijanskoj strani odjednom samo jednog kandidata za mjesto lektora i to do kraja travnja godine koja prethodi novoj akademskoj godini. Talijanska strana zadržava pravo da ne prihvati kandidata, o ĉemu je dužna obavijestiti hrvatsku stranu do kraja svibnja te iste godine.
Hrvatski lektori imenuju se za razdoblje ne kraće od jedne akademske godine s mogućnošću produženja do tri godine.
Produženje angažmana hrvatskih i talijanskih lektora uslijedit xx xxxxx što se pribavi pozitivno mišljenje voditelja katedra ili odsjeka o dotadašnjoj kvaliteti rada lektora.
Stranke jamĉe izabranim lektorima nadoknadu za radno mjesto sukladno odgovarajućim nacionalnim propisima i neophodnu zdravstvenu zaštitu. Zemlja primateljica izdat će ulaznu vizu kao i zajamĉiti produženi boravak i radnu dozvolu osloboĊenu od poreza i doprinosa.
3.5. Stranke se obvezuju osigurati odgovarajuću struĉnu literaturu za rad svojih lektorata.
3.6. Talijanska strana će podržati odvajanje lektorata hrvatskog jezika i književnosti od lektorata srpskog jezika i književnosti na visokoškolskim ustanovama gdje to xxx nije provedeno.
3.7. Talijanska će strana razmotriti mogućnost pružanja pomoći hrvatskim ustanovama visoke naobrazbe na kojima se uĉi talijanski jezik radi angažiranja lektora na ugovor.
3.8. Talijanska će strana ispitati mogućnost pružanja pomoći hrvatskim institucijama u organiziranju teĉajeva za obuku i usavršavanje nastavnika talijanskog jezika u Republici Hrvatskoj, na zahtjev Ministarstva prosvjete i športa Republike Hrvatske.
Hrvatska će strana ispitati mogućnost pružanja pomoći talijanskim institucijama u organiziranju teĉajeva za obuku i usavršavanje nastavnika hrvatskog jezika u Talijanskoj Republici.
3.9. Talijanska strana spremna je pozvati do 2 hrvatska nastavnika talijanskog jezika iz hrvatskih srednjih škola na ljetne seminare struĉnog usavršavanja za poduĉavanje talijanskog jezika kao drugog jezika, u organizaciji Ministarstva obrazovanja, sveuĉilišta i istraživanja - Glavne uprave za meĊunarodne odnose (Ministero dell’Istruzione, dell’Università e della Ricerca - Direzione Generale per le Relazioni Internazionali). Troškove boravka i xxxxxxxx snosit će navedeno Ministarstvo.
Hrvatska strana spremna je pozvati do 2 nastavnika hrvatskog jezika kao stranog jezika u talijanskim školskim ustanovama na seminare struĉnog usavršavanja za poduĉavanje hrvatskoga jezika koje godišnje organizira Ministarstvo prosvjete i športa Republike Hrvatske.
3.10. Stranke xx xxxx poticanja meĊusobnog boljeg poznavanja kulture, sustava obrazovanja i nastavnih metoda, razmjenjivati knjige, priruĉnike i audiovizualna sredstva. U xxx smislu talijanska strana izjavljuje da će putem Glavne uprave za kulturnu promidžbu i suradnju Ministarstva vanjskih poslova dostavljati literaturu iz talijanistike, književnosti, povijesti i zemljopisa, a iskljuĉivo u svrhu promicanja i širenja jezika i kulture. Materijali za obuku i struĉno usavršavanje bit će na raspolaganju nastavnika, lektora i onih kulturnih institucija koje ih putem diplomatskih predstavništava izriĉito zatraže.
Hrvatska strana izjavljuje da je od Ministarstva prosvjete i športa moguće dobiti udžbenike književnosti, povijesti i zemljopisa namijenjene širenju hrvatskog jezika i kulture i struĉnom usavršavanju nastavnika.
3.11. Stranke će poticati izobrazbu hrvatskih nastavnika talijanskog jezika, kao i talijanskih nastavnika hrvatskog jezika u odgovarajućim institucijama dviju zemalja.
3.12. Društvo Xxxxx Xxxxxxxxx xxxx je cilj širenje talijanskog jezika i kulture i koje xxx xxxxx odbora koji djeluju u Hrvatskoj (Labin, Dubrovnik, Rijeka, Rovinj, Split, Zagreb i Zadar) predviĊa dodjeljivanje 20 stipendija od po 1291,14 EUR za studente i 10 stipendija od po 1807,60 EUR za nastavnike.
4. STIPENDIJE
4.1. Talijanska strana nudi u akademskoj godini 2003./2004. 70 mjeseci stipendija hrvatskim graĊanima, po mogućnosti, za pohaĊanje teĉajeva za usavršavanje i za postdiplomska istraživanja, posebno u podruĉju talijanistike. Talijanska strana će, osim toga, ponuditi 36 mjeseci stipendija namijenjenih pripadnicima talijanske manjine u Republici Hrvatskoj, dajući prednost nastavnicima hrvatskih škola s talijanskim nastavnim jezikom za njihovo struĉno usavršavanje.
4.2. Hrvatska strana nudi godišnje 1 stipendiju za dodiplomski studij i 5 jednosemestralnih stipendija iz podruĉja kroatistike za studente hrvatskog jezika na talijanskim sveuĉilištima. Za trajanja ovog Protokola hrvatska strana će dodatno dodijeliti godišnje do 36 mjeseci stipendija namijenjenih studentima pripadnicima hrvatske manjine u Talijanskoj Republici.
4.3. Stranke mogu uz odgovarajuće opravdanje predložiti izmjenu broja stipendija i sustava njihova dodje- ljivanja, prema raspoloživim fondovima u razliĉitim obraĉunskim godinama, a diplomatskim će putem jedna drugoj objaviti broj mjeseĉnih stipendija koje će dodijeliti za naredne akademske godine.
5. KULTURA I UMJETNOST Kulturne ustanove
5.1. Stranke će u sklopu propisa koji su na snazi u njihovoj zemlji potpomagati otvaranje kulturnih centara i udruženja iz druge zemlje na svom teritoriju te poticati aktivnost već postojećih.
5.2. Stranke su zadovoljne djelovanjem Talijanskog instituta za kulturu u Zagrebu. Poticat će razvoj njegove djelatnosti kontaktima i suradnjom s hrvatskim kulturnim ustanovama.
Talijanski institut za kulturu u Zagrebu za talijansku stranu predstavlja operativnu strukturu kojom se radi ostvarenja kulturne suradnje izmeĊu Italije i Hrvatske služi Talijansko veleposlanstvo u Zagrebu i Talijanski generalni konzulat u Rijeci.
Uz to, stranke su zadovoljne osnivanjem Instituta za kulturnu razmjenu izmeĊu Talijanske Republike i Republike Hrvatske (ISCIC - Istituto per gli Scambi Culturali tra l’Italia e la Croazia) u Rimu, te će poticati njegovu djelatnost u sklopu razmjene umjetniĉkih izložbi, suradnje na podruĉju bibliotekarstva, organizacije skupova i ostalih programa Instituta, koji će pridonositi boljem poznavanju dvaju naroda.
5.3. Državna akademija dei Lincei (Accademia Nazionale dei Lincei), Državna akademija di San Luca (Accademia Nazionale di San Luca), Državno vijeće za istraživanja (Xxxxxxxxx Nazionale delle Ricerche), Zavod za talijansku enciklopediju (Istituto dell’Enciclopedia Italiana), Zaklada Xxxxxxx Xxxx (Fondazione Xxxxxxx Xxxx) iz Venecije i Zaklada Xxxxxxxx Xxxxxxx (Fondazione Xxxxxxxx Xxxxxxx) iz Xxxxxx, xxxx suraĊivati s hrvatskim ustanovama kao što su Hrvatska akademija znanosti i umjetnosti, i drugim zainteresiranim institucijama.
Izložbe
5.4. Tijekom razdoblja u kojem je ovaj Protokol na snazi, stranke će razmijeniti barem jednu izložbu na odgovarajućoj razini. Pojedinosti s xxx u vezi, ukljuĉujući i one financijske, bit će utvrĊene diplomatskim putem.
5.5. Talijanska strana obavještava da je u sklopu kulturnih djelatnosti u korist talijanske manjine u Republici Hrvatskoj financirala dva istraživaĉka projekta i to “Slikarstvo u Istri od 1500. do 1800. godine” i “Xxxxxx Xxxxxxxx i drugi istarski slikari”. Rezultat ovih istraživanja bit će objavljivanje monografija i kataloga. Talijanska strana želi da se ove publikacije predstave u Italiji i u Hrvatskoj i to u sklopu zajedniĉki organiziranih skupova u mjestima xxxx xx se naknadno odrediti.
Hrvatska strana obavještava da bi Ministarstvo kulture Republike Hrvatske željelo ugostiti izložbu “Suvremena talijanska umjetnost” s djelima iz Muzeja suvremene umjetnosti u Torinu (Museo di Arte Contemporanea di Torino), kao i izložbu talijanskog futurizma.
5.6. Ministarstvo kulturnih dobara i djelatnosti preko Nacionalne galerije moderne i suvremene umjetnosti iz Rima (Galleria Nazionale di Arte Moderna e Contemporanea di Roma) želi u Republici Hrvatskoj realizirati izložbu talijanske umjetnosti; pojedinosti će biti utvrĊene diplomatskim putem.
Kazalište, glazba, festivali, proslave i kulturni dogaĊaji
5.7. Stranke će razmjenjivati informacije o festivalima, proslavama i kulturnim dogaĊajima koji se organiziraju u dvjema zemljama kako bi olakšale sudjelovanje umjetnicima ili skupinama.
5.8. Stranke će poduprijeti hrvatsko sudjelovanje na Biennalu u Veneciji, kao i talijansko sudjelovanje na Dubrovaĉkim ljetnim igrama.
5.9. Talijanska strana predviĊa proraĉunsko financiranje realizacije kulturnih dogaĊaja u korist hrvatske manjine u Italiji.
5.10. Zaklada “Xxxxxxxxx Xxxxxx” spremna je realizirati zajedniĉke inicijative na podruĉju suvremenog umjetniĉkog i kulturnog stvaralaštva. Zaklada posebno namjerava ponuditi hrvatskim glazbenicima i struĉnjacima, koje odreĊuje zemlja šiljateljica, sudjelovanje u žiriju za meĊunarodnu nagradu “Xxxxxxxxx Xxxxxx”, xxx i sudjelovanje na drugim dogaĊanjima (kongresima, seminarima, smotrama, festivalima). Troškovi prehrane i smještaja bit će na teret Zaklade, dok će troškove putovanja snositi zemlja šiljateljica ili tijelo odnosno ustanova koju ona odredi.
5.11. Ministarstvo kulture Republike Hrvatske podržava sudjelovanje talijanskih glazbenika na MeĊunarodnom natjecanju dirigenata “Xxxxx Xxxxxxx” u Zagrebu.
5.12. Društvo hrvatskih skladatelja predlaže suradnju sa srodnim talijanskim ustanovama radi razmjene partitura, zaštite autorskih prava, izravnih kontakata i zajedniĉkih izdavaĉkih programa.
5.13. Hrvatska glazbena mladež pozvat će mlade talijanske glazbenike da pohaĊaju teĉajeve MeĊunarodnog kulturnog centra Hrvatske glazbene mladeži u Grožnjanu.
5.14. Hrvatsko narodno kazalište u Zagrebu želi uspostaviti kontakt s talijanskim kazalištima zainteresiranim za organizaciju kazališnih i glazbenih turneja, kao i turneja opereta.
5.15. Dramsko kazalište Gavella iz Zagreba predlaže suradnju s jednim talijanskim kazalištem na zajedniĉkom postavljanju djela i razmjenu struĉnjaka.
5.16. Hrvatski centar MeĊunarodnog xxxxxx za Mediteransko kazalište u Zagrebu želi uspostaviti suradnju sa srodnim talijanskim zavodima radi sudjelovanja u zajedniĉkim projektima.
5.17. Samostalna ustanova - Gradsko kazalište “Xxxxxxxx Xxxxx” iz Trsta (Teatro Xxxxxxxx “Xxxxxxxx Xxxxx”) spremna je organizirati aktivnosti u suradnji sa srodnim hrvatskim glazbenim ustanovama.
5.18. Talijanska strana će se zalagati za djelovanje Stalnog dramskog kazališta iz pokrajine Friuli-Venecija Giulia (Teatro Xxxxxxx xx Xxxxx del Friuli-Venezia Giulia) i Kazališta “Xx Xxxxxxxx” iz Trsta (Teatro “Xx Xxxxxxxx” di Trieste) u Hrvatskoj, i to u sklopu njihovih institucionalnih aktivnosti.
5.19. Hrvatska strana izvješćuje da je MeĊunarodni centar za djelatnosti na podruĉju kulture (Centro Internazionale per i Servizi nel Xxxxx xxxxx Cultura) zainteresiran za sudjelovanje Italije na MeĊunarodnom festivalu kazališta lutaka (na PIF-u).
5.20. Hrvatska strana izvješćuje da MeĊunarodni festival djeteta u Šibeniku, tijekom razdoblja u kojem je ovaj Protokol na snazi, predlaže turneju jedne talijanske djeĉje xxxxx (dramske, lutkarske, plesne ili glazbene skupine), odnosno profesionalnog kazališta za djecu.
5.21. Zavod za srednjoeuropske kulturne susrete (Istituto per gli Incontri Culturali Mitteleuropei) iz Gorice, godinama organizira znaĉajne aktivnosti u podruĉju kulturne razmjene u srednjoj i istoĉnoj Europi, posebno u Hrvatskoj. U tu svrhu Zavod svake godine u Gorici organizira jedan meĊunarodni skup koji se bavi temama važnim za zemlje srednje Europe, kao i izložbe i susrete. Uz to, Xxxxx xx zadužen za istovremeno izdavanje biltena KADMOS - Srednjoeuropski informator (KADMOS - l’Informatore mitteleuropeo) xx xxxxx jezika, ukljuĉujući i hrvatski jezik.
5.22. Zaklada Rim Europa (Fondazione Roma Europa) spremna je suraĊivati sa zainteresiranim hrvatskim kulturnim ustanovama radi ostvarenja zajedniĉkih inicijativa na podruĉju suvremenog umjetniĉkog stvaralaštva.
Muzeji, zaštita kulturnih dobara, arheologija
5.23. Stranke će se zalagati za suradnju meĊu sveuĉilištima, nadležnim državnim tijelima i institucijama koje djeluju na podruĉju restauracije i muzejskim institucijama dvije zemlje, naroĉito u vezi razmjene informacija i iskustava na podruĉju zaštite, konzervacije i restauracije, pa i integrativnom saniranju (posebno u sluĉaju potresa) kulturnih dobara i krajobraza.
5.24. Moderna galerija iz Zagreba, Narodni muzej iz Zadra, Moderna galerija iz Rijeke i Muzej HT-a (Muzej hrvatskih pošta i telekomunikacija) zainteresirani su za uspostavljanje odnosa s talijanskim muzejima xxxx xxxx organizirati izložbe hrvatske umjetnosti, arhitekture i filatelije.
5.25. Stranke se obvezuju da će suraĊivati na sprjeĉavanju nezakonitog uvoza, izvoza i prijenosa kulturnih dobara i slažu se da u tu svrhu poduzmu mjere sukladno nacionalnim zakonodavstvima i odgovarajućim meĊunarodnim sporazumima. U xxx smislu, ukoliko se za to ukaže potreba, razmotrit će mogućnost ustanovljavanja ad hoc radne skupine kojoj će se povjeriti zadatak olakšavanja uzajamnog vraćanja dobara koja su nelegalno prenesena iz jedne u drugu zemlju.
5.26. Stranke će se zalagati za suradnju izmeĊu Uprave za zaštitu kulturne xxxxxxx Ministarstva kulture Republike Hrvatske i Ministarstva kulturnih dobara i djelatnosti Talijanske Republike (Ministero per i Beni e le Attività Culturali della Repubblica Italiana) na podruĉju konzerviranja i procjene kulturnih dobara.
U xxx smislu talijanska strana obavještava da Ministarstvo kulturnih dobara i djelatnosti (Ministero per i Beni e le Attività Culturali) nudi svoju suradnju, u sluĉaju da se u Vodnjanu osnuju dvije škole za restauraciju za konzervaciju kamena i pokretnih djela.
Stranke će podržati aktivnosti znanstvene i tehniĉke suradnje koje su u tijeku, a vezane su uz restauriranje bronĉanog kipa Apoxyomenos iz Lošinja, koje obavlja radionica iz Firence (Opificio delle Pietre Dure) u suradnji s Ministarstvom kulture Republike Hrvatske i Hrvatskim restauratorskim zavodom iz Zagreba.
5.27. Uprava za zaštitu kulturne xxxxxxx Ministarstva kulture Republike Hrvatske predlaže suradnju s nadležnim talijanskim ustanovama radi ostvarenja zajedniĉkih projekata u sklopu multilateralnih i regionalnih programa, kao i razrade i usklaĊivanja programa restauracije hrvatske xxxxxxx oštećene u ratu te radi obnove kulturnog krajolika.
U podruĉju restauracije naglašava se djelatnost firentinskog restauratora Xxxxxxx Xxxxxxxxxx koji je, za zakladu A.R.C.H. pridonio osnivanju restauratorske škole na Hvaru, a suraĊuje s Ministarstvom kulture Republike Hrvatske na restauriranju umjetnina u Dalmaciji.
5.28. Stranke će se zalagati za arheološka istraživanja u drugoj zemlji, naroĉito:
– arheološko istraživanje u okolici Nezakcija, xx xxxxxx Sveuĉilišta u Padovi u suradnji sa Zagrebaĉkim sveuĉilištem i Arheološkim muzejom Xxxxx u Puli;
– arheološko i epigrafsko prouĉavanje rimskih natpisa na podruĉju Xxxxxx x Xxxxxx, koje provodi Sveuĉilište u Macerati u suradnji s Arheološkim muzejom u Splitu.
Arhivi, knjižnice, izdavaštvo
5.29. Stranke će podupirati suradnju nadležnih tijela i ustanova u podruĉju arhivistike razmjenom znanstvenih publikacija, mikrofilmova, kopija dokumenata, te normativnih propisa u skladu s nacionalnim zakonodavstvima te na osnovi reciprociteta.
5.30. Tijekom razdoblja u kojem je ovaj Protokol na snazi, nadležna tijela dogovorit će moguće studijske posjete ili istraživaĉke projekte koji bi se ostvarili razmjenom 2 arhivista u trajanju od po 14 xxxx. Hrvatska strana zainteresirana je za prikupljanje povijesne xxxXx xxxxxx uz Mletaĉku Dalmaciju u Državnom arhivu Venecije, kao i povijesne xxxXx xxxxxx uz zapadni Jadran (Ankonitanska marka) u Središnjem državnom arhivu u Rimu.
5.31. Stranke će podupirati pristup arhivskim dokumentima, na osnovi reciprociteta, uz poštivanje zakona koji su na snazi u dvjema zemljama.
5.32. Talijanska strana, Ministarstvo kulturnih dobara i djelatnosti - Glavna uprava za arhive obavještava da će od 2003. zapoĉeti teĉaj struĉnog usavršavanja s temama iz podruĉja konzervacije i restauracije koji će se održavati u Rimu pri Centru za fotoreprodukciju, uvezivanje i restauraciju državnih arhiva i pri Državnom arhivu, a bit će namijenjen arhivistima i restauratorima iz mediteranskih zemalja i zemalja srednje i istoĉne Europe.
5.33. Za realizaciju aktivnosti predviĊenih ĉlancima od 5.29. do 5.32. za talijansku stranu odgovorna je Glavna uprava za arhive (Direzione Generale per gli Archivi) pri Ministarstvu kulturnih dobara i djelatnosti.
5.34. Talijanska strana obavještava da je Društvo za Rijeĉke studije (Società di Studi Fiumani), s vlastitim Arhivom Povijesnog muzeja Rijeke u Rimu, potpisalo s Hrvatskim institutom za povijest projekt povijesnog istraživanja na temu “Žrtve talijanske nacionalnosti u Rijeci i okolici u razdoblju od poĉetka Drugog svjetskog rata do Mirovnog sporazuma u Parizu (1939.-1947.)”. Taj je projekt pod visokim pokroviteljstvom Predsjednika Talijanske Republike. Društvo za Rijeĉke studije uspostavilo je kontakte s Gradskim muzejom Rijeke radi povijesnog istraživanja rijeĉke luke, kao i s Modernom galerijom Rijeke radi organiziranja izložbe rijeĉkih slikara u Rijeci za koju će se koristiti djela koja se nalaze u muzeju ovog društva u Rimu.
Navedeno društvo želi takoĊer organizirati pri Zajednici Talijana iz Rijeke okrugli stol s temom “Rijeĉki Talijani (1943.-1947.) - godine teških izbora”.
5.35. Tijekom razdoblja u kojem je ovaj Protokol na snazi, Glavna uprava za biblioteĉna dobra pri Ministarstvu kulturnih dobara i djelatnosti (Direzione Generale Beni Librari del Ministero per i Beni e le Attività Culturali) spremna je, ako joj se uputi zahtjev, poslati struĉnjake iz podruĉja konzervacije, restauracije, katalogizacije, informatike, izgradnje knjižnica i promicanja biblioteĉnih dobara. Pojedinosti će se odrediti diplomatskim putem.
5.36. Stranke će poticati razmjenu knjiga, publikacija i ĉasopisa izmeĊu knjižnica, akademija i kulturnih ustanova dviju zemalja, a koje bi se s talijanske strane trebala provoditi preko Xxxxx za meĊunarodnu razmjenu pri Ministarstvu kulturnih dobara i djelatnosti (Ufficio Scambi Internazionali del Ministero per i Beni e le Attività Culturali).
5.37. Tijekom razdoblja u kojem je ovaj Protokol na snazi stranke će razmijeniti po jednog knjižniĉara iz nacionalnih knjižnica u trajanju od xxxxx xxxx.
5.38. Stranke će poticati, uzajamno poštujući unutarnje zakonodavstvo, razmjenu reprodukcija i mikrofilmova pohranjenih u nacionalnim knjižnicama, podupirući i meĊubiblioteĉnu posudbu.
5.39. Talijanska strana (Glavna uprava za biblioteĉna dobra pri Ministarstvu kulturnih dobara i djelatnosti - Direzione Generale Beni Librari del Ministero per i Beni e le Attività Culturali) izražava svoju spremnost da tijekom važenja ovog Protokola uputi jednu izložbu i/ili pregled izdanja koji bi prikazali djelatnosti zaštite i vrednovanja u podruĉju biblioteĉne xxxxxxx.
5.40. Stranke će podržati razvoj suradnje izmeĊu Izdavaĉke kuće EDIT koja, meĊu ostalim, izdaje dnevnik na talijanskom jeziku “La Voce del Popolo” i ĉasopis za kulturu “La Battana”, s ostalim izdavaĉima.
5.41. Stranke će poticati uzajamno sudjelovanje na izložbama knjiga koje se održavaju u objema zemljama.
5.42. Glavna uprava za biblioteĉna dobra Ministarstva kulturnih dobara i djelatnosti (Direzione Generale Beni Librari del Ministero per i Beni e le Attività Culturali) spremna je, na zamolbu upućenu diplomatskim putem, dati na raspolaganje knjige iz bilo kojeg predmeta i podruĉja hrvatskim sveuĉilištima i kulturnim ustanovama.
5.43. Stranke će podržavati inicijative koje potiĉu uzajamno informiranje o književnim djelima svojih zemalja, te će se zalagati za njihovo prevoĊenje na svoj jezik. TakoĊer će podržati i svaku inicijativu usmjerenu na razvijanje izravne suradnje izmeĊu udruga izdavaĉa, kritiĉara, pisaca i prevoditelja.
Talijanska strana obavještava da su ustanovljene sljedeće nagrade i financijski doprinosi za prevoĊenje:
– Ministarstvo vanjskih poslova - Glavna uprava za kulturnu promidžbu i suradnju (Ministero Affari Esteri - Direzione Generale per la Promozione e la Cooperazione Culturale) dodjeljuje nagrade i daje financijske doprinose talijanskim i/ili stranim izdavaĉima i prevoditeljima za prijevode književnih ili znanstvenih djela, kao i za proizvodnju i izradu podnaslova te sinhronizaciju kratkometražnih i dugometražnih filmova, ukljuĉujući projekte od osobitog znaĉenja. Zamolbe treba uputiti Ministastvu vanjskih poslova preko talijanskog diplomatskog predstavništva u Republici Hrvatskoj do 31. ožujka ili 30. rujna;
– “Državne nagrade za prevoĊenje”, pod visokim pokroviteljstvom Predsjednika Republike koje dodjeljuje Glavna uprava za biblioteĉna dobra pri talijanskom Ministarstvu kulturnih dobara i djelatnosti (Direzione Generale Beni Librari del Ministero per i Beni e le Attività Culturali), izmeĊu ostalog, stranim prevoditeljima i izdavaĉima. Zamolbe trebaju biti upućene diplomatskim putem svake godine do 31. ožujka. Pri istoj Glavnoj upravi djeluje i Centar za prevoditelje i inicijative u korist prevoĊenja koji xx xxxxxxx uspostaviti veze s nadležnim hrvatskim ustanovama;
– Nagrade za prevoditelje talijanskih knjiga xx xxxxxx jezike koje dodjeljuje Odjel za informiranje i izdavaštvo Predsjedništva vijeća ministara. Zamolbe se upućuju diplomatskim putem svake godine do 30. rujna. Talijanska strana s xxx u vezi obavještava da su 1992. i 1994. godine Državne nagrade za prevoĊenje dodijeljene izdavaĉkim kućama Grafiĉki zavod iz Zagreba i EDIT iz Rijeke za visok doprinos kulturi i širenju talijanske kulture u Republici Hrvatskoj.
5.44. Društvo hrvatskih književnika predlaže suradnju sa srodnim talijanskim ustanovama i udruženjima na podruĉju prevoĊenja djela talijanskih i hrvatskih pisaca i radi sudjelovanja na meĊunarodnim književnim skupovima u Hrvatskoj i Italiji.
6. FILM, KOMUNIKACIJA, RADIOTELEVIZIJA
6.1. Stranke će tijekom razdoblja u kojem je ovaj Protokol na snazi podržavati uzajamno predstavljanje kinematografije jedne zemlje u drugoj zemlji, kao i sudjelovanje na filmskim festivalima u Hrvatskoj i Italiji.
6.2. Stranke će poticati suradnju izmeĊu novina, novinskih agencija i ostalih službi informiranja u dvjema zemljama radi jaĉanja razmjene informacija i materijala za objavljivanje, kao i organizaciju skupova i xxxxxxxx.
6.3. Stranke će uzajamno poticati kulturnu razmjenu na podruĉju radija i televizije radi njezina promicanja i upoznavanja stvarnosti u dvjema zemljama te olakšavanja dogovora izmeĊu nadležnih tijela stranaka koja su zaintereisirana:
– za organizaciju teĉajeva obrazovanja i struĉnog usavršavanja novinara, tehniĉara i programera, koristeći se eventualno stipendijama koje daju obje zemlje za specijalizirane državne i meĊunarodne organizacije;
– za olakšavanje djelovanja novinara i tehniĉkih ekipa;
– za pomoć ekipama za snimanje televizijskih produkcija;
– za primanje programa RAI preko satelita;
– za olakšavanje kontakata talijanskih govornih zajednica s Italijom preko TV-a;
– za olakšavanje sudjelovanja na festivalima i smotrama radiotelevizijskih programa pa i onima meĊunarodnog karaktera u dvjema zemljama;
– za organizaciju festivala radio programa i televizijskih programa;
– za radiotelevizijske prijenose programa proizvedenih u dvjema zemljama;
– za potporu inicijativama koprodukcije izmeĊu zainteresiranih institucija iz dviju zemalja.
7. ŠPORT, MLADEŽ
7.1. Stranke će poticati daljnji razvoj odnosa na podruĉju športa, organizirajući natjecanja, razmjenu izaslanstava, športaša, trenera i drugih športskih struĉnjaka, i to sukladno sporazumima o suradnji izmeĊu Talijanskog državnog olimpijskog odbora (Comitato Olimpico Nazionale Italiano – CONI) i odgovarajućih športskih organizacija u Hrvatskoj.
7.2. Stranke će poticati, na temelju reciprociteta, razmjenu tehniĉkih i didaktiĉkih publikacija te pisanog i audiovizualnog materijala izmeĊu zainteresiranih ustanova.
7.3. Stranke će poticati suradnju na podruĉju razmjene mladeži, kao i ostvarenje zajedniĉkih inicijativa koje promiĉu tijela, ustanove i udruge mladih u dvjema zemljama. Stranke se obvezuju da će izraditi poseban protokol kako bi odredile zajedniĉke kriterije odabira inicijativa koje će se podržati.
8. LJUDSKA PRAVA
8.1. Stranke će poticati kulturne djelatnosti usmjerene na jaĉanje borbe protiv rasizma i netolerancije, kao i zaštitu ljudskih prava. U xxx će smislu promicati organiziranje skupova i xxxxxxxx, xxx i posebnih akcija, podržavajući u xxx kontekstu odnose izmeĊu nadležnih državnih i lokalnih tijela. Talijanska strana (Centar za studije i istraživanja ljudskih prava Sveuĉilišta LUISS iz Rima - Centro di Studi e Ricerche sui Diritti dell’Uomo dell’ Universita XXXXX di Roma) spremna je uspostaviti odnose s nadležnim hrvatskim tijelima.
8.2. Stranke će poticati djelatnosti na podruĉju kulture, usmjerene na promicanje jednakosti izmeĊu muškaraca i žena i vrednovanje kreativnosti žena i njihova kulturnog stvaralaštva, odnosno na podruĉju sektora koji su predmet ovoga Protokola. Talijanska strana (Odsjek za jednake mogućnosti – Dipartimento per le Pari Opportunità) spremna je uspostaviti kontakte s nadležnim hrvatskim tijelima.
9. ZAVRŠNE ODREDBE
9.1. Ovaj Protokol ne iskljuĉuje mogućnost da nadležna tijela državne uprave diplomatskim putem ugovore moguće dopune ili nove oblike suradnje, koji nisu predviĊeni ovim Protokolom, u granicama proraĉunskih mogućnosti svake od stranaka.
9.2. Stranke su suglasne da se sve inicijative navedene u ovom Protokolu ostvare diplomatskim putem i u sklopu financijskih mogućnosti utvrĊenih njihovim proraĉunima koji se posebno odobravaju za svaku godinu.
9.3. Xxxxxxxx Xxxxxxxxxx hrvatsko-talijanskog povjerenstva, koji će izmeĊu ostalog pratiti i provedbu ovog Protokola, održavat će se kada to stranke budu smatrale potrebnim, naizmjence u Hrvatskoj i Italiji, a datum održavanja dogovorit će se diplomatskim putem. Ovaj Protokol stupa na snagu na xxx potpisivanja i ostaje na snazi do stupanja na snagu sljedećeg Protokola.
9.4. Dodaci I. i II. ĉine sastavni dio ovog Protokola.
Potpisano u Zagrebu 26. veljaĉe 2003., u dva izvornika na hrvatskom i talijanskom jeziku, pri ĉemu su oba teksta jednako vjerodostojna.
ZA VLADU ZA VLADU
REPUBLIKE HRVATSKE TALIJANSKE REPUBLIKE
mr. sc. Xxxxx Xxxxx, v. r. Nj. E. Xxxxx Xxxxxxxxxx, v. r.
pomoćnica ministra kulture veleposlanik Talijanske Republike u Republici Hrvatskoj
DODATAK I.
SURADNJA IZMEĐU SVEUĈILIŠTA DVIJU ZEMALJA (toĉka 2.5. ovog Protokola)
Preliminarni popis hrvatskih i talijanskih visokoškolskih ustanova kojih je suradnja u tijeku:
– Sveuĉilište u Bologni i Sveuĉilište u Rijeci, podruĉje: biologija, pravo;
– Sveuĉilište u Macerati i Arheološki muzej u Splitu, podruĉje: povijest, filozofija, pedagogija, psihologija, pravo, ekonomija;
– Sveuĉilište u Udinama i Sveuĉilište u Splitu i Zagrebu;
– Sveuĉilište u Firenci i Sveuĉilište u Zagrebu, podruĉje: strojarstvo, informatika, kemija;
– Sveuĉilište u Macerati i Sveuĉilište u Rijeci, podruĉje: izuĉavanje antike, filologija, književnost, povijest umjetnosti;
– Sveuĉilište u Rimu “La Sapienza” i Sveuĉilište u Zagrebu, podruĉje: strojarstvo, informatika;
– Sveuĉilište u Macerati i Sveuĉilište u Rijeci, podruĉje: povijest, filozofija, pedagogija, psihologija;
– Sveuĉilište u Udinama i Sveuĉilište u Rijeci, podruĉje: graĊevinarstvo i arhitektura;
– Visoka škola suvremenih jezika za prevoditelje u Trstu i Sveuĉilište u Rijeci, podruĉje: lingivistika i prevoĊenje.
Sveuĉilište u Macerati spremno je prihvatiti hrvatske studente u sklopu projekta internacionalizacije svog studija za stjecanje zvanja suradnika za brigu o kulturnim dobrima.
Troškove boravka i upisa na studij snosili bi zainteresirani studenti koji pritom imaju iste olakšice kao i talijanski studenti, te se mogu koristiti odgovarajućim smještajnim objektima, a mogu polaziti i pripravne teĉajeve talijanskog jezika.
II. a) Stipendije
DODATAK II.
OPĆE I FINANCIJSKE ODREDBE
Odabir kandidata koji će biti predloženi za stipendije obavljat će svake godine u jednoj od dviju zemalja Mješovito povjerenstvo u ĉijem će se sastavu nalaziti najmanje jedan predstavnik Veleposlanstva zemlje koja dodjeljuje stipendije.
Popis odabranih kandidata xxxxx xx ukljuĉivati i imena kandidata koji su izabrani kao njihova zamjena i biti podnesen Veleposlanstvu zemlje koja dodjeljuje stipendije, i to u predviĊenom roku. Kandidati koji se nalaze na spomenutom popisu, neće biti primljeni.
Jedna strana će obavijestiti drugu, po mogućnosti, najkasnije u roku od dva mjeseca od poĉetka akademske godine, xxxx li predloženi kandidati i njihovi planovi rada prihvaćeni i naznaĉit će koje su ih ustanove prihvatile.
Stipendisti neće moći otputovati u zemlju domaćina prije nego što od Veleposlanstva zemlje koja dodjeljuje stipendije ne dobiju službenu obavijest u kojoj se navodi od kojeg datuma mogu planirati polazak.
Talijanska strana odobrit će hrvatskim stipendistima, sukladno toĉki 4.1. ovog Protokola, sljedeće:
– mjeseĉni iznos ne manji od EUR 619,75;
– osloboĊenje od plaćanja taksi, dodatnih taksi i doprinosa za upis na državna sveuĉilišta, i to na temelju reciprociteta;
– osiguranje za sluĉaj bolesti i nesreća, iskljuĉujući već postojeće bolesti i zubne proteze.
Hrvatska strana odobrit će talijanskim stipendistima, sukladno toĉki 4.2. ovog Protokola, sljedeće:
– smještaj u studentskim domovima i prehranu u studentskim restoranima;
– lokalni prijevoz;
– mjeseĉni novĉani dodatak u iznosu od najmanje 350 kn.;
– olakšice koje imaju hrvatski studenti na sveuĉilištima u Republici Hrvatskoj, i to na temelju reciprociteta.
II. b) Razmjene posjeta
Razmjene posjeta predviĊene toĉkama 2.1., 2.6., 5.30., 5.37. ovog Protokola regulirat će se na sljedeći naĉin:
1) strana šiljateljica dostavit će strani primateljici diplomatskim putem, najmanje tri mjeseca unaprijed, obavijesti u kojima se navodi sljedeće:
– xxxxx xxxxx, ĉije državljanstvo xxxx biti iskljuĉivo talijansko za one koji odlaze u Hrvatsku i hrvatsko za one koji odlaze u Italiju, njihove životopise i strane jezike koje govore;
– predloženi program posjeta te naslove mogućih predavanja i ime profesora domaćina i njegova sveuĉilišnog odjela;
– predviĊene datume i trajanje posjeta;
2) strana primateljica potvrdit će konaĉno prihvaćanje posjeta, i to najmanje mjesec xxxx prije predviĊenog datuma dolaska;
3) strana šiljateljica snosit će putne troškove povratne karte iz jednog glavnog grada u drugi;
4) strana primateljica snosit će putne troškove za putovanja na svom državnom podruĉju koja su predviĊena programom posjeta.
Uz to, strana primateljica snosit će troškove smještaja i to u sljedećim pobliže odreĊenim granicama:
– talijanska strana isplaćuje hrvatskim gostima dnevne naknade u iznosu od EUR 92,96;
– hrvatska strana snosi troškove smještaja talijanskih gostiju i isplaćuje dnevne naknade u hrvatskim kunama, i to u iznosu predviĊenom vlastitim propisima, a koji odgovara iznosu što ga hrvatski državljani u istu svrhu primaju u Republici Hrvatskoj.
II. c) Izložbe
Osim u sluĉajevima predviĊenim toĉkama 5.4. razmjene izložbi ostvarene u sklopu ovog Protokola bit će regulirane sljedećim financijskim odredbama:
1) strana koja šalje izložbu snosi sljedeće troškove:
– troškove osiguranja sukladno klauzuli “xx xxxxx do xxxxx”;
– troškove prijevoza do prvog mjesta održavanja izložbe, te troškove povratka iz posljednjeg mjesta održavanja izložbe;
– putne troškove za struĉnjaka xxxx xxxxx izložbu, i to do prvog mjesta održavanja izložbe, te putne troškove istoga za povratak iz posljednjeg mjesta održavanja izložbe (ako je potrebno nekoliko struĉnjaka, broj i trajanje boravka ugovaraju se svaki put posebno, i to diplomatskim putem);
2) strana koja prima izložbu snosi sljedeće troškove:
– troškove prijevoza izložaka unutar teritorija svoje zemlje;
– troškove promidžbe i postavljanja izložbe, ukljuĉujući unajmljivanje izložbenog prostora;
– troškove izdavanja kataloga, osim ako to nije drukĉije naznaĉeno;
– putne troškove za podruĉje svoje zemlje, kao i troškove smještaja za struĉnjaka koji se nalazi u pratnji izložbe;
– troškove koji se odnose na carinske pristojbe, ukljuĉujući pretovar izložaka;
– ako se materijal ošteti, zemlja koja prima izložbu xxxx poslati cjelokupnu dokumentaciju o šteti zemlji koja xx xx poslala. Troškove procjene štete snosi zemlja koja prima izložbu. Ni u kojem se sluĉaju ne smiju poduzeti restauratorski radovi bez izriĉitog ovlaštenja zemlje koja šalje izložbu.
Svaka strana osigurat će, sukladno zakonima svoje države, zdravstvenu zaštitu svim osobama koje se, temeljem ovog Protokola, naĊu na teritoriju druge zemlje.
II. d) Kinematografija i umjetniĉka dogaĊanja
Xxxxxxxx organiziranja filmskih festivala, glazbenih, kazališnih i plesnim dogaĊaja, bit će dogovoreni meĊu strankama od sluĉaja do sluĉaja, sukladno njihovim financijskim mogućnostima.
II. e) Umjetniĉka, književna, glazbena, dramska, operna, folklorna, filmska i radiotelevizijska djela, xxx x xxxxx djela sliĉne prirode zaštićena zakonima o intelektualnom vlasništvu jedne od stranaka, uživat će na teritoriju pod jurisdikcijom druge stranke zaštitu koju zakonodavstvo te stranke pruža toj vrsti djela bez utjecaja na meĊunarodne ugovore koje su stranke sklopile.
II. f) Stranke će, sukladno vlastitom zakonodavstvu, pružiti pomoć koja se odnosi, kako na ulazak, boravak i izlazak osoba ili grupa koje se upućuju u drugu zemlju, tako i na privremeni uvoz predmeta koji su potrebni za izvršenje misije ili djelatnosti u okviru aktivnosti obuhvaćenih ovim Protokolom.
III.
Provedba Protokola iz toĉke I. ove Odluke u djelokrugu je Ministarstva kulture, Ministarstva prosvjete i športa i Ministarstva znanosti i tehnologije.
IV.
Protokol iz toĉke I. ove Odluke stupio je na snagu danom potpisivanja, 26. veljaĉe 2003. godine.
V.
Ova Odluka stupa na snagu danom objave u “Narodnim novinama”.
Klasa: 605-01/03-01/03 Urbroj: 5030104-03-3
Zagreb, 16. listopada 2003.
Predsjednik
Xxxxx Xxxxx, v. r.