SPORAZUM IZMEĐU SAVEZNE REPUBLIKE JUGOSLAVIJE I REPUBLIKE HRVATSKE O SOCIJALNOM OSIGURANjU
SPORAZUM IZMEĐU SAVEZNE REPUBLIKE JUGOSLAVIJE I REPUBLIKE HRVATSKE O SOCIJALNOM OSIGURANjU
Savezna Republika Jugoslavija i Republika Hrvatska, u želji da urede međusobne odnose u oblasti socijalnog osiguranja dogovorile su se da zaključe sledeći sporazum:
Deo I
OPŠTE ODREDBE
Član 1.
Definicije pojmova
(1) U ovom sporazumu sledeći izrazi znače:
1. "Jugoslavija" - Savezna Republika Jugoslavija, "Hrvatska"- Republika Hrvatska;
2. "pravni propisi" - zakoni, podzakonski akti, statuti i drugi opšti akti, koji se odnose na oblasti socijalnog osiguranja iz člana 2. stav 1. ovog sporazuma;
3. "nadležni organ" - u Jugoslaviji: savezno ministarstvo nadležno za jugoslovenske pravne propise iz
člana 2. stav 1. ovog sporazuma; u Hrvatskoj: ministarstvo nadležno za hrvatske pravne propise iz člana
2. stav 1. ovog sporazuma;
4. "organ za vezu" - organ određen za efikasnije sprovođenje ovog sporazuma;
5. "nosilac" - organizacija, odnosno organ nadležan za sprovođenje pravnih propisa iz člana 2. stav 1. ovog sporazuma;
6. "nadležni nosilac" - nosilac osiguranja kod xxxx xx lice osigurano u vreme podnošenja zahteva za davanje ili xx xxxx ima ili bi imalo pravo na davanje;
7. "osiguranik" - lice koje je osigurano ili xx xxxx osigurano prema pravnim propisima iz člana 2. ovog sporazuma;
8. "član porodice" - član porodice prema pravnim propisima one države ugovornice koji se primenjuju;
9. "prebivalište" - mesto stalnog boravka, odnosno mesto u kome se lice nastani sa namerom da u njemu stalno živi;
10. "boravište" - mesto privremenog boravka, odnosno mesto u kome se lice privremeno zadržava ili boravi;
11. "penzijski staž" - staž osiguranja, sa njim izjednačena vremena i poseban staž prema pravnim propisima država ugovornica;
12. "period osiguranja"- period plaćenog doprinosa i period priznat kao takav;
13. "davanje" - davanje u naturi i novčano davanje;
14. "davanje u naturi" - zdravstvena zaštita i druga davanja, osim novčanih;
15. "novčano davanje" - penzija, novčana naknada i druga novčana davanja, uključujući njihove delove iz javnih sredstava, dodatke, usklađivanja, povećanja i kapitalne otpremnine.
(2) U ovom sporazumu ostali izrazi imaju značenje koje im pripada prema pravnim propisima država ugovornica.
Član 2.
Pravni propisi na koje se ovaj sporazum odnosi
(1) Ovaj sporazum se odnosi:
- na jugoslovenske pravne propise o:
1. zdravstvenom osiguranju, zdravstvenoj zaštiti i materinstvu;
2. penzijskom i invalidskom osiguranju;
3. osiguranju za slučaj povrede na radu i profesionalne bolesti;
4. novčanoj naknadi za slučaj nezaposlenosti;
- na hrvatske pravne propise o:
1. zdravstvenom osiguranju i zdravstvenoj zaštiti;
2. penzijskom i invalidskom osiguranju;
3. osiguranju za slučaj nesreće na poslu i profesionalne bolesti;
4. osiguranju za slučaj nezaposlenosti.
(2) Ovaj sporazum se odnosi na sve pravne propise kojima se objedinjuju, menjaju ili dopunjuju pravni propisi iz stava 1. ovog člana.
Član 3.
Lica na koja se ovaj sporazum primenjuje
Ovaj sporazum se primenjuje na:
a) lica za koja xxxx ili su važili pravni propisi jedne ili obe države ugovornice;
b) xxxxx xxxx koja prava izvode od lica naznačenih pod a).
Član 4.
Jednaki tretman
(1) Prilikom primene pravnih propisa jedne države ugovornice, državljani druge države ugovornice su izjednačeni sa njenim državljanima.
(2) Stav 1. ovog člana se ne odnosi na:
1. pravne propise o učešću osiguranika i poslodavaca u organima nosilaca i udruženja;
2. odredbe o teretu osiguranja iz međunarodnih ugovora zaključenih sa trećim državama;
3. pravne propise o osiguranju lica zaposlenih u službenom predstavništvu jedne od država ugovornica u trećim državama ili kod članova tog predstavništva, ako međunarodnim ugovorom nije drugačije određeno.
Član 5.
Izjednačenost teritorija
(1) Penzija, novčana naknada i druga novčana davanja, izuzev davanja za slučaj nezaposlenosti, prema pravnim propisima jedne države ugovornice ne mogu se umanjiti, staviti u stanje mirovanja, oduzeti ili zapleniti zbog toga što korisnik ima prebivalište na teritoriji druge države ugovornice, ukoliko ovim sporazumom nije drugačije određeno.
(2) Državljanima druge države ugovornice sa prebivalištem na teritoriji treće države davanja iz stava 1. ovog člana se isplaćuju pod istim uslovima kao i svojim državljanima.
(3) Stav 1. ovog člana se ne primenjuje na davanja po osnovu preostale radne sposobnosti, najniže penzije i zaštitnog dodatka i svih drugih davanja po osnovu penzijskog osiguranja koja se ostvaruju zavisno od imovinskog cenzusa.
Xxx XX
ODREDBE O PRAVNIM PROPISIMA KOJI SE PRIMENjUJU
Član 6.
Opšta odredba
Obaveza osiguranja određuje se prema pravnim propisima one države ugovornice na čijoj teritoriji lice obavlja posao, što važi i u slučaju kada se sedište poslodavca nalazi na teritoriji druge države ugovornice, ako odredbama čl. 7. i 8. ovog sporazuma nije drugačije određeno.
Član 7.
Posebne odredbe
(1) Ako preduzeće sa sedištem na teritoriji jedne države ugovornice uputi zaposlenog na teritoriju druge države ugovornice, na njega se, najduže do kraja 24. kalendarskog meseca, nakon odlaska, primenjuju pravni propisi prve države ugovornice, kao da je zaposlen na njenoj teritoriji.
(2) Ako lice koje obavlja samostalnu delatnost na teritoriji jedne države ugovornice ode na teritoriju druge države ugovornice radi privremenog obavljanja te delatnosti, na njega se, najduže do kraja 12. kalendarskog meseca nakon njegovog odlaska, primenjuju pravni propisi prve države ugovornice, kao da obavlja delatnost na njenoj teritoriji.
(3) Ako preduzeće za vazdušni i kopneni saobraćaj sa sedištem na teritoriji jedne države ugovornice uputi zaposlenog na teritoriju druge države ugovornice, primenjuju se pravni propisi prve države ugovornice kao da je zaposlen na njenoj teritoriji.
(4) Posada xxxxx, xxx i xxxxx xxxx zaposlena na brodu, podležu pravnim propisima one države ugovornice pod čijom zastavom xxxx plovi.
(5) Xxxx xxxx obavljaju poslove utovara i istovara xxxxx, popravke ili nadzora xxxxx u xxxx xxxxx države ugovornice podležu pravnim propisima države ugovornice kojoj luka pripada.
(6) Lica zaposlena na teritoriji jedne države ugovornice u poslovnici ili stalnom predstavništvu preduzeća čije je sedište na teritoriji druge države ugovornice, podležu pravnim propisima druge države ugovornice.
(7) Na zaposlene u državnim i javnim službama, službene predstavnike i sa njima izjednačena lica upućene na teritoriju druge države ugovornice primenjuju se pravni propisi države ugovornice koja ih je uputila.
(8) Primena pravnih propisa prve države ugovornice iz st. 1. i 2. ovog člana može se, izuzetno, na zajednički zahtev poslodavca i zaposlenog, odnosno na zahtev lica koje samostalno obavlja delatnost i uz saglasnost nadležnog organa druge države ugovornice produžiti za xxx 24, odnosno 12 meseci.
Član 8.
Zaposleni u diplomatskoj misiji i konzularnom predstavništvu
(1) Na zaposlene u diplomatskim misijama i konzularnim predstavništvima, kao i na zaposlene kao privatna kućna posluga kod članova ovih misija i predstavništava, upućene na teritoriju druge države ugovornice primenjuju se pravni propisi države ugovornice iz koje su upućeni.
(2) Na zaposlene iz stava 1. ovog člana koji nisu upućeni, primenjuju se pravni propisi države ugovornice na čijoj su teritoriji zaposleni, a diplomatska misija, odnosno konzularno predstavništvo, odnosno njihovi članovi koji ih zapošljavaju, dužni su da se pridržavaju odredaba koje xxxx za poslodavca.
(3) Izuzetno xx xxxxx 2. ovog člana zaposleni koji su državljani države ugovornice xxxx xx diplomatska misija, odnosno konzularno predstavništvo, mogu se, u roku od tri meseca od xxxx zaposlenja, opredeliti za primenu pravnih propisa te države ugovornice.
Član 9.
Izuzeci
Na zajednički zahtev zaposlenog i njegovog poslodavca, nadležni organi država ugovornica mogu dogovoriti izuzetke od čl. 6. i 7. ovog sporazuma pri čemu moraju uzeti u obzir vrstu i okolnosti zaposlenja.
Deo III
POSEBNE ODREDBE
Poglavlje 1.
BOLEST I MATERINSTVO
Član 10.
Sabiranje perioda osiguranja
Periodi osiguranja navršeni prema pravnim propisima obe države ugovornice se, ako je to potrebno, sabiraju za sticanje prava na davanje i za određivanje trajanja tog davanja, pod uslovom da se ne poklapaju.
Član 11.
Davanja u naturi
(1) Lice koje ispunjava uslove za pravo na davanje u naturi prema pravnim propisima jedne države ugovornice ima pravo na zdravstvenu zaštitu xx xxxxxx nosioca njegovog prebivališta ili boravišta, određenu u pogledu obima, vrste i načina pružanja prema pravnim propisima xxxx xxxx za tog nosioca, kao da je kod njega osigurano, a u trajanju određenom pravnim propisima xxxx xxxx za nadležnog nosioca na xxxx xxxxx se zaštita pruža, pod uslovom da:
1. ima prebivalište na teritoriji druge države ugovornice ili
2. ima boravište na teritoriji druge države ugovornice po osnovu člana 7. st. 1, 2, 6. i 7. i člana 8. ovog sporazuma ili
3. njegovo stanje za vreme boravka na teritoriji druge države ugovornice zahteva hitno pružanje zdravstvene zaštite, a lice nije otišlo u drugu državu ugovornicu u cilju lečenja.
(2) Stav 1. ovog člana se analogno primenjuje i na članove porodice, s xxx što je za članove porodice xxxx xxxx imaju boravište na teritoriji druge države ugovornice po osnovu člana 7. st. 1. i 2. ovog sporazuma potrebna saglasnost nadležnog nosioca.
(3) Za odobrenje korišćenja proteza, pomagala i drugih zdravstvenih usluga xxxx vrednosti, neophodna je saglasnost nadležnog nosioca, izuzev xxxx xx pružanje tih usluga neodložno, jer bi u protivnom bili ozbiljno ugroženi život ili zdravlje lica iz st. 1. i 2. ovog člana.
Član 12.
Novčana davanja
(1) U slučajevima iz člana 11. ovog sporazuma novčana davanja odobrava nadležni nosilac prema pravnim propisima koje on primenjuje.
(2) Ako prema pravnim propisima jedne države ugovornice iznos novčanih davanja zavisi od broja članova porodice, nadležni nosilac uzima u obzir i članove porodice koji imaju prebivalište na teritoriji druge države ugovornice.
Član 13.
Korisnici penzije
(1) Na korisnika penzije, ostvarene prema pravnim propisima obe države ugovornice, primenjuju se isključivo pravni propisi one države ugovornice na čijoj teritoriji ima prebivalište.
(2) Na korisnika penzije ostvarene prema pravnim propisima jedne države ugovornice koji ima prebivalište na teritoriji druge države ugovornice, primenjuju se pravni propisi te države ugovornice i pruža zdravstvena zaštita, kao da je pravo na penziju ostvareno prema njenim pravnim propisima, a na teret nadležnog nosioca.
(3) Korisnik penzije iz stava 2. ovog člana, sa prebivalištem na teritoriji jedne države ugovornice, čije stanje za vreme boravka na teritoriji druge države ugovornice, zahteva hitno pružanje zdravstvenih usluga ima pravo na te usluge prema pravnim propisima i na teret nosioca druge države ugovornice.
Član 14.
Nosilac koji pruža davanja u naturi prema prebivalištu ili boravištu lica
U slučaju iz člana 11. stav 1. i člana 13. stav 2. ovog sporazuma davanja u naturi pruža:
- u Jugoslaviji - organizaciona jedinica nosioca zdravstvenog osiguranja u republici;
- u Hrvatskoj - mesno nadležni područni ured Hrvatskog xxxxxx za zdravstveno osiguranje.
Član 15.
Naknada troškova
(1) Nadležni nosilac nadoknađuje nosiocu koji je pružio davanje utrošene iznose u skladu sa članom 11,
članom 13. stav 2. ovog sporazuma izuzev administrativnih troškova.
(2) Organi za vezu država ugovornica mogu dogovoriti paušalno plaćanje za sve slučajeve, ili za određene xxxxx slučajeva, umesto pojedinačnog obračuna troškova.
Poglavlje 2.
STAROST, INVALIDNOST I SMRT
Član 16.
Sabiranje penzijskog staža
(1) Ako je, prema pravnim propisima jedne države ugovornice sticanje, očuvanje ili ponovno priznavanje prava na davanje uslovljeno navršenjem penzijskog staža, nosilac te države ugovornice uzima u obzir, ako je potrebno, i penzijski staž navršen prema pravnim propisima druge države ugovornice kao da je navršen prema njegovim pravnim propisima, pod uslovom da se periodi ne poklapaju, ako ovim sporazumom nije drugačije određeno.
(2) Prilikom primene stava 1. ovog člana staž osiguranja koji se, prema pravnim propisima druge države ugovornice računa sa uvećanim trajanjem, uzima se u obzir u efektivnom trajanju.
(3) Osiguraniku - državljaninu jedne od država ugovornica koji, i pored primene stava 1. ovog člana, ne ispunjava uslove za sticanje prava na davanje, nadležni nosilac uzima u obzir i penzijski staž navršen u trećoj državi sa kojom obe države ugovornice imaju zaključene sporazume o socijalnom osiguranju.
(4) Ako je, prema pravnim propisima jedne države ugovornice, pravo na određeno davanje uslovljeno navršenjem staža u određenom zanimanju, odnosno poslu ili u zanimanju za koje postoji poseban sistem, nosilac te države ugovornice uzima u obzir i penzijski staž koji je, prema pravnim propisima druge države ugovornice, navršen u istom zanimanju, odnosno poslu ili u odgovarajućem sistemu.
(5) Ako prema pravnim propisima jedne države ugovornice period osiguranja ili određeno činjenično stanje produžava period u kome, da bi se ostvarilo pravo na davanje, xxxx biti navršen penzijski xxxx, xxx period se produžava odgovarajućim periodom osiguranja, odnosno postojanjem određenog činjeničnog stanja (korišćenje penzije, davanja za slučaj bolesti, povrede na radu, nezaposlenosti i dr.) u drugoj državi ugovornici.
Član 17.
Penzijski staž kraći od jedne godine
(1) Ako je ukupan penzijski staž, koji se prema pravnim propisima jedne države ugovornice uzima u obzir za obračunavanje davanja kraći od 12 meseci, ne odobrava se pravo na davanje, izuzev u slučaju kada, prema xxx pravnim propisima, postoji pravo na davanje samo po osnovu tog penzijskog staža.
(2) Penzijski staž iz stava 1. ovog člana po osnovu koga nosilac jedne države ugovornice ne odobrava davanje, uzima u obzir nosilac druge države ugovornice za sticanje, očuvanje i ponovno priznavanje prava na davanje, kao i određivanje njegove visine, kao da xx xxx xxxx navršen prema njegovim pravnim propisima.
Član 18.
Utvrđivanje samostalnog davanja
Ako prema pravnim propisima jedne države ugovornice postoji pravo na davanje i bez primene člana
16. ovog sporazuma, nadležni nosilac te države ugovornice utvrđuje davanje isključivo na osnovu penzijskog staža koji se uzima u obzir prema xxx pravnim propisima.
Član 19.
Obračun srazmernog dela davanja
(1) Ako prema pravnim propisima jedne države ugovornice postoji pravo na davanje samo uz primenu
člana 16. ovog sporazuma, nadležni nosilac te države ugovornice utvrđuje davanje na xxx xxxxx što:
1. obračunava teorijski iznos davanja, koji bi pripadao da je ukupan penzijski staž, koji se uzima u obzir za obračun davanja, navršen prema pravnim propisima koje on primenjuje. Ako iznos davanja ne zavisi od dužine penzijskog staža uzima xx xxx teorijski iznos;
2. na osnovu tako obračunatog iznosa, utvrđuje iznos davanja srazmeran odnosu između penzijskog staža navršenog isključivo prema pravnim propisima koje on primenjuje i ukupnog penzijskog staža koji se uzima u obzir za obračun davanja;
3. utvrđuje iznos davanja srazmerno penzijskom stažu navršenom prema pravnim propisima te države ugovornice i njenom najdužem penzijskom stažu na osnovu koga se utvrđuje visina davanja, u slučaju xxxx xx ukupan penzijski staž koji se uzima u obzir primenom člana 16. ovog sporazuma veći od najdužeg penzijskog staža prema pravnim propisima te države ugovornice.
(2) Hrvatski nadležni nosilac neće primeniti odredbe stava 1. ovog člana u slučaju xxxx xx za osiguranika povoljnije utvrđivanje iznosa davanja samo na osnovu hrvatskog penzijskog staža.
(3) Ako se prema pravnim propisima iznos davanja obračunava na osnovu zarade, plate, osnovice osiguranja, odnosno uplaćenog doprinosa u određenom periodu, nadležni nosilac uzima u obzir zaradu, platu, osnovicu osiguranja, odnosno uplaćeni doprinos isključivo iz perioda osiguranja navršenog prema pravnim propisima koje on primenjuje.
Član 20.
Umanjenje, ukidanje i obustava isplate davanja
Lica na koja se ovaj sporazum primenjuje ne podležu pravnim propisima dveju država ugovornica o umanjenju, ukidanju ili obustavi isplate davanja u slučaju njihovog istovremenog korišćenja.
Poglavlje 3.
POVREDA NA RADU I PROFESIONALNA BOLEST
Član 21.
Povreda na putu do posla
(1) Lice sa prebivalištem na teritoriji jedne države ugovornice koje na putu, radi stupanja na posao, po osnovu ugovora o zaposlenju, u drugoj državi ugovornici, pretrpi povredu, ima pravo na davanja po osnovu povrede na radu prema pravnim propisima i na teret nosioca druge države ugovornice.
(2) Stav 1. ovog člana se primenjuje i u slučaju povrede koju lice pretrpi, neposredno po isteku ugovora o zaposlenju, na putu do prebivališta.
Član 22.
Davanja u naturi
(1) Lice koje po osnovu povrede na radu ili profesionalne bolesti ima pravo na zdravstvenu zaštitu prema pravnim propisima jedne države ugovornice, a ima prebivalište ili boravište na teritoriji druge države ugovornice koristi tu zaštitu, na teret nadležnog nosioca, od nosioca na čijem području ima prebivalište ili boravište, prema pravnim propisima koje taj nosilac primenjuje, kao da je kod njega osigurano. Za korišćenje proteza, pomagala i drugih zdravstvenih usluga xxxx vrednosti, primenjuje se odredba člana 11. stav 3. ovog sporazuma.
(2) U slučajevima iz stava 1. ovog člana zdravstvenu zaštitu pruža:
u Jugoslaviji - organizaciona jedinica nosioca zdravstvenog osiguranja u republici;
u Hrvatskoj - mesno nadležni područni ured Hrvatskog xxxxxx za zdravstveno osiguranje.
(3) Na naknadu troškova nastalih prema stavu 1. ovog člana primenjuju se odredbe člana 15. ovog sporazuma.
Član 23.
Profesionalne bolesti
(1) Ako je odobrenje davanja za slučaj profesionalne bolesti, prema pravnim propisima jedne države ugovornice, uslovljeno time da je bolest prvi put lekarski utvrđena na teritoriji te države ugovornice, smatra se da xx xxx xxxxx ispunjen ako je ta bolest prvi put utvrđena na teritoriji druge države ugovornice.
(2) Ako je odobrenje davanja za slučaj profesionalne bolesti, prema pravnim propisima jedne države ugovornice, uslovljeno time da je obavljanje delatnosti koja može da izazove tu bolest, trajalo određeno vreme, nadležni nosilac te države ugovornice, ako je potrebno, uzima u obzir i vreme obavljanja takve delatnosti u skladu sa pravnim propisima druge države ugovornice.
Član 24.
Novčana davanja
(1) Novčano davanje za slučaj povrede na radu ili profesionalne bolesti odobrava, prema svojim pravnim propisima, nosilac one države ugovornice na čijoj teritoriji xx xxxxxxx povreda na radu, odnosno poslednji put obavljena delatnost koja može da izazove tu profesionalnu bolest.
(2) Ako lice, koje je po osnovu profesionalne bolesti primalo ili prima novčana davanja na teret nosioca jedne države ugovornice, zbog pogoršanja bolesti prouzrokovanog obavljanjem delatnosti koja, prema
pravnim propisima druge države ugovornice, može da izazove profesionalnu bolest, podnese zahtev za davanje nosiocu druge države ugovornice, nosilac prve države ugovornice i dalje snosi troškove davanja, bez obzira na pogoršanje, prema svojim pravnim propisima. Nosilac druge države ugovornice odobrava davanje u visini razlike između davanja koje pripada nakon pogoršanja i davanja koje bi, po osnovu nastupanja te bolesti, pripadalo prema njegovim pravnim propisima.
Član 25.
Obaveštavanje diplomatske misije i/ili konzularnog predstavništva
O povredi na radu državljanina jedne države ugovornice zaposlenog na teritoriji druge države ugovornice xxxx xx prouzrokovala ili bi mogla prouzrokovati smrt zaposlenog nadležni nosilac bez odlaganja obaveštava diplomatsku misiju i/ili konzularno predstavništvo države ugovornice xxxx je on državljanin.
Poglavlje 4.
NEZAPOSLENOST
Član 26.
Sabiranje staža osiguranja
(1) Staž osiguranja, navršen prema pravnim propisima jedne države ugovornice, uzima se u obzir za pravo na davanje u slučaju nezaposlenosti prema pravnim propisima druge države ugovornice, ako je nezaposleno lice u državi ugovornici u kojoj ostvaruje pravo na davanje u poslednjih 12 meseci pre podnošenja zahteva za to davanje bilo osigurano po osnovu zaposlenja ukupno najmanje 9 meseci.
(2) Uslov minimalnog perioda zaposlenja od 9 meseci ne odnosi se na nezaposlena lica čije je zaposlenje bilo predviđeno na duži rok, xxx xx okončano, bez njihove krivice, pre navršenih 9 meseci ili koja imaju prebivalište na teritoriji države ugovornice u kojoj podnose zahtev za davanje.
Poglavlje 5.
DAVANjE ZA SLUČAJ SMRTI
Član 27.
Ako davanje za slučaj smrti postoji prema pravnim propisima obe države ugovornice, primenjuju se isključivo pravni propisi one države ugovornice na čijoj teritoriji je umrlo lice imalo prebivalište.
Xxx XX
RAZNE ODREDBE
Član 28.
Organi za vezu
U cilju efikasnijeg sprovođenja ovog sporazuma, posebno radi jednostavnog i brzog povezivanja nosilaca obe države ugovornice, u svojstvu organa za vezu dve države ugovornice, određuju se:
u Jugoslaviji - Savezni zavod za socijalno osiguranje za primenu jugoslovenskih pravnih propisa iz člana
2. stav 1. tač. 1., 2. i 3. ovog sporazuma i Savezni zavod za tržište rada i migracije za primenu jugoslovenskih pravnih propisa iz člana 2. stav 1. xxxxx 4. ovog sporazuma;
u Hrvatskoj - Hrvatski zavod za zdravstveno osiguranje za primenu hrvatskih pravnih propisa iz člana 2. stav 1. tač. 1. i 3. ovog sporazuma, Republički fond penzijskog i invalidskog osiguranja radnika Hrvatske za primenu hrvatskih pravnih propisa iz člana 2. stav 1. tač. 2. i 3. ovog sporazuma i Hrvatski zavod za zapošljavanje za primenu hrvatskih pravnih propisa iz člana 2. stav 1. xxxxx 4. ovog sporazuma.
Član 29.
Obaveze organa, pravna i administrativna pomoć
(1) Nadležni organi dve države ugovornice će, posebnim sporazumom, utvrditi način primene ovog sporazuma, koji stupa na snagu istovremeno sa ovim sporazumom.
(2) Organi za vezu dve države ugovornice će, u okviru svoje nadležnosti, utvrditi administrativne mere za sprovođenje ovog sporazuma i sporazuma iz stava 1. ovog člana.
(3) Nadležni organi i organi za vezu dve države ugovornice obaveštavaće se međusobno:
a) o svim preduzetim merama za sprovođenje ovog sporazuma;
b) o svim promenama njihovih pravnih propisa u vezi sa primenom ovog sporazuma.
(4) U primeni ovog sporazuma organi i nosioci država ugovornica će uzajamno pružati besplatnu službenu pomoć.
(5) Organi i nosioci država ugovornica mogu, u primeni ovog sporazuma, neposredno međusobno stupati u vezu, kao i sa zainteresovanim licima ili njihovim punomoćnicima.
(6) Organi i nosioci jedne države ugovornice ne smeju odbiti zahteve i druge podneske zbog toga što su napisani na službenom jeziku i pismu druge države ugovornice.
(7) Prilikom primene ovog sporazuma ravnopravno se upotrebljavaju srpski jezik i pismo i hrvatski jezik i pismo.
(8) Lekarske preglede koji se obavljaju isključivo zbog primene pravnih propisa jedne države ugovornice, a odnose se na xxxx xxxx na teritoriji druge države ugovornice imaju prebivalište ili boravište, obaviće na zahtev nadležnog nosioca i na njegov teret, nosilac prema prebivalištu ili boravištu. Lekarske preglede koji se obavljaju zbog primene pravnih propisa obe države ugovornice obavlja na svoj teret nosilac prema prebivalištu ili boravištu tog lica.
(9) Sudska pravna pomoć se pruža u skladu sa propisima koji se primenjuju u pravnoj pomoći u građanskim pravnim stvarima.
Član 30.
Ovlašćenja diplomatskih misija i konzularnih predstavništava
Diplomatske misije i konzularna predstavništva država ugovornica mogu se, bez posebnog punomoćja, direktno obraćati nadležnim organima, organima za vezu i nadležnim nosiocima druge države ugovornice radi zaštite interesa svojih državljana.
Član 31.
Oslobađanje od poreza i overa
(1) Oslobađanje ili smanjenje poreza i taksi predviđeno propisima jedne države ugovornice za pismene podneske ili dokumenta koja se prilažu zbog primene njenih pravnih propisa, odnosi se na odgovarajuće pismene podneske i dokumenta koja se prilažu zbog primene ovog sporazuma ili pravnih propisa druge države ugovornice.
(2) Isprave, dokumenta i pismeni podnesci bilo koje vrste, koji se prilažu prilikom primene ovog sporazuma, ne podležu overi.
Član 32.
Podnošenje zahteva
(1) Zahtevi, izjave ili pravna sredstva koja su u primeni ovog sporazuma ili pravnih propisa jedne države ugovornice, podneta organu, nosiocu ili nekoj drugoj nadležnoj službi jedne države ugovornice smatraju se zahtevima, izjavama ili pravnim sredstvima podnetim organu, nosiocu ili nekoj drugoj nadležnoj službi druge države ugovornice.
(2) Zahtev za davanje, podnet prema pravnim propisima jedne države ugovornice, smatra se i zahtevom za odgovarajuće davanje prema pravnim propisima druge države ugovornice koje dolazi u obzir primenom ovog sporazuma.
(3) Zahtevi, izjave ili pravna sredstva, koja primenom pravnih propisa jedne države ugovornice treba podneti organu, nosiocu ili nekoj drugoj nadležnoj službi te države ugovornice, mogu se u istom roku podneti odgovarajućem organu, nosiocu ili nekoj drugoj nadležnoj službi druge države ugovornice.
(4) U slučajevima iz st. 1. do 3. ovog člana navedene službe odmah prosleđuju zahteve, izjave ili pravna sredstva odgovarajućim službama druge države ugovornice neposredno ili posredstvom organa za vezu.
Član 33.
Isplata davanja
(1) Nosilac nadležan za pružanje davanja prema ovom sporazumu izvršava svoju obavezu, sa oslobađajućim dejstvom, isplatom novčanih davanja korisnicima u svojoj nacionalnoj valuti.
(2) Preračunavanje davanja u valutu druge države ugovornice se vrši prema paritetu valuta koji xx xxxxx na xxx xxxx je nosilac nadležan za pružanje davanja doznačio sredstva isplatnom organu u svojoj državi radi isplate korisnicima u drugu državu ugovornicu.
(3) Naknade predviđene ovim sporazumom isplaćuju se u valuti one države ugovornice u kojoj se nalazi sedište nosioca na xxxx xxxxx padaju davanja.
(4) Doznake sredstava iz st. 1. i 2. ovog člana vrše se u skladu sa sporazumom o plaćanju između dve države ugovornice.
Član 34.
Potraživanje preplaćenih iznosa davanja
(1) Nosilac jedne države ugovornice, koji je isplatio davanja u iznosu većem od onog koji korisniku pripada, može od nosioca druge države ugovornice zatražiti da od zaostalih iznosa davanja koje treba da isplati korisniku zadrži preplaćeni iznos.
(2) Preplaćeni iznos iz stava 1. ovog člana se direktno isplaćuje nosiocu koji je zatražio njegovo zadržavanje.
Član 35.
Izvršni postupak
(1) Izvršne odluke sudova, kao i izvršna rešenja i dokazi o zaostalim plaćanjima (isprave) nadležnih organa i nosilaca jedne države ugovornice o doprinosima i drugim potraživanjima iz socijalnog osiguranja priznaju se u drugoj državi ugovornici.
(2) Priznavanje se može odbiti samo ako je u suprotnosti sa javnim poretkom države ugovornice u kojoj treba da se prizna odluka ili isprava.
(3) Na osnovu izvršnih odluka i isprava priznatih u skladu sa stavom 1. ovog člana sprovodi se izvršenje u drugoj državi ugovornici. Izvršni postupak se sprovodi prema pravnim propisima koji se primenjuju za odgovarajuće odluke ili isprave države ugovornice na čijoj teritoriji treba da se sprovede izvršenje. Odluke i isprave moraju sadržati potvrdu o njihovoj izvršnosti (klauzula o izvršenju).
(4) Primena st. 1. do 3. ovog člana ne obuhvata zastupanje u sudskom postupku.
Član 36.
Naknada štete
(1) Ako lice koje prema pravnim propisima jedne države ugovornice prima davanje za štetu koja xx xxxxxxx na teritoriji druge države ugovornice i ima prema njenim pravnim propisima pravo na naknadu štete od trećeg lica, tada pravo na tu naknadu prelazi na nosioca prve države ugovornice prema njegovim pravnim propisima.
(2) Ako je pravo na naknadu štete u vezi s istovrsnim davanjima, po osnovu istog slučaja štete, preneto, u skladu sa stavom 1. ovog člana, nosiocima obe države ugovornice, treće lice može isplatiti naknadu štete, sa oslobađajućim dejstvom, jednom ili drugom nosiocu. Nosioci će namiriti svoja potraživanja po ovom osnovu srazmerno davanjima koja isplaćuju.
Član 37.
Rešavanje sporova
Sporove u primeni i tumačenju ovog sporazuma rešavaće dogovorno nadležni organi država ugovornica.
Deo V
PRELAZNE I ZAVRŠNE ODREDBE
Član 38.
Prelazne odredbe
(1) Ovaj sporazum ne utvrđuje pravo na davanja za period pre njegovog stupanja na snagu.
(2) Za utvrđivanje prava na davanje prema ovom sporazumu uzima se u obzir i penzijski staž koji je prema pravnim propisima država ugovornica ostvaren pre njegovog stupanja na snagu, pri čemu se poseban staž uzima u obzir u priznatom trajanju samo ako je utvrđen za period pre 1. januara 1965. godine.
(3) Izuzetno iz odredbe člana 16. stav 2. ovog sporazuma, staž osiguranja navršen pre 8. oktobra 1991. godine, koji se prema tada važećim propisima računao sa uvećanim trajanjem, uzima se u obzir u priznatom trajanju.
(4) Ovaj sporazum se primenjuje i na osigurane slučajeve nastale pre njegovog stupanja na snagu.
(5) Davanja utvrđena pre stupanja na snagu ovog sporazuma neće se ponovo utvrđivati, ako ovim sporazumom nije drugačije određeno.
Član 39.
Ponovno određivanje davanja
(1) Prava na davanja koja su, od 8. oktobra 1991. godine do xxxx stupanja na snagu ovog sporazuma, utvrđena prema pravnim propisima jedne države ugovornice uz uračunavanje penzijskog staža navršenog prema pravnim propisima druge države ugovornice, nosioci će po službenoj dužnosti ponovo utvrditi i obračunati iznos davanja primenom odredaba ovog sporazuma, pri čemu se pravosnažnost donetog rešenja neće smatrati preprekom za ponovno određivanje davanja.
(2) Prilikom ponovnog utvrđivanja prava na davanje iz stava 1. ovog člana, nosilac države ugovornice, prema čijim pravnim propisima je davanje bilo utvrđeno, obračunava iznos davanja uzimajući u obzir i penzijski staž navršen na teritoriji drugih republika Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije na osnovu xxxx xx davanje bilo utvrđeno, ako međunarodnim ugovorom sa državom na čijoj je teritoriji penzijski staž navršen nije drukčije određeno.
(3) Prava na davanja koja su od 8. oktobra 1991. godine do xxxx stupanja na snagu ovog sporazuma, utvrđena na osnovu penzijskog staža kraćeg od 12 meseci navršenog prema pravnim propisima te države ugovornice i penzijskog staža ostvarenog isključivo prema pravnim propisima druge države ugovornice, ponovo će se utvrditi i obračunati primenom člana 17. ovog sporazuma.
(4) Ako su ukupni iznosi davanja, ponovo utvrđeni i obračunati u skladu sa stavom 1. ovog člana manji od iznosa davanja koje bi pripadalo prema pravnim propisima države ugovornice po kojima xx xxxx utvrđeno, nosilac te države ugovornice isplaćuje korisniku i razliku između tog iznosa davanja i ukupnog iznosa ponovo utvrđenih i obračunatih davanja. Ova razlika se isplaćuje sve dok ukupni iznos ponovo utvrđenih i obračunatih davanja ne dostigne visinu iznosa davanja koje je ranije bilo utvrđeno.
(5) Pravo na davanje, utvrđeno i obračunato primenom stava 1. ovog člana, pripada od prvog xxxx po isteku meseca u xxxx xx nosilac, koji je utvrdio pravo na davanje, pokrenuo postupak za ponovno utvrđivanje i obračun iznosa davanja i isplaćuje se direktno korisniku.
Član 40.
Izbor nosioca po pretežnom stažu osiguranja
Lice xxxx xx, pre 8. oktobra 1991. godine, pravo na davanje utvrdio nosilac jedne države ugovornice na osnovu poslednjeg osiguranja, može, u roku od godinu xxxx od xxxx stupanja na snagu ovog sporazuma, podneti zahtev nosiocu druge države ugovornice za utvrđivanje prava na davanje na osnovu pretežnog staža osiguranja, primenom pravnih propisa koji su važili u vreme ostvarivanja tog prava, pod uslovom da nije iskoristilo pravo izbora nosioca.
Član 41.
Ratifikacija i stupanje na snagu
(1) Ovaj sporazum podleže ratifikaciji.
(2) Ovaj sporazum stupa na snagu prvog xxxx po isteku meseca u kome su razmenjeni ratifikacioni instrumenti.
Član 42.
Trajanje i otkazivanje
(1) Ovaj sporazum se zaključuje na neodređeno vreme. Svaka država ugovornica ga može u tekućoj kalendarskoj godini, u pismenoj formi, diplomatskim putem, otkazati s poslednjim danom xx xxxxxx, pri čemu otkazni rok ne može biti kraći od šest meseci.
(2) U slučaju otkazivanja ovog sporazuma njegove odredbe se i dalje primenjuju na stečena prava, kao i na zahteve za ostvarivanje prava podnete do xxxx njegovog otkazivanja.
U potvrdu ovoga opunomoćenici su potpisali ovaj sporazum i stavili pečat.
Sačinjeno u Beogradu xxxx 15. 9. 1997. u dva originala svaki na srpskom jeziku i hrvatskom jeziku, pri
čemu su oba teksta podjednako autentična.
Za Saveznu Republiku Jugoslaviju
Xxxxx Xxxxxxxxxxx, s.r.
Za Republiku Hrvatsku