P R E D L O G Z A K O N A
P R E D L O G Z A K O N A
O POTVRĐIVANJU UGOVORA O ZAJMU IZMEĐU VLADE REPUBLIKE SRBIJE I FONDA ZA RAZVOJ ABU DABIJA ZA BUDŽETSKU PODRŠKU
Član 1.
Potvrđuje se Ugovor o zajmu između Vlade Republike Srbije i Fonda za razvoj Abu Dabija za budžetsku podršku, koji je potpisan 4. oktobra 2016. godine u Beogradu, u originalu na engleskom i arapskom jeziku.
Član 2.
Tekst Ugovora o zajmu između Vlade Republike Srbije i Fonda za razvoj Abu Dabija za budžetsku podršku, u originalu na engleskom i arapskom jeziku i u prevodu na srpski jezik glasi:
|
|
|
||
اتفاقية قرض بين |
||
حكومة جمهورية صربيا |
||
و |
||
صندوق أبوظبي للتنمية |
||
لدعم الميزانية العامة |
||
|
||
|
|
|
Loan Agreement between |
||
The Government of the Republic of Serbia |
||
and |
||
Abu Dhabi Fund for Development |
||
To Support |
||
the General Budget |
|
اتفاقية قرض |
|
|
|
|
|
تم توقيع هذه الاتفاقية في هذا اليوم الثلاثاء الموافق الرابع من أوكتوبر 2016 ميلادية في بلغراد بين كل من حكومة جمهورية صربيا (ويشار إليها فيما بعد بالمقترض) طرف أول، وصندوق أبوظبي للتنمية (ويشار إليه فيما بعد بالصندوق) طرف ثان. |
|
On this day the Tuesday of 4th of October 2016, and in Serbia, this Agreement has been entered by & between the Government of the Republic of Serbia (hereinafter referred to as the Borrower), and Abu Dhabi Fund for Development (hereinafter referred to as the Fund). |
|
|
|
بما أن المقترض قد طلب من الصندوق المساهمة في دعم الميزانية العامة بالوصف الوارد بالتفصيل في الجدول رقم (2) الملحق بهذه الاتفاقية (المشار إليه فيما بعد بالقرض)، |
|
Whereas the Borrower has requested the Fund to support the budget as described in details in Schedule II of this Agreement (hereinafter referred to as the Loan); and |
|
|
|
وبما أن الصندوق - انطلاقا مما تقدم - قد وافق على أن يقدم للمقترض قرضا بالشروط والكيفية المنصوص عليها في هذه الاتفاقية، |
|
Whereas the Fund has, in pursuance of the foregoing, agreed to grant the Borrower a loan with the terms and conditions as contained in this Agreement, |
|
|
|
لذا فقد اتفق الطرفان على ما يأتي: |
|
Now therefore both parties agree to the following: |
المادة: 1 |
|
Article: 1 |
القرض وشروطه |
|
The Loan and its Conditions |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8. The principal of, and interest and other charges on, the Loan shall be paid in Abu Dhabi or at such places as the Fund shall reasonably request. |
المادة: 2 |
|
Article: 2 |
العملة |
|
Currency |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
المادة: 3 |
|
Article: 3 |
|
سحب مبالغ القرض واستعمالها |
|
Withdrawal and Use of Proceeds of the Loan |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
المادة: 4 |
|
Article: 4 |
|
تعهدات خاصة |
|
Particular Covenants |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
|
|
||
المادة: 5 |
|
Article: 5 |
||
إلغاء القرض ووقف السحب |
|
Cancellation and Suspension |
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
|
|
||
أصل القرض مستحقاً وواجب الأداء فوراً بصرف النظر عن أي نص آخر في هذه الاتفاقية يخالف ذلك. |
|
discretion, may declare the principal of the Loan to be due and payable immediately; and upon any such declaration such principal shall become due and payable immediately, irrespective of any other article in this Agreement provides otherwise. |
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
|
|
||
المادة: 6 |
|
Article: 6 |
||
إلزامية هذه الاتفاقية اثر عدم التمسك باستعمال الحق والتحكيم |
|
Enforceability of this Agreement; Failure to Exercise Rights; Arbitration |
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
المادة: 7 |
|
Article: 7 |
أحكام متفرقة |
|
Miscellaneous |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
موقعة نيابة عن المقترض، للممثل المعين على النحو المتقدم، أو لأي شخص مفوض منه في ذلك كتابة، أن يعطي موافقته نيابة عن المقترض المشار إليه على أي تعديل لأحكام اتفاقية القرض أو على أية زيادة في هذه الأحكام، بشرط أن يكون من رأي هذا الممثل أن هذا التعديل أو هذه الزيادة مما يدخل في حدود المعقول بمراعاة الظروف ومما لا يزيد بشكل جوهري من التزامات المقترض بمقتضى اتفاقية القرض. وللصندوق قبول توقيع تلك الوثيقة بواسطة هذا الممثل أو هذا الشخص المفوض كدليل لا يمكن دحضه على أنه من رأي الممثل المشار إليه أن أي تعديل أو زيادة في أحكام اتفاقية القرض بمقتضى تلك الوثيقة هو مما يدخل في حدود المعقول بمراعاة الظروف ومما لا يزيد بشكل جوهري من التزامات المقترض بمقتضى هذه الاتفاقية. |
|
written instrument executed on behalf of the Borrower by his aforementioned representative or any person thereunto authorized in writing by him. Provided that in the opinion of such representative such modification or amplification is reasonable in the circumstances and will not substantially increase the obligations of the Borrower under this Agreement. The Fund may accept the execution by such representative or other person of any such instrument as conclusive evidence that in the opinion of such representative any modification or amplification of the provisions of this Agreement effected by such instrument is reasonable in the circumstances and will not substantially increase the obligations of the Borrower there under. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
المادة: 8 |
|
Article: 8 |
نفاذ الاتفاقية وانتهائها |
|
Effective Date , Termination |
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
المادة: 9 |
|
Article: 9 |
العناوين |
|
Addresses |
|
|
|
تعتبر العناوين التالية العناوين المعتمدة وفقاً لأحكام الفقرة (1) من المادة السابعة: |
|
The following addresses are specified for the purposes of Article 7 Section 1: |
|
|
|
عنوان المقترض: وزارة المالية كنيزا ميلوزا 20 بلغراد بلغراد 11000 صربيا
هاتف: (+381 11) 3642 626 بريد الكتروني: kabinet@mfin.gov.rs فاكس:+(381 11) 3618 961 |
|
For the Borrower: Ministry of Finance
KNEZA MILOSA 20 BELGRADE
Email: kabinet@mfin.gov.rs Fax: (+381 11) 3618 961 |
|
|
|
عنوان الصندوق: صندوق أبوظبي للتنمية ص.ب. 814 أبوظبي هاتف: 6677100-2-971 فاكس: 6677070-2-971 تلكس: 22287 FUND EM |
|
For the Fund: Abu Dhabi Fund for Development P.O.Box 814, Abu Dhabi, U.A.E Tel: 971-2-6677100 Fax: 971-2-6677070 Telex: 22287 FUND EM |
|
|
|
تم التوقيع على هذه الاتفاقية في التاريخ المذكور في صدرها بواسطة الممثلين المفوضين قانونا من جانب الطرفين، على ثلاث نسخ، وتعتبر جميعها نسخةً أصلية |
|
In Witness whereof the parties hereto acting through their representatives thereunto duly authorized, have caused this Agreement to be signed in their respective names and delivered in three copies, each considered an original and all to the same and one effect, as of the day and year first above written. |
|
|
|
عن المقترض |
|
For the Borrower |
افيتسا داتشيتش |
|
Ivica Dacic |
النائب الأول لرئيس الوزراء ووزير الخارجية |
|
The First Deputy Prime Minister and Minister of Foreign Affairs |
|
|
|
عن عن صندوق أبوظبي للتنمية |
|
For the Fund |
محمد سيف السويدي |
|
Mohammed Saif Al Suwaidi |
المدير العام |
|
Director General |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Schedule (I) |
|||
|
|||
Total Amount of due Installments |
Date of due Installments |
No. of Settlement |
|
367,300,000.00 |
05/10/2021 |
1 |
|
367,300,000.00 |
05/04/2022 |
2 |
|
367,300,000.00 |
05/10/2022 |
3 |
|
367,300,000.00 |
05/04/2023 |
4 |
|
367,300,000.00 |
05/10/2023 |
5 |
|
367,300,000.00 |
05/04/2024 |
6 |
|
367,300,000.00 |
05/10/2024 |
7 |
|
367,300,000.00 |
05/04/2025 |
8 |
|
367,300,000.00 |
05/10/2025 |
9 |
|
367,300,000.00 |
05/04/2026 |
10 |
|
3,673,000,000.00 |
|
Total in AED |
|
Three Billion Six Hundred Seventy Three Million only. |
الجدول المرفق (1)
جدول أقساط السداد دعم الميزانية العامة جمهورية صربيا |
|
|||
رقم القسط |
تاريخ استحقاق القسط |
مقدار القسط المستحق |
||
.1 |
05/10/2021 |
367,300,000.00 |
||
2. |
05/04/2022 |
367,300,000.00 |
||
3. |
05/10/2022 |
367,300,000.00 |
||
4. |
05/04/2023 |
367,300,000.00 |
||
5. |
05/10/2023 |
367,300,000.00 |
||
6. |
05/04/2024 |
367,300,000.00 |
||
7. |
05/10/2024 |
367,300,000.00 |
||
8. |
05/04/2025 |
367,300,000.00 |
||
9. |
05/10/2025 |
367,300,000.00 |
||
10. |
05/04/2026 |
367,300,000.00 |
||
الإجمالي |
|
3,673,000,000.00 |
||
الإجمالي بالدرهم الإماراتي |
(ثلاثة مليارات وستمائة وثلاثة وسبعون مليوناً فقط لا غير) |
Schedule II |
|||||||||
|
|||||||||
|
|||||||||
The loan aims to support the Republic of Serbia economic development in order to eliminate the loans burden and to improve the economic situation in the country and contribute in achieving the planned development. |
|||||||||
|
|||||||||
|
|||||||||
|
الجدول رقم (2) |
|||||||||||||
|
|||||||||||||
|
|||||||||||||
يهدف القرض إلى دعم التنمية الإقتصادية لجمهورية صربيا وذلك لتحسين الوضع الاقتصادي في البلاد والمساهمة في تخفيف العبء من الديون ومساعدة الدولة في تحقيق خططتها التنموية. |
|||||||||||||
|
|||||||||||||
|
|||||||||||||
|
|||||||||||||
|
Ugovor o zajmu
između
Vlade Republike Srbije
i
Fonda za razvoj Abu Dabija
za budžetsku podršku
Ugovor o zajmu
Ugovor zaključen u utorak, 4. oktobra 2016. godine, u Srbiji, između Vlade Republike Srbije (u daljem tekstu: Zajmoprimac) i Fonda za razvoj Abu Dabija (u daljem tekstu: Fond).
S obzirom na to da je Zajmoprimac tražio od Fonda budžetsku podršku, kao što je bliže opisano u Prilogu II ovog ugovora (u daljem tekstu: Zajam); i
s obzirom na to da se Fond, u cilju ostvarenja napred navedenog, saglasio da Zajmoprimcu odobri zajam sa uslovima koji su sadržani u ovom ugovoru,
ugovorne strane su se sporazumele o sledećem:
Član
Zajam i uslovi zajma
Fond je saglasan da Zajmoprimcu, pod uslovima koji su sadržani u ovom ugovoru ili čine njegov sastavni deo, pozajmi iznos ekvivalentan iznosu od 3.673.000.000 (tri milijarde šest stotina sedamdeset i tri miliona) UAE dirhama.
Zajmoprimac Fondu plaća kamatu i naknadu za pokriće administrativnih troškova zajma po stopi od 2,25% godišnje na povučeni, a neizmireni iznos glavnice zajma. Kamata se obračunava od odgovarajućih datuma povlačenja.
Naknada za posebne ugovorne obaveze koje Fond preuzima na zahtev Zajmoprimca u skladu s odeljkom 2. člana 3. ovog ugovora plaća se po stopi od polovine procenta (0,5%) godišnje na iznos glavnice svake takve posebne ugovorne obaveze koja je u datom trenutku neizmirena.
Kamata i druge naknade obračunavaju se na osnovu godine od 360 dana sa dvanaest meseci od po 30 dana za sve periode kraće od pola godine.
Zajmoprimac otplaćuje glavnicu zajma uključujući odobrene iznose u skladu s planom amortizacije koji je dat u Prilogu (I) ovog ugovora, tako što će period otplate biti deset godina, uključujući pet godina perioda počeka.
Kamata i ostale naknade dospevaju za naplatu polugodišnje na dan 5. aprila i na dan 5. oktobra svake godine.
Zajmoprimac ima pravo da, po izmirenju celokupne obračunate kamate i svih ostalih naknada i uz dostavljanje prethodnog obaveštenja Fondu najmanje 45 dana unapred, izvrši prevremenu otplatu:
celokupnog iznosa glavnice zajma koji u tom trenutku nije izmiren, ili
dela iznosa glavnice zajma koji u tom trenutku nije izmiren.
Glavnica zajma, kao i kamata i druge naknade, plaćaju se u Abu Dabiju ili na mestu koje Fond na prihvatljiv način zahteva.
Član
Odredbe o valuti
Povlačenje odobrenih sredstava zajma od strane Fonda, njegova otplata, plaćanje kamate i drugih naknada i svi obračuni finansijskih transakcija koje se odnose na ovaj ugovor su u emiratskim dirhamima.
Fond će, na zahtev Zajmoprimca i postupajući kao njegov zastupnik, kupiti svaku valutu koja Zajmoprimcu bude potrebna u vezi sa zajmom, a u skladu s ovim ugovorom. Iznos zajma koji se u tom slučaju smatra povučenim jednak je iznosu u emiratskim dirhamima koji je potreban za kupovinu te strane valute.
Fond može, na zahtev Zajmoprimca i postupajući kao njegov zastupnik, da kupi određeni iznos emiratskih dirhama koji je potreban za izmirenje obaveza u skladu s odeljkom 1. ovog člana, u bilo kojoj stranoj valuti ili valutama koje su prihvatljive za Fond.
Kad god je za potrebe ovog ugovora potrebno odrediti vrednost jedne valute u odnosu na drugu valutu, tu vrednost određuje Fond na prihvatljiv način.
Član
Povlačenje i korišćenje sredstava zajma
Zajmoprimac ima pravo da iz zajma povlači iznose po potrebi, u iznosima odobrenim od strane Fonda, u skladu s ovim ugovorom i pri čemu vremenski period između povlačenja neće biti kraći od šest meseci i svako povlačenje neće prelaziti iznos od 734.600.000 UAE dirhama (sedam stotina trideset četiri miliona i šest stotina hiljada UAE dirhama).
Kada Zajmoprimac želi da povuče bilo koji iznos zajma odobren od strane Fonda ili da traži od Fonda preuzimanje posebne ugovorne obaveze u skladu s prethodnim odeljkom, Zajmoprimac će Fondu podneti zahtev na obrascima koje je propisao Fond, s priloženom potrebnom dokumentacijom, s tim da se, ako je povlačenje izvršeno ili je posebna ugovorna obaveza preuzeta pre podnošenja zahteva ili dokumentacije, isti dostavljaju neposredno nakon toga.
Svaki zahtev za povlačenje i prateća dokumentacija i drugi dokazi moraju da imaju odgovarajuću formu i sadržinu na osnovu kojih Fond može da se uveri da Zajmoprimac ima pravo da iz zajma povlači odobren iznos za koji je podnet zahtev, kao i da će iznos koji će biti povučen iz zajma biti upotrebljen isključivo u svrhe utvrđene ovim ugovorom.
Fond će plaćanje odobrenih iznosa koje Zajmoprimac ima pravo da povuče iz zajma vršiti Zajmoprimcu ili po njegovom nalogu.
Pravo Zajmoprimca na povlačenje odobrenih iznosa iz zajma ističe dana 31.12.2021. godine, odnosno na drugi datum koji mogu povremeno da dogovore Zajmoprimac i Fond.
Član
Posebne obaveze
Zajmoprimac će voditi evidencije koje odgovaraju dobroj i ustaljenoj računovodstvenoj praksi. Zajmoprimac će akreditovanim predstavnicima Fonda pružiti svaku razumnu mogućnost da obave posete u svrhe koje su u vezi sa zajmom, i da pregledaju sve relevantne evidencije i dokumente i dostaviće Fondu sve informacije koje ovaj bude zahtevao u vezi sa sredstvima zajma, i finansijskim stanjem Zajmoprimca.
Zajmoprimac i Fond će ostvariti punu saradnju kako bi obezbedili ostvarivanje svrhe zajma. U tom cilju, svaka ugovorna strana se obavezuje da će drugoj dostaviti sve informacije i izjave koje ona razumno zahteva u vezi s opštim stanjem zajma. Zajmoprimac i Fond će povremeno, preko svojih predstavnika, razmenjivati gledišta o pitanjima u vezi sa namenom zajma i njegovim servisiranjem. Zajmoprimac će odmah obavestiti Fond o bilo kakvom stanju koje ometa ili može da omete ostvarivanje svrhe zajma.
Obostrana namera Zajmoprimca i Fonda je da nikakav spoljni dug nema prioritet u odnosu na zajam po osnovu zaloge koja je nakon zaključenja ovog ugovora uspostavljena nad imovinom Zajmoprimca. U tom cilju, Zajmoprimac se obavezuje da će, osim ako se Fond saglasi sa drugačijim rešenjem, u slučaju uspostavljanja bilo kakve zaloge nad bilo kojom imovinom Zajmoprimca kao sredstvo obezbeđenja spoljnog duga, tom zalogom ipso facto jednako i srazmerno obezbediti plaćanje glavnice zajma, kamate i drugih naknada, te da će prilikom uspostavljanja te zaloge biti uneta izričita odredba o tome, s tim da se gornje odredbe ovog odeljka ne primenjuju na:
bilo koju zalogu koja je uspostavljena nad imovinom u bilo koje vreme pre potpisivanja ovog ugovora o zajmu;
bilo koju zalogu koja je uspostavljena u redovnim bankarskim poslovima, a služi kao sredstvo obezbeđenja duga koji dospeva najviše godinu dana od dana kada je nastao.
Glavnica zajma, kamata na zajam i sve druge naknade u vezi s njim plaćaju se bez odbitaka predviđenih zakonima Zajmoprimca i bez bilo kakvih poreza koji su na snazi u skladu sa zakonima Zajmoprimca.
Ovaj ugovor je oslobođen svih poreza, naknada i dažbina bilo koje vrste koje mogu da se naplate u skladu s važećim zakonima u zemlji Zajmoprimca ili u vezi s njegovim potpisivanjem, predajom ili zavođenjem, a Zajmoprimac će platiti ili obezbediti plaćanje svih eventualnih poreza, naknada i dažbina, ukoliko postoje, predviđenih u skladu s važećim zakonima u bilo kojoj zemlji u čijoj valuti je zajam plativ.
Glavnica zajma, kamata na zajam i sve druge naknade u vezi s njim plaćaju se bez ikakvih ograničenja predviđenih važećim zakonima u zemlji Zajmoprimca.
Zajmoprimac će preduzeti ili obezbediti preduzimanje svih radnji i neće dozvoliti preduzimanje bilo koje radnje koja bi sprečila ili ometala realizaciju ili funkcionisanje ili izvršenje bilo koje obaveze iz ovog ugovora.
Zajmoprimac će sve dokumente, evidencije, korespondenciju i sličan materijal Fonda smatrati poverljivima. Zajmoprimac će Fondu obezbediti pun imunitet od cenzure i provere publikacija.
Sva imovina i prihodi Fonda će biti izuzeti od nacionalizacije, konfiskacije i zaplene.
Član
Otkaz i privremeno obustavljanje
Bilo koja strana može, dostavljanjem pisanog obaveštenja drugoj strani, da otkaže bilo koji iznos zajma koji nije povučen do dostavljanja obaveštenja, s tim da Zajmoprimac ne može da na taj način otkaže iznos zajma za koji je Fond preuzeo posebnu ugovornu obavezu u skladu s odeljkom 2. člana 3. ovog ugovora.
Ukoliko se neki od dole navedenih događaja odigrao i traje i dalje, Fond može, dostavljanjem obaveštenja Zajmoprimcu, privremeno da ukine pravo Zajmoprimca da povlači bilo koji iznos iz zajma:
u slučaju neizvršenja obaveza plaćanja celokupnog iznosa ili dela iznosa glavnice ili kamate ili bilo kog drugog plaćanja koje se zahteva ovim ugovorom ili bilo kojim drugim ugovorom o zajmu između Zajmoprimca i Fonda;
u slučaju neizvršenja bilo koje druge ugovorne obaveze ili dogovora iz ovog ugovora od strane Zajmoprimca;
c. u slučaju da je Fond privremeno, u celini ili delimično, ukinuo pravo Zajmoprimca da povlači sredstva na osnovu bilo kog drugog ugovora o zajmu, zaključenog između Zajmoprimca i Fonda, zbog neizvršavanja obaveza od strane Zajmoprimca;
d. u slučaju nastanka vanredne situacije usled koje je malo verovatno da će Zajmoprimac moći da izvrši svoje obaveze iz ovog ugovora. Svaki takav događaj koji nastupi pre stupanja ovog ugovora na snagu imaće isto dejstvo kao da je nastupio nakon toga.
Pravo Zajmoprimca da povlači sredstva zajma će ostati u potpunosti, odnosno delimično ukinuto sve dok događaj, odnosno događaji koji su doveli do ukidanja tog prava ne prestanu da postoje ili dok Fond ne obavesti Zajmoprimca da mu je ponovo odobreno pravo povlačenja sredstava, s tim da se, u slučaju dostavljanja obaveštenja o ponovnom odobravanju prava na povlačenje, to pravo ponovo odobrava samo u obimu i pod uslovima koji su navedeni u tom obaveštenju, a dostavljanje tog obaveštenja ne može da ograniči ili utiče ni na jedno pravo, ovlašćenje ili pravno sredstvo koje je na raspolaganju Fondu u odnosu na bilo koji drugi kasniji događaj opisan u ovom odeljku.
Ako se bilo koji događaj naveden u stavu 2 (a) prethodnog odeljka odigrao i nastavio da traje šezdeset dana od dana kada je Fond o tome obavestio Zajmoprimca, ili ako se bilo koji događaj iz stavova 2 (b), (c) i (d) istog odeljka odigrao i nastavio da traje devedeset dana od dana kada je Fond o tome obavestio Zajmoprimca, Fond ima pravo da, u bilo kom trenutku za vreme daljeg trajanja tog događaja, proglasi glavnicu zajma odmah dospelom i plativom, nakon čega će glavnica odmah postati dospela i plativa, nezavisno od bilo kog drugog člana ovog ugovora koje predviđaju suprotno.
Ako je pravo Zajmoprimca da povlači sredstva zajma privremeno ukinuto u odnosu na bilo koji iznos zajma u neprekidnom trajanju od trideset dana, ili ako do dana koji je u odeljku 5. člana 3. ovog ugovora određen kao krajnji datum povlačenja, bilo koji iznos zajma ostane nepovučen, Fond može dostavljanjem obaveštenja Zajmoprimcu da ukine pravo povlačenja tog iznosa. Po dostavljanju takvog obaveštenja, taj iznos zajma se otkazuje.
Otkaz ili privremeno obustavljanje od strane Fonda ne odnose se na iznose koji su predmet posebnih ugovornih obaveza koje je Fond preuzeo u skladu s odeljkom 2. člana 3. ovog ugovora, osim u slučaju da je to izričito predviđeno tom ugovornom obavezom.
Svaki otkaz se primenjuje srazmerno na neizmirena dospeća glavnice zajma.
I pored otkaza ili privremene obustave, sve odredbe ovog ugovora ostaju u potpunosti na snazi i primenjuju se, osim kada je ovim članom izričito predviđeno drugačije.
Član
Primenjivost Ugovora; neostvarivanje prava; arbitraža
Prava i obaveze Zajmoprimca i Fonda iz ovog ugovora su važeći i izvršivi u skladu sa uslovima koji su u ovom ugovoru sadržani, nezavisno od domaćih zakona kojima je propisano drugačije. Ni Zajmoprimac ni Fond nemaju pravo da u bilo kojim okolnostima tvrde da je neka odredba ovog ugovora nevažeća ili neizvršiva iz bilo kog razloga.
Neostvarivanje bilo kog prava ili ovlašćenja koje ugovorna strana ima na osnovu bilo koje odredbe ovog ugovora ne sprečava tu ugovornu stranu da to pravo ili ovlašćenje ostvaruje bilo kada u budućnosti i ne može se tumačiti kao odricanje od tog prava ili ovlašćenja. Isto tako, činjenica da je jedna ugovorna strana tolerisala neizvršavanje obaveza druge ugovorne strane ne sprečava prvu ugovornu stranu da naknadno preduzme bilo kakvu radnju koja joj je na raspolaganju u skladu s ovim ugovorom u vezi s takvim neizvršavanjem obaveza.
Svi sporovi između strana u ovom ugovoru i svi zahtevi jedne strane u odnosu na drugu koji nastanu na osnovu ovog ugovora rešavaju se sporazumno. Ukoliko sporazumno rešenje nije moguće postići, spor ili zahtev se upućuje arbitražnom tribunalu na rešavanje u skladu sa sledećim odredbama ovog člana.
Arbitražni tribunal čine tri arbitra, od kojih jednog imenuje Zajmoprimac, drugog Fond, a treći (u daljem tekstu: sudija) se imenuje na osnovu dogovora ugovornih strana. Ako ugovorne strane ne postignu dogovor u roku od 60 dana od početka arbitražnog postupka, sudiju imenuje generalni sekretar Arapske lige, na zahtev bilo koje od ugovornih strana. U slučaju da bilo koja od ugovornih strana ne imenuje svog arbitra, i njega će imenovati generalni sekretar Arapske lige na zahtev druge ugovorne strane. U slučaju ostavke, smrti ili gubitka poslovne sposobnosti bilo kog arbitra, imenuje se naslednik na isti način na koji je imenovan prvobitni arbitar.
Arbitražni postupak može da pokrene bilo koja od ugovornih strana dostavljanjem obaveštenja drugoj strani, u kojem jasno navodi prirodu spora ili zahteva koji se iznosi pred aribtražu, prirodu i obim pravnog sredstva koje se zahteva i ime arbitra kojeg je imenovala strana koja pokreće arbitražni postupak. Suprotna strana dostavlja ime svog arbitra u roku od trideset dana od dostavljanja tog obaveštenja. Arbitražni tribunal se sastaje u vreme i na mestu koje odredi sudija. Nakon toga arbitražni tribunal određuje gde i kada će zasedati.
c. Arbitražni tribunal utvrđuje svoj postupak rada tako da svakoj ugovornoj strani omogući pravično saslušanje. Arbitražni tribunal može da odluči o pitanjima koja su pred njega izneta ili u prisustvu ugovornih strana ili po automatizmu. Sve odluke donose se većinom glasova. Odluka se sačinjava u pisanom obliku i potpisuje je najmanje većina članova arbitražnog tribunala. Svakoj ugovornoj strani dostavlja se potpisani primerak arbitražne odluke. Svaka takva odluka doneta u skladu s odredbama ovog člana je konačna i obavezujuća za strane u ovom ugovoru. Svaka ugovorna strana je dužna da poštuje svaku odluku arbitražnog tribunala i da je se pridržava.
d. Arbitražni tribunal primenjuje principe koji su uobičajeni u skladu s važećim zakonima Zajmoprimca i države Ujedinjeni Arapski Emirati, kao i principe pravde i savesnosti.
e. Svaka ugovorna strana snosi svoje troškove u arbitražnom postupku, uključujući i naknade za rad arbitra kojeg je imenovala. Troškove rada arbitražnog tribunala i sudije solidarno snose obe ugovorne strane. O svim pitanjima u vezi s podelom troškova arbitražnog tribunala ili postupkom plaćanja tih troškova odlučuje arbitražni tribunal.
Odredbe o arbitraži iz prethodnog odeljka zamenjuju sve druge postupke za rešavanje sporova između strana u ovom ugovoru i svih zahteva koje jedna strana izjavi u odnosu na drugu stranu na osnovu ovog ugovora.
Uručivanje obaveštenja ili poziva u vezi s postupkom iz ovog člana može da se vrši na način predviđen odeljkom 1. člana 7. ovog ugovora.
Član
Razno
Sva obaveštenja ili zahtevi čije se dostavljanje zahteva ili je dozvoljeno u skladu s ovim ugovorom dostavljaju se u pisanom obliku. Ukoliko nije drugačije predviđeno u odeljku 3. člana 8, smatra se da su obaveštenje ili zahtev dati, odnosno upućeni kada su lično uručeni ili dostavljeni poštom ugovornoj strani kojoj moraju ili mogu da se dostave, na adresu te strane koja je navedena u ovom ugovoru, odnosno drugu adresu o kojoj je ta strana obavestila drugu stranu.
Zajmoprimac će dostaviti Fondu dovoljne dokaze o ovlašćenju jednog ili više lica koja će potpisivati zahteve iz člana 3. ovog ugovora ili koja će u ime Zajmoprimca preduzimati sve druge radnje ili potpisivati sve druge dokumente čije se preduzimanje, odnosno potpisivanje od strane Zajmoprimca zahteva ili dozvoljava u ovom ugovoru, kao i overene uzorke potpisa svakog od tih lica.
Sve radnje koje se zahtevaju od Zajmoprimca ili su mu dozvoljene u skladu s ovim ugovorom, kao i sve dokumente čije se potpisivanje zahteva od Zajmoprimca ili mu je dozvoljeno u skladu s ovim ugovorom, može da preduzima, odnosno potpisuje ministar finansija ispred Zajmoprimca ili bilo koje drugo lice koje on za to pismenim putem ovlasti. Zajmoprimac može da se saglasi sa izmenama ili dopunama odredbi ovog ugovora dostavljanjem pismena koje je u ime Zajmoprimca potpisao njegov gore pomenuti predstavnik ili drugo lice koje je on za to pismenim putem ovlastio, pod uslovom da su, prema mišljenju tog predstavnika, izmene ili dopune razumne u datim okolnostima i neće dovesti do značajnijeg povećanja obima obaveza Zajmoprimca na osnovu ovog ugovora. Fond može da prihvati potpis tog predstavnika ili drugog lica na pismenu kao odlučujući dokaz da je, prema mišljenju tog predstavnika, izmena ili dopuna odredbi ovog ugovora, koja se tim pismenom vrši, razumna u datim okolnostima i neće dovesti do značajnijeg povećanja obima obaveza Zajmoprimca na osnovu ovog ugovora.
Sva dopunska pisma koja ugovorne strane razmene u vezi s ovim ugovorom ili u okviru njegovog izvršenja su obavezujuća, sa istim dejstvom kao da su sastavni deo ovog ugovora.
Član
Datum stupanja na snagu; prestanak važenja
Ovaj ugovor neće stupiti na snagu dok Fondu ne budu dostavljeni odgovarajući dokazi o tome da su potpisivanje i predaja ovog ugovora u ime Zajmoprimca propisno odobreni i potvrđeni svim potrebnim ustavnim radnjama.
Kao deo dokaza koji se dostavljaju u skladu s prethodnim odeljkom, Zajmoprimac će Fondu dostaviti mišljenje nadležnog organa koje pokazuje da je ovaj ugovor propisno odobren ili potvrđen od strane Zajmoprimca, odnosno da je potpisan i predat u ime Zajmoprimca, te da predstavlja važeću i obavezujuću obavezu Zajmoprimca u skladu sa uslovima koje sadrži.
U skladu sa ovim ugovorom o zajmu, Zajmoprimac se odriče državnih prava i imuniteta koje ima zemlja zajmoprimac, što će biti jasno propisano, podržano i potvrđeno u pravnom mišljenju iz gore navedenog stava 2.
U skladu sa ovim ugovorom o zajmu, Zajmoprimac se odriče svih privilegija i imuniteta nad državnom imovinom i gotovinom u istoj zemlji zajmoprimcu i/ili u inostranstvu, što će biti jasno propisano, podržano i potvrđeno u pravnom mišljenju iz gore navedenog stava 2.
U skladu sa ovim ugovorom o zajmu, Zajmoprimac se odriče svih privilegija i imuniteta kojima se osporava ili opovrgava evidencija Fonda za razvoj Abu Dabija (ADFD) ili dovodi u pitanje ili osporava meritum, što će biti jasno propisano, podržano i potvrđeno u pravnom mišljenju iz gore navedenog stava 2.
U skladu sa ovim ugovorom o zajmu, Zajmoprimac se odriče drugih jemstava i obaveza u skladu sa zahtevom Fonda i na način koji se smatra prikladnim.
Ako Fond smatra da su dokazi koje je Zajmoprimac dostavio u vezi s obavezujućim dejstvom ovog ugovora zadovoljavajući, Fond će pismom dostaviti Zajmoprimcu obaveštenje o prihvatanju potrebnih dokaza. Ovaj ugovor počinje da se primenjuje i stupa na snagu na dan slanja tog pisma.
Ako radnje koje se zahtevaju u odeljku 1. ovog člana nisu obavljene do isteka 120 dana od potpisivanja ovog ugovora ili drugog datuma o kome se dogovore Fond i Zajmoprimac, Fond može u bilo kom trenutku nakon toga, prema sopstvenom nahođenju, da raskine ovaj ugovor dostavljanjem obaveštenja Zajmoprimcu. Po dostavljanju tog obaveštenja, ovaj ugovor i sve obaveze ugovornih strana na osnovu njega odmah prestaju da važe.
Ako i kada bude plaćen celokupan iznos glavnice zajma i sva pripadajuća kamata i naknade obračunate na zajam, ovaj ugovor i sve obaveze ugovornih strana na osnovu njega odmah prestaju da važe.
Član
Adrese
Za potrebe člana 7. odeljak 1. utvrđuju se sledeće adrese:
za Zajmoprimca:
Ministarstvo finansija,
Kneza Miloša 20 Beograd
11000 Beograd
Srbija
tel: +381 11 3642 626
elektronska pošta: kabinet@mfin.gov.rs
Faks: +381 11 3618 961
za Fond:
Fond za razvoj Abu Dabija
P.O. Box 814, Abu Dhabi, U.A.E.
tel: +971-2-6677100
faks: +971-2-6677070
teleks: 22287 FUND EM
U potvrdu navedenog, strane u ovom ugovoru su, preko svojih propisno ovlašćenih predstavnika, gore navedenog dana i godine potpisale ovaj ugovor u njihovo ime i izvršile njegovu predaju, u tri originalna primerka, od kojih svaki ima isto dejstvo.
za Zajmoprimca
Ivica Dačić,
Prvi potpredsednik Vlade i
ministar spoljnih poslova
za Fond
Mohammed Saif Al Suwaidi,
Direktor
Prilog (I)
Plan amortizacije
Budžetska podrška
Republika Srbija
Broj izmirenja |
Datum dospeća rate |
Ukupan iznos dospele rate |
|
05/10/2021 |
367.300.000,00 |
|
05/04/2022 |
367.300.000,00 |
|
05/10/2022 |
367.300.000,00 |
|
05/04/2023 |
367.300.000,00 |
|
05/10/2023 |
367.300.000,00 |
|
05/04/2024 |
367.300.000,00 |
|
05/10/2024 |
367.300.000,00 |
|
05/04/2025 |
367.300.000,00 |
|
05/10/2025 |
367.300.000,00 |
|
05/04/2026 |
367.300.000,00 |
Ukupno u UAE dirhamima |
|
3.673.000.000,00 |
Tri milijarde šest stotina sedamdeset i tri miliona UAE dirhama |
Prilog II
Ciljevi zajma
Cilj zajma je podrška privrednom razvoju Republike Srbije putem smanjivanja troškova finansiranja, unapređenja ekonomske situacije u zemlji i doprinosa ostvarivanju planiranog razvoja.
|
Stavka |
Iznos (u UAE dirhamima) |
% finansiranja |
|
Budžetska podrška u cilju postizanja privrednog razvoja |
3.673.000.000,00 |
100% |
|
Ukupno |
3.673.000.000,00 |
|
Član 3.
Ovaj zakon stupa na snagu osmog dana od dana objavljivanja u „Službenom glasniku Republike Srbije – Međunarodni ugovori”.