REPUBLIKA HRVATSKA
REPUBLIKA HRVATSKA
MINISTARSTVO GOSPODARSTVA, RADA I PODUZETNIŠTVA
NACRT
PRIJEDLOG ZAKONA O POTVRÐIVANJU UGOVORA IZMEÐU REPUBLIKE HRVATSKE I REPUBLIKE TURSKE O SOCIJALNOM OSIGURANJU,
S KONACNIM PRIJEDLOGOM ZAKONA
Zagreb, sijecanj 2007.
PRIJEDLOG ZAKONA O POTVRÐIVANJU UGOVORA IZMEÐU REPUBLIKE HRVATSKE I REPUBLIKE TURSKE O SOCIJALNOM OSIGURANJU
I. USTAVNA OSNOVA ZA DONOŠENJE ZAKONA
Ustavna osnova za donošenje predloženog Zakona o potvrdivanju Ugovora zi medu
Republike Hrvatske i Republike Turske o socijalnom osiguranju, potpisanog 12. lipnja 2006. sadržana je u clanku 139. stavku 1. Ustava Republike Hrvatske ("Narodne novine", broj 41/01
– procišceni tekst i 55/01).
II. OCJENA STANJA I CILJ KOJI SE DONOŠENJEM ZAKONA ŽELI POSTICI
Medudržavni odnosi na podrucju socijalnog osiguranja izmedu Republike Hrvatske i Republike Turske do xxxx nisu bili regulirani medudržavnim ugovorom, te je Vlada Republike Hrvatske, nakon ustanovljenja interesa obje strane za sklapanje takvog ugovora, u studenom 1999. donijela Odluku o pokretanju postupka za sklapanje Ugovora izmedu Republike Hrvatske i Republike Turske o socijalnom osiguranju.
Pregovori s Republikom Turskom odvijali su se u dva navrata tijekom 2001. i 2002. godine, te su tekstovi Nacrta ugovora i Nacrta administrativnog sporazuma za primjenu tog ugovora bili xxx prilikom dogovoreni i parafirani. Nakon toga su se pojavile odredene nejasnoce u jezicnom izricaju, pa je održan i xxxxx xxxx pregovora, kojom prilikom su u potpunosti usuglašeni tekstovi Nacrta ugovora i Nacrta sporazuma za njegovu primjenu.
Medutim, kako turska strana nije bila spremna za potpisivanje sve do lipnja 2006. godine, Ugovor je potpisan tek 12. lipnja 2006. u okviru održavanja Cetvrte sjednice Mješovitog odbora za gospodarsku suradnju izmedu Republike Hrvatske i Republike Turske, xxxx xx održana u Zagrebu.
Primjena Ugovora svakako ce utjecati na kvalitetniju i primjereniju socijalnu sigurnost državljana, odnosno osiguranika obiju država koji su tijekom svog radnog vijeka razdoblja osiguranja ostvarili u obje države.
III. OSNOVNA PITANJA KOJA SE PREDLAŽU UREDITI OVIM ZAKONOM
Prijedlogom Zakona potvrduje se Ugovor izmedu Republike Hrvatske i Republike Turske o socijalnom osiguranju, potpisan 12. lipnja 2006. u Zagrebu, kako bi, prema clanku
140. Ustava Republike Hrvatske, odredbe Ugovora nakon njegovog stupanja na snagu, postale dio unutarnjeg pravnog poretka Republike Hrvatske i izravno se primjenjivale pri ostvarivanju prava iz socijalnog osiguranja koja su uredena Ugovorom.
Prijedlogom Zakona, odnosno Ugovorom o socijalnom osiguranju koji je njegov sastavni dio ureduju se:
- prava iz obveznog zdravstvenog osiguranja i zdravstvene zaštite, koja obuhvacaju zaštitu majcinstva i osiguranje za slucaj nesrece na poslu i profesionalne bolesti,
- prava iz obveznog mirovinskog (i invalidskog) osiguranja, koje obuhvaca i osiguranje za slucaj nesrece na poslu i profesionalne bolesti i
- prava iz obveznog osiguranja za slucaj nezaposlenosti.
Prava se u Ugovoru zasnivaju na sljedecim uobicajenim nacelima za dvostrane ugovore na podrucju socijalnog osiguranja:
- jedinstvenosti pravnog podrucja država - ugovornih stranaka u primjeni propisa iz socijalnog osiguranja, što znaci da se pri stjecanju i korištenju prava uzimaju u obzir pravne cinjenice nastale u objema državama;
- jednakosti pravnog položaja državljana i osiguranika dviju država u pogledu prava i obveza odredenih zakonodavstvom ugovorne stranke na cijem se podrucju osoba nalazi;
- zbrajanja razdoblja osiguranja ili drugih razdoblja koja se prema pravnim propisima ugovornih stranaka uzimaju u obzir za ispunjenje uvjeta radi stjecanja prava na davanja;
- zajamcenoj isplati priznatih davanja (mirovina i drugih davanja) stecenih prema zakonodavstvu ugovornih stranaka, iz jedne ugovorne stranke na podrucje druge ugovorne stranke;
- zaštiti stecenih prava i prava u tijeku stjecanja u slucaju otkazivanja Ugovora.
IV. OCJENA SREDSTAVA POTREBNIH ZA PROVEDBU OVOG ZAKONA
Provedba ovog Zakona ne zahtijeva dodatno izdvajanje posebnih financijskih sredstava iz državnog proracuna.
Sredstva za izvršenje Ugovora osiguravaju se placanjem redovitih obveznih doprinosa osiguranika i poslodavaca koje uplacuju tijekom osiguranja u visini odredenoj zakonom, te ucešcem države za mirovine utvrdene pod povoljnijim uvjetima, u sklopu sveukupnih sredstava nositelja osiguranja nadležnih za primjenu Ugovora, a to su Hrvatski zavod za zdravstveno osiguranje, Hrvatski zavod za mirovinsko osiguranje i Hrvatski zavod za zapošljavanje.
V. PRIJEDLOG ZA DONOŠENJE ZAKONA PO HITNOM POSTUPKU
Temelj za donošenje Zakona o potvrdivanju Ugovora izmedu Republike Hrvatske i Republike Turske o socijalnom osiguranju po hitnom postupku, nalazi se u odredbi clanka
159. stavka 1. i 2. Poslovnika Hrvatskog sabora ("Narodne novine", broj 6/02 - procišceni tekst, 41/02, 91/03 i 58/04) i to u drugim osobito opravdanim državnim razlozima.
S obzirom na prirodu postupka potvrdivanja medunarodnih ugovora, kojim država i formalno izražava spremnost da bude vezana vec potpisanim medunarodnim ugovorom, kao i na cinjenicu da se u ovoj fazi postupka u pravilu ne mogu vršiti izmjene ili dopune teksta medunarodnog ugovora, predlaže se ovaj Prijedlog zakona raspraviti i prihvatiti po hitnom postupku, objedinjavajuci prvo i drugo citanje. Potreba donošenja Zakona po hitnom postupku proizlazi iz interesa za što skorije stupanje na snagu Ugovora o socijalnom osiguranju, cija ce primjena svakako utjecati na kvalitetniju i primjereniju socijalnu sigurnost dijela hrvatskih državljana na koje ce se taj Ugovor primijenjivati.
VI. TEKST KONACNOG PRIJEDLOGA ZAKONA
Konacni prijedlog Zakona o potvrdivanju Ugovora izmedu Republike Hrvatske i Republike Turske o socijalnom osiguranju glasi:
KONACNI PRIJEDLOG ZAKONA
O POTVRÐIVANJU UGOVORA IZMEÐU REPUBLIKE HRVATSKE I REPUBLIKE TURSKE
O SOCIJALNOM OSIGURANJU
Clanak 1.
Potvrduje se Ugovor izmedu Republike Hrvatske i Republike Turske o socijalnom osiguranju potpisan u Zagrebu, 12. lipnja 2006. u izvorniku na hrvatskom i turskom jeziku.
Clanak 2.
Tekst Ugovora iz clanka 1. ovoga Zakona u izvorniku na hrvatskom jeziku glasi:
UGOVOR IZMEÐU REPUBLIKE HRVATSKE I REPUBLIKE TURSKE O SOCIJALNOM OSIGURANJU
Republika Hr vatska i Republika Turska želeci urediti odnose izmedu dviju država na podrucju socijalnog osiguranja, dogovorile su sljedece:
DIO I. OPCE ODREDBE
Clanak 1.
DEFINICIJE
1. U svrhu ovog Ugovora:
(a) “Ugovorna stranka” oznacava Republiku Hrvatsku, odnosno Republiku Tursku,
(b) “Zakonodavstvo” oznacava zakone, podzakonske propise i druge pravne propise koji se odnose na grane i sustave socijalnog osiguranja navedene u clanku 2. ovog Ugovora,
(c) “Nadležno tijelo” oznacava, u odnosu na Republiku Hrvatsku, Ministarstvo gospodarstva, rada i poduzetništva i Ministarstvo zdravstva i socijalne skrbi, a u odnosu na Republiku Tursku, Ministarstvo rada i socijalnog osiguranja.
(d) “Nadležni nositelj” oznacava ustanove nadležne za pružanje davanja prema zakonodavstvu navedenom u clanku 2. ovog Ugovora,
(e) “Nositelj” oznacava tijela ili ustanove odgovorne za primjenu cijelog ili dijela zakonodavstva, navedenog u clanku 2. ovog Ugovora,
(f) “Osigurana osoba” oznacava osobe koje podliježu ili su podlijegale zakonodavstvu, navedenom u clanku 2. ovog Ugovora,
(g) “Razdoblja osiguranja” oznacavaju razdoblja tijekom kojih su bili uplaceni doprinosi kao i sva ostala razdoblja priznata prema zakonodavstvu navedenom u clanku 2. ovog Ugovora,
(h) “Mirovina”, “prihod” i “davanje” oznacava sve mirovine, prihod i davanja predvidena zakonodavstvom navedenim u clanku 2. ovog Ugovora,
(i) “Prebivalište” oznacava mjesto u kojem osoba prebiva i u kojem je prijavljena u skladu s odgovarajucim pravnim propisima,
(j) “Boravak” oznacava privremeni boravak na teritoriju jedne ugovorne stranke osobe koja ima prebivalište na teritoriju druge ugovorne stranke,
(k) “Clanovi obitelji” oznacava osobe odredene ili priznate kao takve, prema zakonodavstvu koje primjenjuje nadležni nositelj,
(l) “Nadživjele osobe” oznacava osobe odredene ili priznate kao takve, prema zakonodavstvu prema kojem se pružaju davanja za slucaj smrti.
2. Drugi izrazi koji nisu odredeni u stavku 1. ovoga clanka imaju znacenje koje im pripisuje odgovarajuce zakonodavstvo koje se primjenjuje.
Clanak 2.
ZAKONODAVSTVO KOJE UGOVOR OBUHVACA
1. Ovaj Xxxxxx obuhvaca sljedece zakonodavstvo:
- U odnosu na Republiku Hrvatsku:
1) o obveznom zdravstvenom osiguranju i zdravstvenoj zaštiti, koje obuhvaca i zaštitu majcinstva i osiguranje za slucaj nesrece na poslu i profesionalne bolesti;
2) o obveznom mirovinskom osiguranju (starosna, invalidska i obiteljska mirovina, profesionalna rehabilitacija i novcana naknada za tjelesno oštecenje), koje obuhvaca i osiguranje za slucaj nesrece na poslu i profesionalne bolesti;
3) o obveznom osiguranju za slucaj nezaposlenosti.
- U odnosu na Republiku Tursku:
1) Zakonodavstvo koje obuhvaca radnike i poljoprivrednike (invalidnost, starost, smrt, nesreca na poslu i profesionalne bolesti, bolest i majcinstvo)
2) Zakonodavstvo kojim su uredena prava državnih službenika (invalidnost, starost i smrt),
3) Zakonodavstvo koje obuhvaca osiguranje obrtnika, samostalnih umjetnika i drugih samostalnih djelatnika i individualne poljoprivrednike (invalidnost, starost i smrt),
4) Zakonodavstvo koje se odnosi na mirovinske fondove zaposlenih u bankama i osiguravajucim društvima (invalidnost, starost, smrt, nesreca na poslu i profesionalne bolesti, bolest i majcinstvo).
5) Zakonodavstvo o osiguranju za slucaj nezaposlenosti koji se primjenjuje na osigurane radnike xxxx xxxx na temelju ugovora o radu.
2. Ovaj Xxxxxx takoder obuhvaca i zakonodavstvo kojim se mijenja, dopunjuje ili ujedinjuje zakonodavstvo navedeno u stavku 1. ovog clanka.
3. Ovaj ce Ugovor takoder obuhvatiti zakonodavstvo koje se odnosi na novi režim socijalnog osiguranja ili na nove grane socijalnog osiguranja ako se o tome sporazume ugovorne stranke.
Clanak 3.
OSOBE NA KOJE SE UGOVOR PRIMJENJUJE
Ovaj Ugovor se primjenjuje na osobe koje su podlijegale zakonodavstvu jedne ili obiju ugovornih stranaka, ili podliježu zakonodavstvu jedne od ugovornih stranaka, kao i na clanove obitelji i nadživjele osobe tih osoba, ako ovim Ugovorom nije drugacije odredeno.
Clanak 4.
JEDNAKOST POSTUPANJA
Nije li drugacije odredeno ovim Ugovorom, osobe koje prebivaju na teritoriju jedne ugovorne stranke i na koje se primjenjuje ovaj Ugovor, izjednacene su u pravima i obvezama predvidenima zakonodavstvom ugovorne stranke u kojoj imaju prebivalište pod istim uvjetima kao i državljani te ugovorne stranke.
Clanak 5.
IZVOZ DAVANJA
Nije li drugacije predvideno ovim Ugovorom, davanja stecena prema zakonodavstvu jedne ugovorne stranke osobama navedenima u clanku 3. ovog Ugovora isplacuju se bez umanjivanja za vrijeme njihova prebivanja na teritoriju druge ugovorne stranke ili na teritoriju trece države koja nije ugovorna stranka.
Clanak 6.
SPRJECAVANJE PREKLAP ANJA DAVANJA
1. Ako je, prema zakonodavstvu jedne ugovorne stranke, steceno davanje smanjeno, obustavljeno ili ukinuto u slucaju poklapanja s drugim davanjem iz socijalnog osiguranja ili s nekim prihodom, isto vrijedi i za davanja iz socijalnog osiguranja stecena prema zakonodavstvu druge ugovorne stranke ili u odnosu na prihod ostvaren na teritoriju druge ugovorne stranke.
2. Stavak 1. ovoga clanka se ne primjenjuje na davanja ostvarena na temelju invalidnosti, starosti, smrti, i nesrece na poslu i profesionalne bolesti koja trebaju pružiti nositelji obiju ugovornih stranaka
DIO II ZAKONODAVSTVO KOJE SE PRIMJENJUJE
Clanak 7.
OPCA PRAVILA
Nije li drugacije odredeno ovim Ugovorom:
1. Osobe koje su zaposlene na teritoriju jedne ugovorne stranke, u odnosu na to zaposlenje, podliježu iskljucivo zakonodavstvu te ugovorne stranke, cak i ako prebivaju na teritoriju druge ugovorne stranke, ili ako je njihov poslodavac ili sjedište njihova poslodavca smješteno na teritoriju druge ugovorne stranke.
2. Samostalni djelatnik koji obavlja zanimanje na podrucju jedne ugovorne stranke podliježe zakonodavstvu te ugovorne stranke, cak i ako prebiva na teritoriju druge ugovorne stranke.
3. Državni službenici jedne ugovorne stranke, i osobe koje se takvima smatraju, podliježu zakonodavstvu one ugovorne stranke koja ih zapošljava.
Clanak 8.
PRIVREMENO IZASLANJE
1. Ako osobu zaposlenu na teritoriju jedne ugovorne stranke poslodavac uputi radi obavljanja odredenih poslova na teritorij druge ugovorne stranke, xx xxxxx nastavno podliježe zakonodavstvu prve ugovorne stranke tijekom razdoblja koje ne prelazi 24 mjeseca, pod uvjetom da zadrži svojstvo zaposlenika kod istog poslodavca. To se razdoblje može produžiti najviše do 60 mjeseci na temelju prethodne suglasnosti nadležnih tijela obiju stranaka.
2. Ako samostalni djelatnik, koji obavlja zanimanje na teritoriju jedne ugovorne stranke, ode na teritorij druge ugovorne stranke radi privremenog obavljanja svojeg zanimanja, nastavno podliježe zakonodavstvu prve ugovorne stranke tijekom razdoblja koje ne prelazi 24 mjeseca. To se razdoblje može produžiti do najviše 60 mjeseci na temelju prethodne suglasnosti nadležnih tijela obiju stranaka.
Clanak 9.
OSOBE U MEÐUNARODNOM PRIJEVOZU
1. Osoba xxxx xx clan putujuceg ili leteceg osoblja poslodavca koji, na temelju xxxxx ili za svoj vlastiti racun, obavlja usluge medunarodnog prijevoza putnika ili stvari cestovnim, željeznickim, zracnim ili vodenim putevima, i koje ima svoje sjedište na teritoriju druge ugovorne stranke, podliježe zakonodavstvu te stranke.
2. Osoba xxxx xx zaposlena u podružnici ili stalnom predstavništvu, osnovanom na teritoriju druge ugovorne stranke, razlicitom od onoga na kojem poslodavac ima svoje sjedište, podlijegat ce zakonodavstvu one ugovorne stranke na cijem podrucju je osnovana takva podružnica ili stalno predstavništvo.
Clanak 10.
CLANOVI POSADE XXXXX
1. Xxxxx xxxx xx zaposlena na brodu koji vije zastavu jedne ugovorne stranke, podliježe zakonodavstvu te ugovorne stranke.
2. Ako xx xxxxx, koja inace obavlja zanimanje u teritorijalnim vodama ili u luci jedne ugovorne stranke, xxx xxxx nije clan posade, zaposli na ukrcaju, iskrcaju ili popravku xxxxx xxxx vije zastavu druge ugovorne stranke, ili ako nadgleda takve poslove, podliježe zakonodavstvu ugovorne stranke kojoj pripada luka ili teritorijalne vode.
3. Osoba xxxx xx zaposlena na brodu koji vije zastavu jedne ugovorne stranke, i koju na temelju tog zaposlenja placa poslodavac koji ima glavno mjesto poslovanja, ili osoba koja ima prebivalište, na podrucju druge ugovorne stranke, podliježe zakonodavstvu posljednje navedene ugovorne stranke ako prebiva na njezinom teritoriju; poslodavac ili osoba koja placa naknadu smatra se poslodavcem za svrhu primjene navedenog zakonodavstva.
Clanak 11.
DIPLOMATSKE MISIJE I KONZULARNI UREDI
1. Službenici diplomatskih misija i konzularnih xxxxx jedne ugovorne stranke, kao i osobe izaslane radi zaposlenja u diplomatskoj misiji ili konzularnom uredu u privatnoj službi tih službenika podliježu zakonodavstvu države šiljateljice.
2. Svi zaposlenici na koje se odnosi stavak 1. ovog clanka podlijegat ce zakonodavstvu države primateljice, ako se radi o lokalnim zaposlenicima. Oni mogu izabrati zakonodavstvo stranke koja ih zapošljava u roku od tri mjeseca xxxxx xxxx zapošljavanja, pod uvjetom da su državljani te stranke.
3. Osobe na koje se ne odnosi stavak 1. i 2. ovog clanka, podliježu zakonodavstvu države primateljice.
Clanak 12.
IZNIMKE
Nadležna se tijela ugovornih stranaka mogu, na zahtjev zaposlenika i njegovog poslodavca, dogovoriti o iznimkama od odredaba clanka 7. do 11. ovog Ugovora u odnosu na primjenu zakonodavstva na neku osobu ili skupine osoba.
DIO III. POSEBNE ODREDBE
ODJELJAK I.
DAVANJA ZA BOLEST I MAJCINSTVO
Clanak 13.
ZBRAJANJE RAZDOBLJA OSIGURANJA
Uvjetuje li zakonodavstvo jedne od ugovornih stranaka pravo na davanje navršetkom razdoblja osiguranja, nadležni nositelj te ugovorne stranke uzima u obzir razdoblja osiguranja navršena prema zakonodavstvu druge ugovorne stranke, u mjeri u kojoj se ne poklapaju, xxx xx xx ta razdoblja osiguranja navršena prema zakonodavstvu prve ugovorne stranke.
Clanak 14.
KORIŠTENJE ZDRAVSTVE NIH USLUGA PRILIKOM RADA ILI BORAVKA NA TERITORIJ U DRUGE UGOVORNE STRANKE
1. Ako stanje osiguranika, izaslanog xx xxxxxx njegova poslodavca privremeno u drugu ugovornu stranku da obavi odredeni posao, i clanova njegove obitelji koji s njim borave, zahtijeva lijecenje, oni ostvaruju davanja iz osiguranja za slucaj bolesti ili majcinstva u xxxxx opsegu, a na teret nadležnog nositelja ugovorne stranke na cijem teritoriju je sjedište poslodavca.
2. Ako stanje osoba, prijavljenih u svojstvu osiguranika prema zakonodavstvu jedne ugovorne stranke, i clanova njihovih obitelji koji s njima prebivaju, zahtijeva hitne zdravstvene usluge tijekom njihova privremenog boravka na podrucju druge ugovorne stranke, oni ostvaruju davanja iz osiguranja za slucaj bolesti i majcinstva na teret nadležnog nositelja ugovorne stranke u kojoj xx xxxxx o kojoj se radi osigurana.
3. Ako osobe, prijavljene kao osiguranici prema zakonodavstvu jedne ugovorne stranke, i clanovi obitelji koji s njima prebivaju, odu na teritorij druge ugovorne stranke za vrijeme korištenja davanja iz osiguranja za slucaj bolesti ili majcinstva koje im pruža nadležni nositelj prve ugovorne stranke, oni i nadalje zadržavaju pravo na davanja, pod uvjetom xx xxxxx o kojoj se radi pribavi suglasnost nadležnog nositelja prije promjene boravka. Zahtjev za davanje suglasnosti ce se odbiti ako iz medicinskog izvješca, podnesenog nadležnom nositelju, proizlazi da stanje te osobe ne dopušta putovanje u drugu ugovornu stranku. Suglasnost se može dati i naknadno u skladu s pravnim propisima koje nadležni nositelj primjenjuje.
4. Stjecanje prava, trajanje davanja i svojstvo clanova obitelji koji mogu ostvariti pravo, odreduje se primjenom zakonodavstva ugovorne stranke na cijem teritoriju xx xxxxx osigurana, dok se opseg i nacin pružanja davanja odreduje u skladu sa zakonodavstvom ugovorne stranke na cijem teritoriju korisnik boravi.
Clanak 15.
DAVANJA IZ ZDRAVSTVE NOG OSIGURANJA CLANOVIMA OBITELJI XXXXXX XXXXX
1. Clanovi obitelji osobe koja ima pravo na zdravstvenu zaštitu prema zakonodavstvu ugovorne stranke prema kojem xx xxxxx zdravstveno osigurana, ostvarit ce pravo na davanja iz zdravstvenog osiguranja i osiguranja za slucaj majcinstva samo ako te osobe nemaju pravo na davanja prema zakonodavstvu ugovorne stranke na cijem teritoriju prebivaju.
2. Kada clanovi obitelji na koje se odnosi stavak 1. ovoga clanka privremeno borave na podrucju nadležnog nositelja, koriste zdravstvene usluge u skladu s odredbama zakonodavstva koje nadležni nositelj primjenjuje.
3. Troškove davanja iz zdravstvenog osiguranja snosi nadležni nositelj kod kojeg xx xxxxx osigurana.
4. Stjecanje prava, trajanje davanja i svojstvo clanova obitelji koji mogu ostvariti pravo, odreduje se u skladu sa zakonodavstvom koje primjenjuje nadležni nositelj kod kojeg xx xxxxx osigurana, dok se opseg i nacin pružanja davanja odreduje u skladu sa zakonodavstvom koje primjenjuje nositelj mjesta prebivališta.
Clanak 16.
DAVANJA IZ ZDRAVSTVE NOG OSIGURANJA UMIROVLJENICIMA
1. Umirovljenici koji primaju mirovinu prema zakonodavstvu obiju ugovornih stranaka, kao i clanovi njihovih obitelji, ostvaruju prava iz zdravstvenog osiguranja prema zakonodavstvu ugovorne stranke na cijem teritoriju prebivaju, kao da primaju davanja samo prema zakonodavstvu te ugovorne stranke. Troškove davanja snosi nadležni nositelj mjesta prebivališta.
2. Korisniku koji je ostvario mirovinu samo prema zakonodavstvu jedne od ugovornih stranaka, a koji prebiva na teritoriju druge ugovorne stranke, kao i clanovima njegove obitelji, davanja iz zdravstvenog osiguranja pruža nositelj mjesta prebivališta, a na teret nadležnog nositelja ugovorne stranke u kojoj je osiguranik ostvario mirovinu.
3. Osobe koje su ostvarile mirovinu samo prema zakonodavstvu jedne ugovorne stranke i koje privremeno borave na teritoriju druge ugovorne stranke, hitne zdravstvene usluge koriste na teret nadležnog nositelja ugovorne stranke ciju mirovinu umirovljenik prima. Osobe koje su stekle mirovinu ili naknadu prema zakonodavstvu obje ugovorne stranke, kao i clanovi njihovih obitelji koji s njima prebivaju, za vrijeme kada privremeno borave na podrucju druge ugovorne stranke ostvaruju pravo na davanja iz zdravstvenog osiguranja na teret nadležnog nositelja ugovorne stranke na cijem podrucju borave i prema propisima koji za njih vrijede.
4. U svrhu primjene stavka 2. ovog clanka, stjecanje prava na davanja iz zdravstvenog osiguranja, trajanje davanja i svojstvo clanova obitelji koji mogu ostvariti pravo na davanja, odreduje se u skladu sa zakonodavstvom ugovorne stranke koja isplacuje mirovinu, dok se opseg i nacin pružanja davanja odreduje u skladu sa zakonodavstvom ugovorne stranke u kojoj umirovljenik prebiva.
Clanak 17.
PROTEZE, POMAGALA I ZDRAVSTVENA DAVANJA XXXX VRIJEDNOSTI
Proteze, pomagala i druga zdravstvena davanja xxxx vrijednosti oznacena na popisu koji se nalazi u dodatku Administrativnog sporazuma pružaju se, osim u hitnim slucajevima, na temelju suglasnosti nadležnog nositelja kod kojeg xx xxxxx o kojoj se radi osigurana.
Clanak 18.
NAKNADA ZA SLUCAJ NESPOSOBNOSTI ZA RAD
1. Naknadu za slucaj nesposobnosti za rad, pružat ce nadležni nositelj u skladu s odredbama zakonodavstva koje taj nositelj primjenjuje.
2. Propisuje li zakonodavstvo jedne ugovorne stranke da se svota naknade za slucaj nesposobnosti za rad odreduje ovisno o broju clanova obitelji, nadležni ce nositelj uzeti u obzir clanove obitelji koji prebivaju na teritoriju druge ugovorne stranke.
Clanak 19.
NAKNADA TROŠKOVA
Troškove pruženih zdravstvenih davanja, nastale u slucajevima predvidenima u clancima 14., 15., 16., 17., 25. i 29. ovog Ugovora, naknadit ce nadležni nositelj kod kojeg xx xxxxx osigurana, nositelju one ugovorne stranke koji pruža davanja, u skladu s postupkom ugovorenim Administrativnim sporazumom.
ODJELJAK II.
DAVANJA ZA INVALIDNOST, STAROST I NADŽIVJELE CLANOVE OBITELJI
Clanak 20.
ZBRAJANJE RAZDOBLJA OSIGURANJA
1. Uvjetuje li zakonodavstvo jedne ugovorne stranke pravo na davanje navršenim razdobljima osiguranja, nadležni nositelj te ugovorne stranke uzima u obzir razdoblja osiguranja navršena prema zakonodavstvu druge ugovorne stranke, u mjeri u kojoj se ne poklapaju, xxx xx xx to razdoblja osiguranja navršena prema zakonodavstvu prve ugovorne stranke.
2. Ako osoba ne ispunjava uvjete za stjecanje prava na davanje prema odredbama ovog clanka, ugovorne stranke ce uzeti u obzir razdoblja osiguranja navršena u trecoj državi s kojom su obje ugovorne stranke sklopile ugovor o socijalnom osiguranju, u mjeri u kojoj se razdoblja ne poklapaju.
3. Uvjetuje li zakonodavstvo jedne od ugovornih stranaka pravo na odredena davanja navršetkom odredenog razdoblja u zanimanju obuhvacenom posebnim sustavom ili u odredenom zanimanju ili zaposlenju, samo razdoblja navršena u xxx odgovarajucem sustavu, ili u slucaju da takav sustav ne postoji, u istom zanimanju ili u istom zaposlenju, ovisno o slucaju, uzet ce se u obzir za stjecanje prava na takva davanja, prema zakonodavstvu druge ugovorne stranke. Ipak, u slucaju da takvo razdoblje nije navršeno prema zakonodavstvu druge ugovorne stranke, uzet ce se u obzir razdoblja osiguranja navršena u opcem sustavu.
4. Uvjetuje li zakonodavstvo jedne ugovorne stranke da xx xxxxx ili, u slucaju davanja nadživjelim clanovima obitelji, preminula osoba, podlijegala xxx zakonodavstvu u trenutku nastanka osiguranog slucaja, smatrat ce se da je taj uvjet ispunjen ako je xx xxxxx ili preminula osoba, ovisno o slucaju, u xxx vremenu podlijegala zakonodavstvu druge ugovorne stranke ili, u nedostatku toga, ako xx xxxxx ili nadživjeli clan obitelji mogu podnijeti zahtjev za odgovarajuca davanja, prema zakonodavstvu druge ugovorne stranke.
5. Odreduje li zakonodavstvo jedne ugovorne stranke da se razdoblje primanja uzima u obzir za stjecanje prava na davanje, nadležna ustanova te stranke ce u tu svrhu uzeti u obzir svako razdoblje tijekom kojeg se mirovina isplacivala prema zakonodavstvu druge ugovorne stranke.
6. Prigodom odredivanja uvjeta u odnosu na pravo na davanje, uzet ce se u obzir xxx pocetka prvog zaposlenja na podrucju druge ugovorne stranke.
7. Odreduje li zakonodavstvo jedne ugovorne stranke da se davanja odreduju na temelju prosjecnih zarada koje odgovaraju cijelom ili dijelu razdoblja osiguranja, nadležni nositelj te ugovorne stranke, radi odredivanja prosjecne zarade koju ce uzeti u obzir za odredivanje pripadajucih davanja, uzima u obzir samo zarade koje odgovaraju razdobljima osiguranja, navršenima prema zakonodavstvu koje on primjenjuje.
Clanak 21.
ODREÐIVANJE DAVANJA
1. Ako osoba podliježe ili je naizmjenicno podlijegala zakonodavstvu obiju ugovornih stranaka, nositelj svake od ugovornih stranaka odreduje, u skladu sa zakonodavstvom koje on primjenjuje, ispunjava xx xxxxx ili nadživjeli clanovi njezine obitelji uvjete za priznanje prava na davanje, rukovodeci se, ovisno o slucaju, o odredbama clanka 20. ovog Ugovora.
2. Ispunjava xx xxxxx uvjete, prema zakonodavstvu jedne ugovorne stranke, bez obzira na odredbe clanka 20. ovog Ugovora, nadležni nositelj te ugovorne stranke odreduje davanja iskljucivo na temelju razdoblja osiguranja navršenih prema zakonodavstvu koje on primjenjuje.
3. Ispunjava xx xxxxx uvjete prema zakonodavstvu jedne ugovorne stranke iskljucivo primjenom odredaba clanka 20. ovog Ugovora, nadležni nositelj te ugovorne stranke odredit ce davanje na sljedeci nacin:
(a) nadležni nositelj odreduje teoretsku svotu pripadajucih davanja xxx xx xx sva razdoblja osiguranja navršena prema zakonodavstvu obiju ugovornih stranaka bila navršena iskljucivo prema zakonodavstvu koje taj nositelj primjenjuje;
(b) usprkos tome, u slucaju davanja cija svota ne ovisi o dužini navršenih razdoblja, ta ce svota biti xxxxx xxx teoretska svota na koju se odnosi prethodna tocka;
(c) nadležni nositelj potom odreduje stvarnu svotu davanja koje osobi pripada na temelju teoretske svote odredene u skladu s tockama (a) ili (b) ovog stavka, ovisno o slucaju, i to razmjerno odnosu izmedu razdoblja navršenih prije nastanka osiguranog slucaja prema zakonodavstvu koje primjenjuje i zbroja razdoblja navršenih prije nastanka osiguranog slucaja, prema zakonodavstvu obiju ugovornih stranaka.
(d) Davanja koja zamjenjuju te mirovine bit ce odredena primjenom odredaba tocaka (a), (b) i (c).
(e) Ako zbroj razdoblja navršenih prema zakonodavstvu obiju ugovornih stranaka prije nastanka osiguranog slucaja, prelazi najdulje razdoblje odredeno prema zakonodavstvu jedne ugovorne stranke za stjecanje punog davanja, ustanova te stranke ce, primjenjujuci odredbe tocke (a) ovog stavka, uzeti u obzir to najdulje razdoblje umjesto zbroja navršenih razdoblja, bez obveze da pruži davanje više od punog davanja predvidenog zakonodavstvom koje primjenjuje.
4. Nadležni nositelj jedne od ugovornih stranaka nece primijeniti odredbe prethodnih stavaka ovoga clanka u slucaju ako je, prema zakonodavstvu koje on primjenjuje, moguce utvrdivanje iste ili xxxx svote davanja samo na osnovi razdoblja osiguranja navršenog prema zakonodavstvu koje taj nositelj primjenjuje.
Clanak 22.
RAZDOBLJE OSIGURANJA KRACE OD JEDNE GODINE
1. Usprkos odredbama clanka 21., ako je ukupno trajanje razdoblja osiguranja navršeno prema zakonodavstvu jedne ugovorne stranke krace od jedne godine, i ako samo na temelju tog razdoblja nije moguce steci pravo na davanje prema xxx zakonodavstvu, nositelj te ugovorne stranke nije obvezan pružiti davanje u odnosu na spomenuta razdoblja.
2. U slucaju iz stavka 1. ovoga clanka, nadležni nositelj druge ugovorne stranke odreduje mirovinu uzimajuci u obzir razdoblja osiguranja, xxx xx xx ta razdoblja navršena prema zakonodavstvu koje on primjenjuje.
ODJELJAK III. POGREBNI TROŠKOVI
Clanak 23.
ZBRAJANJE RAZDOBLJA OSIGURANJA I STJECANJE POGREBNIH TROŠKOVA
1. Uvjetuje li zakonodavstvo jedne ugovorne stranke pravo na davanja navršenim razdobljima osiguranja, nadležna ce ustanova te stranke uzeti u obzir razdoblja navršena prema zakonodavstvu druge ugovorne stranke, u mjeri u kojoj se ne poklapaju, xxx xx xx to razdoblja osiguranja navršena prema zakonodavstvu prve stranke.
2. Xxxx xx xxxxx osigurana prema zakonodavstvu jedne ugovorne stranke, na teritoriju druge ugovorne stranke, smatrat ce se da je umrla na teritoriju ugovorne stranke u kojoj je osigurana i u kojoj ispunjava uvjete za naknadu pogrebnih troškova.
3. Postoji li, primjenom ovog Ugovora, pravo na naknadu pogrebnih troškova prema zakonodavstvu obiju ugovornih stranaka:
(a) davanje ce pripadati samo prema zakonodavstvu ugovorne stranke na cijem je teritoriju smrt nastupila; ili
(b) ako smrt nije nastupila na teritoriju ugovornih stranaka, davanje ce pripadati samo prema zakonodavstvu ugovorne stranke prema kojem xx xxxxx posljednji puta bila osigurana prije smrti koja predstavlja temelj za ostvarivanje prava.
ODJELJAK IV. PROFESIONALNE BOLESTI I NESRECE NA POSLU
Clanak 24.
IZLOŽENOST ISTOM RIZIKU U OBJEMA UGOVORNIM STRANKAMA
1. Izbije li profesionalna bolest nakon što xx xxxxx na teritoriju obiju ugovornih stranaka obavljala zanimanje koje je moglo uzrokovati tu bolest, davanja koja ona ili nadživjeli clanovi njezine obitelji mogu ostvariti priznat ce se prema zakonodavstvu ugovorne stranke u kojoj su uvjeti ispunjeni, rukovodeci se, ovisno o slucaju, odredbama stavaka od 2. do 4. ovoga clanka.
2. Uvjetuje li zakonodavstvo jedne ugovorne stranke stjecanje davanja utemeljenih na profesionalnoj bolesti time da bolest o kojoj se radi bude prvo ustanovljena na njezinom teritoriju, smatrat ce se da je xxx zahtjevu udovoljeno, ako je bolest prvi puta ustanovljena na teritoriju druge ugovorne stranke.
3. Uvjetuje li zakonodavstvo jedne ugovorne stranke stjecanje davanja utemeljenih na profesionalnoj bolesti time da bolest o kojoj se radi bude ustanovljena u odredenom razdoblju nakon prestanka obavljanja posljednjeg zanimanja koje je moglo uzrokovati tu bolest, nadležni nositelj te ugovorne stranke ce, nakon utvrdivanja razdoblja u kojem je na teritoriju druge ugovorne stranke došlo do izbijanja bolesti, uzimati u obzir svako slicno zanimanje koje xx xxxxx obavljala na teritoriju druge ugovorne stranke, kao da ga je obavljala prema zakonodavstvu prve ugovorne stranke.
4. Ovisi li prema zakonodavstvu jedne ugovorne stranke stjecanje prava na davanja utemeljenih na profesionalnoj bolesti izricito ili prešutno o uvjetu da xx xxxxx obavljala zanimanje koje je moglo uzrokovati bolest o kojoj se radi u odredenom razdoblju, nadležni nositelj te ugovorne stranke tijekom pogoršanja uzima u obzir razdoblja tijekom kojih xx xxxxx obavljala takvo zanimanje na teritoriju druge ugovorne stranke.
Clanak 25.
PREBIVANJE ILI BORAVAK U DRUGOJ UGOVORNOJ STRANCI
Osobe koje su pretrpjele nesrecu na poslu ili kod kojih je nastupila profesionalna bolest, a prebivaju ili borave na teritoriju druge ugovorne stranke, koriste zdravstvene usluge prema zakonodavstvu ugovorne stranke na cijem teritoriju prebivaju ili borave, a na teret nadležnog nositelja.
Clanak 26.
POGORŠANJE PROFESIONALNE BOLESTI
Kada se stanje osobe, koja se lijecila od profesionalne bolesti, prema zakonodavstvu jedne ugovorne stranke, pogorša tijekom njezina prebivanja na teritoriju druge ugovorne stranke, primjenjuju se sljedeca pravila:
(a) ako osoba, kod koje je izbila profesionalna bolest, ne obavlja zanimanje prema zakonodavstvu druge ugovorne stranke, koje je moglo uzrokovati ili pogoršati bolest o kojoj se radi, nadležna ustanova prve ugovorne stranke snosi troškove davanja, uzimajuci u obzir stupanj pogoršanja, u skladu s odredbama zakonodavstva koje primjenjuje;
(b) ako je osiguranik obavljao takvo zanimanje na teritoriju druge ugovorne stranke, nadležni nositelj prve ugovorne stranke snosi troškove davanja, ne uzimajuci u obzir stupanj pogoršanja, u skladu s odredbama koje primjenjuje; nadležni nositelj druge ugovorne stranke pruža osobi davanje u svoti jednakoj razlici izmedu svote davanja koja pripada poslije pogoršanja prema zakonodavstvu koje on primjenjuje i svote davanja koja bi pripadala prije pogoršanja.
ODJELJAK V. DAVANJE ZA NEZAPOSLENOST
Clanak 27.
ZBRAJANJE RAZDOBLJA OSIGURANJA
1. Uvjetuje li zakonodavstvo jedne ugovorne stranke pravo na davanja navršenim razdobljima osiguranja, nadležna ustanova te stranke uzet ce u obzir razdoblja osiguranja navršena prema zakonodavstvu druge ugovorne stranke, u mjeri u kojoj se ne poklapaju, xxx xx xx to razdoblja osiguranja navršena prema zakonodavstvu prve stranke.
2. Visina, trajanje i isplata davanja utvrduje se prema zakonodavstvu nadležnog nositelja koji priznaje pravo na davanje.
3. Odredba clanka 5. ovog Ugovora ne odnosi se na novcana davanja za slucaj nezaposlenosti.
DIO IV. RAZNE ODREDBE
Clanak 28.
ADMINISTRATIVNI SPORAZUMI I SURADNJA
1. Nadležna tijela obiju ugovornih stranaka ce sklopiti Administrativni sporazum i poduzeti druge mjere za primjenu ovog Ugovora.
2. Nadležna tijela obiju ugovornih stranaka ce dostavljati jedna drugoj što je prije moguce sve podatke o mjerama poduzetim za primjenu ovog Ugovora i obavijesti o izmjenama njihovog nacionalnog zakonodavstva ako te izmjene utjecu na primjenu ovog Ugovora.
3. Nadležna tijela obiju ugovornih stranaka ce odrediti tijela za vezu radi olakšavanja primjene ovog Ugovora.
4. Nadležna tijela i nositelji dviju ugovornih stranaka ce jedna drugoj pružati pravnu pomoc u svezi sa svakim predmetom koji se odnosi na primjenu ovog Ugovora, kao da se predmet odnosi na primjenu vlastitog zakonodavstva. Takva je pomoc besplatna.
5. Svaki podatak o osobi koji jedna ugovorna stranka dostavlja drugoj u skladu s ovim Ugovorom i u svrhu njegove primjene, smatrat ce se tajnim i koristit ce se iskljucivo u svrhu provedbe ovog Ugovora i zakonodavstva na koje se ovaj Ugovor primjenjuje.
Clanak 29.
LIJECNICKI PREGLED
1. Lijecnicki pregledi kojima se utvrduje stupanj nesposobnosti za rad osoba koje prebivaju ili borave na podrucju jedne ugovorne stranke, propisani zakonodavstvom te ugovorne stranke, obavit ce nositelj mjesta prebivališta ili boravka na zahtjev i na teret nadležnog nositelja.
2. Ako su lijecnicki pregledi potrebni radi primjene zakonodavstva obiju ugovornih stranaka, obavit ce ih nositelj mjesta prebivališta ili boravka te osobe, a troškove lijecnickih pregleda snosit ce nositelj koji je obavio pregled.
Clanak 30.
SLUŽBENI JEZIK
1. Pri primjeni ovog Ugovora, tijela i nositelji dviju ugovornih stranaka mogu se obracati jedni drugima na njihovim službenim jezicima.
2. Niti jedan zahtjev ni isprava ne smije biti odbijena na temelju toga što je napisana na službenom jeziku druge ugovorne stranke.
Clanak 31.
IZUZECE OD PRISTOJBI I OVJERE
1. Ako je, prema zakonodavstvu jedne ugovorne stranke, svaka potvrda ili druga isprava, koja se podnosi prema zakonodavstvu te stranke, izuzeta, bilo u cijelosti ili djelomicno, od poreza, zakonskih, konzularnih ili upravnih pristojbi, to ce se izuzece primijeniti i na svaku potvrdu ili ispravu koja se podnosi prema zakonodavstvu druge ugovorne stranke ili u skladu s ovim Ugovorom.
2. Sve izjave, isprave i potvrde bilo koje vrste koje treba pribaviti za namjene ovog Ugovora izuzete su od ovjere diplomatskih i konzularnih tijela.
Clanak 32.
PODNOŠENJE ZAHTJEVA ILI ŽALBE
1. Zahtjevi ili žalbe u vezi isplate davanja i odredivanja prava na davanje koje bi, u svrhe zakonodavstva bilo koje od ugovornih stranaka, trebalo podnijeti u odredenom roku nositelju jedne ugovorne stranke, smatrat ce se da su podnesene xxx nositelju ako su u istom roku podnesene odgovarajucem nositelju druge ugovorne stranke. Isto ce se odnositi i na ostale molbe, zahtjeve i žalbe.
2. Zahtjev za davanje, podnesen prema zakonodavstvu jedne ugovorne stranke, smatra se takoder i zahtjevom za odgovarajuce davanje, prema zakonodavstvu druge ugovorne stranke, ako je davanje predvideno ovim Ugovorom.
3. Ako je zahtjev iz stavka 1 .i 2. ovoga clanka podnesen nositelju koji nije nadležan, xxxx xx neodgodivo proslijediti nadležnom nositelju.
Clanak 33.
ODGOVORNOST ZA ŠTETU XXXXX XXXXXX
Prima xx xxxxx davanja prema zakonodavstvu jedne ugovorne stranke na temelju ozljede uzrokovane ili nastale na podrucju druge ugovorne stranke, prava nositelja koji je obvezan isplacivati ta davanja, u odnosu prema trecoj strani odgovornoj za naknadu štete, ureduju se na sljedeci nacin:
(a) nositelj koji je obvezan isplacivati davanja prema zakonodavstvu koje se primjenjuje zamjenjuje korisnika u odnosu na prava prema trecoj strani; druga ugovorna stranka priznaje tu zamjenu.
(b) ima li spomenuti nositelj neposredno pravo u odnosu na trecu stranu, to pravo priznaje druga ugovorna stranka.
Clanak 34.
POVRAT NEPRIPADAJUCIH ISPLATA
1. Ako je, prigodom odredivanja ili revizije invalidskog ili starosnog davanja, ili davanja nadživjelim clanovima obitelji, prema odredbama ovog Ugovora, nositelj jedne ugovorne stranke isplatio za odredeno razdoblje korisniku svotu vecu od pripadajuce, on može tražiti od nositelja druge ugovorne stranke nadležnog za isplatu odgovarajucih davanja toj osobi, da oduzme preplacenu svotu od zaostataka koje joj za isto to razdoblje duguje. Posljednji navedeni nositelj ce doznaciti oduzetu svotu nositelju vjerovniku. Ako dug nije moguce namiriti na ovaj nacin, primjenjuju se sljedece odredbe.
2. Ako je nositelj jedne ugovorne stranke isplatio korisniku svotu vecu od pripadajuce, taj nositelj može, u skladu s uvjetima i u mjeri dopuštenoj zakonodavstvom koje on primjenjuje, zatražiti od nositelja druge ugovorne stranke, nadležnog za isplatu davanja toj osobi, da oduzme preplacenu svotu od obroka koje mu isplacuje. Posljednji navedeni nositelj ce oduzeti tu svotu u mjeri dopuštenoj zakonodavstvom koje on primjenjuje, kao da je xxx izvršio preplatu, i doznaciti tako oduzetu svotu nositelju vjerovniku.
3. Ako je nositelj jedne ugovorne stranke isplatio predujam davanja za razdoblje tijekom kojeg korisnik ima pravo na odgovarajuce davanje, prema zakonodavstvu druge ugovorne stranke, nositelj prve ugovorne strane može zatražiti od nositelja druge ugovorne stranke da oduzme svotu predujma od zaostataka koje korisniku pripadaju za isto razdoblje i da ih doznaci izravno nositelju prve ugovorne stranke.
Clanak 35.
VALUTA PLACANJA
1. Isplata svakog davanja prema ovom Ugovoru obavlja se u valuti ugovorne stranke cija nadležni nositelj obavlja isplatu.
2. Ako korisnik davanja ima prebivalište u drugoj ugovornoj stranci ili u trecoj državi, davanja se isplacuju u konvertibilnoj valuti. Nacin obracuna i utvrdivanje tecaja uredit ce se Administrativnim sporazumom.
3. Ako je, prema ovom Ugovoru, nositelj jedne ugovorne stranke xxxxx nadoknaditi troškove za davanja koje je pružio nositelj druge ugovorne stranke, njegova ce obveza biti izražena u valuti druge ugovorne stranke. Prvi nositelj može valjano podmiriti obvezu u toj valuti, osim ako su se nadležna tijela ugovornih stranaka dogovorila o drugacijem nacinu nadoknade.
Clanak 36.
RJEŠAVANJE SPOROVA
1. Nadležna tijela obiju ugovornih stranaka ce poduzeti potrebne mjere da medusobnim dogovorom riješe svaki spor u svezi s tumacenjem i primjenom ovog Ugovora.
2. Ako spor nije moguce riješiti na nacin iz stavka 1. ovog clanka u roku od šest mjeseci, bit ce podnesen, na zahtjev nadležnog tijela jedne ugovorne stranke, arbitražnom sudu koji ce biti sastavljen na sljedeci nacin:
(a) u svrhu rješavanja spora xx xxxxxx arbitražnog xxxx, xxxxx svake ugovorne stranke ce imenovati arbitražnog suca u roku od šest mjeseci od primitka zahtjeva za arbitražnim sudenjem. Dva arbitražna xxxx xx imenovati trecega, koji ne smije biti državljanin niti jedne od ugovornih stranaka (u roku od dva mjeseca od xxxx na koji je vlada ugovorne stranke, xxxx xx posljednja imenovala arbitražnog suca, obavijestila xxxxx xxxxx ugovorne stranke o imenovanju);
(b) ako, u odredenom roku, vlada niti jedne ugovorne stranke ne imenuje arbitražnog suca, xxxxx xxxxx ugovorne stranke može zatražiti od predsjednika Medunarodnog suda pravde ili, u slucaju da je on državljanin jedne od ugovornih stranaka, od dopredsjednika ili sljedeceg po položaju suca tog Xxxx, xxxx nije državljanin niti jedne od ugovornih stranaka, da obavi imenovanje. Na isti xxxxx xx se postupiti na zahtjev vlade jedne od ugovornih stranaka, ako se dva mirovna suca ne mogu dogovoriti oko imenovanja treceg mirovnog suca.
3. Arbitražni sud odlucuje vecinom glasova na osnovi ugovora koji postoje izmedu ugovornih stranaka i na osnovi opcih nacela medunarodnog prava. Njegove su odluke obvezujuce i konacne. Svaka ugovorna stranka snosi troškove svog clana, kao i troškove zastupanja u postupku pred arbitražnim sudom. Troškove za predsjednika i ostale troškove snose ugovorne stranke u jednakim dijelovima. U svemu ostalom arbitražni sud xxx ureduje svoj postupak.
DIO V.
PRIJELAZNE I ZAVRŠNE ODREDBE
Clanak 37.
PRIJELAZNE ODREDBE
1. Na temelju ovog Ugovora ne mogu se steci prava za bilo koje razdoblje prije njegova stupanja na snagu.
2. Sva razdoblja osiguranja navršena prema zakonodavstvu jedne ugovorne stranke prije stupanja na snagu ovog Ugovora, uzimaju se u obzir u svrhu stjecanja prava na temelju ovog Ugovora.
3. Uz primjenu stavka 1. ovog clanka, prema ovom Ugovoru stjecu se prava na temelju osiguranog slucaja koji je nastupio prije njegova stupanja na snagu.
4. Davanja pripadajuca iskljucivo prema ovom Ugovoru bit ce priznata na zahtjev zainteresirane osobe u skladu s odredbama ovog Ugovora, s datumom ostvarivanja prava od xxxx stupanja na snagu ovog Ugovora, osim ako su ona vec ranije bila iskorištena u obliku jednokratne isplate.
5. Ako je zahtjev, na koji se odnosi stavak 4. ovog clanka, podnesen unutar dvije godine, poslije stupanja na snagu ovog Ugovora, prava koja se temelje na ovom Ugovoru priznat ce se od tog xxxx, a odredbe zakonodavstava ugovornih stranaka u svezi s pravima koja nisu ostvarena ili su zastarjela nece se primijeniti u odnosu na osobu o kojoj se radi. Ako je zahtjev podnesen dvije godine nakon stupanja na snagu Ugovora, uzet ce se u obzir datum podnošenja zahtjeva.
Clanak 38.
STUPANJE UGOVORA NA SNAGU
1. Ugovorne stranke obavijestit ce jedna drugu u pisanom obliku, diplomatskim putem o provedbi odgovarajucih postupaka, propisanih unutarnjim pravnim propisima obiju ugovornih stranaka, potrebnih za stupanje na snagu ovog Ugovora.
2. Ovaj Xxxxxx stupa na snagu prvoga xxxx treceg mjeseca, nakon mjeseca u kojem je primljena posljednja obavijest iz stavka 1. ovoga clanka.
Clanak 39.
TRAJANJE UGOVORA
Ovaj Xxxxxx se sklapa na neodredeno vrijeme. Svaka ugovorna stranka može ovaj Ugovor otkazati u pisanom obliku, diplomatskim putem, najkasnije šest mjeseci prije isteka tekuce kalendarske godine. Ugovor prestaje istekom tekuce kalendarske godine.
Clanak 40.
OCUVANJE PRAVA
1. U slucaju prestanka ovog Ugovora, bit ce ocuvana sva prava stecena prema njegovim odredbama.
2. U slucaju prestanka ovog Xxxxxxx zapoceti postupci za ostvarivanje prava završit ce se prema odredbama ovog Ugovora.
Sastavljeno u Zagrebu, xxxx 12. lipnja 2006., u dva izvornika, svaki na hrvatskom i turskom jeziku, od kojih je svaki jednako vjerodostojan.
ZA REPUBLIKU HRVATSKU ZA REPUBLIKU TURSKU
Xxxxxx Xxxxxxx Dicle Kopuz
Ministar gospodarstva, rada i poduzetništva Veleposlanica Republike Turske u
Republici Hrvatskoj
Clanak 3.
Provedba ovog Zakona u djelokrugu je središnjih tijela državne uprave nadležnih za poslove rada i zdravstva.
Clanak 4.
Na xxx stupanja na snagu ovoga Zakona, Ugovor iz clanka 1. ovoga Xxxxxx nije na snazi, te ce se podatak o njegovom stupanju na snagu objaviti naknadno u skladu s odredbom clanka 30. stavka 3. Zakona o sklapanju i izvršavanju medunarodnih ugovora.
Clanak 5.
Ovaj Zakon stupa na snagu danom objave u "Narodnim novinama".
KLASA:
URBROJ:
Zagreb,
HRVATSKI SABOR PREDSJEDNIK HRVATSKOG SABORA
Xxxxxxxx Xxxx, v.r.
Obrazloženje